1 00:00:11,095 --> 00:00:14,182 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 ‫תישארי איתי. קדימה.‬ 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 ‫תישארי איתי.‬ 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 ‫אדוני הלורד!‬ ‫-חדר!‬ 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 ‫אלוהים! קייט!‬ 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 ‫התקשרו לרופא מיד!‬ 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 ‫יש לה חתך בעורף.‬ 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 ‫הפעלתי עליו לחץ, אבל צריך לתפור.‬ 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 ‫מיס שארמה? את שומעת אותי?‬ ‫-שמיכה. היא עדיין רועדת!‬ 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 ‫תן לי לעבוד.‬ 11 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 ‫מה קרה? המשרת שלי ראה שהכנסת את מיס שארמה.‬ 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 ‫היא בסדר?‬ 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 ‫אני לא יודע.‬ 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 ‫אתה בסדר?‬ 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 ‫זו אשמתי.‬ 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 ‫הכול אשמתי.‬ 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 ‫אנתוני.‬ 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 ‫אנתוני.‬ 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 ‫איפה היא?‬ 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 ‫חלף שבוע מאז הפרסום האחרון שלה.‬ 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 ‫היו אמורים להיות כבר‬ ‫שני פרסומים, אם לא שלושה.‬ 22 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 ‫אולי לא היה לה עוד‬ ‫מה לומר על הפרחחית הקיצונית,‬ 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 ‫אלואיז ברידג'רטון.‬ 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 ‫אתה שם. מה עשית עם עלון השערוריות שלנו?‬ 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,868 ‫אין היום כלום. רוצה עיתון?‬ 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 ‫שטויות.‬ 27 00:02:43,664 --> 00:02:45,625 ‫אני מקווה שוויסלדאון תחזור לכתוב‬ 28 00:02:45,708 --> 00:02:48,085 ‫בזמן לסקר את נישואיי הקרובים.‬ 29 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 ‫אולי היא הניחה את הקולמוס‬ 30 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 ‫כדי שלא תצטרך לכתוב על אירוע משעמם שכזה.‬ 31 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 ‫או שאולי סיימה להרוס את חיי אחרים.‬ 32 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 ‫אימא, ברצוני לבקר את אלואיז. חלף שבוע.‬ 33 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 ‫כף רגלך לא תדרוך בבית ההוא. את מבינה אותי?‬ 34 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 ‫אז מה מצבנו מבחינת מר ברידג'רטון?‬ 35 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 ‫מתקרבים. אפגש איתו אחר הצוהריים.‬ 36 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 ‫טוב ויפה. אינך חושב‬ ‫שהגיע הזמן להוציא קצת מרווחינו?‬ 37 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 ‫יש לנו די והותר.‬ 38 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 ‫אני מניח שאשמח לארון כלי נשק גדול יותר.‬ 39 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 ‫חשבתי יותר על סוג של מסיבה.‬ 40 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 ‫וארלי.‬ 41 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 ‫לורד פת'רינגטון ואני רוצים לערוך נשף.‬ 42 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 ‫רעיון מצוין.‬ 43 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 ‫כדי שסוף סוף נחגוג את אירוסינו?‬ 44 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 ‫כדי שסוף סוף נחגוג עבור כולנו.‬ 45 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 ‫וארלי, אני רוצה‬ ‫עושר ורהב וזהב. הטוב ביותר.‬ 46 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 ‫ונקרא לו…‬ 47 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 ‫"נשף פת'רינגטון".‬ 48 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 ‫כמה מקורי.‬ 49 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 ‫אשלח הזמנות מיד, גברתי.‬ 50 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 ‫מה לגבי משפחות ברידג'רטון ושארמה?‬ 51 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 ‫בהינתן מצבן החברתי.‬ 52 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 ‫יכול להיות מלהיב לראות את שתיהן יחד שוב.‬ 53 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 ‫כולם אוהבים קצת דרמה.‬ 54 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 ‫כולם יודעים שמיס שארמה‬ ‫טרם התעוררה מהתאונה שלה.‬ 55 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 ‫אולי עדיף לא ללעוג למשפחתה בעת כזו?‬ 56 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 ‫הזמיני את כולם.‬ ‫קרוב לוודאי שלא יגיעו, כמובן, המסכנים,‬ 57 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 ‫אבל שכולם יוכלו לראות‬ ‫סוף סוף כמה מצבנו טוב.‬ 58 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 ‫אחרי שנה כל כך טרגית.‬ 59 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 ‫חשבתי…‬ 60 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 ‫ורדים ולילך, לדעתי, הפעם. משמח.‬ 61 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 ‫תודה, גברת וילסון.‬ 62 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 ‫את שולחת שוב פרחים לבנות שארמה?‬ 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 ‫אין גרוע מפרחים נבולים כשמישהו חולה.‬ 64 00:04:36,902 --> 00:04:38,821 ‫לא נשתתף בנשף פת'רינגטון, נכון?‬ 65 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 ‫איני יודעת. אני מניחה‬ ‫שקבלת הזמנה היא דבר טוב.‬ 66 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 ‫בטיול הבוקר שלי‬ ‫התעלמו ממני במופגן. פעמיים.‬ 67 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 ‫לפחות נראה שליידי ויסלדאון לא כותבת על זה.‬ 68 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 ‫נראה שהיא הפסיקה לכתוב כליל. נכון, אל?‬ 69 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 ‫אלואיז,‬ 70 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 ‫אולי טיול עם פנלופי‬ ‫יעזור לך לחשוב בבהירות.‬ 71 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 ‫הדבר האחרון שפנלופי צריכה‬ ‫הוא שיראו אותה מתרועעת עם שכמותי.‬ 72 00:05:01,969 --> 00:05:03,637 ‫משפחת פת'רינגטון מודעת לחומרת המצב.‬ 73 00:05:03,721 --> 00:05:05,598 ‫וגם את. אפילו שאת מסרבת להודות בכך.‬ 74 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 ‫איש לא הודיע לי‬ ‫ששלושה עובדים התפטרו בחודש החולף.‬ 75 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 ‫זה בדיוק מסוג הדברים שעליי לדעת.‬ 76 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 ‫איננו היחידים לסבול בגלל המוניטין שנפגע.‬ 77 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 ‫קולין. יש משהו שתרצה לספר לי עליו?‬ 78 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 ‫איני עוקב אחר שינויים בצוות.‬ ‫-ומה לגבי חשבונותינו?‬ 79 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‫נראה שאינך עוקב גם אחריהם,‬ 80 00:05:23,115 --> 00:05:25,117 ‫כי ביליתי יומיים באיזון התקציב‬ 81 00:05:25,201 --> 00:05:27,495 ‫וגיליתי שהוצאת סכום די גדול.‬ 82 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 ‫עבור מה?‬ 83 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 ‫אם אתה חייב לדעת,‬ ‫בחנתי אפשרות להשקיע אצל לורד פת'רינגטון.‬ 84 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 ‫זה בדיוק מה שיוצר את הקשיים בבית הזה.‬ 85 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 ‫איש לא חושב על אופן הניהול.‬ 86 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 ‫הוא בן 21, אחי.‬ 87 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 ‫איש פה אינו יכול לקבל החלטה בעצמו?‬ 88 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 ‫אתה, המשך לקשקש.‬ 89 00:05:45,262 --> 00:05:47,014 ‫ושלא אדבר על מעשייך.‬ 90 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 ‫לא אדע היכן להתחיל.‬ 91 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 ‫אוכל ללכת?‬ 92 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 ‫גם עליי ללכת.‬ 93 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 ‫אל תדאג, אחי.‬ 94 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 ‫איידע אותך על כל צעד שלי היום.‬ 95 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 ‫כן. הקשקוש קורא לי.‬ ‫-יש לי הרבה מה לקרוא.‬ 96 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 ‫עליי ללמוד לטינית.‬ 97 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 ‫מה שלומה?‬ 98 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 ‫איני יודע. אני לא…‬ 99 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 ‫לא ביקרת אותה? חלף שבוע…‬ 100 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 ‫לא אמרתי שהייתי עסוק?‬ 101 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 ‫אשקר אם אומר שאיני דואגת לך, אנתוני.‬ 102 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 ‫אין לי זמן לזה.‬ 103 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 ‫ובכן…‬ 104 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 ‫אולי כדאי שתפנה זמן.‬ 105 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 ‫מיס אלואיז. הגיעה חבילה עבורך.‬ 106 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 ‫אני לא רוצה…‬ ‫-ייתכן שתרצי את זו.‬ 107 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 ‫אהיה בחוץ.‬ 108 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 ‫קיבלת את הפתק שלי.‬ 109 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 ‫למה לא אמרת לי קודם?‬ 110 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 ‫למה המשכת לשקר לי?‬ 111 00:08:21,377 --> 00:08:26,423 ‫להטעות, אף שידעת שליידי ויסלדאון האמיתית‬ ‫השתמשה בבית הדפוס הזה‬ 112 00:08:26,507 --> 00:08:27,800 ‫להדפסת עלון השערוריות שלה.‬ 113 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 ‫לא יכולתי לספר לך.‬ 114 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 ‫לא כשעדיין השגיחה עליי.‬ 115 00:08:32,263 --> 00:08:34,014 ‫למה את חושבת שסיימתי איתך כך,‬ 116 00:08:34,097 --> 00:08:35,640 ‫למרות שרציתי לעשות ההפך?‬ 117 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 ‫לא רציתי שתראה אותנו יחד.‬ 118 00:08:39,227 --> 00:08:41,020 ‫לא רציתי שתכתוב עלייך ברשעות.‬ 119 00:08:41,105 --> 00:08:42,313 ‫קצת מאוחר מדי לזה.‬ 120 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 ‫אני חב לך התנצלות, מיס ברידג'רטון.‬ 121 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 ‫על הכול.‬ 122 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 ‫ויסלדאון עברה עכשיו להדפיס במקום אחר.‬ 123 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 ‫אבל מגיע לך לדעת את האמת.‬ ‫-מגיע לי יותר.‬ 124 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 ‫נראה שהפסיקה לכתוב בכלל.‬ 125 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 ‫ולכן זה הזמן המושלם למצוא אותה,‬ 126 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 ‫כשהיא לא חושדת, ועם הידע שלך על שיטותיה‬ 127 00:09:09,008 --> 00:09:11,969 ‫והמאמצים שלי, יחד נוכל לחשוף אותה.‬ 128 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 ‫עליי לדעת כל מה שידוע לך.‬ 129 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 ‫כתבי העת הגיעו‬ ‫בשעת בוקר מוקדמת. פעמיים בשבוע, לרוב.‬ 130 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 ‫יש לך את העטיפה?‬ ‫-הם מעולם לא הגיעו עטופים.‬ 131 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 ‫הם הגיעו תפורים לתוך בדי משי.‬ 132 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 ‫שמחתי לקבל את הזמנתך היום, הוד מעלתך.‬ 133 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 ‫חשבתי שלא תרצי לראות אותי אחרי‬ 134 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 ‫האירועים האחרונים.‬ 135 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 ‫כן.‬ 136 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 ‫נראה שיש לי זמן פנוי‬ 137 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 ‫בלי ליידי ויסלדאון שתעסיק אותי.‬ 138 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 ‫חשבתי שאולי אזכה ממך לשיחה מעוררת.‬ 139 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 ‫מעולם לא הוסברה לי הסיבה האמיתית‬ 140 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 ‫לכך שהוויקונט וכלתו‬ 141 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 ‫לא חזרו אל טקס החתונה.‬ 142 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 ‫האם זה קשור לאחותו‬ ‫הקיצונית הפוליטית של לורד ברידג'רטון?‬ 143 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 ‫לא ידוע לי, גברתי. כולנו היינו עסוקים‬ 144 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 ‫בדאגה למיס שארמה הבכורה‬ 145 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 ‫עד שכפי שאנו מקווים, תחלים מנפילתה,‬ 146 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 ‫כמובן.‬ 147 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 ‫אשלח כמה מחרוזות כדי להביע את אהדתי.‬ 148 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 ‫אדיב מצידך.‬ ‫-זו אינה בעיה.‬ 149 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 ‫את סבורה שמישהו אחר יתחתן העונה?‬ 150 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 ‫מה לגבי לורד פייף‬ 151 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 ‫והנערה הקודרת ההיא‬ ‫שסבורה כי היא נגנית נבל?‬ 152 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 ‫לא שמעתי על הזיווג הזה.‬ 153 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 ‫לליידי ויסלדאון היה‬ ‫מונופול על השערות כאלה, לא?‬ 154 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 ‫אולי ייטב לכולנו‬ 155 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 ‫למצוא תחומי עניין חדשים.‬ 156 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 ‫תתמקד בעסקים שלך, ויל.‬ 157 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 ‫והכוונה ב"עסקים שלך"‬ ‫היא לבר הזה. צריך לטפל בו.‬ 158 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 ‫אז איפה המכרות האלה בדיוק?‬ 159 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 ‫אני מהסס לציין מיקום מדויק.‬ 160 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 ‫לא הייתי רוצה שאחרים יכרו בקרבת מקום.‬ 161 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ‫מונדריץ'!‬ 162 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 ‫תענוג לראות אותך פה.‬ 163 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 ‫ובכן, זה הבר שלו.‬ 164 00:11:20,639 --> 00:11:22,099 ‫נראה שהלורד מתייחס אליו‬ 165 00:11:22,182 --> 00:11:25,102 ‫כאל משרדו הפרטי לניהול המזימות שלו.‬ 166 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 ‫"מזימות" היא מילה לא נעימה, האין כך?‬ 167 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 ‫מר ברידג'רטון,‬ ‫אינך באמת חושב על זה ברצינות.‬ 168 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 ‫הוא רמאי.‬ ‫-תסלח לי, מונדריץ'.‬ 169 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 ‫זו תכונה שמשותפת בינו לבין בן דודו המת,‬ 170 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 ‫מישהו שאני עצמי הסתבכתי איתו‬ 171 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 ‫ושאת פעולותיו‬ ‫חסרות המצפון קיבלתי בעבר בהבנה.‬ 172 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 ‫אולי תוכל לראות זאת בעצמך.‬ 173 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 ‫משפחת פת'רינגטון עורכת‬ ‫את הנשף המפואר ביותר בעונה.‬ 174 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 ‫חגיגה רצינית למשפחה ש…‬ ‫-אל תערב אותן.‬ 175 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 ‫משפחת פת'רינגטון היא מכובדת,‬ 176 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 ‫והמוניטין שלהם נפגע באופן בלתי הוגן.‬ 177 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 ‫הייתי נזהר מאוד במקומך‬ ‫לגבי האשמות עתידיות,‬ 178 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 ‫כי נראה שאינך יכול‬ ‫להרשות לעצמך להרחיק עוד לקוחות.‬ 179 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 ‫אולי נמצא מקום אחר‬ ‫לנהל בו את עסקינו, פת'רינגטון.‬ 180 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 ‫קולין ברידג'רטון בלע את הפיתיון.‬ 181 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 ‫אולי התרת לי לחזור לחדר המיטות שלי,‬ 182 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 ‫אבל אין זה אומר שאתה יכול להתפרץ כך סתם.‬ 183 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 ‫סליחה.‬ 184 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 ‫תכנון הנשף מתקדם נפלא.‬ 185 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 ‫פרחי זהב, משקאות זהב, בכל מקום זהב.‬ 186 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ‫אינך אוהב זהב?‬ 187 00:12:40,344 --> 00:12:44,348 ‫עכשיו שמר ברידג'רטון בפנים,‬ ‫נראה שמיצינו את משאבי הבון-טון.‬ 188 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 ‫איך ייתכן?‬ ‫-היינו יעילים. צוות מצוין.‬ 189 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 ‫תמיד נוכל לנסוע‬ ‫ולבקר משפחות עשירות באזור הכפר.‬ 190 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 ‫המשפחות העשירות באזור הכפר‬ ‫הן מעטות ונדירות.‬ 191 00:12:57,903 --> 00:13:00,572 ‫בינתיים, המשפחות כאן יתחילו לבקש רווחים‬ 192 00:13:00,656 --> 00:13:01,949 ‫על ההשקעות בקרוב.‬ 193 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 ‫ואז הכול יתפרק.‬ 194 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 ‫אל תגיד לי שאין לך תוכנית הימלטות.‬ 195 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 ‫נעזוב את לונדון.‬ 196 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 ‫נעבור לאמריקה.‬ 197 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 ‫לא אעשה דבר כזה.‬ 198 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 ‫את אוהבת להיות במעמד גבוה כאן, נכון?‬ 199 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 ‫אז דמייני כמה טוב תרגישי בעיר חדשה.‬ 200 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 ‫הזדמנויות אינסופיות,‬ ‫עושר אינסופי, שאנחנו נשיג יחד.‬ 201 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 ‫פורשה, נוכל להיות צוות אפילו טוב יותר‬ 202 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 ‫בלי המגבלות של החברה הארורה הזו.‬ 203 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 ‫את יודעת שבאמריקה אין מלוכה.‬ 204 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 ‫תוכלי להיות מלכתם.‬ 205 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 ‫חשבי על זה.‬ 206 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 ‫וׁ…‬ 207 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 ‫אני מאוד אוהב זהב.‬ 208 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 ‫אל תעשי את זה, דידי.‬ 209 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 ‫אל תעזבי אותי ככה, אנחנו חייבות…‬ 210 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 ‫בבקשה.‬ 211 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 ‫אדווינה.‬ 212 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 ‫אימא! ליידי דנברי! מהרו נא!‬ 213 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 ‫יקירתי?‬ ‫-היא ערה!‬ 214 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 ‫השבח לאל. הזמינו רופא.‬ 215 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 ‫קייט.‬ 216 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 ‫את זוכרת?‬ 217 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 ‫אני זוכרת שרכבתי בפארק.‬ 218 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 ‫והנפילה.‬ 219 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 ‫אימא, אדווינה, אני מצטערת.‬ 220 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 ‫עלייך לנוח, דידי. אל תתאמצי.‬ 221 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 ‫לורד ברידג'רטון בא לראות אותי?‬ 222 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 ‫הוא… הוא הציל אותך בפארק.‬ 223 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 ‫באבירות, למען האמת.‬ 224 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 ‫הוא החזיר אותך לכאן לפני כמה ימים.‬ 225 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 ‫ומאז?‬ 226 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 ‫אני מבינה.‬ 227 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 ‫אתן צודקות.‬ 228 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 ‫עליי לנוח.‬ 229 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 ‫אצטרף למשפחה בחדר ההסבה בקרוב.‬ 230 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 ‫אנתוני.‬ 231 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 ‫היא ערה?‬ ‫-גברת וילסון שמעה מאחת מהמשרתות.‬ 232 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 ‫זה… קשה לתפישה.‬ 233 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 ‫למצוא מישהי במצב כזה.‬ 234 00:17:05,191 --> 00:17:06,193 ‫מישהי‬ 235 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 ‫שאתה אוהב.‬ 236 00:17:13,949 --> 00:17:15,368 ‫אני מצטערת.‬ 237 00:17:15,452 --> 00:17:19,497 ‫אני כל כך מצטערת‬ ‫על כך שזה היית אתה עם אביך באותו היום.‬ 238 00:17:19,581 --> 00:17:23,209 ‫ואני מצטערת על כל מה שקרה‬ 239 00:17:23,293 --> 00:17:24,960 ‫בימים שלאחר מכן.‬ 240 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 ‫אילו יכולתי לשנות זאת…‬ 241 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 ‫אין לך מושג כמה הייתי רוצה לשנות הכול.‬ 242 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 ‫על כך אני חושבת‬ ‫בכל לילה לפני שאני עוצמת את עיניי‬ 243 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 ‫ואז שוב בכל בוקר לפני שאני פוקחת אותן.‬ 244 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 ‫זה לעולם לא ייפסק.‬ 245 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 ‫איני חושב שאוכל לראות אותה.‬ 246 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 ‫האובדן של אדמונד‬ ‫היה התקופה הקשה ביותר בחיי.‬ 247 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 ‫והכאב שחשתי…‬ 248 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 ‫לא יתואר.‬ 249 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 ‫אבל היה דבר אחד שנתן לי ולו מעט נחמה.‬ 250 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 ‫זו הידיעה‬ 251 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 ‫שעדיין הייתי בוחרת בחיים שהיו לי איתו,‬ 252 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 ‫בכל פעם מחדש.‬ 253 00:18:41,913 --> 00:18:43,456 ‫וללא ספק הייתי חשה‬ 254 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 ‫את הכאב שחשתי שוב ושוב אם הייתי צריכה,‬ 255 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 ‫כי אהבת אמת שווה את זה.‬ 256 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 ‫לא משנה מה.‬ 257 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 ‫אל תאבד אותה, אנתוני.‬ 258 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 ‫אתה לא יכול לאבד אותה.‬ 259 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 ‫מדמואזל ברידג'רטון.‬ 260 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 ‫למה באת לבד?‬ ‫חשבתי שמלתחה אינה מעניינת אותך.‬ 261 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 ‫לא באתי בשביל בגדים.‬ 262 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 ‫אבל ארצה לחשוף את בגידתך.‬ 263 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 ‫עבדת איתה, האין כך?‬ 264 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 ‫ליידי ויסלדאון?‬ 265 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 ‫יש לך דמיון עשיר.‬ 266 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 ‫חשבתי שאת היא, בשלב כלשהו. זה התברר כשגוי.‬ 267 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 ‫אבל הבנתי שיש נערים‬ ‫שלוקחים ומביאים עבורך חבילות כל היום,‬ 268 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 ‫וזה יוצר עבורך מצב מושלם‬ 269 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 ‫לשלוח את הגיליונות שלה להדפסה‬ ‫בלי לעורר חשד.‬ 270 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 ‫איני יודעת על מה את מדברת.‬ 271 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 ‫"מאדאם דלקרואה היא הישנה,‬ ‫אבל לפחות היא בעלת כישורים."‬ 272 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‫נדיר שוויסלדאון תחמיא למישהו.‬ 273 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 ‫איני מכירה רבות‬ ‫שייראו במילה "ישנה" כמחמאה.‬ 274 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 ‫העסק שלך שגשג אחרי שכתבה…‬ ‫-מיס אלואיז.‬ 275 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 ‫יהיה טיפשי מצדי‬ ‫לשתף פעולה עם אדם שערורייתי כמוה.‬ 276 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 ‫בדיוק כפי שזה טיפשי עבורך לחטט כך‬ 277 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 ‫כשאני יודעת‬ ‫מה ויסלדאון כתבה לאחרונה עלייך.‬ 278 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 ‫לא?‬ 279 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 ‫מאדאם דלקרואה, אנו רוצות להיות מוזהבות.‬ 280 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 ‫אל.‬ 281 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 ‫אפגוש אותך בחוץ.‬ 282 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 ‫ברור לי שאינך‬ ‫אמורה להיראות איתי, אבל תני לי רגע.‬ 283 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 ‫בית הדפוס שבו תאו עובד‬ ‫הוא אכן של ויסלדאון.‬ 284 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 ‫הוא סיפר לי הכול.‬ 285 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 ‫חשבתי שהפסקת לחפש.‬ ‫מילותיה של ויסלדאון לא הספיקו?‬ 286 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 ‫אינך מקשיבה לי! אמצא אותה עכשיו!‬ 287 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 ‫אל תצעקי עליי!‬ 288 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 ‫סליחה, אני…‬ 289 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 ‫אנשים יודעים שדיברת איתו. תאו.‬ 290 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 ‫יש רכילות עלייך ועל גבר ממעמד נמוך.‬ 291 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 ‫ודאי שמעת אנשים מדברים.‬ 292 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 ‫מי? מי מדבר?‬ 293 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 ‫משרתים.‬ 294 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 ‫מי ששמעו את זה בבתים שלהם.‬ ‫אחותי שאלה אותי על זה יום אחד.‬ 295 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 ‫חשבתי שהייתי דיסקרטית. את בטוחה?‬ 296 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 ‫ליידי ויסלדאון עשתה לך טובה.‬ 297 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 ‫אם היא תגלה ותכתוב על זה, אז…‬ 298 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 ‫המשפחה שלך כבר בבעיה גדולה.‬ 299 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 ‫המחשבות עליה הטרידו אותך יותר מדי.‬ 300 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 ‫בהתחלה אהבת אותה.‬ ‫אחרי זה שנאת אותה. זה מספיק.‬ 301 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 ‫אני לא רוצה לשמוע על זה עוד.‬ 302 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 ‫השערורייה לגבייך תחלוף בקרוב.‬ 303 00:21:58,985 --> 00:22:00,153 ‫אני מצפה ליום‬ 304 00:22:00,236 --> 00:22:02,364 ‫שבו המצב יחזור לקדמותו בינינו.‬ 305 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 ‫ברידג'רטון. טסה. אפשר להצטרף אליכם?‬ 306 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 ‫אתה מוזמן בשמחה.‬ 307 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 ‫מר ברידג'רטון ישמח לחברתך‬ 308 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 ‫לפני ששתי ה"אני" נתייצב נגדו.‬ 309 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 ‫ה…‬ 310 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 ‫פשוט…‬ 311 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 ‫זה יוצא מן הכלל.‬ 312 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 ‫לדעתי זו עבודתך הטובה ביותר עד כה.‬ 313 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 ‫אולי כולנו הרווחנו זכות למשקה.‬ 314 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 ‫אני שמח לראות שאתה פורח, ברידג'רטון.‬ 315 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 ‫לדעתי רבים באקדמיה‬ ‫סברו שרק תשתה ולא תצייר.‬ 316 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 ‫למה שיחשבו כך?‬ 317 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 ‫בהתחשב בקבלה שלך.‬ 318 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 ‫איך שהיא התבססה על, ובכן, אתה יודע…‬ 319 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 ‫רופרט.‬ 320 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 ‫האר את עיניי, בבקשה. מה…‬ 321 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 ‫התרומה הגדולה של אחיך לאקדמיה.‬ 322 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 ‫זה מה שהבטיח את מקומך.‬ 323 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 ‫חשבתי שידעת.‬ 324 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 325 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 ‫אני שמח לראות שאת ערה.‬ 326 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 ‫שמעתי שאתה הוא זה‬ ‫שמצא אותי והחזיר אותי הביתה בבטחה.‬ 327 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 ‫נראה שעליי להיות‬ ‫אסיר תודה על המרוץ הראשון שלנו.‬ 328 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 ‫אילולא אותו רגע גורלי,‬ 329 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 ‫מי יודע מה עוד היה קורה?‬ 330 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 ‫תודה על הפרחים.‬ 331 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 ‫רצית לומר עוד משהו, אדוני הלורד?‬ 332 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 ‫באתי לראות אותך.‬ 333 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 ‫בבוקר שאחרי.‬ 334 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 ‫באתי להתנצל.‬ 335 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 ‫הגיע לך הרבה יותר מזה.‬ 336 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 ‫פעלתי באופן בלתי הולם. אני…‬ 337 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 ‫לא רציתי שזה יקרה כך, אז…‬ 338 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 ‫באתי להתנצל.‬ ‫-כבר אמרת…‬ 339 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 ‫ולבקש שתינשאי לי.‬ 340 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 ‫מיס שארמה.‬ 341 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 ‫אני כאן ואני מבקש…‬ ‫-מה אתה עושה? לא.‬ 342 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 ‫אדוני הלורד, איני צריכה שתציע לי דבר.‬ 343 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 ‫קייט.‬ 344 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 ‫אני חוזרת להודו.‬ 345 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 ‫ברגע שבו אפתור את המצב עם אחותי,‬ 346 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 ‫אחזור להודו. זה הוחלט.‬ 347 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 ‫ומצבה הכלכלי של משפחתך?‬ 348 00:25:33,157 --> 00:25:35,368 ‫ליידי דנברי הציעה לתמוך באימי ואחותי‬ 349 00:25:35,451 --> 00:25:38,246 ‫למשך עונה נוספת. בטוחני שהן יסתדרו לבדן,‬ 350 00:25:38,329 --> 00:25:40,331 ‫כי ברור שאיני עוזרת.‬ 351 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 ‫את בורחת.‬ 352 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 ‫בבקשה לך.‬ 353 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 ‫לך!‬ 354 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 ‫אז אולי זו תופרת אחרת.‬ 355 00:26:17,285 --> 00:26:19,287 ‫התופרת האחרת פשטה רגל בין היתר‬ 356 00:26:19,370 --> 00:26:21,122 ‫כי ויסלדאון היללה את דלקרואה.‬ 357 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 ‫אז היא מסתירה משהו.‬ 358 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 ‫אולי. אבל היא די ערמומית.‬ 359 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 ‫אם דלקרואה מעורבת, היא לא עולם לא תודה.‬ 360 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 ‫עוד רמז שלא יוביל לדבר.‬ 361 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 ‫אל תטרח.‬ 362 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 ‫סליחה.‬ 363 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 ‫אני…‬ 364 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 ‫זה מגוחך.‬ 365 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 ‫לעולם לא הייתי…‬ ‫-לא, כל זה, זה מגוחך, אני…‬ 366 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 ‫לא נוכל להמשיך להיפגש כך.‬ 367 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 ‫זה היה רעיון שלך.‬ ‫-אני יודעת.‬ 368 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 ‫אני…‬ 369 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 ‫אני יודעת.‬ 370 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 ‫ואני מצטערת שבזבזתי את זמנך.‬ 371 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 ‫באמת?‬ 372 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 ‫או שאת פורשת מהציד הזה מסיבה אחרת?‬ 373 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 ‫אנשים כבר מדברים עלינו, תאו.‬ 374 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 ‫ולא, לרוב לא אכפת לי‬ ‫מה אחרים חושבים, אבל כן,‬ 375 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 ‫אכפת לי ממך.‬ 376 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 ‫ואם נמשיך כך,‬ 377 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 ‫לא אוכל לחיות עם עצמי‬ ‫אם אתה הוא זה שיסבול מכך.‬ 378 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 ‫הייתי צריך לדעת.‬ 379 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 ‫שלא תהיי שונה מאף ליידי אחרת.‬ 380 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 ‫זה בסדר, מיס ברידג'רטון.‬ 381 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 ‫סיפקת את סקרנותך לגביי,‬ ‫בניסיון להרגיש טוב יותר‬ 382 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 ‫לגבי היתרונות הבלתי הוגנים שיש לך מלידה.‬ 383 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 ‫עכשיו תוכלי לחזור לחייך‬ 384 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 ‫ואני אוכל לחזור לחיי.‬ 385 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 ‫סליחה שלא יכולתי‬ ‫לעזור לך למצוא את הכותבת שלך.‬ 386 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 ‫בהצלחה.‬ 387 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 ‫תאו.‬ 388 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 ‫קייט!‬ 389 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 ‫אינך אמורה לקום לבד.‬ ‫-אני מרגישה הרבה יותר טוב.‬ 390 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 ‫רעננה יותר מזה שנים, אחרי שבוע במיטה.‬ 391 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 ‫זו הייתה עונה די מתישה.‬ 392 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 ‫אדווינה,‬ 393 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 ‫אני יודעת שלזכות באמונך שוב לא יהיה פשוט.‬ 394 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 ‫אבל אני מוכנה‬ ‫להמשיך לנסות, כמה זמן שיידרש.‬ 395 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 ‫לפני שהתאוששת, רק רציתי שתחלימי.‬ 396 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 ‫אבל עכשיו יש לי שאלות.‬ 397 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 ‫תמיד היה משהו בינך לבין הוויקונט?‬ 398 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 ‫שיקרת לי כל הזמן?‬ 399 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 ‫שיקרתי לעצמי.‬ 400 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 ‫אולי…‬ 401 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 ‫היה משהו בינינו, אבל‬ 402 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 ‫לא באמת ידעתי עד שהיה מאוחר מדי.‬ 403 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 ‫אבל אחרי שידעת, למה לא סיפרת לי?‬ 404 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 ‫למה חיכית שאבין לבד, כמו טיפשה?‬ 405 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 ‫חשבתי שאוכל להתכחש לרגשותיי.‬ 406 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 ‫אבל…‬ ‫-הם היו חזקים מדי.‬ 407 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 ‫כששמעתי על התאונה שלך,‬ 408 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 ‫כל מה שחשבתי עליו‬ ‫הוא כמה אני כלל לא מכירה אותך.‬ 409 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 ‫וכמה את לא מכירה את עצמך.‬ 410 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 ‫קייט, לא אגלם יותר את התפקיד.‬ 411 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 ‫אני רוצה להכיר‬ ‫את עצמי באמת, ולהכיר גם אותך.‬ 412 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 ‫כי אני לא בטוחה שאהבתי את הנשים שגילמנו.‬ 413 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 ‫האם נוכל להביא את עצמנו החדשות‬ ‫לנשף הזה שמשפחת פת'רינגטון עורכת הערב?‬ 414 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 ‫בון…‬ 415 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 ‫אני לא רוצה שתבואי בשבילי.‬ 416 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 ‫כל פעולה שתרצי לנקוט כעת,‬ 417 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 ‫אני רק מקווה‬ ‫שהיא תהיה מתוך כנות כלפי עצמך,‬ 418 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 ‫ולא בגלל אף אחד אחר.‬ 419 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 ‫נראה שאת סובלת ממלנכוליה של לב שבור.‬ 420 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 ‫מה ידוע לך על לב שבור?‬ 421 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 ‫כלום, למען האמת.‬ 422 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 ‫אבל חשתי אותו בציורים.‬ 423 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 ‫בדיוקן של גיינסבורו או‬ 424 00:31:51,327 --> 00:31:52,453 ‫שמיים של טרנר.‬ 425 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 ‫ומה מרגישים בציור של ברידג'רטון?‬ 426 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 ‫אכזבה.‬ 427 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 ‫מחסור בהשראה.‬ ‫-לא הולך לך טוב באקדמיה לאומנות?‬ 428 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 ‫אני מתחזה, אל.‬ 429 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 ‫מסתבר שאנתוני בעצמו‬ ‫קנה עבורי את מקומי לצד השולחן.‬ 430 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 ‫זה לא אומר שלא היית מתקבל בעצמך.‬ 431 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 ‫גם אני יודעת איך זה להרגיש כמתחזה.‬ 432 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 ‫להתהלך באולמות נשף בשמלות מקושטות נוצות,‬ 433 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 ‫להעמיד פנים שאני משהו שאינני.‬ 434 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 ‫אני באמת לא רוצה ללכת לנשף הנורא הזה הערב,‬ 435 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 ‫אפילו שידוע לי שפן תגיע.‬ 436 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 ‫אני מצטיירת די כטיפשה גם בעיניה כרגע.‬ 437 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 ‫את רוצה מלווה?‬ 438 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 ‫מה? כמובן שלא.‬ 439 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 ‫כי… נראה שאני פנוי.‬ 440 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 ‫זוג מתחזים?‬ 441 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 ‫אחי.‬ 442 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 ‫גרגורי.‬ 443 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 ‫אינך צריך להיות במיטה?‬ 444 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 ‫איני יכול לישון.‬ 445 00:33:18,122 --> 00:33:19,457 ‫משהו לא כשורה?‬ 446 00:33:19,540 --> 00:33:21,042 ‫המורה שלי ללטינית חושב כך.‬ 447 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 ‫הוא צעק עליי.‬ 448 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 ‫הוא חושב שאני טיפש.‬ 449 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 ‫סליחה שהפרעתי לך.‬ 450 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 ‫אני…‬ ‫-גרגורי, חכה.‬ 451 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 ‫בוא לכאן.‬ 452 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 ‫בוא לכאן.‬ 453 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 ‫המורה שלך ללטינית לא חושב שאתה טיפש.‬ 454 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 ‫הוא חושב שאני מפחיד.‬ 455 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 ‫אני מבקש יותר מדי ממנו וממך.‬ 456 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 ‫ומכולם, למען האמת.‬ 457 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 ‫אני דומה לו בכלל?‬ 458 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 ‫או שהוא היה יותר כמוך?‬ 459 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 ‫אבא.‬ 460 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 ‫הוא היה…‬ 461 00:34:26,856 --> 00:34:28,400 ‫הוא היה כמו שנינו, למען האמת.‬ 462 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 ‫הייתה בו הרצינות שלי, אולי.‬ 463 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 ‫הוא חלק את חיבתך לתעלולים.‬ 464 00:34:35,532 --> 00:34:36,534 ‫באמת?‬ 465 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 ‫הוא פעם מרח דבק בנעליים של בנדיקט.‬ 466 00:34:46,376 --> 00:34:48,336 ‫הלוואי שיכולתי לעשות לו תעלול.‬ 467 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 ‫גם אני.‬ 468 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 ‫איננו מדברים עליו מספיק, נכון?‬ 469 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 ‫אני לא יודע עליו הרבה בכלל.‬ 470 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 ‫זאת מפני שהתחלתי למלא את תפקידי מאוחר מדי‬ 471 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 ‫בהרבה מדי נושאים.‬ 472 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 ‫אביך היה האדם הטוב ביותר שהכרתי.‬ 473 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 ‫היה אפשר לצחוק איתו, כמובן, אבל…‬ 474 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 ‫הוא היה אמיץ ולא נרתע מקרב.‬ 475 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 ‫לא רק עבור המשפחה שלו…‬ 476 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 ‫אלא גם על כל דבר אחר.‬ 477 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 ‫יקירתי.‬ 478 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 ‫איך את מרגישה?‬ 479 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 ‫טוב. אני מרגישה טוב.‬ 480 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 ‫אני רואה שטרם התלבשת לנשף.‬ 481 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 ‫יש לי הרבה לארוז לפני שאעזוב,‬ 482 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 ‫ועדיין איני בטוחה שארצה להגיע הערב.‬ 483 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 ‫קייט.‬ 484 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 ‫אני מקווה שחזרתך להודו‬ 485 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 ‫אינה בגלל רצון לברוח מקושי.‬ 486 00:36:24,600 --> 00:36:29,063 ‫אני מכירה את התחושה טוב מדי,‬ ‫ואני יכולה לומר לך שזו לא החלטה נבונה.‬ 487 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 ‫כואב לי לראות אותך כך.‬ ‫-זו אשמתי, אימא.‬ 488 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 ‫כל מה שקרה.‬ ‫-אדווינה סולחת לך. אני סולחת לך.‬ 489 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 ‫אבל איני סולחת לעצמי.‬ ‫הייתי אמורה לעזור לה.‬ 490 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 ‫לעזור למשפחה שלנו, ובמקום זאת…‬ 491 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 ‫זה לא הוגן שהיית היחידה להדריך את אדווינה.‬ 492 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 ‫זו הייתה טעות שלי.‬ 493 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 ‫התאבלת על אפּה.‬ ‫-אבל גם את.‬ 494 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 ‫וגם אחרי שכבר איבדת את אימך. קייט…‬ 495 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 ‫קיבלת אותי כביתך.‬ 496 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 ‫ומעולם לא התייחסת אליי‬ ‫באופן שונה. אני חבה לך כל הישג שלי.‬ 497 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 ‫אינך חבה לי דבר.‬ 498 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 ‫מעולם לא היית צריכה‬ ‫להרוויח את מקומך במשפחה הזו.‬ 499 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 ‫אהבתי אותך מהיום שבו פגשתי אותך.‬ 500 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 ‫אהבה לעולם אינה כרוכה בחוב.‬ 501 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 ‫נכנסת לחיי כבת,‬ 502 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 ‫ומעולם לא ראיתי בך כמשהו אחר.‬ 503 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 ‫אני…‬ 504 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 ‫מעציב אותי לחשוב‬ ‫שאינך מאמינה שמגיעה לך כל האהבה שבעולם.‬ 505 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 ‫הוא רצה לבקש שאנשא לו.‬ 506 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 ‫הוויקונט.‬ 507 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 ‫מה?‬ ‫-ולא יכולתי לאפשר זאת, אימא.‬ 508 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 ‫הוא עמד לבקש ממני מתוך חובה בלבד,‬ 509 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 ‫איזה רעיון מוטעה לגבי חובה אחרי שאנחנו…‬ 510 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 ‫הוא לא אוהב אותי, אימא.‬ 511 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 ‫ואני…‬ 512 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 ‫לא יכולתי להתיר זאת.‬ 513 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 ‫יקירתי.‬ 514 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 ‫נפלא.‬ 515 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 ‫האין כך?‬ 516 00:38:49,703 --> 00:38:53,707 ‫אולי נראה בזה טעימה‬ ‫לקראת החתונה שלי לבן הדוד ג'ק, אני מניחה.‬ 517 00:38:53,791 --> 00:38:55,793 ‫האם סוף סוף ירקוד איתי הערב?‬ 518 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 ‫לא אם הוא יודע מה טוב לו.‬ 519 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 ‫תכף אתעלף.‬ 520 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 ‫הנשף הזה הוא באמת הישגי הגדול ביותר.‬ 521 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 ‫הוד מלכותך.‬ 522 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 ‫איני יכולה לעשות זאת הערב.‬ 523 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 ‫סליחה, אימא. לצערי עליי לאכזב אותך שוב.‬ 524 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 ‫הדבר היחיד שיאכזב אותי‬ ‫הוא שלפתע תחששי מדעות של אחרים.‬ 525 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 ‫זה לא מתאים לך.‬ 526 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 ‫איני רוצה שתסתירי ממני דברים שוב.‬ 527 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 ‫עכשיו,‬ 528 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 ‫הגעת עד שלב זה העונה.‬ 529 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 ‫יהיה חבל אם תיסוגי עכשיו.‬ 530 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 ‫בזהירות.‬ 531 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 ‫אני מוכנה.‬ 532 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 ‫פייף וידידתו בארון, מסתבר.‬ 533 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 ‫למשך 20 דקות, אם תאמין.‬ 534 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 ‫פן.‬ 535 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 ‫אל.‬ 536 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 ‫נהנית מהערב?‬ 537 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 ‫גם אני לא.‬ 538 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 ‫צדקת… לגבי תאו.‬ 539 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 ‫זו הייתה טעות להיפגש איתו.‬ 540 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 ‫שמעתי בעצתך והפסקתי את זה.‬ 541 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 ‫הוא לא קיבל את זה טוב,‬ ‫אבל לדעתי זה היה נחוץ.‬ 542 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 ‫אלואיז…‬ ‫-תודה שהגנת עליי.‬ 543 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 ‫את חברת אמת.‬ 544 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 ‫אז החיפוש אחרי ליידי ויסלדאון…‬ ‫-נגמר.‬ 545 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 ‫היא נעלמה לעד.‬ 546 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 ‫עכשיו אפשר לדבר על דברים אחרים.‬ 547 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 ‫אולי נדבר על לורד פייף.‬ 548 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 ‫שמעתי שבילה לאחרונה‬ ‫לא מעט זמן עם ליידי גורינג בארון.‬ 549 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 ‫לא אוכל לדמיין למה.‬ 550 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 ‫איפה שמעת את זה?‬ 551 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 ‫מיס גורינג שם, ליד שולחן הלימונדה,‬ 552 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 ‫מסדרת בהחבא נייר בחזייה שלה.‬ 553 00:41:24,858 --> 00:41:26,443 ‫עכשיו ידוע עבור מי. תראי.‬ 554 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 ‫איזו הבחנה חדה, פן.‬ 555 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 ‫אני שמחה שהחלטת לבוא.‬ 556 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 ‫לא יכולתי להחמיץ‬ ‫ערב אחרון איתך לפני שאעזוב.‬ 557 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 ‫אז מה את אומרת?‬ 558 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 ‫שניגש לרחבת הריקודים?‬ 559 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 ‫עם מי?‬ ‫-עצמנו.‬ 560 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 ‫הם לא יכולים לומר עלינו משהו שטרם שמענו.‬ 561 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 ‫והאם התאונה הכמעט קטלנית שלך‬ ‫לא תהיה הנכס החברתי הגדול ביותר שלנו?‬ 562 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 ‫את מבינה שאת רוקדת עם בעל מוניטין הרוס?‬ 563 00:42:58,952 --> 00:43:01,246 ‫אני נהנית לשמור על ערנות האנשים.‬ 564 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 ‫ואני נהנה מהמחרוזת היפהפייה שאת עונדת.‬ 565 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 ‫מתנה מלורד פת'רינגטון?‬ 566 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 ‫שבע עשרה אבני אודם, למעשה.‬ 567 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 ‫אתה מקנא, מר ברידג'רטון?‬ 568 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 ‫מרהיב.‬ 569 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 ‫רק שהסוגר שבור.‬ ‫-כן?‬ 570 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 ‫שאתקן אותו עבורך?‬ 571 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 ‫למשרת שלנו יש כישרון עם תכשיטים.‬ 572 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 ‫אינך רק ממציא תירוץ כדי לבקר אותי, נכון?‬ 573 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 ‫בואי איתי.‬ 574 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 ‫קולין, זה עלול לעורר שערורייה אם אנחנו…‬ 575 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 ‫אין מכרות אבני חן בג'ורג'יה.‬ ‫בן דודך, לורד פת'רינגטון,‬ 576 00:43:49,795 --> 00:43:54,299 ‫אני מצטער להיות‬ ‫זה שמספר לך, פן, אבל, בדקתי לגביו.‬ 577 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 ‫לדעתי הוא שרלטן, ותו לא.‬ 578 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 ‫מה? מה אתה אומר?‬ 579 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 ‫אני אומר, שאם אני צודק, אז המחרוזת הזו…‬ 580 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 ‫פנלופי? מר ברידג'רטון?‬ ‫-מה קורה פה?‬ 581 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 ‫מה שקורה פה…‬ 582 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 ‫הוא שהמחרוזת הזו היא זיוף, עשויה זכוכית.‬ 583 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 ‫בדיוק כמוך.‬ 584 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 ‫איך אתה מעז לנצל את הנשים המסכנות האלה,‬ 585 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 ‫ללא אב או בעל להגן עליהן.‬ 586 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 ‫רק מתוך חשש למוניטין שלהן‬ 587 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 ‫אטפל בנושא הזה באופן פרטי.‬ 588 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 ‫אבל אני מצפה ממך להחזיר את כל הכסף שגבית,‬ 589 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 ‫ולעזוב את העיר מיד.‬ 590 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 ‫אימא?‬ 591 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 ‫אטפל בזה. מזל שיש לנו את מר ברידג'רטון.‬ 592 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 ‫עלינו לזרז את התוכניות שלנו.‬ 593 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 ‫הכסף ארוז בתיבה.‬ 594 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 ‫נסיים את הערב‬ ‫ונעלה לספינה הראשונה מחר ששטה לאמריקה.‬ 595 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 ‫מחר? אבל זה מוקדם מדי.‬ 596 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 ‫מה לגבי בנותיי הצעירות?‬ 597 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 ‫נביא אותן מאוחר יותר.‬ ‫-מאוחר יותר? מתי?‬ 598 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 ‫הן יכולות לבוא איתנו.‬ ‫למרות שאני בטוח שיהיה קשה‬ 599 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 ‫לשכנע אותן לנוס בחצות למדינות הדרום.‬ 600 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 ‫באופן מסוים, זו תהיה הקלה.‬ 601 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 ‫לא אצטרך להינשא לפרודנס.‬ 602 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 ‫יהיו הזדמנויות אחרות לעתיד.‬ 603 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 ‫כן?‬ 604 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 ‫עלינו לחזור למסיבה.‬ 605 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 ‫קולין.‬ ‫-את בסדר?‬ 606 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 ‫אני חושבת שכן.‬ ‫-יופי.‬ 607 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 ‫כי אנחנו נרקוד.‬ 608 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 ‫תרגלתי את הנאום הזה בדמיוני במשך שעות.‬ 609 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 ‫אם בן דודך‬ ‫לא יחזיר את הכסף ויניח למשפחה שלך,‬ 610 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 ‫יהיה לי עוד דבר מה לומר לו.‬ 611 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 ‫היית מדהים, קולין.‬ 612 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 ‫תודה רבה שאתה דואג לנו.‬ 613 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 ‫תמיד אדאג לך, פנלופי.‬ 614 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 ‫את מיוחדת עבורי.‬ 615 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 ‫וגם אתה… עבורי.‬ 616 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 ‫לא תוכלי להימנע ממנו כל הערב, דידי.‬ 617 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 ‫ואל תנסי.‬ 618 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 ‫לפחות לא למעני.‬ 619 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 ‫היי האחות שאני יודעת שאת.‬ 620 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 ‫היי מצחיקה, אמיצה ורגישה.‬ 621 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 ‫אל תחששי ללכת אחרי ליבך‬ 622 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 ‫לאחר שעשית בדיוק ההפך יותר מדי זמן.‬ 623 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 ‫בילית כל כך הרבה זמן בריכוז תשומת הלב בי.‬ 624 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 ‫הגיע הזמן שתקבלי תשומת לב בעצמך.‬ 625 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 626 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 ‫מיס שארמה.‬ 627 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 ‫בדיוק הייתי בדרכי החוצה.‬ 628 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 ‫עלינו להמשיך‬ ‫ולשמור על מרחק בינינו, בהינתן…‬ 629 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 ‫אולי כדאי שלא.‬ 630 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 ‫אולי הצופים בנו ירחמו עליי.‬ 631 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 ‫עליתי לרחבת הריקודים‬ 632 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 ‫כמה ימים אחרי פציעת ראש נוראית.‬ 633 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 ‫אולי הייתי צריכה מישהו שיחזיק בי.‬ 634 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 ‫יוודא שאני בסדר.‬ 635 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 ‫אולי היית הראשון שמצאתי.‬ 636 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 ‫כמה?‬ 637 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 ‫שלוש.‬ 638 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 ‫תזמין אותי לרקוד?‬ 639 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 ‫פעם אחת אחרונה.‬ 640 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 ‫האם תסכימי?‬ 641 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 ‫רוצה לעצור?‬ 642 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 ‫רק תמשיכי להביט בי.‬ 643 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 ‫אף אחד אחר לא חשוב.‬ 644 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 ‫איזו שערורייה.‬ 645 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 ‫לכן חתונת האחות בוטלה?‬ 646 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 ‫ילדתי, לא.‬ 647 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 ‫החתונה ההיא לא התרחשה‬ ‫פשוט כי שיניתי את דעתי.‬ 648 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 ‫עובדה שליידי ויסלדאון איכשהו החמיצה.‬ 649 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 ‫לדעתי הם יפים יחד.‬ 650 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 ‫אכן יפים.‬ 651 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 ‫האין כך?‬ 652 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 ‫האין כך?‬ 653 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 ‫כן, הוד מלכותך.‬ ‫-אכן.‬ 654 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 ‫כן, כמובן, הוד מלכותך.‬ 655 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 ‫אז מדוע אף אחד אחר אינו רוקד?‬ 656 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 ‫מיס אדווינה,‬ 657 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 ‫כבר סיפרתי לך על אחייני?‬ 658 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 ‫הוא נסיך.‬ 659 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 ‫והוא פנוי.‬ 660 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 ‫כולם, צאו החוצה. יש לי הפתעה לכולכם.‬ 661 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 ‫אלואיז.‬ 662 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 ‫מאיפה כל הכסף הזה?‬ 663 00:52:31,649 --> 00:52:33,276 ‫למה את מחטטת לי בדברים?‬ 664 00:52:33,359 --> 00:52:34,944 ‫תעני… לי.‬ 665 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 ‫זה לא עניינך.‬ 666 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 ‫לא ענייני. הבנתי.‬ 667 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 ‫ומה עניינך, פן?‬ 668 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 ‫כששמעתי אותך חוזרת‬ ‫על כל הרכילות הערב, הבנתי,‬ 669 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 ‫כי מעולם לא שמעתי אותך כך.‬ 670 00:52:57,759 --> 00:52:59,344 ‫אולי אמרת דברים כאלה בעבר,‬ 671 00:52:59,427 --> 00:53:03,431 ‫אבל הערב לראשונה שמעתי אותך אומרת אותם.‬ 672 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 ‫זה נשמע כל כך מוכר.‬ 673 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 ‫המילים שלך.‬ 674 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 ‫לא רק התוכן או הנושא,‬ 675 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 ‫אלא הדפוס.‬ 676 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 ‫זה נשמע כמעט כתוב.‬ 677 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 ‫למה זה כך, לדעתך?‬ 678 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 ‫כי קראת יותר מדי ויסלדאון.‬ 679 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 ‫הקול שלה מהדהד בראש שלך, אלואיז.‬ 680 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 ‫גם אני חשבתי כך, בהתחלה.‬ 681 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 ‫אבל אז גם חשבתי‬ 682 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 ‫על איך שתמיד נצמדת לקיר,‬ 683 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 ‫אספת כל מיני פיסות רכילות.‬ 684 00:53:36,631 --> 00:53:38,174 ‫איך כשהבעתי סלידה‬ 685 00:53:38,258 --> 00:53:43,137 ‫מבחירת היהלום בתחילת העונה,‬ ‫ויסלדאון התנערה מכל העניין מיד לאחר מכן.‬ 686 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 ‫איך היית אחת מהיחידות‬ ‫שיכלו לדעת על ההיריון של מיס תומפסון.‬ 687 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 ‫את לא יכולה…‬ 688 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 ‫ואז חשבתי על כך שאמרת שאנשים מדברים‬ 689 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 ‫עליי ועל תאו.‬ 690 00:53:55,358 --> 00:53:59,612 ‫אבל אם זה היה נכון,‬ ‫ויסלדאון הייתה כותבת על זה לפני שבועות.‬ 691 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 ‫זו אפילו הסיבה שבגללה עבדת עם דלקרואה.‬ 692 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 ‫כי זו מישהי שכבר פסלתי.‬ 693 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 ‫כי זה היה אישי.‬ 694 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 ‫אלואיז, סליחה.‬ 695 00:54:13,209 --> 00:54:15,128 ‫אני כל כך מצטערת. צדקת לגבי הכול.‬ 696 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 ‫ניסיתי להגן עלייך.‬ ‫-זה מה שעשית?‬ 697 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 ‫כשכתבת עליי בעלון האחרון?‬ 698 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 ‫כשסיפרת לכל העולם סודות שבטחתי בך איתם?‬ 699 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 ‫רק כך יכולתי לשכנע את המלכה‬ ‫שזו לא את. הדרך היחידה להציל אותך.‬ 700 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 ‫רק רצית להציל את עצמך.‬ 701 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 ‫רק כדי שתוכלי להרוויח על חשבון כולם.‬ 702 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 ‫על חשבון מיס תומפסון. על חשבון אחי.‬ 703 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 ‫על חשבון כל המשפחה שלי. כל המשפחה שלך.‬ 704 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 ‫הפסקתי את הידידות עם תאו בגללך!‬ 705 00:54:44,073 --> 00:54:48,202 ‫אחד הדברים הטובים היחידים בחיי,‬ ‫רק בגלל התמרון האנוכי שלך.‬ 706 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 ‫אין לך מושג‬ ‫כמה נורא הרגשתי להסתיר את זה ממך,‬ 707 00:54:51,789 --> 00:54:54,709 ‫מכולם, כל כך הרבה זמן!‬ 708 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 ‫ויסלדאון הוא כל מה שהיה לי, וויתרתי על זה.‬ 709 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 ‫סיימתי עם זה.‬ 710 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 ‫כתבתי מה שכתבתי וויתרתי על זה בשבילך.‬ 711 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 ‫אני אפילו לא מכירה אותך.‬ 712 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 ‫אני מביטה בך עכשיו ורק מרגישה רחמים עבורך.‬ 713 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 ‫מבודדת פה בחדר הזה,‬ 714 00:55:16,814 --> 00:55:18,858 ‫כותבת את עלון השערוריות הקטן שלך,‬ 715 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 ‫מטילה רפש בכל העיר כי את פוחדת מדי‬ 716 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 ‫לעמוד על שלך במציאות.‬ 717 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 ‫את משהו, פנלופי.‬ 718 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 ‫פרח קיר משעמם, בהחלט.‬ 719 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 ‫לפחות עשיתי משהו.‬ 720 00:55:38,252 --> 00:55:39,420 ‫כל מה שאת עושה‬ 721 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 ‫זה לדבר על לעשות משהו.‬ 722 00:55:42,382 --> 00:55:48,346 ‫יש לך שאיפות גדולות, תוכניות גדולות,‬ ‫אבל אני זו שעשתה משהו גדול, וזה חורה לך.‬ 723 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 ‫ולמה את חושבת שזה הופך אותך?‬ 724 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 ‫אני לא רוצה לראות אותך או לדבר איתך לעולם.‬ 725 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 ‫לשם.‬ 726 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 ‫החגיגות האמיתיות יחלו בקרוב.‬ 727 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 ‫אם אנחנו חייבים לעזוב,‬ 728 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 ‫לפחות ערכנו מסיבת פרידה שיזכרו.‬ 729 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 ‫אני ערכתי מסיבת פרידה שיזכרו‬ 730 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 ‫עבורך.‬ 731 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 ‫הוריתי למשרתות לאסוף את כל דבריך.‬ 732 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 ‫הדברים החיוניים, לפחות,‬ 733 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 ‫עם מספיק כסף כדי שתעלה לספינה אל אמריקה‬ 734 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 ‫והחוצה מחיינו.‬ 735 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 ‫חשבתי שנעזוב יחד.‬ ‫-לא.‬ 736 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 ‫אתה עוזב. לבד.‬ 737 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 ‫פורשה…‬ ‫-אל תיגע בי שוב לעולם.‬ 738 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 ‫פורשה, אנחנו צוות.‬ 739 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 ‫וצוות מצוין.‬ 740 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 ‫כבר יש לי צוות.‬ 741 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 ‫הן שלוש בנות צעירות,‬ ‫לעיתים קרובות מעצבנות ווכחניות,‬ 742 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 ‫אבל הן שלי.‬ 743 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 ‫וברור לי שלא אכפת לך מהן בכלל,‬ 744 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 ‫אז אני שולחת אותך מפה‬ ‫עם האדם האהוב עליך. אתה עצמך.‬ 745 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 ‫כל המזימה הזו‬ ‫הייתה רעיון שלך בדיוק כמו שהיה שלי.‬ 746 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 ‫אם לא יותר מכך.‬ 747 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 ‫אתה באמת מצפה‬ ‫שמישהו יאמין כי גבר כל כך בטוח בעצמו ורהוט‬ 748 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 ‫זקוק לאישה בשביל לרקום תוכנית?‬ 749 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 ‫אישה שהיא קורבן בעצמה,‬ 750 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 ‫כי השקיעה את מעט הכסף שנותר לה במזימה הזו.‬ 751 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 ‫יש רישום של כך, אדוני הלורד.‬ 752 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 ‫אשמור נתח גדול מהכסף‬ 753 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 ‫לפרנסת עצמי ובנותיי הצעירות,‬ 754 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 ‫וביקשתי מגברת וארלי לזייף חתימה על מסמך‬ 755 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 ‫שמצהיר כי מיד כשאחת מבנותיי תלד בן,‬ 756 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 ‫האחוזה תעבור אליו.‬ 757 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 ‫וארלי מצטיינת עם קולמוס.‬ 758 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 ‫הבון-טון, כמובן, יזעמו לגלות שברחת‬ 759 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 ‫עם כל הכסף שגזלת מידיהם הבוטחות.‬ 760 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 ‫תוכל לנסות‬ ‫להסביר להם זאת, עכשיו שכולם התאספו…‬ 761 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 ‫את אכזרית.‬ 762 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 ‫אני אם.‬ 763 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 ‫ואתה עוזב באותו מצב שבו הגעת.‬ 764 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 ‫בלי כלום.‬ 765 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 ‫ראיתן את אלואיז?‬ 766 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 ‫אלואיז ברידג'רטון?‬ 767 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 ‫פנלופי פת'רינגטון?‬ 768 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 ‫האופן שבו רקדת איתה נראה מאוד מעניין.‬ 769 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 ‫אתה מחזר אחריה?‬ ‫-השתגעת?‬ 770 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 ‫לעולם לא אחלום‬ ‫לחזר אחרי פנלופי פת'רינגטון.‬ 771 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 ‫לא בפנטזיות הפראיות ביותר שלך, פייף.‬ 772 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 ‫החלטתי לעזוב את האקדמיה.‬ 773 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 ‫מה?‬ 774 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 ‫למה?‬ ‫-אני יודע על התרומה שלך.‬ 775 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 ‫ניסית לעזור, בדרכך המוטעית,‬ 776 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 ‫אולי כי חשת, בצדק, שאני לא טוב מספיק.‬ 777 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 ‫די. אתה מתחיל להישמע כמוני.‬ 778 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 ‫אם אתה רוצה לצייר, צייר.‬ 779 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 ‫זה אחד מכישרונותיך הרבים.‬ 780 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 ‫הגדול מביניהם היא המתת הטבעית‬ 781 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 ‫לראות מה אחרים צריכים,‬ ‫גם כשאינם רואים זאת בעצמם.‬ 782 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 ‫זו מתת שלקח לי זמן רב מדי לזהות,‬ 783 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 ‫אבל לא הייתי מבחין בה אלמלא אתה.‬ 784 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 ‫תיהנה משאר הערב שלך, אחי.‬ 785 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 ‫את עדיין מתכננת לחזור להודו?‬ 786 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 ‫קיבלתי את ברכת אחותי וגם את של אימי.‬ 787 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 ‫ונראה שהמלכה עצמה‬ ‫הצילה את המשפחות שלנו מהרס מוחלט.‬ 788 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 ‫את אוהבת את משפחתך מאוד.‬ 789 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 ‫כפי שאתה אוהב את שלך.‬ 790 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 ‫חששתי לאבד אותך.‬ 791 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 ‫לכן לא יכולתי לבקר אותך אחרי התאונה.‬ 792 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 ‫לא יכולתי להביא את עצמי…‬ 793 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 ‫אני אוהב אותך.‬ 794 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 ‫אהבתי אותך מהרגע שבו התחרינו בפארק.‬ 795 01:00:58,614 --> 01:01:00,408 ‫אהבתי אותך בכל נשף,‬ 796 01:01:00,491 --> 01:01:02,284 ‫בכל טיול, בכל פעם שהיינו יחד,‬ 797 01:01:02,368 --> 01:01:05,579 ‫ובכל פעם שהיינו בנפרד.‬ ‫את לא חייבת לקבל זאת‬ 798 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 ‫או אפילו להתיר זאת.‬ ‫מהיכרותי איתך, בטח לא תתירי.‬ 799 01:01:08,040 --> 01:01:11,168 ‫אבל את ודאי יודעת זאת, בליבך.‬ 800 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 ‫את ודאי מרגישה זאת, כי אני מרגיש.‬ 801 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 ‫אני אוהב אותך.‬ 802 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 ‫איני יודעת מה לומר.‬ ‫-אינך חייבת לומר דבר.‬ 803 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 ‫איני חושבת שיש עוד מה לומר…‬ 804 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 ‫מלבד שגם אני אוהבת אותך.‬ 805 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 ‫אני רוצה חיים שיתאימו לשנינו.‬ 806 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 ‫אני יודע שאיני מושלם,‬ 807 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ‫אבל אנהג בענווה בפנייך‬ 808 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 ‫כי איני יכול לדמיין את חיי בלעדייך,‬ 809 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 ‫ולכן אני רוצה להינשא לך.‬ 810 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 ‫אתה יודע שלעולם לא יהיה יום‬ 811 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 ‫שבו לא תכעיס אותי.‬ 812 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 ‫זו הבטחה, קת'אני שארמה?‬ 813 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 ‫כן.‬ 814 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 ‫כן, זו הבטחה.‬ 815 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 ‫אם כך.‬ 816 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 ‫נראה שאנחנו סוף סוף תמימי דעים לגבי משהו.‬ 817 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 ‫נראה שכן.‬ 818 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 ‫נאמר‬ 819 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 ‫שדממה יכולה להיות חזקה יותר ממילים.‬ 820 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 ‫איש לא יודע זאת טוב ממני.‬ 821 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 ‫צדקת לגבי לורד פת'רינגטון החדש.‬ 822 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 ‫עליי להתנצל על התנהגותי באותו יום.‬ 823 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 ‫זה היה נחוץ כדי לזכות באמונו.‬ 824 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 ‫ניצחון שאיני מתענג עליו.‬ 825 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 ‫לא.‬ 826 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 ‫אולי כדאי שתמזוג משהו גם לעצמך.‬ 827 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 ‫אמרתי להם‬ ‫שהמקום הזה מנוהל על ידי אדם מכובד‬ 828 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 ‫שמגיש משקאות טובים.‬ 829 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 ‫הם דרשו לבוא.‬ 830 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 ‫אני חב לך כעת חוב, מר מונדריץ'.‬ 831 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 ‫תודה.‬ 832 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 ‫תפשיל שרוולים, ויל.‬ 833 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 ‫יש לנו לקוחות.‬ 834 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 ‫השקט הוא המקום שבו אפשר למצוא אמת.‬ 835 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 ‫כל מה שיש לעשות,‬ ‫אני מניחה… הוא לנסות להקשיב לה.‬ 836 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 ‫אני יודעת שתמיד‬ ‫יהיו זמנים שבהם דממה תהיה נחוצה.‬ 837 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 ‫וכמובן, זמנים שבהם לא תהיה נחוצה.‬ 838 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 ‫קוראים יקרים, חשבתם שהושתקתי,‬ 839 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 ‫אך טעיתם.‬ 840 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 ‫ואם יש משהו שאתם כבר אמורים לדעת,‬ 841 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 ‫זה כי כותבת זו‬ ‫אינה יכולה לשמור על שקט לזמן רב.‬ 842 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 ‫שלכם,‬ 843 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 ‫ליידי ויסלדאון.‬ 844 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 ‫ויקונטסה.‬ 845 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 ‫נראה שהתעלית על עצמך היום.‬ 846 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 ‫אתה יודע שחובותיי חשובים לי מאוד.‬ 847 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 ‫אולי תרצי לחזור על כך,‬ 848 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 ‫מכיוון שאת כל כך‬ 849 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 ‫מסורה לחובתך.‬ 850 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 ‫מילוי חובתנו יהיה‬ 851 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 ‫לפגוש את משפחתך בחוץ‬ ‫לפי שיבינו שאנחנו מתעלמים מהם.‬ 852 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 ‫כן! תראו אותו!‬ 853 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 ‫כן, אתה הולך.‬ 854 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 ‫טיילו במשך שישה חודשים‬ 855 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 ‫ועכשיו לוקח להם שש שעות לרדת במדרגות.‬ 856 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 ‫שש הן מעט לזוג נשוי טרי.‬ 857 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 ‫הינה הם.‬ 858 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 ‫כן.‬ 859 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 ‫ולא רגע מוקדם מדי.‬ 860 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 ‫אולי נתחיל לשחק?‬ 861 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 ‫רוצה כבר לחוות‬ ‫את ההפסד הבלתי נמנע שלך, אחי?‬ 862 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 ‫כולנו בחרנו, אבל השארנו את מחבט המוות.‬ 863 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 ‫שלי!‬ ‫-שלי!‬ 864 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 ‫לא משנה.‬ ‫-תישאר עם הוורוד, אנתוני.‬ 865 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 ‫זה יתאים לגוון המבוכה שלך כשתשתמש בו.‬ 866 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 ‫מי יתחיל?‬ ‫-ניוטון!‬ 867 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 ‫נראה שהוא.‬ 868 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 ‫ניוטון!‬ ‫-ניוטון!‬ 869 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 ‫אני מניח שזה אומר שהמשחק התחיל.‬ 870 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 ‫את יודעת שהוא לקח את תורך.‬ ‫-ממש לא.‬ 871 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 ‫הוא הכלב שלך.‬ ‫-ושלך מנישואים.‬ 872 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 ‫אני לא זוכר שעשיתי הסדר שכזה.‬ 873 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 ‫זה בינך ובינו.‬ 874 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 ‫הוא לא מקשיב לי.‬ 875 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 ‫ואתה חושב שאני כן?‬ 876 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 ‫אני מניחה שזה אומר שהם פרשו.‬ 877 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 ‫לא! אנחנו לא פורשים!‬ ‫-אין סיכוי.‬ 878 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 ‫אלא אם נרצה לנצל את ההזדמנות ולחזור למעלה?‬ 879 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 ‫ולהודות בתבוסה?‬ 880 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 ‫לעולם לא.‬ 881 01:08:11,296 --> 01:08:14,216 ‫- לזכר קרול פרנטיס -‬ 882 01:09:38,884 --> 01:09:41,386 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬