1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Tenez bon. Allez. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Tenez bon. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,824 - Milord ! - Une chambre ! 5 00:01:12,907 --> 00:01:14,200 Oh, mon Dieu ! Kate ! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Appelez le chirurgien ! 7 00:01:17,787 --> 00:01:21,374 Elle a une plaie à l'arrière de la tête qui requiert des points de suture. 8 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 - Miss Sharma ? Vous m'entendez ? - Une couverture. Elle tremble ! 9 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Laissez-moi travailler. 10 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 Qu'y a-t-il ? Mon valet t'a vu porter miss Sharma. 11 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 Elle va bien ? 12 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Je ne sais pas. 13 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 Tu vas bien ? 14 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 C'est de ma faute. 15 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 Tout est de ma faute. 16 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Où est-elle ? 17 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Une semaine sans chronique. 18 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Il devrait y en avoir eu au moins deux, voire trois. 19 00:02:27,398 --> 00:02:31,903 Elle n'a peut-être plus rien à dire sur cette radicale, Éloïse Bridgerton. 20 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Toi, là. Où est notre feuille à scandales ? 21 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Rien aujourd'hui. Voulez-vous un journal ? 22 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Balivernes. 23 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 J'espère que Whistledown parlera de mes noces à venir. 24 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Elle a peut-être rangé sa plume 25 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 pour ne pas avoir à parler d'une relation si ennuyeuse. 26 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Ou bien a-t-elle fini de gâcher la vie des gens. 27 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Je veux voir Éloïse. Ça fait une semaine. 28 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 Vous n'irez pas dans cette maison. C'est compris ? 29 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 Où en est-on avec M. Bridgerton ? 30 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Proche. Je dois le voir cet après-midi. 31 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Bien. N'est-il pas temps pour nous de dépenser un peu nos gains ? 32 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Nos coffres débordent. 33 00:03:13,569 --> 00:03:16,447 Un plus grand placard pour mes armes serait bien. 34 00:03:16,530 --> 00:03:18,824 Je pensais plutôt à une sorte de fête. 35 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley. 36 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Lord Featherington et moi voulons donner un bal. 37 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Excellente idée. 38 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Pour fêter nos fiançailles ? 39 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Pour nous tous. 40 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, je veux de l'éclat, des paillettes et de l'or. Le meilleur. 41 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Et on l'appellera 42 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 "Le bal des Featherington". 43 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Quelle originalité. 44 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 J'envoie les invitations de suite, madame. 45 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Et les Bridgerton et les Sharma ? 46 00:03:46,936 --> 00:03:48,854 Vu leurs soucis… 47 00:03:48,938 --> 00:03:51,816 Ce serait intéressant de voir ces deux familles réunies. 48 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Les gens aiment le drame. 49 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 On sait tous que miss Sharma est encore dans le coma. 50 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Ne nous moquons pas dans un moment pareil. 51 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Invitez-les tous. Ils ne viendront sans doute pas, 52 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 mais les gens verront que nous allons à merveille. 53 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Après une année si tragique. 54 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Je me disais… 55 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Roses et lilas, cette fois. Joyeux. 56 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Merci, madame Wilson. 57 00:04:29,145 --> 00:04:31,564 Encore des fleurs pour les Sharma ? 58 00:04:32,189 --> 00:04:35,484 Rien de pire que des fleurs fanées quand on est malade. 59 00:04:36,402 --> 00:04:38,904 On n'ira pas au bal des Featherington, si ? 60 00:04:38,988 --> 00:04:42,033 Je ne sais pas. C'est bien qu'on ait été invités. 61 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 Ce matin, dans la rue, on m'a ignorée. Deux fois. 62 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 Au moins, lady Whistledown ne semble pas en parler. 63 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Elle n'écrit plus du tout. N'est-ce pas, El ? 64 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Éloïse, 65 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 une balade avec Pénélope vous changerait les idées. 66 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 Pénélope n'a pas besoin d'être vue avec quelqu'un comme moi. 67 00:05:01,969 --> 00:05:05,598 Les Featherington le savent. Vous aussi, même si vous refusez de l'admettre. 68 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 On ne m'a pas dit qu'on avait perdu trois employés. 69 00:05:08,934 --> 00:05:10,394 Tenez-moi informé. 70 00:05:10,978 --> 00:05:13,898 Notre mauvaise réputation n'affecte pas que nous. 71 00:05:13,981 --> 00:05:17,485 Colin, as-tu quelque chose à me dire ? 72 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 - Je ne m'occupe pas du personnel. - Et nos comptes ? 73 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 Tu ne t'en occupes pas non plus. 74 00:05:23,115 --> 00:05:25,117 Je viens de passer deux jours à tout gérer 75 00:05:25,201 --> 00:05:28,079 et j'ai vu que tu avais retiré une grosse somme. 76 00:05:28,579 --> 00:05:29,580 Pour quoi ? 77 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 J'envisageais un investissement avec lord Featherington. 78 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 C'est le problème, dans cette maison. 79 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Nul ne se soucie de rien. 80 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Il a 21 ans. 81 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Personne n'a le droit de décider ? 82 00:05:44,261 --> 00:05:47,014 Continue à gribouiller. Et ne parlons pas de tes activités. 83 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 Je ne saurais quoi dire. 84 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Puis-je me retirer ? 85 00:05:51,852 --> 00:05:53,187 Je dois y aller aussi. 86 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 Ne t'inquiète pas. 87 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 Je te préviendrai de chacun de mes pas. 88 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 - Oui, les gribouillis attendent. - J'ai tant à lire. 89 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 J'ai mon latin. 90 00:06:10,913 --> 00:06:12,248 Comment va-t-elle ? 91 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Je l'ignore. Je ne… 92 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Vous n'êtes pas allée la voir ? Ça fait une semaine… 93 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 J'étais occupé, d'accord ? 94 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Je mentirais si je disais que je ne m'inquiète pas pour vous. 95 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Je n'ai pas le temps pour ça. 96 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Eh bien… 97 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 vous devriez le prendre. 98 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Miss Éloïse. Un paquet pour vous. 99 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 - Je ne veux pas… - Celui-là, si. 100 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Je serai dehors. 101 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Vous avez eu mon mot. 102 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Pourquoi ne m'avoir rien dit ? 103 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Pourquoi continuer à me mentir ? 104 00:08:21,377 --> 00:08:23,921 À me côtoyer, alors que vous saviez 105 00:08:24,004 --> 00:08:27,800 que lady Whistledown venait ici pour imprimer ses potins ? 106 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 Je ne pouvais rien dire. 107 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 Pas tant qu'elle m'observait. 108 00:08:32,263 --> 00:08:35,641 Pourquoi vous rabrouer, alors que je voulais faire le contraire ? 109 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Je ne voulais pas qu'elle nous voie ensemble. 110 00:08:39,228 --> 00:08:41,063 Qu'elle parle de vous durement. 111 00:08:41,146 --> 00:08:42,314 C'est un peu tard. 112 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 Je vous dois des excuses. 113 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Pour tout. 114 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 Whistledown imprime ailleurs à présent. 115 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 - Mais je vous dois la vérité. - Plus que ça. 116 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Elle semble avoir arrêté d'écrire. 117 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 C'est le moment idéal pour la trouver. 118 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 Elle ne se doute de rien, et grâce à votre aide 119 00:09:09,008 --> 00:09:11,969 et à mes efforts, nous pourrons la démasquer. 120 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 Dites-moi ce que vous savez. 121 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 Les manuscrits arrivaient tôt le matin. Deux fois par semaine. 122 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 - Ils étaient emballés ? - Non. 123 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Cousus dans de la soie. 124 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 J'ai été ravie de recevoir votre invitation, Votre Majesté. 125 00:09:42,750 --> 00:09:47,921 Je pensais que vous ne voudriez pas me voir après ces récents événements. 126 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 J'ai du temps libre 127 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 sans lady Whistledown pour m'occuper. 128 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Vous pourriez m'offrir une conversation stimulante. 129 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Je n'ai jamais su pourquoi 130 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 le vicomte et sa fiancée 131 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 ne s'étaient pas mariés. 132 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 Un rapport avec les vues radicales de la sœur de lord Bridgerton ? 133 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 Je ne sais pas, Madame. Nous sommes occupés 134 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 par l'aînée, miss Sharma. 135 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 On espère qu'elle se remettra de sa chute. 136 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Bien sûr. 137 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 J'enverrai quelques colliers pour exprimer ma sympathie. 138 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 - C'est gentil. - Ce n'est rien. 139 00:10:29,129 --> 00:10:32,424 Quelqu'un d'autre se rendra-t-il à l'autel cette saison ? 140 00:10:33,092 --> 00:10:37,137 Et lord Fife et cette enfant austère qui se prend pour une harpiste ? 141 00:10:37,221 --> 00:10:39,640 Je n'ai pas connaissance de cette union. 142 00:10:39,723 --> 00:10:45,354 Lady Whistledown avait le monopole de ces spéculations, n'est-ce pas ? 143 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Ça nous ferait peut-être du bien 144 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 de trouver de nouveaux intérêts. 145 00:11:01,328 --> 00:11:02,955 Occupe-toi de tes affaires. 146 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 Et par "affaires", je veux dire ce bar. Il faut s'en occuper. 147 00:11:09,503 --> 00:11:13,799 - Où sont ces mines, exactement ? - J'hésite à donner l'emplacement. 148 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 Je ne voudrais pas que d'autres prospecteurs fouinent. 149 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Ravi de vous voir ici. 150 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 C'est son bar. 151 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Milord le traite plus comme son bureau pour y gérer ses combines. 152 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Combines" est assez déplaisant, non ? 153 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 M. Bridgerton, vous ne pouvez pas le croire. 154 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 - C'est un escroc. - Je vous demande pardon. 155 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 Un trait qu'il partage avec son défunt cousin, 156 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 avec qui j'ai été mêlé 157 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 et dont j'ai toléré les actions sans scrupules. 158 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Vous pourrez le voir vous-même. 159 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Les Featherington donnent un bal somptueux. 160 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 - Jolie fête pour une famille… - Ne les mêlez pas à ça. 161 00:11:52,921 --> 00:11:57,259 C'est une bonne famille dont la réputation a été injustement ternie. 162 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Faites attention aux accusations que vous portez. 163 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 Vous ne pouvez pas vous permettre de chasser les clients. 164 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Trouvons un autre endroit où mener nos affaires. 165 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton a mordu à l'appât. 166 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Vous m'avez rendu ma chambre, 167 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 mais vous ne pouvez pas entrer sans prévenir. 168 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Mes excuses. 169 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 Eh bien, le bal prend forme. 170 00:12:35,214 --> 00:12:38,050 Des fleurs, des boissons dorées, de l'or partout. 171 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Vous n'aimez pas l'or ? 172 00:12:40,344 --> 00:12:44,348 M. Bridgerton est partant, on a presque épuisé toute la société. 173 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 - Comment est-ce possible ? - On forme une bonne équipe. 174 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 On peut toujours aller voir les familles riches de la campagne. 175 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Les familles riches sont rares à la campagne. 176 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 Et les gens d'ici s'attendront à un retour sur investissement. 177 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 Et là, tout s'écroulera. 178 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Vous n'avez aucune échappatoire ? 179 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 On quitte Londres. 180 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 On part aux Amériques. 181 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Je ne ferai rien de tel. 182 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Vous aimez avoir du succès, non ? 183 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Imaginez ce que ça sera d'être dans une nouvelle ville. 184 00:13:23,887 --> 00:13:28,141 Des opportunités et des richesses infinies à obtenir ensemble. 185 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Portia, on serait une meilleure équipe 186 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 sans les restrictions de cette maudite société. 187 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Vous savez que l'Amérique n'a pas de royauté. 188 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Vous pourriez être leur reine. 189 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Pensez-y. 190 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 Et… 191 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 j'aime beaucoup l'or. 192 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Ne fais pas ça, Didi. 193 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 Ne me laisse pas comme ça. On doit… 194 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Je t'en prie. 195 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Maman ! Lady Danbury ! Dépêchez-vous ! 196 00:15:02,736 --> 00:15:04,446 - Oui ? - Elle est réveillée ! 197 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Dieu merci. Appelez le médecin. 198 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Vous vous souvenez ? 199 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Je montais à cheval dans le parc. 200 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Et je suis tombée. 201 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Maman, Edwina, je suis désolée. 202 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Repose-toi, Didi. Ne te fatigue pas. 203 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Lord Bridgerton est venu me voir ? 204 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 Il vous a sauvée dans le parc. 205 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Avec bravoure. 206 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Il vous a ramenée il y a quelques jours. 207 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 Et depuis ? 208 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Je vois. 209 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Tu as raison. 210 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Je dois me reposer. 211 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Je rejoins vite la famille au salon. 212 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 - Elle est réveillée ? - Mme Wilson l'a appris d'une servante. 213 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 C'est impensable. 214 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 De trouver quelqu'un comme ça. 215 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Quelqu'un 216 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 qu'on aime. 217 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Je suis désolée. 218 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Désolée que ce soit toi qui aies été avec ton père ce jour-là. 219 00:17:19,581 --> 00:17:23,418 Et je suis désolée pour tout ce qui s'est passé 220 00:17:23,502 --> 00:17:24,961 les jours qui ont suivi. 221 00:17:26,338 --> 00:17:28,006 Si je pouvais revenir en arrière… 222 00:17:28,090 --> 00:17:32,385 Vous n'imaginez pas à quel point j'aimerais pouvoir tout changer. 223 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 C'est ce à quoi je pense chaque soir en fermant les yeux 224 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 et chaque matin en les ouvrant. 225 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Ça ne partira jamais. 226 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 Je ne pense pas pouvoir la voir. 227 00:18:12,759 --> 00:18:17,430 Perdre Edmund a été l'épreuve la plus difficile à surmonter de ma vie. 228 00:18:19,015 --> 00:18:20,976 Et la douleur que j'ai ressentie… 229 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 était indescriptible. 230 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Mais il y a une chose qui m'a donné au moins un peu de réconfort. 231 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 C'est de savoir 232 00:18:36,241 --> 00:18:40,620 que je choisirais toujours ma vie avec lui, à chaque fois. 233 00:18:41,913 --> 00:18:46,418 Et je ressentirais la même douleur que j'ai ressentie si je devais le faire, 234 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 car l'amour véritable en vaut la peine. 235 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Quoi qu'il arrive. 236 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Ne la perdez pas, Anthony. 237 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Vous ne pouvez pas. 238 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 Que faites-vous là ? Je croyais que vous n'aimiez pas la mode. 239 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Je ne suis pas là pour ça. 240 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Mais plutôt pour vous réprimander. 241 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 Vous avez travaillé avec elle. 242 00:19:38,220 --> 00:19:39,304 Lady Whistledown ? 243 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Vous avez une imagination débordante. 244 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 J'ai cru que vous étiez elle. Je me trompais. 245 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Mais des livreurs vont et viennent toute la journée, 246 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 la situation parfaite 247 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 pour envoyer ses écrits à l'imprimeur sans sourciller. 248 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 J'ignore de quoi vous parlez. 249 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 "Madame Delacroix est vieille, mais au moins elle est douée." 250 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Whistledown fait peu de compliments. 251 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Peu de femmes considéreraient "vieille" comme un compliment. 252 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 - Votre entreprise depuis qu'elle… - Miss Éloïse. 253 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Ce serait stupide de ma part d'être mêlée à une personne aussi scandaleuse. 254 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 Aussi stupide que de fouiner comme vous le faites 255 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 quand je sais ce que Whistledown a écrit sur vous. 256 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Madame Delacroix, nous aimerions du doré. 257 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Retrouvez-moi dehors. 258 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Oui, vous ne devez pas être vue avec moi, 259 00:20:55,422 --> 00:20:59,718 mais Whistledown imprimait là où travaille Theo. Il m'a tout dit. 260 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Vous insistez ? Les mots de Whistledown n'ont pas suffi ? 261 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Écoutez-moi ! Je vais la trouver ! 262 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Ne criez pas ! 263 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Je suis désolée. Je… 264 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Les gens savent que vous avez parlé à Theo. 265 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 Il y a des rumeurs sur vous et un roturier. 266 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Si vous les aviez entendus… 267 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Qui ? Qui a dit ça ? 268 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Des serviteurs. 269 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Ils l'ont entendu chez eux. Ma sœur m'en a parlé l'autre jour. 270 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 Je pensais avoir été discrète. Vraiment ? 271 00:21:33,960 --> 00:21:35,712 Whistledown vous a rendu service. 272 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Si elle l'apprenait et l'écrivait, alors… 273 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 Votre famille a déjà des ennuis. 274 00:21:44,971 --> 00:21:49,517 Elle vous obsède depuis trop longtemps. Vous l'aimez, puis la détestez. Assez. 275 00:21:49,601 --> 00:21:52,604 Je ne veux plus en entendre parler. 276 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Ce scandale va bientôt passer. 277 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 J'ai hâte que tout redevienne comme avant entre nous. 278 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. Puis-je me joindre à vous ? 279 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Avec grand plaisir. 280 00:22:23,093 --> 00:22:27,889 M. Bridgerton sera ravi de vous recevoir avant que les deux "moi" ne l'assaillent. 281 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Les… 282 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 C'est remarquable. 283 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 C'est votre plus belle œuvre. 284 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Peut-être qu'on a tous mérité un verre. 285 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Je suis content de vous voir vous épanouir. 286 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Beaucoup pensaient que vous boiriez sans peindre. 287 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Pourquoi penseraient-ils ça ? 288 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Vu votre acceptation. 289 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Vous êtes entré grâce à… 290 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 291 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Éclairez-moi, s'il vous plaît. De quoi… 292 00:23:04,926 --> 00:23:10,348 Le don de votre frère à l'Académie. C'est ce qui a assuré votre place. 293 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Vous l'ignoriez ? 294 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Lord Bridgerton. 295 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 Ravi de vous voir alerte. 296 00:23:56,186 --> 00:24:00,064 Il paraît que vous m'avez trouvée et ramenée ici. 297 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Je dois cela à notre première course dans le parc. 298 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 Sans ce moment fatidique, 299 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 qui sait ce qui aurait pu arriver ? 300 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Merci pour les fleurs. 301 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Y avait-il autre chose, milord ? 302 00:24:29,802 --> 00:24:31,054 Je suis venu vous voir. 303 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Le lendemain. 304 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Pour m'excuser. 305 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Vous méritez bien plus que cela. 306 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 J'ai pris des libertés. Je… 307 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Je ne voulais pas que ça arrive comme ça, alors… 308 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 - Je voulais m'excuser. - C'est fait… 309 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 Et demander votre main. 310 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Miss Sharma. 311 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 - Je suis là, et je… - Quoi ? Non. 312 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Vous ne me devez rien. 313 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Je rentre en Inde. 314 00:25:13,221 --> 00:25:15,348 Une fois mes soucis avec ma sœur réglés, 315 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 je rentrerai en Inde. C'est décidé. 316 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 Et les finances de votre famille ? 317 00:25:33,157 --> 00:25:36,494 Lady Danbury parrainera ma mère et ma sœur une autre saison. 318 00:25:36,578 --> 00:25:40,331 Elles s'en sortiront seules, vu que je ne suis d'aucune aide. 319 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Vous fuyez. 320 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 Partez. 321 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Allez-vous-en ! 322 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 Ça pourrait être l'autre modiste. 323 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Elle a été ruinée par Whistledown qui louait Mme Delacroix. 324 00:26:21,205 --> 00:26:25,460 - Elle doit cacher quelque chose. - Peut-être. Mais elle est très rusée. 325 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Si elle est impliquée, elle ne l'admettra pas. 326 00:26:28,212 --> 00:26:30,632 Un autre indice qui ne mènera nulle part. 327 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Ne vous embêtez pas. 328 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Pardonnez-moi. 329 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Je… 330 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 C'est absurde. 331 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 - Je ne… - Non, toute cette histoire est absurde. 332 00:27:13,800 --> 00:27:16,844 - On ne peut pas continuer à se voir. - C'était votre idée. 333 00:27:16,928 --> 00:27:18,179 Je le sais. Je… 334 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Je le sais. 335 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Je suis désolée de vous faire perdre votre temps. 336 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Vraiment ? 337 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Ou bien vous abandonnez pour d'autres raisons ? 338 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Les gens parlent déjà de nous. 339 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 Je me fiche souvent de ce qu'on pense de moi, mais oui, 340 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 je tiens à vous. 341 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Et si on continue, 342 00:27:42,036 --> 00:27:43,246 je m'en voudrai 343 00:27:43,329 --> 00:27:45,331 si je vous apporte des ennuis. 344 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 J'aurais dû le savoir. 345 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Que vous n'étiez pas différente des autres. 346 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 Je comprends. 347 00:27:57,385 --> 00:27:59,178 Vous avez goûté à ma vie 348 00:27:59,262 --> 00:28:03,641 pour vous consoler des avantages immérités de votre naissance. 349 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 Retournez à votre vie, 350 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 et moi à la mienne. 351 00:28:17,947 --> 00:28:20,992 Désolé de ne pas avoir pu vous aider à trouver l'auteure. 352 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Bonne chance. 353 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 - Tu ne devrais pas être seule. - Je me sens mieux. 354 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Plus reposée que je ne l'aie jamais été. 355 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Cela a été une saison éprouvante. 356 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 Je sais que regagner ta confiance ne sera pas simple. 357 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Mais je suis prête à essayer, peu importe le temps que ça prendra. 358 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Quand tu étais alitée, je voulais juste que tu ailles mieux. 359 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Mais maintenant, j'ai des questions. 360 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 Le vicomte et toi avez toujours eu un lien ? 361 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 Tu m'as menti depuis le début ? 362 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Je me mentais à moi-même. 363 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Peut-être… 364 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 qu'il y avait quelque chose entre nous, mais… 365 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 je ne l'ai réalisé que trop tard. 366 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 Mais après, pourquoi ne m'as-tu rien dit ? 367 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 Pourquoi attendre que je m'en aperçoive seule ? 368 00:30:06,514 --> 00:30:08,432 Je pensais pouvoir nier mes sentiments. 369 00:30:09,100 --> 00:30:11,018 - Mais… - Ils étaient trop forts. 370 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Quand j'ai su pour ton accident, 371 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 j'ai réalisé que je ne te connaissais pas vraiment. 372 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Et tu ne te connais pas non plus. 373 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, j'en ai assez de jouer un rôle. 374 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Je veux me connaître et savoir qui tu es également. 375 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 Je ne suis pas sûre d'aimer les jeunes filles qu'on prétend être. 376 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Et si nous allions, transformées, au bal des Featherington, ce soir ? 377 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Bon… 378 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 N'y va pas pour moi. 379 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 Quoi que tu décides de faire, 380 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 j'espère que c'est par honnêteté envers toi-même, 381 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 et pour personne d'autre. 382 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Tu as l'air d'avoir un chagrin d'amour. 383 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Que sais-tu des chagrins d'amour ? 384 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Pas grand-chose. 385 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Mais je l'ai ressenti en peinture. 386 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 Face à un portrait de Gainsborough 387 00:31:51,327 --> 00:31:52,620 ou un ciel de Turner. 388 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 Et que ressent-on face à un Bridgerton ? 389 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 De la déception. 390 00:32:04,423 --> 00:32:07,718 - Un manque d'inspiration. - L'Académie ne te plaît pas ? 391 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Je suis un imposteur, El. 392 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Il s'avère qu'Anthony a acheté ma place. 393 00:32:19,563 --> 00:32:22,400 Ça ne veut pas dire que tu n'aurais pas été pris. 394 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 Je sais ce que ça fait de se sentir imposteur. 395 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Parader aux bals en robes à plumes, 396 00:32:32,785 --> 00:32:34,954 prétendre être quelqu'un que je ne suis pas. 397 00:32:36,414 --> 00:32:40,501 Je ne veux pas aller à ce bal ce soir, même si je sais que Pen y sera. 398 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Elle me trouve bête aussi, en ce moment. 399 00:32:46,257 --> 00:32:49,844 - Tu veux un compagnon ? - Quoi ? Bien sûr que non. 400 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Parce que je suis libre, apparemment. 401 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Deux imposteurs ensemble ? 402 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Anthony. 403 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 404 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 Tu n'es pas couché ? 405 00:33:16,912 --> 00:33:18,039 Je ne peux pas dormir. 406 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 - Un souci ? - Mon prof de latin le croit. 407 00:33:21,667 --> 00:33:22,793 Il m'a crié dessus. 408 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Il me croit stupide. 409 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Pardon de te déranger. 410 00:33:30,926 --> 00:33:32,344 - Je vais… - Attends. 411 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Viens ici. 412 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Viens. 413 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Ton professeur ne te croit pas stupide. 414 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Je l'effraie. 415 00:33:49,653 --> 00:33:52,031 Je vous en demande trop, à lui et à toi. 416 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 Et à tout le monde. 417 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Suis-je comme lui ? 418 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 Ou était-il comme toi ? 419 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Père. 420 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Il était… 421 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Il était comme nous deux. 422 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Il avait mon sérieux, peut-être. 423 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 Il partageait ton humour. 424 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Vraiment ? 425 00:34:38,869 --> 00:34:41,914 Un jour, il a mis de la colle dans les chaussures de Benedict. 426 00:34:46,377 --> 00:34:48,379 J'aurais aimé lui faire une farce. 427 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 Moi aussi. 428 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 On ne parle pas assez de lui. 429 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Je ne sais pas grand-chose sur lui. 430 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 C'est parce que je suis arrivé bien trop tard 431 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 pour beaucoup trop de choses. 432 00:35:23,622 --> 00:35:26,041 Ton père était le meilleur homme que j'aie connu. 433 00:35:29,628 --> 00:35:31,672 Il avait de l'humour, bien sûr, mais… 434 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 il était courageux et n'avait jamais peur de se battre. 435 00:35:38,095 --> 00:35:39,638 Pas seulement pour sa famille, 436 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 mais aussi pour tout le reste. 437 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Ma chérie. 438 00:36:01,702 --> 00:36:03,579 Comment vous sentez-vous ? 439 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Bien. Je me sens bien. 440 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Vous n'êtes pas prête pour le bal. 441 00:36:09,501 --> 00:36:14,882 J'ai tant à faire avant de partir, et je ne suis pas sûre de vouloir y aller. 442 00:36:19,094 --> 00:36:24,516 J'espère que vous ne rentrez pas en Inde pour fuir les difficultés. 443 00:36:24,600 --> 00:36:29,063 Je connais ce sentiment, et sachez que ce n'est pas le bon choix. 444 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 - Je déteste vous voir ainsi. - C'est ma faute, maman. 445 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 - Tout ce qui s'est passé. - Edwina vous pardonne. Moi aussi. 446 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 Mais je ne me pardonne pas. Je devais l'aider. 447 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Aider notre famille, et je… 448 00:36:45,246 --> 00:36:49,583 Vous n'auriez pas dû être seule à guider Edwina. J'ai manqué à mon devoir. 449 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 - Vous pleuriez Appa. - Vous aussi. 450 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 Et après avoir déjà perdu votre mère. Kate… 451 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 Vous m'avez accueillie 452 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 et ne m'avez jamais traitée différemment. Tout ce que j'ai fait, je vous le dois. 453 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Vous ne me devez rien. 454 00:37:07,017 --> 00:37:10,354 Vous n'avez jamais eu à mériter votre place parmi nous. 455 00:37:10,437 --> 00:37:12,815 Je vous ai aimée depuis le premier jour. 456 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 L'amour n'est jamais dû. 457 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Vous êtes entrée dans ma vie en tant que fille, 458 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 et je ne vous ai jamais vue autrement. 459 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Je… 460 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 Cela m'attriste que vous ne pensiez pas mériter tout l'amour du monde. 461 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Il allait me demander de l'épouser. 462 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Le vicomte. 463 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 - Quoi ? - Et je n'ai pas pu accepter, maman. 464 00:37:53,522 --> 00:37:59,361 Il allait me le demander par obligation, par devoir, parce que nous avons… 465 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Il ne m'aime pas, maman. 466 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 Et je… 467 00:38:16,962 --> 00:38:18,589 Je ne pouvais pas accepter. 468 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Ma chérie. 469 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Exquis. 470 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 N'est-ce pas ? 471 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 C'est un peu un avant-goût de mon mariage avec Jack, 472 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 je suppose. Dansera-t-il enfin avec moi ce soir ? 473 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Pas s'il sait ce qui est mieux pour lui. 474 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 Je vais m'évanouir. 475 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Ce bal est vraiment mon couronnement. 476 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Votre Majesté. 477 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 Je ne peux pas ce soir. 478 00:39:25,197 --> 00:39:27,574 Désolée, je vais encore vous décevoir. 479 00:39:27,658 --> 00:39:31,745 Ce qui me décevrait, c'est que vous vous souciiez des autres. 480 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Ce n'est pas votre genre. 481 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Je ne veux plus que vous me cachiez des choses. 482 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Allons, 483 00:39:41,422 --> 00:39:46,176 vous avez fait du chemin cette saison. Ce serait dommage de faire demi-tour. 484 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 On y va ? 485 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Je suis prête. 486 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Fife était avec son amie dans un placard, apparemment. 487 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 Pendant 20 minutes, imagine un peu. 488 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Bonne soirée ? 489 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Moi non plus. 490 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Vous aviez raison pour Theo. 491 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 C'était une erreur de le fréquenter. 492 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 J'ai suivi votre conseil et c'est fini. 493 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Il l'a mal pris, mais je pense que c'était le bon choix. 494 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 - Éloïse… - Merci de me protéger. 495 00:40:54,786 --> 00:40:56,288 Vous êtes une vraie amie. 496 00:40:59,541 --> 00:41:02,252 - Votre quête de lady Whistledown… - Est finie. 497 00:41:02,336 --> 00:41:04,004 Elle est partie pour de bon. 498 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 On peut enfin parler d'autre chose. 499 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 Parlons de lord Fife… 500 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Il aurait passé du temps avec miss Goring dans un placard. 501 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Inimaginable. 502 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 D'où tenez-vous ça ? 503 00:41:20,521 --> 00:41:24,775 Miss Goring est là-bas, à se mettre du papier dans le décolleté. 504 00:41:24,858 --> 00:41:26,485 On sait pour qui. Regardez. 505 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Vous êtes observatrice. 506 00:41:53,053 --> 00:41:54,972 Je suis ravie que tu sois venue. 507 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 C'est notre dernière soirée ensemble. 508 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Alors, qu'en dis-tu ? 509 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Et si nous dansions ? 510 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 - Avec qui ? - Nous-mêmes. 511 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Ils ne diront rien de plus que ce qu'on a déjà entendu. 512 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 Et ton accident est la plus belle des excuses. 513 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 Vous réalisez que vous dansez avec un Bridgerton ruiné ? 514 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 J'aime étonner les gens. 515 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 Et moi, ce magnifique collier que vous portez. 516 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Un cadeau de lord Featherington ? 517 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Dix-sept rubis. 518 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Êtes-vous jaloux, M. Bridgerton ? 519 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Éblouissant. 520 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 - Mais le fermoir est cassé. - Vraiment ? 521 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 Puis-je le faire réparer ? 522 00:43:17,846 --> 00:43:20,098 Le valet des Bridgerton s'y connaît en bijoux. 523 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Vous n'inventez pas une excuse pour venir me voir, n'est-ce pas ? 524 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Venez avec moi. 525 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 On pourrait juger scandaleux pour nous deux… 526 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 Il n'y a pas de pierres précieuses en Géorgie. Lord Featherington… 527 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 Je suis désolé de vous le dire, 528 00:43:52,547 --> 00:43:56,134 mais je me suis renseigné sur lui. Ce n'est qu'un charlatan. 529 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Quoi ? Que dites-vous ? 530 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Si j'ai raison, alors ce collier… 531 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 - Pénélope ? M. Bridgerton ? - Qu'est-ce que ça veut dire ? 532 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Ça veut dire… 533 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 que ce collier est un faux, il est en verre. 534 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Comme vous. 535 00:44:16,405 --> 00:44:21,618 Vous osez profiter de ces pauvres dames, sans père ni mari pour les protéger ? 536 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 C'est par souci pour leur réputation que j'aborderai cette affaire en privé. 537 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Mais vous devrez retourner tous les fonds que vous avez collectés 538 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 et quitter la ville au plus tôt. 539 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Maman ? 540 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Je vais m'en occuper. Remercions M. Bridgerton. 541 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Nous devons accélérer nos plans. 542 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 L'argent est dans le coffre. 543 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 On finit la soirée et on part demain pour les Amériques. 544 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Demain ? Mais c'est trop tôt. 545 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 Et mes jeunes filles ? 546 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Elles viendront après. - Après quoi ? 547 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 Elles peuvent venir avec nous. Mais il sera difficile 548 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 de les convaincre d'un voyage dans le Sud. 549 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 Mais ce sera un soulagement. 550 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Je n'aurai pas à finaliser mon mariage avec Prudence. 551 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Il y aura d'autres possibilités pour l'avenir. 552 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Oui ? 553 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Retournons à la fête. 554 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 - Colin. - Vous allez bien ? 555 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 - Oui. - Bien. 556 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 Parce que nous allons danser. 557 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Je répète ce discours depuis des heures. 558 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 S'il ne rend pas l'argent et ne vous laisse pas tranquille, 559 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 j'aurai autre chose à lui dire. 560 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 Vous avez été incroyable. 561 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Merci de vous soucier de nous. 562 00:46:09,476 --> 00:46:11,895 Je veillerai toujours sur vous, Pénélope. 563 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Je tiens beaucoup à vous. 564 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Moi aussi, je tiens à vous. 565 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Tu ne pourras pas l'éviter toute la soirée. 566 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 Et tu ne devrais pas essayer. 567 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 Du moins, pas à cause de moi. 568 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Sois la sœur que je sais que tu es. 569 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Sois drôle, courageuse et sensible. 570 00:47:02,070 --> 00:47:06,992 N'aie pas peur de suivre ton cœur après avoir fait l'opposé si longtemps. 571 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Tu as passé tant de temps à m'éclairer. 572 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Il est temps pour toi de briller par toi-même. 573 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lord Bridgerton. 574 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Miss Sharma. 575 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 J'allais sortir. 576 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 On devrait garder nos distances, à la lumière de… 577 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Ou bien non. 578 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Les spectateurs auront peut-être pitié de moi. 579 00:48:04,007 --> 00:48:08,637 Je dansais juste après une terrible blessure à la tête. 580 00:48:10,472 --> 00:48:12,849 J'ai peut-être eu besoin de soutien. 581 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 Qu'on s'assure que j'aille bien. 582 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Et vous vous trouviez près de moi. 583 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Combien ? 584 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Trois. 585 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Vous allez m'inviter à danser ? 586 00:48:39,501 --> 00:48:40,585 Une dernière fois. 587 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Vous allez dire oui ? 588 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Vous voulez arrêter ? 589 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Continuez à me regarder. 590 00:49:37,183 --> 00:49:38,810 Personne d'autre ne compte. 591 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Quel scandale. 592 00:50:00,623 --> 00:50:03,960 C'est pour ça que le mariage de la sœur a été abandonné ? 593 00:50:04,044 --> 00:50:05,545 Non, mon enfant. 594 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Ce mariage n'a pas eu lieu parce que j'ai simplement changé d'avis. 595 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Un fait que lady Whistledown a dû rater. 596 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Ils sont beaux ensemble. 597 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Magnifiques, en effet. 598 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 N'est-ce pas ? 599 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 N'est-ce pas ? 600 00:50:23,730 --> 00:50:25,356 - Oui, Votre Majesté. - Oui. 601 00:50:25,440 --> 00:50:26,816 Bien sûr. 602 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Alors pourquoi personne d'autre ne danse ? 603 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Miss Edwina, 604 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 vous ai-je parlé de mon neveu ? 605 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 C'est un prince. 606 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 Et il est disponible. 607 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Tout le monde dehors. J'ai une surprise pour vous tous. 608 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Où avez-vous eu cet argent ? 609 00:52:31,649 --> 00:52:34,944 - Vous fouillez dans mes affaires ? - Répondez-moi. 610 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Ça ne vous regarde pas. 611 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Ça ne me regarde pas. Je vois. 612 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 Que faites-vous exactement, Pen ? 613 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Vous entendre répéter ces ragots m'a frappée. 614 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 Je ne vous avais jamais entendue ainsi. 615 00:52:57,759 --> 00:52:59,344 Vous étiez peut-être ainsi avant, 616 00:52:59,427 --> 00:53:03,431 mais ce soir, c'est la première fois que je vous ai entendue. 617 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Ça m'a semblé si familier. 618 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Vos mots. 619 00:53:08,728 --> 00:53:12,482 Pas seulement le contenu ou le sujet, mais la tournure. 620 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 C'était comme écrit. 621 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Pourquoi, à votre avis ? 622 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 Vous avez trop lu Whistledown. 623 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 Sa voix résonne dans votre tête, Éloïse. 624 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 Je le pensais aussi au début. 625 00:53:27,121 --> 00:53:32,043 Mais j'ai aussi pensé au fait que vous vous accrochiez à ce mur, 626 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 rassemblant toutes sortes de ragots. 627 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 Quand j'ai exprimé mon aversion au sujet du diamant, en début de saison, 628 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Whistledown a tout renié peu après. 629 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Vous étiez l'une des seules à savoir que miss Thompson était enceinte. 630 00:53:48,768 --> 00:53:49,644 Qu'osez-vous… 631 00:53:49,727 --> 00:53:54,232 Et j'ai pensé à votre façon de dire que les gens parlaient de Theo et moi. 632 00:53:55,358 --> 00:53:59,612 Si c'était le cas, Whistledown en aurait parlé il y a des semaines. 633 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 Vous avez choisi Mme Delacroix 634 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 car je l'avais déjà disculpée. 635 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Parce que c'était personnel. 636 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Je suis désolée. 637 00:54:13,293 --> 00:54:16,379 Vous avez raison. Je voulais vous protéger. 638 00:54:16,462 --> 00:54:17,505 Vraiment ? 639 00:54:18,381 --> 00:54:20,633 En écrivant sur moi dans le dernier numéro ? 640 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 En racontant les choses que je vous ai confiées ? 641 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Pour convaincre la reine que ce n'était pas vous. 642 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Vous vouliez vous sauver vous-même. 643 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 Tout ça pour l'argent, au détriment d'autrui. 644 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 De miss Thompson, de mon frère. 645 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 De toute ma famille. De toute votre famille. 646 00:54:40,486 --> 00:54:43,281 J'ai rompu mon amitié avec Theo à cause de vous. 647 00:54:44,073 --> 00:54:48,202 L'une des seules bonnes choses de ma vie, à cause de votre manipulation ! 648 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 Vous n'imaginez pas à quel point c'était dur 649 00:54:51,789 --> 00:54:54,709 de garder ce secret si longtemps ! 650 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 Je n'avais que Whistledown et j'ai dû y renoncer. 651 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 J'en ai terminé. 652 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 J'ai écrit ce que j'ai écrit et je l'ai abandonnée pour vous. 653 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Je ne vous connais même pas. 654 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Je vous regarde et je ne ressens que de la pitié. 655 00:55:13,936 --> 00:55:18,858 Enfermée dans cette pièce, à écrire vos scandales, 656 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 à ternir la société, car vous avez trop peur 657 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 de vous défendre dans la réalité. 658 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Vous êtes quelque chose, Pénélope. 659 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Une potiche, en effet. 660 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 Au moins, j'ai fait quelque chose. 661 00:55:38,252 --> 00:55:41,756 Vous ne faites que parler de faire quelque chose. 662 00:55:42,382 --> 00:55:44,509 Vous avez des ambitions, des idées, 663 00:55:44,592 --> 00:55:48,346 mais c'est moi qui ai fait quelque chose, et ça vous dérange. 664 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 Qu'est-ce que ça fait de vous ? 665 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Je ne veux plus jamais vous voir ni vous parler. 666 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Par là-bas. 667 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 Les vraies célébrations vont commencer. 668 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Si on doit partir, 669 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 ça aura été une fête d'adieu mémorable. 670 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 J'ai organisé une fête d'adieu mémorable 671 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 pour vous. 672 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 Les servantes ont fait vos valises. 673 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 Les choses essentielles, 674 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 et assez d'argent pour vous renvoyer en Amérique 675 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 et sortir de nos vies. 676 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 - Je croyais qu'on partait ensemble. - Non. 677 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Vous partez. Seul. 678 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 - Portia… - Ne me touchez plus jamais. 679 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, on est une équipe. 680 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Une excellente équipe. 681 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 J'ai déjà une équipe. 682 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Ce sont trois jeunes filles, souvent empotées, 683 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 mais ce sont les miennes. 684 00:57:13,473 --> 00:57:15,975 Et vous ne vous souciez pas d'elles, 685 00:57:16,058 --> 00:57:19,395 alors je vous renvoie avec votre personne préférée. Vous. 686 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Ces manigances étaient autant votre idée que la mienne. 687 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Si ce n'est plus. 688 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Vous pensez qu'on croira qu'un homme aussi sûr de lui 689 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 aurait eu besoin d'une femme ? 690 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Une femme qui est aussi une victime, 691 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 ayant investi tout son argent dans ces manigances. 692 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Il y a des traces, milord. 693 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Je garderai une grande partie de l'argent 694 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 pour subvenir à mes besoins et à ceux de mes filles, 695 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 et j'ai demandé à Mme Varley d'imiter une signature sur un document 696 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 disant que dès qu'une de mes filles aura un fils, 697 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 le domaine leur appartiendra. 698 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 Varley a une excellente calligraphie. 699 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 La société sera furieuse de découvrir que vous avez fui 700 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 avec tout l'argent que vous leur avez volé. 701 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Expliquez-leur, maintenant qu'ils sont réunis… 702 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Vous êtes cruelle. 703 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Je suis une mère. 704 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 Et vous ne partez pas plus mal qu'à votre arrivée. 705 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Sans rien. 706 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Avez-vous vu Éloïse ? 707 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Éloïse Bridgerton ? 708 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 Pénélope Featherington ? 709 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 Vous dansiez avec elle de façon intéressante. 710 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 - Lui faites-vous la cour ? - Vous êtes fou ? 711 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Je ne courtiserais jamais Pénélope Featherington. 712 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Vous rêvez, Fife. 713 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 J'ai décidé de quitter l'Académie. 714 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 Quoi ? 715 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 - Pourquoi ? - Je suis au courant pour ton don. 716 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Tu essayais d'aider à ta façon, 717 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 car tu savais que je n'étais pas assez bon. 718 00:59:32,153 --> 00:59:36,657 Arrête. On croirait m'entendre. Si tu veux peindre, peins. 719 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 C'est l'un de tes nombreux talents. 720 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 Comme ton don naturel 721 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 de reconnaître les besoins des autres. 722 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 J'ai mis longtemps à le reconnaître, 723 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 mais je ne l'aurais pas fait sans toi. 724 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Bonne soirée, Anthony. 725 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Vous rentrez toujours en Inde ? 726 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 J'ai la bénédiction de ma sœur et de ma mère. 727 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 Et la reine a sauvé nos familles de la ruine. 728 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Vous aimez votre famille. 729 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Autant que vous aimez la vôtre. 730 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 J'avais peur de vous perdre. 731 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 C'est pour ça que je ne suis pas venu vous voir. 732 01:00:46,811 --> 01:00:48,604 Je ne pouvais pas me résoudre… 733 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Je vous aime. 734 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 Et ce, depuis notre rencontre dans le parc. 735 01:00:58,614 --> 01:01:00,408 Je vous ai aimée à chaque danse, 736 01:01:00,491 --> 01:01:05,579 à chaque promenade, à chaque fois qu'on a été ensemble. Acceptez-le ou pas. 737 01:01:05,663 --> 01:01:09,208 Vous ne l'accepterez sûrement pas. Mais vous devez le savoir 738 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 dans votre cœur. 739 01:01:13,337 --> 01:01:15,506 Vous devez le sentir parce que je le sens. 740 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Je vous aime. 741 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 - Je ne sais quoi dire. - Ne dites rien. 742 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 Je crois qu'il n'y a rien d'autre à dire 743 01:01:35,276 --> 01:01:37,069 à part que je vous aime aussi. 744 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 Je veux une vie qui nous convienne à tous deux. 745 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Je ne suis pas parfait, 746 01:01:47,788 --> 01:01:50,541 mais je me ferai humble devant vous, 747 01:01:50,624 --> 01:01:55,546 car je ne peux imaginer ma vie sans vous, et c'est pour ça que je veux vous épouser. 748 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 Vous savez qu'il n'y aura jamais un jour 749 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 où vous ne m'énerverez pas. 750 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 C'est une promesse, Kathani Sharma ? 751 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Oui. 752 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Oui, c'est une promesse. 753 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Très bien. 754 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 On dirait qu'on est enfin d'accord. 755 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Je suppose que oui. 756 01:02:56,232 --> 01:02:57,691 Il parait 757 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 que le silence a plus de pouvoir que les mots. 758 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Nul ne le sait mieux que moi. 759 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 Vous aviez raison au sujet de lord Featherington. 760 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 Je dois m'excuser pour ma façon d'agir. Je devais gagner sa confiance. 761 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Une victoire que je n'aime pas. 762 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Vous devriez aussi vous servir un verre. 763 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Je leur ai dit que cet endroit était tenu par un homme honorable 764 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 qui servait un bon alcool. 765 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 Ils ont demandé à venir. 766 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Je vous suis redevable, M. Mondrich. 767 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Merci. 768 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Retrousse tes manches. 769 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 On a des clients. 770 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 C'est dans le silence que l'on trouve la vérité. 771 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Je suppose qu'il suffit d'écouter. 772 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Je sais qu'il y aura toujours des moments où le silence sera nécessaire. 773 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 Et bien sûr, des moments où ce ne sera pas le cas. 774 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Cher lecteur, vous me pensiez réduite au silence, 775 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 mais vous aviez tort. 776 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 Et s'il y a une chose que vous devriez savoir, 777 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 c'est que cette auteure ne peut pas se taire longtemps. 778 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Sincèrement vôtre, 779 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 lady Whistledown. 780 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Vicomtesse. 781 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Vous vous êtes surpassée. 782 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Mes devoirs sont particulièrement importants pour moi. 783 01:05:41,230 --> 01:05:45,734 Vous aimeriez peut-être remettre ça, vu que vous êtes 784 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 si dévouée. 785 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Notre devoir serait peut-être 786 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 de rejoindre votre famille avant qu'ils ne pensent qu'on les ignore. 787 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Oui ! Regardez-le ! 788 01:06:18,767 --> 01:06:20,728 Oui, tu marches. 789 01:06:20,811 --> 01:06:24,356 Ils sont partis six mois. Et on les attend encore six heures. 790 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 C'est normal quand on est jeunes mariés. 791 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Les voilà. 792 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 C'est pas trop tôt. 793 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 On peut commencer à jouer ? 794 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 Tu veux en finir avec ta défaite inévitable ? 795 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 On t'a laissé le maillet de la mort. 796 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 Pour moi ! 797 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 - Peu importe. - Prends le rose, Anthony. 798 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Ça ira bien avec ta gêne quand tu l'utiliseras. 799 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 - Qui va commencer ? - Newton ! 800 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Lui, je suppose. 801 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 Newton ! 802 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Ça veut dire que le jeu a commencé. 803 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 - Il a pris votre tour. - Absolument pas. 804 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 - C'est votre chien. - Le nôtre. 805 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Je ne me souviens pas d'un tel accord. 806 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 C'est entre vous deux. 807 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Il ne m'écoute pas. 808 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 Mais moi, si ? 809 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Ils déclarent forfait, non ? 810 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 - Non ! - Sûrement pas ! 811 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 À moins qu'on en profite pour remonter ? 812 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 Et s'avouer vaincus ? 813 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Jamais. 814 01:08:11,296 --> 01:08:14,216 À LA MÉMOIRE DE CAROLE PRENTICE 815 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Sous-titres : Axelle Castro