1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Drži se. Hajde. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Drži se. 4 00:01:11,155 --> 00:01:12,740 -Milorde! -Sobu! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Zaboga! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Zovite kirurga iz ovih stopa! 7 00:01:17,787 --> 00:01:21,374 Držao sam pritisak na rani na potiljku, ali treba šavove. 8 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 -Gđice Sharma? Čujete li me? -Dajte deku. Još drhti! 9 00:01:25,211 --> 00:01:26,546 Dopustite mi da radim. 10 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 Što je bilo? Lakaj je vidio da je nosiš. 11 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 Je li dobro? 12 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Ne znam. 13 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 A ti? 14 00:01:50,695 --> 00:01:51,779 Ja sam kriv. 15 00:01:55,074 --> 00:01:56,200 Za sve sam ja kriv. 16 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 17 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Anthony. 18 00:02:20,474 --> 00:02:21,684 Gdje je nestala? 19 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Već tjedan dana nema biltena. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Već je trebalo biti dva, ako ne i tri, nova izdanja. 21 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 Možda više nema što reći o radikalnoj lupežici, 22 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 Eloise Bridgerton. 23 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Momče, gdje je naš rasadnik skandala? 24 00:02:36,282 --> 00:02:38,701 Danas ništa, gospodine. Želite li novine? 25 00:02:40,870 --> 00:02:41,996 Svašta. 26 00:02:43,664 --> 00:02:45,625 Nadam se da će ipak uposliti pero 27 00:02:45,708 --> 00:02:48,085 i napisati koju riječ o mom vjenčanju. 28 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Možda se ne želi oglasiti 29 00:02:50,087 --> 00:02:53,007 baš kako ne bi morala pisati o tako dosadnoj temi. 30 00:02:53,090 --> 00:02:55,593 Ili joj je dosta uništavanja tuđih života. 31 00:02:56,469 --> 00:02:58,846 Majko, Eloise nisam vidjela tjedan dana. 32 00:02:58,930 --> 00:03:01,974 U tu kuću nogom kročiti nećeš. Je li ti jasno? 33 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 Kako stojimo s g. Bridgertonom? 34 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Blizu smo. Vidjet ću ga danas popodne. 35 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Odlično. Je li vrijeme da potrošimo dio zarade? 36 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Naše su riznice pune. 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Dobro bi mi došao veći ormar za oružje. 38 00:03:16,030 --> 00:03:18,157 Ili možda bolje kakva proslava. 39 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley. 40 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Lord i ja priredit ćemo bal. 41 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Sjajna ideja. 42 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Da napokon proslavimo zaruke? 43 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Da napokon proslavimo sve nas. 44 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, želim blještavilo, sjaj i zlato. Želim najbolje od svega. 45 00:03:34,298 --> 00:03:36,008 Nazvat ćemo ga 46 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 „Bal Featheringtonovih”. 47 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Kako originalno. 48 00:03:40,554 --> 00:03:42,807 Odmah ću odaslati pozivnice, gospođo. 49 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Što ćemo s Bridgertonima i Sharmama? 50 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 S obzirom na glas koji ih prati. 51 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 Bilo bi uzbudljivo da se nađu na istom mjestu. 52 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Svi vole dašak drame. 53 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Svi znaju da se gđica Sharma još nije probudila. 54 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Možda im se ne bismo trebali rugati. 55 00:04:00,324 --> 00:04:03,369 Pozovi ih. Te napaćene duše vjerojatno neće doći, 56 00:04:03,869 --> 00:04:06,831 ali vrijeme je da svima pokažemo naš uspon. 57 00:04:07,915 --> 00:04:09,750 Nakon takve tragične godine. 58 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Razmišljala sam… 59 00:04:21,721 --> 00:04:24,724 Ovaj put, ruže i jorgovane. Malo radosti. 60 00:04:25,308 --> 00:04:26,726 Hvala, gđo Wilson. 61 00:04:29,145 --> 00:04:31,022 Opet šalješ cvijeće Sharmama? 62 00:04:32,148 --> 00:04:35,067 Kad je nekom loše, ne treba mu još i uvelo cvijeće. 63 00:04:36,902 --> 00:04:38,821 Ne idemo na bal, zar ne? 64 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Ne znam. Ali dobro da smo pozvani. 65 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 U jutarnjoj šetnji dvaput su mi okrenuli leđa. 66 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 Barem ledi Whistledown ne piše o tome. 67 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Čini se da više uopće ne piše. Nije li tako, El? 68 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise, 69 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 možda ti šetnja s Penelope pomogne razbistriti misli. 70 00:04:58,257 --> 00:05:01,469 Baš joj treba da je vide u mom društvu. 71 00:05:01,969 --> 00:05:04,347 Featheringtoni znaju da je loše. A i ti. 72 00:05:04,430 --> 00:05:05,556 Iako to potiskuješ. 73 00:05:05,639 --> 00:05:08,351 Nisam znao da smo ostali bez tri člana posluge. 74 00:05:08,934 --> 00:05:10,394 Nužno je da mi se kaže. 75 00:05:10,978 --> 00:05:13,773 Naša ukaljana čast ima dalekosežne posljedice. 76 00:05:13,856 --> 00:05:17,068 Coline. Imaš li ti kakvih novosti? 77 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 -Ne pratim što se događa s poslugom. -A financije? 78 00:05:21,238 --> 00:05:22,990 Ni one te ne zabrinjavaju. 79 00:05:23,074 --> 00:05:25,117 Posljednjih dana sređujem knjige 80 00:05:25,201 --> 00:05:27,495 i vidim da si uzeo poveći iznos novca. 81 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Zašto? 82 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Ako baš moraš znati, želim uložiti u posao lorda Featheringtona. 83 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 I eto odakle problemi s kućanstvom. 84 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Ne zamarate se upravnim poslovima. 85 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Tek mu je 21. 86 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Ne smijemo donositi svoje odluke? 87 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 Samo črčkaj. 88 00:05:45,262 --> 00:05:47,014 I ne povlači me za jezik. 89 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 Nećeš dobro proći. 90 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Smijem li otići? 91 00:05:51,852 --> 00:05:52,978 I ja moram krenuti. 92 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 Ne brini se, brate. 93 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 Obavijestit ću te o svemu što radim danas. 94 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 -Da, črčkaranje zove. -Mnogo toga valja pročitati. 95 00:06:02,071 --> 00:06:03,322 Imam latinski. 96 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Kako je? 97 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Ne znam. Nisam… 98 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Nisi je posjetio? Prošlo je tjedan dana… 99 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Vidiš da sam zaposlen! 100 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Lagala bih kad bih rekla da me ne zabrinjavaš, Anthony. 101 00:06:34,687 --> 00:06:36,480 Nemam vremena za ovo. 102 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Pa… 103 00:06:42,236 --> 00:06:44,113 Možda poželiš odvojiti vremena. 104 00:07:14,059 --> 00:07:16,395 Gđice Eloise. Stigla je pošiljka. 105 00:07:16,479 --> 00:07:19,690 -Ne želim nikakvu… -Ova bi vas mogla zanimati. 106 00:07:22,943 --> 00:07:23,819 Bit ću vani. 107 00:08:14,954 --> 00:08:16,038 Dobili ste poruku. 108 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Zašto mi to niste rekli ranije? 109 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Zašto ste mi nastavili lagati? 110 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 Družili ste se sa mnom iako ste znali 111 00:08:24,046 --> 00:08:26,423 da ledi Whistledown u ovoj tiskari 112 00:08:26,507 --> 00:08:27,800 umnaža svoje kronike. 113 00:08:27,883 --> 00:08:29,134 Nisam vam mogao reći. 114 00:08:29,677 --> 00:08:31,220 Ne, dok me promatra. 115 00:08:32,221 --> 00:08:34,014 Zašto bih vas odgurnuo od sebe 116 00:08:34,098 --> 00:08:35,641 kad želim upravo suprotno? 117 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Nisam htio da nas vidi zajedno. 118 00:08:39,228 --> 00:08:41,021 Da se okrene protiv vas. 119 00:08:41,105 --> 00:08:42,314 Za to je kasno. 120 00:08:47,987 --> 00:08:49,697 Dugujem vam ispriku. 121 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Za sve. 122 00:08:52,950 --> 00:08:55,119 Whistledown je promijenila tiskaru. 123 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 -Ali zaslužujete istinu. -I više od toga. 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,252 Prestala je pisati. 125 00:09:03,335 --> 00:09:05,963 I zato je ovo savršen trenutak da je nađemo. 126 00:09:06,046 --> 00:09:07,464 Ništa ne sumnja. 127 00:09:07,548 --> 00:09:09,550 Vaše znanje o njoj i moji napori 128 00:09:09,633 --> 00:09:11,594 pomoći će nam da je razotkrijemo. 129 00:09:17,850 --> 00:09:19,268 Recite mi sve što znate. 130 00:09:20,519 --> 00:09:22,855 Rukopisi stižu rano ujutro. 131 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Dvaput tjedno. 132 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 -Imate li omot? -Ne dolaze zamotani. 133 00:09:27,610 --> 00:09:29,194 Već ušiveni u svilu. 134 00:09:38,245 --> 00:09:41,957 Drago mi je da ste me pozvali, Vaše Veličanstvo. 135 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 Očekivala sam suprotno nakon 136 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 nedavnih događaja. 137 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Da. 138 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 Odjednom imam vremena 139 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 kad ga ne moram tratiti na ledi Whistledown. 140 00:09:54,553 --> 00:09:57,306 Nadala sam se da imate kakvu zanimljivu priču. 141 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Nikad nisam saznala pravi razlog 142 00:10:01,810 --> 00:10:05,898 koji je odvratio vikonta i njegovu mladu od vjenčanja. 143 00:10:06,523 --> 00:10:07,650 Je li imao veze 144 00:10:07,733 --> 00:10:10,361 s radikalnom sestrom lorda Bridgertona? 145 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 Ne bih znala, Visosti. Potpuno smo zaokupljeni 146 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 brigom za stariju gđicu Sharmu 147 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 i posvećeni smo njezinom oporavku od pada. 148 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Naravno. 149 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Poslat ću nekoliko ogrlica da izrazim svoju naklonost. 150 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 -Veoma ste ljubazni. -Sitnica. 151 00:10:29,129 --> 00:10:32,091 Hoće li itko stupiti u brak ove sezone? 152 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 A lord Fife 153 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 i ono mrko djevojče uvjereno da zna svirati harfu? 154 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Nisam znala da su zajedno. 155 00:10:39,682 --> 00:10:45,104 Samo se ledi Whistledown bavila takvim nagađanjima. 156 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Možda bi nam svima koristilo 157 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 da nađemo nove zanimacije. 158 00:11:01,328 --> 00:11:02,871 Gledaj svoja posla, Wille. 159 00:11:04,123 --> 00:11:07,418 I pri tom mislim, posluži pića. 160 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Gdje se točno nalaze rudnici? 161 00:11:12,047 --> 00:11:13,424 Lokaciju skrivam. 162 00:11:13,507 --> 00:11:16,427 Ne želim da ih pronađu drugi tragači. 163 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrichu! 164 00:11:17,428 --> 00:11:20,556 -Divno vas je vidjeti ovdje. -Pa, klub jest njegov. 165 00:11:20,639 --> 00:11:22,182 Iako ga lord koristi 166 00:11:22,266 --> 00:11:25,102 kao svoj ured za dogovaranje spletki. 167 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 „Spletke”, kakva ružna riječ. 168 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 G. Bridgertone, zar ste nasjeli na njegove priče? 169 00:11:30,858 --> 00:11:33,610 -On je prevarant. -Kako molim, Mondrichu? 170 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 Osobina koju dijeli s pokojnim rođakom, 171 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 s kojim sam osobno imao posla 172 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 i čije sam beskrupulozne radnje greškom odobravao. 173 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Možda se i sami uvjerite. 174 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Featheringtoni priređuju najraskošniji bal sezone. 175 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 -Slavlje kakvu obitelj… -Njih ne spominjite. 176 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 Oni su časna obitelj 177 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 čiji je ugled nepošteno ukaljan. 178 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Na vašem bih mjestu pripazio u koga upirem prstom. 179 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 Ne čini mi se da imate višak mušterija. 180 00:12:05,851 --> 00:12:08,979 Nađimo novo mjesto za sklapanje poslova. 181 00:12:21,867 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton je progutao udicu. 182 00:12:24,036 --> 00:12:26,246 Prepustili ste mi moje spavaće odaje, 183 00:12:26,330 --> 00:12:28,791 ali ne možete upadati bez poziva. 184 00:12:28,874 --> 00:12:29,750 Ispričavam se. 185 00:12:31,668 --> 00:12:34,671 Pa, osmišljavanje bala odlično napreduje. 186 00:12:35,214 --> 00:12:37,925 Zlatno cvijeće, zlatna pića, zlato posvuda. 187 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Ne volite zlato? 188 00:12:40,344 --> 00:12:41,720 Imamo g. Bridgertona 189 00:12:41,804 --> 00:12:44,431 i vjerujem da smo prošli sve moguće ulagače. 190 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 -Kako je to moguće? -Učinkovit smo i sjajan tim. 191 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Uvijek možemo posjetiti bogate obitelji na ladanju. 192 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Njih je veoma malo. 193 00:12:57,903 --> 00:13:02,032 Ali zato će ovdašnje obitelji brzo početi zahtijevati povrat uloženog. 194 00:13:02,115 --> 00:13:05,744 A onda će se ovo raspasti kao kula od karata. 195 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Zar nemate plan bijega, milorde? 196 00:13:10,374 --> 00:13:11,625 Napustit ćemo London. 197 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 I otići u Ameriku. 198 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Ne dolazi u obzir. 199 00:13:18,048 --> 00:13:19,758 Volite biti na vrhu, zar ne? 200 00:13:20,259 --> 00:13:23,220 Zamislite kako li će tek biti u novom gradu. 201 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Beskrajne prilike i bogatstva koje možemo prigrabiti zajedno. 202 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Portia, bili bismo još bolji tim 203 00:13:31,144 --> 00:13:34,982 bez okova koje nam nameće ovo bijedno društvo. 204 00:13:36,149 --> 00:13:38,610 Amerika nema kraljevsku obitelj. 205 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Možete postati njihova kraljica. 206 00:13:55,377 --> 00:13:56,503 Razmislite. 207 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 I da, 208 00:14:05,137 --> 00:14:06,889 zlato obožavam. 209 00:14:21,737 --> 00:14:23,614 Ne čini to, sestro. 210 00:14:25,908 --> 00:14:28,201 Ne možeš me napustiti. Moramo… 211 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Molim te. 212 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 213 00:14:54,937 --> 00:14:57,397 Mama! Ledi Danbury! Požurite se! 214 00:15:02,736 --> 00:15:03,946 -Najdraža? -Budna je! 215 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Hvala nebesima. Zovite liječnika. 216 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 217 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Sjećaš li se ičeg? 218 00:15:11,662 --> 00:15:13,580 Sjećam se da sam jahala parkom. 219 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 I pada. 220 00:15:17,125 --> 00:15:19,586 Mama, Edwina, tako mi je žao. 221 00:15:19,670 --> 00:15:22,047 Odmaraj se, sestro. Nemoj se naprezati. 222 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Je li me lord Bridgerton posjetio? 223 00:15:30,639 --> 00:15:31,515 On… 224 00:15:32,474 --> 00:15:34,893 On je taj koji vas je spasio. 225 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 I to veoma galantno. 226 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Donio vas je ovamo prije nekoliko dana. 227 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 A otad? 228 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Shvaćam. 229 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Imaš pravo. 230 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Treba mi odmora. 231 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Pridružit ću se obitelji u salonu. 232 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 233 00:16:25,068 --> 00:16:27,487 -Budna je? -Služavka je rekla gđi Wilson. 234 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Doista je nezamislivo. 235 00:17:00,687 --> 00:17:02,481 Pronaći nekog u takvom stanju. 236 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Nekog 237 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 koga voliš. 238 00:17:13,950 --> 00:17:14,951 Žao mi je. 239 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Žao mi je što si upravo ti bio s ocem tog dana. 240 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 I žao mi je zbog svega što se odvilo 241 00:17:23,293 --> 00:17:24,961 nakon toga. 242 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Da mogu vratiti vrijeme… 243 00:17:28,006 --> 00:17:32,260 Nisi svjestan što bih dala da sve to mogu promijeniti. 244 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Samo na to mislim svake noći prije negoli utonem u san 245 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 i na što me svako jutro podsjeti. 246 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 I uvijek će tako biti. 247 00:17:57,994 --> 00:17:59,830 Ne mogu je posjetiti. 248 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Gubitak Edmunda bio je najgori trenutak mog života. 249 00:18:19,015 --> 00:18:20,642 Bol koju sam iskusila… 250 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 neopisiva je. 251 00:18:29,818 --> 00:18:33,864 Ali jedno mi je uvijek pružalo barem malu utjehu. 252 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Spoznaja 253 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 da bih odabrala život s njim, 254 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 uvijek i nanovo. 255 00:18:41,913 --> 00:18:43,456 I nesumnjivo bih iskusila 256 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 istu neizbježnu bol kao prije 257 00:18:46,501 --> 00:18:50,630 jer prava je ljubav toga vrijedna. 258 00:18:54,926 --> 00:18:56,136 Bez obzira na sve. 259 00:19:00,015 --> 00:19:02,559 Nemoj je izgubiti, Anthony. 260 00:19:04,644 --> 00:19:05,896 Ne smiješ. 261 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Gospođice Bridgerton. 262 00:19:26,208 --> 00:19:27,792 Što radite ovdje sami? 263 00:19:27,876 --> 00:19:31,379 -Vas moda nikad nije zanimala. -Novi me krojevi ne zanimaju. 264 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Ali vama ću pravdu rado krojiti. 265 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 Surađivali ste s njom, zar ne? 266 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 Ledi Whistledown? 267 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Imate maštovit um. 268 00:19:46,353 --> 00:19:49,272 I vas sam sumnjičila da ste ona. Bila sam u krivu. 269 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Ali shvatila sam da dostavljači neprestano dolaze i odlaze 270 00:19:53,193 --> 00:19:58,156 i stoga veoma lako njezine biltene možete preusmjeriti u tiskaru. 271 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Ne znam o čemu govorite. 272 00:20:02,702 --> 00:20:05,997 „Gđa Delacroix možda je stara, ali barem zna što radi.” 273 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Ona rijetko daje komplimente. 274 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Ne znam koja dama voli da je se naziva „starom”. 275 00:20:12,212 --> 00:20:14,881 -Vaš je posao procvjetao… -Gđice Eloise. 276 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Bilo bi doista nepromišljeno povezati se s tako sablažnjivom osobom. 277 00:20:21,680 --> 00:20:24,641 Jednako nepromišljeno kao i vaše njuškanje, 278 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 s obzirom na sve što je napisala o vama. 279 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Zar ne? 280 00:20:30,272 --> 00:20:32,941 Gospođo Delacroix, želimo zlatne oprave. 281 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 282 00:20:43,326 --> 00:20:44,494 Nađimo se vani. 283 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Moje je društvo nepoželjno, ali bit ću brza. 284 00:20:55,422 --> 00:20:57,799 -El. -Whistledown koristi Theovu tiskaru. 285 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 Sve mi je rekao. 286 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Još je tražiš? Njezine te riječi nisu odvratile? 287 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Ne slušaš me! Pronaći ću je! 288 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Ne viči na mene! 289 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Žao mi je, ja… 290 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Ljudi znaju da razgovaraš s Theom. 291 00:21:17,444 --> 00:21:20,113 Kruže glasine o tebi i muškarcu iz niže klase. 292 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Sigurno si ih načula. 293 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Tko? Tko ih širi? 294 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Služinčad. 295 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Širi se po kućanstvima. Mene je nekidan sestra pitala o tebi. 296 00:21:31,541 --> 00:21:33,877 Mislila sam da sam oprezna. Sigurna si? 297 00:21:33,960 --> 00:21:35,503 Whistledown ti je pomogla. 298 00:21:36,588 --> 00:21:39,549 Ako sazna i odluči pisati o ovome… 299 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 Tvoja obitelj već proživljava velike nedaće. 300 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Predugo si opsjednuta njome. 301 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 Prvo je voliš, pa je mrziš. Dosta je. 302 00:21:49,559 --> 00:21:52,395 Ne želim o njoj više čuti ni riječ. 303 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Ovaj će skandal uskoro zamrijeti. 304 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 Radujem se danu kad će naš odnos vratiti stari sjaj. 305 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgertone. Tessa. Društvo vam ne smeta? 306 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Što više, to bolje. 307 00:22:23,093 --> 00:22:25,553 G. Bridgerton bit će zahvalan na vama 308 00:22:25,637 --> 00:22:27,889 prije negoli ga zaskoči moja dvojnica. 309 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Vaša… 310 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Samo… 311 00:22:36,689 --> 00:22:37,649 Nevjerojatno. 312 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Vaše najbolje ostvarenje dosad. 313 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Rekao bih da smo svi zaslužili piće. 314 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Drago mi je da napredujete, Bridgertone. 315 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Ostali su očekivali da ćete se posvetiti piću, a ne radu. 316 00:22:51,037 --> 00:22:52,664 Zašto, pobogu? 317 00:22:53,331 --> 00:22:55,083 Zbog vašeg upisa. 318 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Budući da su vas primili, pa, znate… 319 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Ruperte. 320 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Prosvijetlite me, molim vas. Što… 321 00:23:05,427 --> 00:23:07,929 Zbog poveće novčane donacije vašeg brata. 322 00:23:08,471 --> 00:23:10,140 Zbog nje ste primljeni. 323 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Mislio sam da znate. 324 00:23:47,677 --> 00:23:48,803 Lorde Bridgertone. 325 00:23:51,347 --> 00:23:52,849 Drago mi je da ste budni. 326 00:23:56,686 --> 00:23:59,898 Čujem da ste me vi pronašli i spasili. 327 00:23:59,981 --> 00:24:02,901 Trebao bih biti zahvalan na prvoj utrci u parku. 328 00:24:04,652 --> 00:24:06,613 Bez tog sudbonosnog susreta, 329 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 tko zna kakva bi nas sudba snašla. 330 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Hvala vam na cvijeću. 331 00:24:22,837 --> 00:24:24,464 Trebate još nešto, milorde? 332 00:24:29,802 --> 00:24:30,845 Posjetio sam vas. 333 00:24:33,306 --> 00:24:34,307 Sljedećeg jutra. 334 00:24:37,769 --> 00:24:39,354 Htio sam se ispričati. 335 00:24:40,563 --> 00:24:43,191 Zaslužujete mnogo više od toga. 336 00:24:46,486 --> 00:24:48,404 Iskoristio sam vas. Ja… 337 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Nisam htio da se odvije tako i… 338 00:24:55,411 --> 00:24:57,372 -Dolazim radi oprosta. -Da, rekli… 339 00:24:57,455 --> 00:24:58,289 I prošnje. 340 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Gđice Sharma. 341 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 -Želim vas pitati… -Što radite? Ne. 342 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Milorde, nema potrebe za pitanjima. 343 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate. 344 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Vraćam se u Indiju. 345 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 Čim se pomirim sa sestrom, 346 00:25:16,224 --> 00:25:18,518 vraćam se u Indiju. I to je to. 347 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 A financijski problemi? 348 00:25:33,157 --> 00:25:36,244 Ledi Danbury će ih pomagati i sljedeće sezone. 349 00:25:36,327 --> 00:25:38,204 Bit će sasvim dobro 350 00:25:38,288 --> 00:25:40,331 jer ja im očito odmažem. 351 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Bježite. 352 00:25:49,215 --> 00:25:50,216 Idite, molim vas. 353 00:25:53,219 --> 00:25:54,178 Odlazite! 354 00:26:15,033 --> 00:26:16,576 A druga modistica? 355 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Ostala je bez posla jer je Whistledown hvalila gđu Delacroix. 356 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 Zasigurno nešto krije. 357 00:26:22,624 --> 00:26:25,376 Možda. Ali prilično je lukava. 358 00:26:25,460 --> 00:26:28,129 Upletenost gđa Delacroix nikad neće priznati. 359 00:26:28,212 --> 00:26:30,340 Još jedna slijepa ulica. 360 00:26:34,135 --> 00:26:35,470 Ma pustite. 361 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Oprostite. 362 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Ja… 363 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Ovo je suludo. 364 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 -Nikad ne bih… -Ne, sve je ovo suludo. Ja… 365 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Ne možemo se susretati ovako. 366 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 -Ovo je vaša ideja. -Znam. 367 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Ja… 368 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Znam da jest. 369 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 I žao mi je što vam tratim vrijeme. 370 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Je li uistinu? 371 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Ili odustajete zbog nečeg drugog? 372 00:27:30,316 --> 00:27:32,276 Ljudi već govore o nama, Theo. 373 00:27:33,486 --> 00:27:35,988 Inače mi nije stalo do tuđih riječi, 374 00:27:36,948 --> 00:27:38,616 ali stalo mi je do vas. 375 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 A nastavimo li ovako, 376 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 ne bih mogla podnijeti da vi snosite posljedice. 377 00:27:46,666 --> 00:27:47,875 Trebao sam znati. 378 00:27:50,086 --> 00:27:52,839 Ne razlikujete se od ostalih dama. 379 00:27:55,133 --> 00:27:56,801 U redu je, gđice Bridgerton. 380 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 Kušali ste moj život kako biste ušutkali krivnju 381 00:28:01,305 --> 00:28:03,433 zbog povlastica stečenih rođenjem. 382 00:28:06,018 --> 00:28:07,478 Vratite se svom životu, 383 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 kao što ću ja svojem. 384 00:28:17,947 --> 00:28:20,533 Žao mi je što vam nisam mogao pomoći. 385 00:28:22,618 --> 00:28:23,619 Sretno. 386 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo. 387 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate! 388 00:29:00,448 --> 00:29:03,367 -Ne smiješ hodati bez pomoći. -Mnogo mi je bolje. 389 00:29:04,535 --> 00:29:08,539 Već se godinama nisam ovako dobro odmorila. 390 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Bila je ovo doista naporna sezona. 391 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Edwina, 392 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 znam da neće biti lako ponovno zadobiti tvoje povjerenje. 393 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Ali nastavit ću se truditi bez obzira na to koliko potrajalo. 394 00:29:24,806 --> 00:29:28,226 Kad ti je bilo loše, brinulo me samo hoćeš li ozdraviti. 395 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Ali sad kad jesi, nešto me ipak zanima. 396 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 Osjećaš li oduvijek nešto prema vikontu? 397 00:29:44,242 --> 00:29:47,703 -Jesi li mi lagala cijelo vrijeme? -Lagala sam sebi. 398 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Možda… 399 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 možda smo oboje osjećali nešto, ali… 400 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 Nisam znala dok nije bilo prekasno. 401 00:30:01,050 --> 00:30:03,427 Ali zašto mi nisi rekla kad si shvatila? 402 00:30:03,511 --> 00:30:06,430 Zašto si čekala da naivka dokuči sama? 403 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 Htjela sam potisnuti osjećaje. 404 00:30:09,141 --> 00:30:10,726 -Ali… -Bili su presnažni. 405 00:30:14,230 --> 00:30:16,232 Kad sam saznala za tvoju nesreću, 406 00:30:17,859 --> 00:30:20,945 nisam se mogla otresti dojma da te uopće ne poznajem. 407 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 A ni ti ne poznaješ sebe. 408 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, dosta mi je glume. 409 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Želim istinski upoznati sebe, a i tebe. 410 00:30:33,082 --> 00:30:36,794 Nisam sigurna da mi se sviđaju mlade dame koje smo utjelovile. 411 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Mogu li naše nove inačice pohoditi bal Featheringtonovih? 412 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Sestrice… 413 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Nemoj ići zbog mene. 414 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 Što god želiš učiniti, 415 00:30:53,060 --> 00:30:56,188 budi iskrena i učini to zbog sebe 416 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 i nikog drugog. 417 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Kao da te mori tuga zbog slomljena srca. 418 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Što ti znaš o tome? 419 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Zapravo, ništa. 420 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Ali osjetio sam je u slikama. 421 00:31:47,448 --> 00:31:49,784 U Gainsboroughovu portretu 422 00:31:51,327 --> 00:31:52,536 ili Turnerovu nebu. 423 00:31:53,704 --> 00:31:55,665 A što krije Bridgertonovo djelo? 424 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Razočaranje. 425 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 -Manjak nadahnuća. -Studij ne napreduje dobro? 426 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Ja sam uljez, El. 427 00:32:11,555 --> 00:32:14,558 Izgleda da je Anthony kupio moje mjesto u Akademiji. 428 00:32:19,563 --> 00:32:21,941 Ne znači da te ne bi primili bez toga. 429 00:32:26,153 --> 00:32:28,614 I sama se ponekad osjećam poput uljeza. 430 00:32:29,949 --> 00:32:32,535 Šepurim se plesnim dvoranama u opravicama 431 00:32:32,618 --> 00:32:34,704 i pretvaram da sam netko tko nisam. 432 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 Zaista ne želim pohoditi taj grozan bal, 433 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 iako će Pen biti ondje. 434 00:32:40,584 --> 00:32:43,254 I ona me trenutačno smatra budalastom. 435 00:32:46,340 --> 00:32:47,425 Želiš li pratioca? 436 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Što? Naravno da ne. 437 00:32:49,927 --> 00:32:52,972 Jer… pa, izgleda da sam slobodan. 438 00:32:55,016 --> 00:32:56,517 Dvoje uljeza ide na bal? 439 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Brate. 440 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 441 00:33:15,077 --> 00:33:16,120 Zašto ne spavaš? 442 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 Ne mogu. 443 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 -Nešto nije u redu? -Pitaš li mog učitelja latinskog. 444 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Vikao je na mene. 445 00:33:23,377 --> 00:33:25,212 Misli da sam glup. 446 00:33:28,758 --> 00:33:30,426 Oprosti na smetnji. 447 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 -Ja ću… -Gregory, čekaj. 448 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Dođi. 449 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Dođi. 450 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Tvoj učitelj ne misli da si glup. 451 00:33:44,023 --> 00:33:45,608 Strepi preda mnom. 452 00:33:49,653 --> 00:33:51,864 Previše tražim od njega, a i od tebe. 453 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 Od svih, zapravo. 454 00:34:05,544 --> 00:34:07,630 Jesam li mu ja nalik? 455 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 Ili prije ti? 456 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Ocu. 457 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Bio je… 458 00:34:26,857 --> 00:34:28,109 nalik obojici. 459 00:34:29,068 --> 00:34:31,070 Bio je ozbiljan poput mene. 460 00:34:33,280 --> 00:34:34,824 I lakrdijaš poput tebe. 461 00:34:35,533 --> 00:34:36,492 Je li doista? 462 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Jedanput je stavio ljepilo u Benedictove cipele. 463 00:34:46,377 --> 00:34:48,212 Da se bar mogu našaliti s njim. 464 00:34:56,595 --> 00:34:57,805 I ja bih to volio. 465 00:35:04,019 --> 00:35:06,063 Ne spominjemo ga dovoljno. 466 00:35:07,231 --> 00:35:08,983 Malo toga znam o njemu. 467 00:35:09,525 --> 00:35:12,194 Zato što sam ja propustio 468 00:35:12,695 --> 00:35:14,196 previše toga. 469 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 Bio je najbolji čovjek kojeg znam. 470 00:35:29,628 --> 00:35:31,547 Bio je duhovit, naravno, ali… 471 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 Bio je hrabar i uvijek spreman na borbu. 472 00:35:38,095 --> 00:35:39,430 Ne samo za obitelj, 473 00:35:41,348 --> 00:35:43,142 nego i za sve ostalo. 474 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Najdraža. 475 00:36:01,702 --> 00:36:02,953 Kako se osjećaš? 476 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Dobro. Osjećam se dobro. 477 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Još se nisi odjenula za bal. 478 00:36:09,501 --> 00:36:11,170 Mnogo je posla prije puta, 479 00:36:11,253 --> 00:36:14,548 a nisam ni sigurna želim li ići. 480 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 481 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 Nadam se da Indija 482 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 nije puki bijeg od nedaća. 483 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 I sama sam to iskusila 484 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 i vjeruj mi, to nije pametna odluka. 485 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 -Boli me što ti je teško. -Ja sam kriva, majko. 486 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 -Za sve. -Edwina ti je oprostila. A i ja. 487 00:36:39,907 --> 00:36:42,868 Ali ja ne opraštam sebi. Trebala sam joj pomoći. 488 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Njoj i obitelji, a ja sam… 489 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Briga za Edwinu nije trebala spasti na tebe. 490 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 To je moj propust. 491 00:36:49,667 --> 00:36:51,669 -Tugovala si za ocem. -Kao i ti. 492 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 A još si i majku izgubila. Kate… 493 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 Prihvatila si me kao svoju. 494 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Ophodila se prema nama jednako. Sve što sam postigla, dugujem tebi. 495 00:37:02,763 --> 00:37:04,223 Ne duguješ mi ništa. 496 00:37:07,017 --> 00:37:09,937 Ne trebaš zaslužiti mjesto u obitelji. 497 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Volim te od dana kad sam te upoznala. 498 00:37:13,732 --> 00:37:16,443 Ljubav ne zahtijeva otplatu. 499 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 U moj si život ušla kao moja kći 500 00:37:20,781 --> 00:37:23,450 i to ćeš uvijek i biti. 501 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Ja… 502 00:37:26,078 --> 00:37:30,708 Žalosti me što ne vjeruješ da zaslužuješ svu ljubav ovog svijeta. 503 00:37:44,805 --> 00:37:46,890 Htio me zaprositi. 504 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Vikont. 505 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 -Molim? -Nisam to mogla dopustiti, majko. 506 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Zaprosio bi me iz puke obveze, 507 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 pogrešnog osjećaja dužnosti jer smo… 508 00:38:08,287 --> 00:38:10,372 Ne voli me, majko. 509 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 A ja… 510 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 nisam to mogla dopustiti. 511 00:38:24,970 --> 00:38:26,263 Najdraža moja. 512 00:38:46,492 --> 00:38:47,659 Izvanredno. 513 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Zar ne? 514 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 Ovo je nagovještaj mog vjenčanja za rođaka Jacka. 515 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 Recimo. Hoće li napokon zaplesati sa mnom? 516 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Ne ako misli na svoje dobro. 517 00:39:00,464 --> 00:39:01,632 Onesvijestit ću se. 518 00:39:02,174 --> 00:39:04,927 Ovaj je bal doista kruna moga truda. 519 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Vaše Veličanstvo. 520 00:39:22,444 --> 00:39:24,571 Ne mogu ovo podnijeti večeras. 521 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Oprosti, majko, moram te opet razočarati. 522 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Razočarat ćeš me ako ti je stalo do tuđeg mišljenja. 523 00:39:32,329 --> 00:39:33,705 Ti nisi takva. 524 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Nemoj da među nama više ikad postoje tajne. 525 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Dakle, 526 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 daleko si došla ove sezone. 527 00:39:43,382 --> 00:39:45,759 Bilo bi šteta da odustaneš. 528 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Polako. 529 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Spremna sam. 530 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Čujem da je Fife bio u ormaru sa svojom damom. 531 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 I to, zamisli, 20 minuta. 532 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 533 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 534 00:40:30,971 --> 00:40:32,181 Uživaš u večeri? 535 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Ni ja. 536 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Imala si pravo u vezi s Theom. 537 00:40:40,981 --> 00:40:43,775 Nisam se trebala petljati s njim. 538 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Poslušala sam te i maknula se od njega. 539 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Nije to dobro primio, ali bilo je nužno. 540 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 -Eloise… -Hvala što me štitiš. 541 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Prava si prijateljica. 542 00:40:59,458 --> 00:41:01,835 -Potraga za ledi Whistledown… -Gotova je. 543 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 Završila sam s njom. 544 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 Sad napokon možemo promijeniti temu. 545 00:41:10,928 --> 00:41:12,554 Zabavimo se lordom Fifeom. 546 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Čujem da je prilično dugo bio u ormaru s gđicom Goring. 547 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Ne znam zašto. 548 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Odakle ti to? 549 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 Gđica Goring stoji pored stola 550 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 i krišom namješta maramice. 551 00:41:24,858 --> 00:41:26,443 Sad znamo za koga. Vidi. 552 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Veoma pronicljivo, Pen. 553 00:41:53,053 --> 00:41:54,721 Drago mi je što si došla. 554 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Nisam mogla propustiti posljednju večer s tobom. 555 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 I, što kažeš? 556 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Da zaplešemo? 557 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 -S kim? -Same. 558 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Nema toga što mogu reći o nama, a da to već nismo čule. 559 00:42:17,661 --> 00:42:21,456 A tvoj je susret sa smrću društveni kapital koji valja unovčiti. 560 00:42:56,241 --> 00:42:58,660 Znate da plešete s propalim Bridgertonom? 561 00:42:58,744 --> 00:43:00,829 Volim držati ljude u neizvjesnosti. 562 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 Sviđa mi se vaša krasna ogrlica. 563 00:43:04,166 --> 00:43:05,834 Dar lorda Featheringtona? 564 00:43:06,335 --> 00:43:07,711 Sedamnaest rubina. 565 00:43:08,712 --> 00:43:10,797 Zar ste ljubomorni, g. Bridgertone? 566 00:43:11,757 --> 00:43:12,966 Zadivljujuće. 567 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 -No, kopča je slomljena. -Zar jest? 568 00:43:15,719 --> 00:43:17,137 Da vam je popravim? 569 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 Naš je lakaj vješt s nakitom. 570 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Nadam se da to nije tek puka izlika da me posjetite. 571 00:43:33,236 --> 00:43:34,196 Dođi sa mnom. 572 00:43:43,163 --> 00:43:45,791 Coline, mogli bismo izazvati skandal ako nas… 573 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 U Georgiji ne postoje rudnici dragog kamenja. Tvog sam rođaka, 574 00:43:49,795 --> 00:43:51,755 i žao mi je što ti to moram reći, 575 00:43:52,547 --> 00:43:53,799 istražio. 576 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 Običan je šarlatan. 577 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Molim? Što to govoriš? 578 00:43:58,220 --> 00:44:00,430 Imam li pravo, ova je ogrlica… 579 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 -Penelope? G. Bridgertone? -Što ovo znači? 580 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Znači… 581 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 da je ova ogrlica lažna, napravljena od stakla. 582 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Poput vas. 583 00:44:16,405 --> 00:44:19,074 Kako se usuđujete iskorištavati ove jadne žene 584 00:44:19,157 --> 00:44:21,284 bez oca ili supruga da ih zaštiti? 585 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 I samo zato što im ne želim ukaljati ugled, 586 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 prokazujem vas privatno. 587 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Ali očekujem da vratite sva prikupljena sredstva 588 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 i odmah napustite grad. 589 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Majko? 590 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Ja ću to riješiti. Hvala nebesima na g. Bridgertonu. 591 00:44:51,064 --> 00:44:52,816 Moramo ubrzati planove. 592 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 Novac je u kovčegu. 593 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Privest ćemo večer kraju, a sutra plovimo za Ameriku. 594 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Sutra? Ali to je prerano, milorde. 595 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 Što s mojim djevojkama? 596 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 -Poslije ćemo poslati po njih. -Poslije čega? 597 00:45:06,037 --> 00:45:07,414 Neka pođu s nama. 598 00:45:07,914 --> 00:45:12,127 Iako sumnjam da ih zanima noćni bijeg na jug Amerike. 599 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 Na neki će način ovo biti olakšanje. 600 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Više se neću morati oženiti s Prudence. 601 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Budućnost krije druge mogućnosti. 602 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Da? 603 00:45:34,107 --> 00:45:35,650 Vratimo se na zabavu. 604 00:45:47,662 --> 00:45:49,247 -Coline. -Jesi li dobro? 605 00:45:49,331 --> 00:45:50,749 -Mislim da jesam. -Dobro. 606 00:45:50,832 --> 00:45:53,001 Jer ćemo zaplesati. 607 00:45:56,755 --> 00:45:59,090 Već satima vježbam taj govor. 608 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Ako vas ne pusti na miru i ne vrati novac, 609 00:46:02,677 --> 00:46:04,596 imat ću mu još štošta reći. 610 00:46:05,263 --> 00:46:06,932 Bio si nevjerojatan, Coline. 611 00:46:07,474 --> 00:46:08,934 Hvala ti što nas štitiš. 612 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Uvijek ću te štititi, Penelope. 613 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Mnogo mi značiš. 614 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Kao i ti… meni. 615 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Ne možeš ga izbjegavati cijelu večer. 616 00:46:49,391 --> 00:46:50,934 I nemoj ni pokušavati. 617 00:46:51,434 --> 00:46:52,769 Barem ne zbog mene. 618 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Budi sestra kakva znam da jesi. 619 00:46:57,774 --> 00:47:00,944 Budi duhovita, hrabra i osjećajna. 620 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 Slijedi svoje srce bez straha 621 00:47:03,905 --> 00:47:06,783 jer predugo činiš upravo suprotno. 622 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Cijeli me život obasjavaš svojom svjetlošću. 623 00:47:13,540 --> 00:47:16,501 Vrijeme je da zasjaš i sama. 624 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lorde Bridgertone. 625 00:47:34,769 --> 00:47:35,604 Gđice Sharma. 626 00:47:40,108 --> 00:47:41,401 Baš sam htio izaći. 627 00:47:48,700 --> 00:47:51,620 Trebali bismo ostati na distanci s obzirom na… 628 00:47:56,374 --> 00:47:57,542 Možda i ne. 629 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Možda mi se publika smiluje. 630 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Bila sam na plesnom podiju 631 00:48:06,134 --> 00:48:08,511 nedugo nakon strašne ozlijede glave. 632 00:48:10,472 --> 00:48:12,432 Možda mi treba stabilna ruka. 633 00:48:15,101 --> 00:48:16,728 Da se pobrine da sam dobro. 634 00:48:20,774 --> 00:48:22,567 Možda sam nabasala baš na vas. 635 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Koliko? 636 00:48:29,532 --> 00:48:30,533 Tri. 637 00:48:36,414 --> 00:48:38,208 Hoćete li me zamoliti za ples? 638 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Posljednji put? 639 00:48:42,128 --> 00:48:43,296 Hoćete li pristati? 640 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Želite li stati? 641 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Gledajte samo mene. 642 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Nitko drugi nije važan. 643 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Kakav skandal. 644 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Je li zato prekinuto sestrino vjenčanje? 645 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Nikako, dijete. 646 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Vjenčanje se nije odvilo jer sam se ja predomislila. 647 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Činjenica koja je nekako promaknula ledi Whistledown. 648 00:50:14,179 --> 00:50:16,264 Izgledaju prekrasno zajedno. 649 00:50:16,765 --> 00:50:18,141 Doista je tako. 650 00:50:18,808 --> 00:50:19,934 Nije li tako? 651 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Nije li tako? 652 00:50:23,730 --> 00:50:25,231 -Da, Veličanstvo. -Doista. 653 00:50:25,315 --> 00:50:26,816 Naravno, Veličanstvo. 654 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Zašto onda nitko drugi ne pleše? 655 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Gđice Edwina, 656 00:50:37,744 --> 00:50:39,996 jesam li vam spominjala mog nećaka? 657 00:50:41,664 --> 00:50:42,832 Princ je. 658 00:50:44,709 --> 00:50:46,211 I uz to, slobodan. 659 00:51:39,514 --> 00:51:43,268 Izađite. Imam iznenađenje za sve vas. 660 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 661 00:52:29,147 --> 00:52:30,648 Odakle ti sav ovaj novac? 662 00:52:31,649 --> 00:52:34,777 -Zašto mi kopaš po stvarima? -Odgovori mi. 663 00:52:37,614 --> 00:52:38,823 Ne tiče te se. 664 00:52:40,742 --> 00:52:42,660 Ne tiče me se. Shvaćam. 665 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 A čime se točno ti baviš, Pen? 666 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Iznenadilo me kako si mi prenijela tračeve 667 00:52:55,089 --> 00:52:56,925 jer takvu te još nisam vidjela. 668 00:52:57,675 --> 00:52:59,344 I možda si tako već zborila, 669 00:52:59,427 --> 00:53:03,306 ali tek sam te večeras zaista čula. 670 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Zvučale su tako poznato. 671 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Tvoje riječi. 672 00:53:08,728 --> 00:53:10,647 Ne samo sadržaj ili tema, 673 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 već i struktura. 674 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Zvučalo je kao da ih čitaš. 675 00:53:17,487 --> 00:53:18,821 Što misliš, zašto? 676 00:53:19,322 --> 00:53:21,574 Jer previše čitaš Whistledown. 677 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 Njezin glas ti odzvanja glavom, Eloise. 678 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 I sama sam to pomislila. 679 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 Ali onda sam se sjetila 680 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 kako si uvijek sljubljena sa zidom 681 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 dok skupljaš sve tračeve koji dopru do tebe. 682 00:53:36,589 --> 00:53:38,216 Kad sam izrazila neslaganje 683 00:53:38,299 --> 00:53:40,718 zbog izbora dijamanta na početku sezone, 684 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Whistledown je odbacila cijeli proces. 685 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Ti si jedna od rijetkih koja je znala za trudnoću gđice Thompson. 686 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Ne misliš… 687 00:53:49,686 --> 00:53:52,146 A onda si rekla da ljudi govore 688 00:53:53,022 --> 00:53:54,107 o meni i Theu. 689 00:53:55,358 --> 00:53:56,693 Ali da je doista tako, 690 00:53:57,360 --> 00:53:59,445 Whistledown bi to odavno spomenula. 691 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 Zato i surađuješ s gđom Delacroix. 692 00:54:03,032 --> 00:54:04,993 Jer u nju više nisam sumnjala. 693 00:54:05,493 --> 00:54:08,121 Jer ovo je bilo osobno. 694 00:54:10,331 --> 00:54:11,499 Eloise, žao mi je. 695 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Tako mi je žao. Imaš pravo. 696 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 -Pokušavala sam te zaštititi. -A da? 697 00:54:18,381 --> 00:54:20,300 Tako što si pisala o meni? 698 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Tako što si svijetu rekla moje tajne? 699 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Da uvjerim kraljicu da nisi kriva. Da te spasim. 700 00:54:27,223 --> 00:54:29,434 Htjela si spasiti samo sebe. 701 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 Da nastaviš zarađivati nauštrb svih. 702 00:54:33,730 --> 00:54:36,357 Nauštrb gđice Thompson. Mog brata. 703 00:54:36,858 --> 00:54:39,986 Moje obitelji. Svoje obitelji. 704 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Zbog tebe sam odbacila prijateljstvo s Theom! 705 00:54:44,073 --> 00:54:45,700 Dašak svjetla u mom životu, 706 00:54:45,783 --> 00:54:48,202 sve zbog tvoje sebične manipulacije! 707 00:54:48,286 --> 00:54:51,289 Osjećala sam se grozno što to tajim od tebe, 708 00:54:51,789 --> 00:54:54,250 od svih, toliko dugo! 709 00:54:54,876 --> 00:54:57,837 Imam samo Whistledown, a ipak sam je se odrekla. 710 00:54:57,920 --> 00:54:59,047 Završila sam. 711 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 Napisala sam što sam morala i odbacila je radi tebe. 712 00:55:05,887 --> 00:55:07,513 Uopće te ne poznajem. 713 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Kad te sad pogledam, prema tebi osjećam samo sažaljenje. 714 00:55:13,936 --> 00:55:16,689 U samoći ove sobe 715 00:55:16,773 --> 00:55:18,858 stvarala si svoje kronike skandala, 716 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 uništavala tuđe uglede samo zato što se bojiš 717 00:55:21,694 --> 00:55:23,696 zauzeti za sebe u stvarnosti. 718 00:55:25,365 --> 00:55:27,200 Doista si posebna, Penelope. 719 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Dosadna usamljenica. 720 00:55:33,581 --> 00:55:35,041 Barem sam nešto učinila. 721 00:55:38,252 --> 00:55:39,420 Ti samo 722 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 govoriš o tome što ćeš učiniti. 723 00:55:42,340 --> 00:55:44,425 Puna ambicija i velikih planova, 724 00:55:44,509 --> 00:55:48,346 no ja sam postigla nešto veličanstveno i ti to ne možeš podnijeti! 725 00:55:49,806 --> 00:55:51,474 Što si onda tek ti? 726 00:55:55,269 --> 00:55:59,774 Ne želim te više vidjeti ni razgovarati s tobom. 727 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Ovuda. 728 00:56:16,499 --> 00:56:18,709 Pravo slavlje uskoro počinje. 729 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Ako već moramo otići, 730 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 bar smo priredili oproštaju zabavu za pamćenje. 731 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Ja sam priredila oproštajnu zabavu za pamćenje 732 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 za vas. 733 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 Sobarice su spakirale vaše stvari. 734 00:56:41,232 --> 00:56:42,608 Barem one osnovne, 735 00:56:43,234 --> 00:56:45,486 i dovoljno novca da odete u Ameriku 736 00:56:46,112 --> 00:56:47,822 i maknete se iz naših života. 737 00:56:48,781 --> 00:56:50,783 -Zar ne idemo zajedno? -Ne. 738 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Odlazite. Sami. 739 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 -Portia… -Da me više nikad niste taknuli. 740 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, mi smo tim. 741 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 I k tome, izvrstan. 742 00:57:05,256 --> 00:57:06,507 Već imam tim. 743 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Čine ga tri mlade dame, često iritantne i tvrdoglave, 744 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 ali moje. 745 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 I jasno mi je da vam do njih nije stalo 746 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 i zato će vam suputnik biti najdraža osoba. Vi sami. 747 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Jednako smo odgovorni za osmišljavanje ove spletke. 748 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Vi možda i više. 749 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Zar će itko vjerovati da takav samopouzdan i rječit čovjek 750 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 treba ženu da mu pomogne osmisliti plan? 751 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Ženu koja je i sama žrtva 752 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 jer je i posljednji novčić uložila u vaš poduhvat. 753 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Postoji zapis, milorde. 754 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Zadržat ću glavninu novca 755 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 kako bih zbrinula sebe i svoje mlade dame. 756 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 Gđa Varley krivotvorila je potpis na dokumentu 757 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 koji jamči da, čim jedna od mojih kćeri rodi sina, 758 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 imanje nasljeđuje on. 759 00:57:56,933 --> 00:57:58,976 Znate, Varley je vješta s perom. 760 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 Plemstvo će, naravno, biti bijesno kad otkrije da ste pobjegli 761 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 s novcem koji ste na prijevaru izmuzli od njih. 762 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Pokušajte im objasniti sad kad su svi ovdje… 763 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Okrutni ste. 764 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Majka sam. 765 00:58:16,452 --> 00:58:19,455 Odlazite s onim s čim ste i došli. 766 00:58:20,873 --> 00:58:22,166 Ničim. 767 00:58:48,109 --> 00:58:49,402 Vidjele ste Eloise? 768 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Eloise Bridgerton? 769 00:58:58,035 --> 00:58:59,412 Penelope Featherington? 770 00:58:59,495 --> 00:59:01,622 Plesali ste na zanimljiv način. 771 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 -Zar joj se udvaraš, Bridgertone? -Jesi li lud? 772 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Nikad se ne bih udvarao Penelope Featherington. 773 00:59:08,087 --> 00:59:10,214 Ni u najluđim snovima, Fife. 774 00:59:18,264 --> 00:59:20,182 Odlučio sam napustiti Akademiju. 775 00:59:20,683 --> 00:59:21,809 Molim? 776 00:59:21,892 --> 00:59:24,478 -Zašto? -Znam za tvoju donaciju, brate. 777 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Znam da je to tvoj uvrnut način pomaganja, 778 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 možda baš zato što i sam misliš da nisam dovoljno dobar. 779 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Dosta. Zvučiš poput mene. 780 00:59:33,863 --> 00:59:36,449 Želiš li slikati, slikaj. 781 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Jedan od tvojih mnogih talenata. 782 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 A onaj najveći i prirođeni 783 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 sposobnost je da prepoznaš tuđe potrebe. 784 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 Dar kojeg predugo nisam bio svjestan 785 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 niti bih ga osvijestio da nema tebe. 786 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Uživaj u ostatku večeri. 787 01:00:20,826 --> 01:00:22,662 I dalje planirate put u Indiju? 788 01:00:23,829 --> 01:00:26,666 Imam sestrin i majčin blagoslov. 789 01:00:27,166 --> 01:00:30,419 Kraljica je, čini se, spasila našu obitelj od siromaštva. 790 01:00:32,380 --> 01:00:33,964 Doista volite obitelj. 791 01:00:34,674 --> 01:00:36,467 Koliko i vi svoju. 792 01:00:39,345 --> 01:00:41,013 Bojao sam se gubitka. 793 01:00:42,807 --> 01:00:45,267 Zato vas nisam mogao posjetiti. 794 01:00:46,811 --> 01:00:48,479 Nisam imao snage… 795 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Volim vas. 796 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 Volim vas od naše prve utrke u parku. 797 01:00:58,614 --> 01:01:00,408 Volio sam vas na svakom plesu, 798 01:01:00,491 --> 01:01:03,411 tijekom svake šetnje, susreta i razdvojenosti. 799 01:01:03,494 --> 01:01:05,579 Ne morate prihvatiti ljubav, 800 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 možete je i zanijekati, što i hoćete. 801 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 Ali osvijestite je 802 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 u svom srcu. 803 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Ondje je, jer je prisutna i u mome. 804 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Volim vas. 805 01:01:27,435 --> 01:01:30,062 -Ne znam što da kažem. -Ne morate reći ništa. 806 01:01:30,146 --> 01:01:33,149 Mislim da se nema više što reći… 807 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 izuzev da i ja volim vas. 808 01:01:42,074 --> 01:01:44,201 Želim život koji nas oboje usrećuje. 809 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Znam da sam nesavršen, 810 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ali progutat ću svoj ponos 811 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 jer ne mogu zamisliti život bez vas 812 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 i zato se želim oženiti s vama. 813 01:01:59,467 --> 01:02:01,510 Valjda znate da ćete svakog dana 814 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 naći način da me uzrujate. 815 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Obećavate, Kathani Sharma? 816 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Da. 817 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Da, obećavam. 818 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Vidi ti to. 819 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Izgleda da smo se napokon složili oko nečeg. 820 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Izgleda da jesmo. 821 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Kaže se 822 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 da je šutnja moćnija od riječi. 823 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Nitko to ne zna bolje od mene. 824 01:03:12,623 --> 01:03:15,209 Imali ste pravo u vezi s Featheringtonom. 825 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 Oprostite zbog mog ponašanja. Morao sam zadobiti njegovo povjerenje. 826 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Pobjeda lišena užitka. 827 01:03:22,842 --> 01:03:23,676 Da. 828 01:03:24,176 --> 01:03:26,554 Natočite i sebi jedno. 829 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Rekao sam im da ovo mjesto vodi častan čovjek 830 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 koji služi odlična pića. 831 01:03:33,477 --> 01:03:34,854 Htjeli su doći. 832 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Vaš sam dužnik, g. Mondrichu. 833 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Hvala vam. 834 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Zasuči rukave, Wille. 835 01:03:45,948 --> 01:03:47,157 Imamo goste. 836 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 Istinu možete pronaći u tišini. 837 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Pretpostavljam da samo trebate… dobro naćuliti uši. 838 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Znam da je ponekad tišina nužna. 839 01:04:35,915 --> 01:04:39,460 Ali, naravno, ponekad i nije. 840 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Najdraži čitatelju, mislili ste da su me ušutkali, 841 01:04:58,145 --> 01:04:59,939 ali pogriješili ste. 842 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 A dosad ste trebali shvatiti jedno: 843 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 ova autorica ne može šutjeti dugo. 844 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Srdačno vas pozdravlja, 845 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 ledi Whistledown. 846 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Vikonteso. 847 01:05:32,262 --> 01:05:34,181 Danas ste nadmašili samu sebe. 848 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Znate da svojim dužnostima pristupam ozbiljno. 849 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Želite li da nastavimo 850 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 budući da ste tako 851 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 brižni? 852 01:05:51,949 --> 01:05:53,492 Bilo bi brižno 853 01:05:55,077 --> 01:05:59,331 pridružiti se vašoj obitelji prije negoli shvate da ih ignoriramo. 854 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Da! Pogledajte ga! 855 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Da, hodaš. 856 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 Putovali su šest mjeseci. 857 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 Sad im treba šest sati da siđu. 858 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Novopečenom paru to je sitnica. 859 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Evo ih. 860 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Da. 861 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 U posljednji čas. 862 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Možemo li započeti igru? 863 01:06:35,284 --> 01:06:37,578 Želiš čim prije iskusiti gubitak? 864 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Svi smo odabrali, ali bat smrti nismo dirali. 865 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 -Moj je! -Moj! 866 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 -Nema veze. -Zadrži ružičasti, Anthony. 867 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Tvoja će sramota biti iste boje. 868 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 -Tko će početi? -Newtone! 869 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Očito on. 870 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 -Newtone! -Newtone! 871 01:06:56,930 --> 01:06:58,766 Je li igra napokon počela? 872 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 -Oduzeo ti je red. -Nikako. 873 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 -Pas je tvoj. -I tvoj brakom. 874 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Ne sjećam se da sam pristao na to. 875 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 To je između tebe i njega. 876 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Ne sluša me. 877 01:07:11,361 --> 01:07:12,780 Kao da te ja slušam. 878 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Vidim da odustaju. 879 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 -Ne odustajemo! -Ni u ludilu! 880 01:07:22,581 --> 01:07:24,833 Osim ako se ne želiš vratiti gore? 881 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 I priznati poraz? 882 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Nikad. 883 01:08:11,421 --> 01:08:14,091 U SJEĆANJE NA CAROLE PRENTICE 884 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager