1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 NETFLIX-SARJA 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,252 Pysykää valveilla. 3 00:00:48,925 --> 00:00:50,510 Pysykää valveilla. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 Herra! -Huone! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Taivas! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Kutsukaa tohtori heti. 7 00:01:17,787 --> 00:01:21,374 Takaraivossa on haava. Se on tikattava. 8 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 Neiti Sharma, kuuletteko? -Viltti. Hän tärisee. 9 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Antakaa minun työskennellä. 10 00:01:35,429 --> 00:01:39,392 Mitä tapahtui? Kannoit neidin sisään. Onko hän kunnossa? 11 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 En tiedä. 12 00:01:42,019 --> 00:01:43,521 Oletko kunnossa? 13 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Syy on minun. 14 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 Täysin minun. 15 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 16 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Missä hän on? 17 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Viime julkaisusta on viikko. 18 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Julkaisuja pitäisi olla jo kaksi ellei kolmekin. 19 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 Ehkei siitä rettelöijästä, Eloise Bridgertonista - 20 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 ole muuta sanottavaa. 21 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Sinä. Mitä teitte skandaalilehdellemme? 22 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Uutta ei ole tänään. Kenties sanomalehti? 23 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Pötyä. 24 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 Toivottavasti Whistledown kirjoittaa häistäni. 25 00:02:48,169 --> 00:02:53,090 Ehkei hän halua kirjoittaa niin pitkästyttävästä tapahtumasta. 26 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Kenties hän ei halua pilata elämiä. 27 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Äiti, haluan käydä Eloisen luona. 28 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 Siihen taloon et mene. Ymmärrätkö? 29 00:03:02,850 --> 00:03:07,897 Entä herra Bridgerton? -Tapaan hänet iltapäivällä. 30 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Hyvä on. Olisiko meidän aika tuhlata tienestejämme? 31 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Kassamme ovat täynnä. 32 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Isompi asekaappi tulisi tarpeeseen. 33 00:03:16,030 --> 00:03:19,992 Ajattelin ennemminkin juhlia. Varley. 34 00:03:20,076 --> 00:03:23,704 Haluamme järjestää tanssiaiset. -Mainio ajatus. 35 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Voimme viimein juhlia kihlaustamme. 36 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Juhlimme viimein meitä kaikkia. 37 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Haluan kiiltoa, kimalletta ja kultaa. Kaikkein parasta. 38 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Kutsumme niitä - 39 00:03:37,301 --> 00:03:40,471 "Featheringtonien tanssiaisiksi". -Omaperäistä. 40 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Lähetän kutsut heti, rouva. 41 00:03:43,391 --> 00:03:49,063 Entä Bridgertonit ja Sharmat? Ottaen huomioon heidän skandaalinsa. 42 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 Olisi jännittävää nähdä heidät yhdessä. 43 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Kaikki pitävät draamasta. 44 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Neiti Sharma ei ole vielä tullut tajuihinsa. 45 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Ei pilailla hänen perheensä kustannuksella. 46 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Kutsu kaikki. He tuskin tulevat, 47 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 mutta kaikki saavat nähdä, miten hyvin pärjäämme. 48 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Traagisen vuoden jälkeen. 49 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Ajattelin… 50 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Ruusuja ja syreenejä. Ne ovat iloluontoisia. 51 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Kiitos, rouva Wilson. 52 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 Lähetätkö taas kukkia Sharmoille? 53 00:04:32,231 --> 00:04:35,484 On ikävää nähdä mätäneviä kukkasia jonkun sairastaessa. 54 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Emme kai osallistu tanssiaisiin? 55 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 En tiedä. Hauskaa, että meidät kutsuttiin. 56 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 Minut sivuutettiin kahdesti kävelylläni. 57 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 Ainakaan Lady Whistledown ei kirjoita siitä. 58 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Hän ei kirjoita mistään. Eikö niin, El? 59 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise, 60 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 kenties kävely Penelopen kanssa virkistäisi. 61 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 Muut eivät saa nähdä Penelopea kaltaisteni seurassa. 62 00:05:01,969 --> 00:05:05,598 Featheringtonit ymmärtävät tilanteen. Sinä et vain myönnä sitä. 63 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 En tiennyt, että olemme menettäneet työntekijöitä. 64 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Minun tulee tietää. 65 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 Muutkin kärsivät huonosta maineestamme. 66 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Colin, onko sinulla kerrottavaa? 67 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 En huomioi palvelijavaihdoksia. -Entä tilimme? 68 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 Et huomioi niitäkään, 69 00:05:23,115 --> 00:05:27,495 sillä huomasin sinun vieneen varsin suuren summan. 70 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Miksi? 71 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Tutkin sijoitusta Lordi Featheringtonin kanssa. 72 00:05:36,504 --> 00:05:40,925 Tämän tähden olemme vaikeuksissa. Kukaan ei ajattele talouttamme. 73 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Hän on 21-vuotias. 74 00:05:42,176 --> 00:05:45,179 Entä omat päätöksemme? -Piirtele sinä vain. 75 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 En tiedä, mistä aloittaa toimienne purkamisessa. 76 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Saanko poistua? 77 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 Minunkin on mentävä. 78 00:05:54,271 --> 00:05:58,109 Älä huoli, veli. Lähetän sinulle ilmoituksen joka askeleestani. 79 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 Piirtely odottaa. -Minulla on luettavaa. 80 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Minulla on latinaa. 81 00:06:10,913 --> 00:06:11,831 Kuinka hän voi? 82 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 En tiedä. En ole… 83 00:06:15,918 --> 00:06:20,881 Etkö ole vieraillut? Siitä on viikko… -Olen selvästi kiireinen. 84 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Valehtelisin, jos sanoisin, etten ole huolissani sinusta. 85 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Minulla ei ole aikaa tähän. 86 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 No, 87 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 kenties voit varata aikaa. 88 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Neiti Eloise. Paketti teille. 89 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 En halua… -Tämän halunnette. 90 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Odotan ulkona. 91 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Saitte viestini. 92 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Miksette kertonut aiemmin? 93 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Miksi valehtelitte minulle? 94 00:08:21,377 --> 00:08:23,879 Tiesitte koko ajan, 95 00:08:23,963 --> 00:08:27,800 että Whistledown käytti tätä puotia painamaan sen skandaalilehden. 96 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 En voinut kertoa. 97 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 Hän tarkkaili minua. 98 00:08:32,263 --> 00:08:35,641 Miksi luulette minun päättäneen asiat niin? 99 00:08:37,142 --> 00:08:39,103 En halunnut hänen näkevän meitä. 100 00:08:39,186 --> 00:08:42,314 Hän olisi kirjoittanut julmasti teistä. -Kirjoitti jo. 101 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 Olen anteeksipyynnön velkaa. 102 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Kaikesta. 103 00:08:52,950 --> 00:08:55,578 Whistledown vie liiketoimensa muualle. 104 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 Ansaitsette totuuden. -Ansaitsen muutakin. 105 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Hän on lakannut kirjoittamasta. 106 00:09:03,502 --> 00:09:07,798 On siis täydellinen aika löytää hänet, kun hän ei epäile mitään. 107 00:09:07,881 --> 00:09:11,969 Tiedoillanne ja ponnisteluillani paljastamme hänet kyllä. 108 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 Kertokaa minulle kaikki. 109 00:09:20,477 --> 00:09:24,481 Käsikirjoitukset tulivat aikaisin aamulla. Yleensä kahdesti viikossa. 110 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 Onko kääreet teillä? -Niitä ei ollut. 111 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Ne oli ommeltu silkkeihin. 112 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Ilahduin kutsustanne, majesteetti. 113 00:09:42,750 --> 00:09:47,921 Ajattelin, ettette haluaisi nähdä minua viimeaikaisten tapahtumien tähden. 114 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Niin. 115 00:09:49,048 --> 00:09:54,470 Minulla on nyt aikaa Whistledownin hiljennyttyä. 116 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Kenties keskustelumme piristäisi minua. 117 00:09:58,682 --> 00:10:04,063 En koskaan kuullut todellista syytä sille, miksi varakreivi morsiamineen - 118 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 ei astunut avioliittoon. 119 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 Liittyikö asia lordin poliittisesti radikaaliin sisareen? 120 00:10:11,070 --> 00:10:16,408 En tiedä. Olemme olleet kiireisiä hoitaessamme neiti Sharmaa, 121 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 kunnes hän toivottavasti toipuu. 122 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Ilman muuta. 123 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Lähetän pari kaulakorua ilmaisemaan myötätuntoni. 124 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 Kovin kilttiä. -Ei se mitään. 125 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 Uskotteko jonkun muun avioituvan tällä kaudella? 126 00:10:33,092 --> 00:10:37,179 Entä Lordi Fife ja se itseään harpistina pitävä lapsonen? 127 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Siitä en tiedä mitään. 128 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Vain Whistledown tiesi moisista arvailuista, eikö totta? 129 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Kenties meidän kaikkien olisi hyvä - 130 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 löytää uusia kiinnostuksen kohteita. 131 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Ajattele liiketoimintaasi. 132 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 Sillä tarkoitan tätä klubia. Sitä on hoidettava. 133 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Missä nämä kaivokset ovat? 134 00:11:12,047 --> 00:11:16,427 Tarkkaa sijaintia en paljasta. Alueella on muitakin onnenetsijöitä. 135 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrich! 136 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Hauska nähdä teitä. 137 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Klubihan on hänen. 138 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Lordi vaikuttaa käyttävän sitä toimistonaan juoniensa hoitamiseen. 139 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Juoni" on varsin ikävä sana. 140 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Herra Bridgerton, ettehän ole vakavissanne? 141 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 Mies on huijari. -Anteeksi nyt, Mondrich. 142 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 Hän jakaa piirteen serkkunsa kanssa. 143 00:11:37,406 --> 00:11:43,454 Valitettavasti hyväksyin tämän häikäilemättömät teot. 144 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Kenties näette sen itsekin. 145 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Featheringtonit järjestävät ylenpalttiset tanssiaiset. 146 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 Melkoista perheelle… -Älkää puhuko heistä. 147 00:11:52,921 --> 00:11:57,259 Featheringtonit ovat hieno perhe, jonka maine tahraantui turhaan. 148 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Varokaa tulevaisuudessa syytöksiänne, 149 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 sillä teillä ei ole varaa ajaa asiakkaita pois. 150 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Kenties jatkamme liiketoimiamme muualla. 151 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton tarttui syöttiin. 152 00:12:24,036 --> 00:12:28,916 Siirsitte makuukamarini, mutta ette voi noin vain astua sisään. 153 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Anteeksi. 154 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 Tanssiaiset etenevät mainiosti. 155 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Kultaisia kukkia ja juomia. Kultaa kaikkialla. 156 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Ettekö pidä kullasta? 157 00:12:40,344 --> 00:12:44,348 Herra Bridgertonin jälkeen seurapiireissä ei ole enää uhreja. 158 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 Miksei? -Olimme tehokkaita. Olemme oiva valjakko. 159 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Voimme vierailla maaseudun rikkaiden perheiden luona. 160 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Sellaisia ei ole juurikaan. 161 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 Sillä välin perheet täällä alkavat kysellä voittojensa perään. 162 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 Silloin koko juoni paljastuu. 163 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Kai teillä on pakosuunnitelma? 164 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 Lähdemme Lontoosta. 165 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Amerikkaan. 166 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Siihen en ryhdy. 167 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Pidätte menestyksestä täällä. 168 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Se on vielä innostavampaa uudessa kaupungissa. 169 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Loputtomia mahdollisuuksia ja rikkauksia meille kahdelle. 170 00:13:28,684 --> 00:13:35,107 Silloin tämä kirottu yhteiskunta ei rajoittaisi toimintaamme. 171 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Amerikassa ei ole kuningasperhettä. 172 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Voisitte olla kuningatar. 173 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Pohtikaa asiaa. 174 00:14:03,760 --> 00:14:07,097 Niin, ja pidän kovasti kullasta. 175 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Älä tee tätä, didi. 176 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 Älä jätä minua näin. Meidän on… 177 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Pyydän. 178 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 179 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Äiti! Lady Danbury! Pitäkää kiirettä! 180 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 Rakas? -Hän heräsi. 181 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Taivaan kiitos. Hakekaa tohtori. 182 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 183 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Muistatko? 184 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Muistan ratsastaneeni puistossa. 185 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Putosin. 186 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Äiti, Edwina, olen pahoillani. 187 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Lepää. Älä rasita itseäsi. 188 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Vierailiko Lordi Bridgerton? 189 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 Hän pelasti teidät puistossa. 190 00:15:35,686 --> 00:15:39,481 Ritarillisesti. Hän toi teidät tänne päiviä sitten. 191 00:15:44,027 --> 00:15:44,945 Ja sen jälkeen? 192 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Ymmärrän. 193 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Olet oikeassa. 194 00:16:00,419 --> 00:16:01,628 Minun täytyy levätä. 195 00:16:18,729 --> 00:16:21,815 Liityn pian perheen seuraan. -Anthony. 196 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 Heräsikö hän? -Rouva Wilson kuuli siitä. 197 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Se on käsittämätöntä. 198 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Sellaisen ihmisen löytäminen. 199 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Jonkun, 200 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 jota rakastaa. 201 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Olen pahoillani. 202 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Olen pahoillani, että olit isäsi seurassa silloin. 203 00:17:19,581 --> 00:17:24,961 Olen pahoillani kaikesta sen jälkeen tapahtuneesta. 204 00:17:26,338 --> 00:17:32,385 Jos voisin muuttaa… Et tiedä, miten haluaisin muuttaa kaiken. 205 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Sitä ajattelen joka ilta ennen kuin suljen silmäni - 206 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 ja taas aamulla ennen niiden avaamista. 207 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Se ei katoa koskaan. 208 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 En usko, että voin nähdä häntä. 209 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Edmundin menettäminen oli elämäni vaikein hetki. 210 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 Tuntemaani tuskaa - 211 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 en osaa kuvailla. 212 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Mutta yksi asia on antanut minulle edes hieman lohtua. 213 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Tieto siitä, 214 00:18:36,241 --> 00:18:40,620 että valitsisin yhä elämän hänen kanssaan. 215 00:18:41,913 --> 00:18:46,418 Tuntisin epäröimättä sen saman tuskan, 216 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 koska tosirakkaus on sen arvoista. 217 00:18:54,843 --> 00:18:56,428 Tuli mitä tuli. 218 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Älä menetä häntä, Anthony. 219 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Et voi menettää häntä. 220 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Mademoiselle Bridgerton. 221 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 Mitä teette täällä yksin? Vêtements eivät ole mieleenne. 222 00:19:30,003 --> 00:19:34,382 En tullut pukujen tähden. Sen sijaan haluaisin torua teitä. 223 00:19:36,134 --> 00:19:39,221 Työskentelitte hänen kanssaan. Lady Whistledownin. 224 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Mielikuvituksenne laukkaa. 225 00:19:46,436 --> 00:19:49,272 Pidin teitä hänenä kerran. Olin väärässä. 226 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Mutta teillä on lähettipoikia, 227 00:19:53,193 --> 00:19:58,156 joiden avulla saatte julkaisut painajalle huomaamattomasti. 228 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 En tiedä, mistä puhutte. 229 00:20:02,702 --> 00:20:05,997 "Madame Delacroix on vanha, mutta ainakin hän on osaava." 230 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Whistledown ei juuri kehu. 231 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Moni nainen ei pidä "vanhaa" kehuna. 232 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 Liiketoimintanne menestyi… -Neiti Eloise. 233 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Minun olisi typerää tehdä yhteistyötä skandaalimaisen henkilön kanssa. 234 00:20:21,680 --> 00:20:28,270 Ja teidän on typerää tutkia asiaa, sillä teistä kirjoitettiin juuri. 235 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Eikö? 236 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Rouva Delacroix, meidät tulee kullata. 237 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 238 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Tavataan ulkona. 239 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Et halua tulla nähdyksi seurassani, mutta kuuntele. 240 00:20:55,422 --> 00:20:59,718 Theon kirjanpainaja on Whistledownin. Theo kertoi kaiken. 241 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Lopetit tutkintasi. Eivätkö Whistledownin sanat riittäneet? 242 00:21:04,014 --> 00:21:07,600 Et kuuntele! Löydän hänet. -Älä huuda! 243 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Anteeksi. Minä… 244 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Ihmiset tietävät sinusta ja Theosta. 245 00:21:17,527 --> 00:21:21,948 Teidän suhteestanne juorutaan. Kuulisitpa puheet. 246 00:21:22,032 --> 00:21:25,452 Kuka siitä puhuu? -Palvelusväki. 247 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Juorut ovat työpaikoilta lähtöisin. Sisareni kysyi siitä. 248 00:21:31,499 --> 00:21:33,877 Luulin olleeni huomaamaton. Oletko varma? 249 00:21:33,960 --> 00:21:35,712 Whistledown teki palveluksen. 250 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Jos hän saa kuulla tästä… 251 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 Perheesi on jo suuressa pulassa. 252 00:21:44,971 --> 00:21:49,476 Olet ajatellut häntä liian kauan. Ensin pidit hänestä, sitten vihasit. 253 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 En halua kuulla siitä enää. 254 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Skandaalisi unohdetaan pian. 255 00:21:58,943 --> 00:22:02,364 Odotan innolla päivää, jona ystävyytemme palaa raiteilleen. 256 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. Saanko liittyä seuraan? 257 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Ilman muuta. 258 00:22:23,093 --> 00:22:27,889 Herra Bridgerton haluaa tukea ennen kuin kaksi minää käymme kimppuunsa. 259 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Se… 260 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Tuonne… 261 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 Oivallinen. 262 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Se on paras työnne. 263 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Ehkä olemme kaikki ansainneet juoman. 264 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Olen iloinen, että kukoistatte, Bridgerton. 265 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Moni akatemialainen piti teitä juomarina, ei maalarina. 266 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Miksi ihmeessä? 267 00:22:53,331 --> 00:22:58,128 Pääsynne akatemiaan perustui, no… 268 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 269 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Valaiskaa minua. Mitä… 270 00:23:04,926 --> 00:23:10,348 Veljenne suureen lahjoitukseen. Se varmisti paikkanne. 271 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Luulin, että tiesitte. 272 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Lordi Bridgerton. 273 00:23:51,347 --> 00:23:53,141 Hauskaa, että olette hereillä. 274 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Te kuulemma löysitte ja pelastitte minut. 275 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Se on ensimmäisen kilpailumme ansiota. 276 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 Ilman sitä kohtalokasta hetkeä - 277 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 mitä vain olisi voinut tapahtua. 278 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Kiitos kukkasista. 279 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Oliko teillä muuta asiaa, herra? 280 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Vierailin luonanne. 281 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Seuraavana aamuna. 282 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Pyytääkseni anteeksi. 283 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Ansaitsitte huomattavasti enemmän. 284 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Otin vapauksia. Minä… 285 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 En halunnut sen tapahtuvan niin, joten… 286 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 Tulin pyytämään anteeksi. -Niin. 287 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 Ja kosimaan. 288 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Neiti Sharma. 289 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 Pyydän teitä… -Mitä teette? Ei. 290 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Herra, älkää pyytäkö mitään. 291 00:25:08,091 --> 00:25:11,553 Kate. -Palaan Intiaan. 292 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 Kun selvitän asiat sisareni kanssa, 293 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 palaan Intiaan. Päätös on tehty. 294 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 Entä perheenne talousasiat? 295 00:25:33,157 --> 00:25:36,244 Lady Danbury huolehtii heistä toisen kauden. 296 00:25:36,327 --> 00:25:40,331 He pärjäävät ilman minua. 297 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Pakenette. 298 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 Poistukaa. 299 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Nyt! 300 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 Ehkä kyseessä on toinen modisti. 301 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Hän meni konkurssiin Whistledownin kirjoitusten tähden. 302 00:26:21,205 --> 00:26:25,460 Hän salaa jotain. -Kenties, mutta hän on ovela. 303 00:26:25,543 --> 00:26:30,548 Madame Delacroix ei koskaan myönnä sitä. Tämäkin on turha johtolanka. 304 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Älkää vaivautuko. 305 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Suokaa anteeksi. 306 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Minä… 307 00:27:04,582 --> 00:27:06,084 Tämä on järjetöntä. 308 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 En koskaan… -Ei, tämä koko asetelma on järjetön. 309 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Emme voi tavata näin. 310 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 Ajatus oli teidän. -Tiedän. 311 00:27:17,428 --> 00:27:19,764 Minä… Tiedän sen. 312 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Olen pahoillani, että tuhlasin aikaanne. 313 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Oletteko? 314 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Vai vetäydyttekö muista syistä? 315 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Meistä puhutaan jo, Theo. 316 00:27:33,486 --> 00:27:36,280 Enkä yleensä piittaa muiden ajatuksista, mutta - 317 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 välitän sinusta. 318 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Jos jatkamme näin, 319 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 en voisi elää itseni kanssa, jos saisit siitä seurauksia. 320 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Olisi pitänyt tietää. 321 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Olette samanlainen kuin muutkin neidit. 322 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 Ei hätää, neiti Bridgerton. 323 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 Kokeilitte kepillä jäätä ja yrititte kohentaa oloanne - 324 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 taustanne ansaitsemattomista eduista. 325 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 Nyt voitte palata elämäänne, 326 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 ja minä omaani. 327 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 Anteeksi, ettei kirjoittaja löytynyt. 328 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Onnea matkaan. 329 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo. 330 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate. 331 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 Et saisi olla jalkeilla. -Oloni on parempi. 332 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Näin levännyt en ole ollut vuosiin. 333 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Kausi on ollut uuvuttava. 334 00:29:11,459 --> 00:29:16,005 Edwina, tiedän, ettei luottamuksesi ansaitseminen ole helppoa. 335 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Mutta aion yrittää niin kauan, että ansaitsen sen. 336 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Kun olit sairas, välitin vain toipumisestasi. 337 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Mutta nyt minulla on kysyttävää. 338 00:29:41,447 --> 00:29:44,158 Oliko sinun ja varakreivin välillä aina jotain? 339 00:29:44,242 --> 00:29:47,912 Valehtelitko minulle koko ajan? -Valehtelin itselleni. 340 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Kenties - 341 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 välillämme oli jotain, mutta - 342 00:29:58,714 --> 00:30:03,553 en tiennyt ennen kuin oli myöhäistä. -Mikset kertonut minulle? 343 00:30:03,636 --> 00:30:08,349 Miksi sain päätellä sen itse kuin hölmö? -Luulin voivani kieltää tunteeni. 344 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 Mutta… -Ne olivat liian vahvat. 345 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Kun sain tietää onnettomuudestasi, 346 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 ajattelin, miten en edes tunne sinua. 347 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Et tunne itseäsi. 348 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 En jaksa enää esittää roolia. 349 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Haluan tuntea itseni täysin. Ja tuntea sinut. 350 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 En usko pitäväni meidän kummankaan rooleista. 351 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Viemmekö uudet itsemme illan tanssiaisiin? 352 00:30:48,014 --> 00:30:51,142 Bon… -Älä osallistu takiani. 353 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 Mitä haluatkaan tehdä, 354 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 toivon vain, että olet rehellinen itsellesi. 355 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 Älä tee sitä muiden vuoksi. 356 00:31:30,181 --> 00:31:34,852 Sinussa tuntuu olevan sydänsurua. -Mitä sinä siitä tiedät? 357 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 En tiedäkään. 358 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Mutta olen tuntenut sen maalauksissa. 359 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 Gainsborough'n muotokuvassa tai - 360 00:31:51,327 --> 00:31:52,453 Turnerin taivaassa. 361 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 Miltä se tuntuu Bridgertonissa? 362 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Pettymykseltä. 363 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 Innottomuudelta. -Eikö akatemiassa suju? 364 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Olen huijari, El. 365 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Anthony osti minulle paikan akatemiassa. 366 00:32:19,563 --> 00:32:22,274 Se ei tarkoita, etteikö sinua olisi hyväksytty. 367 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 Tiedän, millaista on tuntea olevansa huijari. 368 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Esiinnyn tanssisaleissa hienoissa puvuissa - 369 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 esittäen jotakuta muuta. 370 00:32:36,414 --> 00:32:40,501 En halua mennä tanssiaisiin, vaikka Pen on siellä. 371 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Hänkin pitää minua hölmönä. 372 00:32:46,257 --> 00:32:49,844 Haluatko seuralaisen? -Mitä? En tietenkään. 373 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Koska minulla on ilmeisesti aikaa. 374 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Huijaripariskunta. 375 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Veli. 376 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 377 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 Mikset ole vuoteessa? 378 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 En saa unta. 379 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 Onko jokin vialla? -Latinanopettajani mielestä. 380 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Hän huusi minulle. 381 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Hän pitää minua typeränä. 382 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Anteeksi, että häiritsin sinua. 383 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 Minä… -Odota. 384 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Tule tänne. 385 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Tule tänne. 386 00:33:41,437 --> 00:33:45,816 Opettajasi ei pidä sinua typeränä. Hän pitää minua pelottavana. 387 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 Vaadin liikaa häneltä ja sinulta. 388 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 Ja kaikilta. 389 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Olenko hänen kaltaisensa? 390 00:34:08,631 --> 00:34:10,341 Vai oletko sinä enemmän? 391 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Isän. 392 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Hän oli… 393 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Hän oli kaltaisemme. 394 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Olen kai totinen kuten hän. 395 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 Hän pilaili kuten sinä. 396 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Niinkö? 397 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Hän laittoi kerran liimaa Benedictin kenkiin. 398 00:34:46,377 --> 00:34:48,546 Olisinpa voinut tehdä hänelle jekun. 399 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 Niinpä. 400 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 Emme puhu hänestä tarpeeksi. 401 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 En tiedä hänestä paljonkaan. 402 00:35:09,483 --> 00:35:14,530 Koska olen ollut myöhässä liian monessa asiassa. 403 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 Isäsi oli paras tuntemani mies. 404 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Hän oli toki lystikäs, mutta - 405 00:35:34,800 --> 00:35:39,388 hän oli rohkea eikä pelännyt taistelua. Eikä vain perheen puolesta, 406 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 vaan kaiken muunkin. 407 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Rakas. 408 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Kuinka voit? 409 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Voin hyvin. 410 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Et ole vielä pukeutunut. 411 00:36:09,501 --> 00:36:14,882 Minulla on paljon pakattavaa enkä tiedä, osallistunko tanssiaisiin. 412 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 413 00:36:19,094 --> 00:36:24,516 Toivottavasti paluutasi Intiaan ei aja halu paeta. 414 00:36:24,600 --> 00:36:29,063 Tiedän sen tunteen, eikä se ole koskaan viisasta. 415 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 Ikävää nähdä sinut näin. -Syy on minun. 416 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 Kaikki tapahtunut on syytäni. -Annamme sen anteeksi. 417 00:36:39,907 --> 00:36:45,162 En anna itselleni anteeksi. Minun piti auttaa häntä ja perhettä… 418 00:36:45,246 --> 00:36:49,583 Jätin sinut yksin ohjaamaan Edwinaa. Epäonnistuin siinä. 419 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 Surit appaa. -Niin sinäkin. 420 00:36:52,628 --> 00:36:57,007 Olit jo menettänyt äitisi. Kate… -Kohtelit minua kuin omaasi. 421 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Etkä kohdellut meitä toisin. Olen kaikesta sinulle velkaa. 422 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Et ole mistään velkaa. 423 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Sinun ei tarvinnut ansaita paikkaasi tässä perheessä. 424 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Rakastin sinua alusta saakka. 425 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 Rakkaudesta ei jäädä velkaa. 426 00:37:17,152 --> 00:37:23,617 Tulit elämääni tyttärenä, ja niin minä sinut aina näin. 427 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Minä… 428 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 Suren sitä, ettet usko ansaitsevasi rakkautta. 429 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Hän aikoi kosia minua. 430 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Varakreivi. 431 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 Mitä? -Enkä voinut sallia sitä. 432 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Hän aikoi kosia velvollisuudesta, 433 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 vastuusta sen jälkeen, kun me… 434 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Hän ei rakasta minua, äiti. 435 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 Ja minä… 436 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 En voinut sallia sitä. 437 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Kultaseni. 438 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Erinomaista. 439 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Eikö olekin? 440 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 Kenties tämä on esimakua häistämme. 441 00:38:52,915 --> 00:38:58,420 Joko hän tanssii kanssani? -Ei, jos tietää, mikä hänelle on hyväksi. 442 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 Minä pyörryn. 443 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Tanssiaiset ovat todellinen kruunu minulle. 444 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Majesteetti. 445 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 En pysty tähän. 446 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Anteeksi. Petän sinut jälleen. 447 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Ainoa pettymys olisi, jos piittaisit muiden ajatuksista. 448 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Et ole sellainen. 449 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Älä salaa minulta enää mitään. 450 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 No niin. 451 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 Olet päässyt näin pitkälle. 452 00:39:43,382 --> 00:39:47,177 Olisi sääli kääntyä takaisin nyt. -Rauhassa. 453 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Olen valmis. 454 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Fife ilmeisesti nautti neidistään komerossa. 455 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 20 minuutin ajan, uskomatonta kyllä. 456 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 457 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 458 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Nautitko illasta? 459 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 En minäkään. 460 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Olit oikeassa Theon suhteen. 461 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Oli virhe sekaantua häneen. 462 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Kuuntelin sinua ja luovuin hänestä. 463 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Hän ei suhtautunut hyvin, mutta minun oli pakko. 464 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 Eloise… -Kiitos, että suojelit minua. 465 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Olet tosiystävä. 466 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 Lady Whistledownin etsintä on… -Ohi. 467 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 Lopullisesti. 468 00:41:04,671 --> 00:41:07,049 Nyt voimme vihdoin puhua muista asioista. 469 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 Voisimme puhua Lordi Fifestä. 470 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Hän kuulemma vietti aikaa neiti Goringin kanssa komerossa. 471 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 En tiedä, miksi. 472 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Mistä kuulit sen? 473 00:41:20,521 --> 00:41:24,775 Neiti Goring on limonadipöydän vieressä laittamassa paperia rinnuksiinsa. 474 00:41:24,858 --> 00:41:26,485 Nyt tiedämme, miksi. Katso. 475 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Hyvin huomattu, Pen. 476 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Hauskaa, että tulit. 477 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Tämä on viimeinen ilta kanssasi ennen lähtöäni. 478 00:42:06,358 --> 00:42:09,861 Mitä sanot? Tanssisimmeko? 479 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 Kenen kanssa? -Toisiemme. 480 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 He eivät voi sanoa enää mitään uutta. 481 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 Sitä paitsi vierailusi kuolemanporteilla auttanee meitä. 482 00:42:56,241 --> 00:43:00,829 Tanssitte maineensa kadottaneen kanssa. -Pidän mielelläni muut valppaina. 483 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 Onpa teillä kaunis kaulakoru. 484 00:43:04,124 --> 00:43:08,128 Lahja Lordi Featheringtonilta? -Seitsemäntoista rubiinia. 485 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Oletteko mustasukkainen? 486 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Häikäisevä. 487 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 Lukko on tosin rikki. -Onko? 488 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 Saanko korjata sen? 489 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 Palvelijamme on varsin näppärä. 490 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Ette kai keksi tekosyytä vierailla luonani? 491 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Tule mukaani. 492 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Tästä voi syntyä skandaali… 493 00:43:45,874 --> 00:43:51,880 Georgiassa ei ole kaivoksia. Serkkusi… Ikävä kertoa tästä, 494 00:43:52,547 --> 00:43:58,136 mutta olen tutkinut häntä. Hän on huijari. -Mitä? Mitä tarkoitat? 495 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Jos olen oikeassa, tämä kaulakoru… 496 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 Penelope? Herra Bridgerton? -Mitä tämä tarkoittaa? 497 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Tämä tarkoittaa, 498 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 että tämä kaulakoru on tehty lasista. 499 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Olette huijari. 500 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 Kuinka kehtaatte käyttää heitä hyväksenne? 501 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 Heillä ei ole isää tai miestä suojelemassa. 502 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 Puhun tästä yksityisesti vain heidän maineensa tähden. 503 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Odotan teidän palauttavan keräämänne rahat - 504 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 ja lähtevän kaupungista. 505 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Äiti? 506 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Hoidan asian. Taivaalle kiitos herra Bridgertonista. 507 00:44:51,064 --> 00:44:55,193 Suunnitelmia on nopeutettava. Rahat on pakattu arkkuun. 508 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Päätämme illan ja matkustamme aamun ensimmäisellä laivalla. 509 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Aamunko? Aivan liian pian. 510 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 Entä neitini? 511 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 He tulevat perässä. -Milloin? 512 00:45:06,037 --> 00:45:09,082 He voivat tulla mukaan. Tosin lienee vaikeaa - 513 00:45:09,166 --> 00:45:12,127 vakuuttaa heidät keskiyön matkasta etelävaltioihin. 514 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 Tämä on tavallaan helpotus. 515 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Minun ei tarvitse enää naida Prudencea. 516 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Tulevaisuudessa on uusia mahdollisuuksia. 517 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Eikö niin? 518 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Palatkaamme juhliin. 519 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 Colin. -Oletko kunnossa? 520 00:45:49,456 --> 00:45:53,293 Uskoakseni. -Hyvä, sillä tanssimme. 521 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Harjoitin puhetta mielessäni tuntikausia. 522 00:45:59,633 --> 00:46:04,721 Jos serkkusi ei palauta rahoja ja jätä teitä rauhaan, sanon muutakin. 523 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 Olit hämmästyttävä, Colin. 524 00:46:07,474 --> 00:46:11,853 En voi kiittää sinua tarpeeksi. -Huolehdin aina sinusta, Penelope. 525 00:46:13,021 --> 00:46:17,234 Olet erityinen minulle. -Kuten sinäkin minulle. 526 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Et voi vältellä häntä koko iltaa. 527 00:46:49,391 --> 00:46:53,311 Sinun ei pitäisi edes yrittää. Ainakaan minun tähteni. 528 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Ole se sisar, jonka tiedän sinun olevan. 529 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Ole hauska, rohkea ja tunteellinen. 530 00:47:02,070 --> 00:47:06,992 Älä pelkää seurata sydäntäsi. Olet tehnyt päinvastoin liian pitkään. 531 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Olet omistautunut minulle niin kauan. 532 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Nyt on aika omistautua itsellesi. 533 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lordi Bridgerton. 534 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Neiti Sharma. 535 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Olin matkalla ulos. 536 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Meidän tulisi pitää etäisyyttä ottaen huomioon… 537 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Kenties ei tulisi. 538 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Kenties sivustakatsojat säälivät minua. 539 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Olin tanssilattialla - 540 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 päiviä kauhean päävamman jälkeen. 541 00:48:10,472 --> 00:48:12,849 Kenties tarvitsin jonkun tukemaan minua. 542 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 Varmistamaan vointini. 543 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Kenties löysin vain teidät. 544 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Montako? 545 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Kolme. 546 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Pyydättekö minua tanssimaan? 547 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Viimeisen kerran. 548 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Aiotteko suostua? 549 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Haluatteko lopettaa? 550 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Katsokaa vain minua. 551 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Muilla ei ole väliä. 552 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Mikä skandaali. 553 00:50:00,623 --> 00:50:05,545 Siksikö häät peruuntuivat? -Lapsi, ei. 554 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Häät peruuntuivat, koska muutin mieltäni. 555 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Whistledown ei kai älynnyt sitä. 556 00:50:14,179 --> 00:50:18,266 He näyttävät kauniilta yhdessä. -Kauniilta tosiaan. 557 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Eikö niin? 558 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Eikö niin? 559 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 Kyllä, majesteetti. -Tosiaan. 560 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Tietenkin. 561 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Mikseivät muut sitten tanssi? 562 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Neiti Edwina, 563 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 olenko jo kertonut veljenpojastani? 564 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Hän on prinssi. 565 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 Hän on vapaa. 566 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Kaikki ulos. Minulla on yllätys. 567 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 568 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Mistä sait nämä rahat? 569 00:52:31,649 --> 00:52:33,276 Miksi tutkit tavaroitani? 570 00:52:33,359 --> 00:52:34,944 Vastaa. 571 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Se ei kuulu sinulle. 572 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Se ei kuulu minulle. Ymmärrän. 573 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 Millä alalla oikein olet, Pen? 574 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Älysin juonen sinun toistellessasi juoruja. 575 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 Se oli uutta. 576 00:52:57,759 --> 00:53:03,431 Olet ehkä puhunut ennen niin, mutta nyt vasta kuulin sen. 577 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Se kuulosti tutulta. 578 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Sanasi. 579 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 Ei vain sisältö tai aihe, 580 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 vaan kaava. 581 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Se kuulosti melkein kirjoitetulta. 582 00:53:17,487 --> 00:53:21,699 Mistä luulet sen johtuvan? -Olet lukenut liikaa Whistledownia. 583 00:53:22,659 --> 00:53:27,038 Hänen äänensä kaikuu päässäsi. -Niin minäkin luulin ensin. 584 00:53:27,121 --> 00:53:32,043 Mutta sitten ajattelin sitä, miten seisot aina syrjässä - 585 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 keräten juorujen murusia. 586 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 Kun ilmaisin, miten inhosin timantin nimeämistä kauden alussa, 587 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Whistledown oli samaa mieltä. 588 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Sinä olit harvoja, joka tiesi neiti Thompsonin raskaudesta. 589 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Et voi… 590 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 Sitten sanoit, että ihmiset puhuvat - 591 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 minusta ja Theosta. 592 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 Jos niin olisi, 593 00:53:57,360 --> 00:53:59,612 Whistledown olisi kirjoittanut siitä. 594 00:54:00,697 --> 00:54:05,410 Päätit työskennellä Delacroix'n kanssa, koska en epäillyt häntä enää. 595 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Koska tämä oli henkilökohtaista. 596 00:54:10,331 --> 00:54:11,749 Eloise, olen pahoillani. 597 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Olet oikeassa kaikesta. 598 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 Yritin suojella sinua. -Niinkö? 599 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 Kirjoittamalla minusta? 600 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Kertomalla koko maailmalle salaisuuteni? 601 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Vakuuttaakseni kuningattaren. Pelastin sinut. 602 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Halusit pelastaa vain itsesi. 603 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 Jotta voisit tienata muiden kustannuksella. 604 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 Neiti Thompsonin. Veljeni. 605 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 Koko perheeni. Sinun koko perheesi. 606 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Päätin ystävyyteni Theon kanssa takiasi! 607 00:54:44,073 --> 00:54:48,202 Se oli ainoa hyvä asia elämässäni. Manipuloit minua. 608 00:54:48,286 --> 00:54:54,709 Et tiedä, miten kamalaa on ollut salata tämä niin kauan. 609 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 Whistledown oli kaikkeni, ja luovuin siitä. 610 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 En jatka enää. 611 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 Kirjoitin, mitä kirjoitin ja luovuin siitä takiasi. 612 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 En edes tunne sinua. 613 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 En tunne muuta kuin sääliä katsoessani sinua. 614 00:55:13,936 --> 00:55:18,858 Kirjoittelet lehteäsi eristyksissä tässä huoneessa, 615 00:55:18,941 --> 00:55:23,821 tahraten kaupungin asukkaat, koska et uskalla puolustautua oikeasti. 616 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Olet sinä melkoinen, Penelope. 617 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Valju seinäruusu tosiaan. 618 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 Ainakin tein jotain. 619 00:55:38,252 --> 00:55:41,756 Sinä vain puhut jonkin tekemisestä. 620 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 Sinulla on suunnitelmia, 621 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 mutta vain minä tein jotain suurta, etkä kestä sitä. 622 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 Mikä sinä siis olet? 623 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 En halua nähdä sinua tai puhua kanssasi enää koskaan. 624 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Tuolla. 625 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 Oikeat juhlat alkavat pian. 626 00:56:24,048 --> 00:56:28,678 Jos meidän on lähdettävä, ainakin läksiäisemme olivat komeat. 627 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Järjestin komeat läksiäiset - 628 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 teille. 629 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 Palvelijat pakkaavat tavaranne. 630 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 Ainakin tärkeimmät tavarat. 631 00:56:43,234 --> 00:56:47,697 Rahat riittävät Amerikan matkaan pois elämästämme. 632 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 Luulin, että lähdemme yhdessä. -Ei. 633 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Te lähdette. Yksin. 634 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 Portia… -Älkää koskeko minuun. 635 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Olemme valjakko. 636 00:57:03,129 --> 00:57:06,716 Mainio sellainen. -Minulla on jo valjakko. 637 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Kolme neitiä, jotka usein piikittelevät, 638 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 mutta he ovat minun. 639 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 On selvää, ettette välitä heistä, 640 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 joten saatte lähteä suosikkihenkilönne kanssa. Itsenne. 641 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Juoni oli yhtä lailla sinun. 642 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Ellei enemmänkin. 643 00:57:25,651 --> 00:57:32,033 Luuletteko, että itsevarma sanaseppo tarvitsisi naista suunnitelmaansa? 644 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Naista, joka on uhri itsekin, 645 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 sillä hän sijoitti viimeiset roposensa liiketoimintaanne. 646 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Siitä on kuitti, herra. 647 00:57:41,751 --> 00:57:47,298 Pidän suuren osan rahoista elättääkseni itseni ja neitini. 648 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 Rouva Varley väärensi nimikirjoituksen asiakirjaan, 649 00:57:51,511 --> 00:57:56,849 jonka mukaan tyttäreni saadessa pojan talous siirtyy heille. 650 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 Varley on etevä kynäniekka. 651 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 Seurapiirit tietenkin raivostuvat  paostanne - 652 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 varastettujen rahojen kanssa. 653 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Voitte yrittää selittää heille… 654 00:58:10,530 --> 00:58:15,034 Olet julma. -Olen äiti. 655 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 Tilanteenne ei ole huonompi kuin saapuessannekaan. 656 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Ilman mitään. 657 00:58:48,109 --> 00:58:49,902 Oletteko nähneet Eloisea? 658 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Eloise Bridgerton? 659 00:58:58,160 --> 00:59:02,290 Penelope Featherington? -Tanssinne näytti kiintoisalta. 660 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 Kosiskeletko häntä? -Hulluko olette? 661 00:59:05,167 --> 00:59:10,548 En koskaan kosiskelisi häntä. En villeimmissä unissannekaan, Fife. 662 00:59:18,264 --> 00:59:21,809 Olen päättänyt lähteä akatemiasta. -Mitä? 663 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 Miksi? -Tiedän lahjoituksestasi. 664 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Yritit auttaa kummallisella tavallasi - 665 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 kenties, koska aavistit totuuden, etten ole hyvä. 666 00:59:32,153 --> 00:59:36,657 Lopeta. Kuulostat minulta. Jos haluat maalata, maalaa. 667 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Se on yksi monista kyvyistäsi. 668 00:59:39,410 --> 00:59:43,748 Sinulla on kyky nähdä muiden tarpeet, vaikka he eivät näkisi niitä itse. 669 00:59:44,999 --> 00:59:50,588 En tunnistanut sitä heti, mutta se on ansiotasi. 670 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Nauti loppuillasta, veli. 671 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Lähdettekö yhä Intiaan? 672 01:00:23,829 --> 01:00:27,124 Sain sisareni ja äitini siunauksen. 673 01:00:27,208 --> 01:00:30,419 Ja kuningatar on pelastanut perheemme täydeltä tuholta. 674 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Rakastatte perhettänne. 675 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Kuten tekin omaanne. 676 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Pelkäsin menettäväni teidät. 677 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 Siksi en vieraillut onnettomuuden jälkeen. 678 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 En voinut… 679 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Rakastan teitä. 680 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 Olen rakastanut kilpailustamme saakka. 681 01:00:58,614 --> 01:01:03,411 Olen rakastanut tanssiessa, kävelyillä, ollessamme yhdessä ja erossa. 682 01:01:03,494 --> 01:01:07,790 Teidän ei tarvitse hyväksyä sitä tai sallia sitä. Tuskin sallittekaan. 683 01:01:07,873 --> 01:01:11,168 Mutta tietäkää se sydämessänne. 684 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Tunnette sen taatusti. 685 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Rakastan teitä. 686 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 En tiedä, mitä sanoa. -Voitte olla vaiti. 687 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 En usko, että voin sanoa muuta - 688 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 kuin että rakastan teitä. 689 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 Haluan elämän, joka sopii meille. 690 01:01:46,203 --> 01:01:50,624 Olen epätäydellinen, mutta olen nöyrä edessänne, 691 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 koska en voi elää ilman teitä. 692 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 Siksi haluan naida teidät. 693 01:01:59,467 --> 01:02:04,138 Koskaan ei koita päivä, jona ette kiukuta minua. 694 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Onko tuo lupaus, Kathani Sharma? 695 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 On. 696 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Se on lupaus. 697 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 No, sitten. 698 01:02:26,076 --> 01:02:30,247 Olemme viimein samaa mieltä jostain. -Taidamme olla. 699 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 On sanottu, 700 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 että hiljaisuus on sanoja voimakkaampi. 701 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Minä jos kuka tiedän sen. 702 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 Olitte oikeassa Lordi Featheringtonista. 703 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 Pyydän anteeksi käytöstäni. Sain siten hänen luottamuksensa. 704 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Voitto, josta en nauti. 705 01:03:22,842 --> 01:03:26,679 Niin. Kaatakaa itsellennekin jotain. 706 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Kerroin, että tätä paikkaa johtaa kunnon mies, 707 01:03:31,642 --> 01:03:34,979 jonka juoma on oivaa. He halusivat tulla. 708 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Olen nyt velkaa, herra Mondrich. 709 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Kiitos. 710 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Kääri hihasi, Will. 711 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Meillä on asiakkaita. 712 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 Hiljaisuudesta voi löytää totuuden. 713 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Sitä on vain kuunneltava. 714 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Tiedän, että on aina hetkiä, jolloin hiljaisuus on tarpeen. 715 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 Aina se ei ole. 716 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Hyvä lukija, luulit, että minut vaiennettiin, 717 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 mutta olit väärässä. 718 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 Tiedät taatusti jo, 719 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 että tämä kirjoittaja ei pysy vaiti. 720 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Kunnioittavasti, 721 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 Lady Whistledown. 722 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Varakreivitär. 723 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Näytät ylittäneen itsesi tänään. 724 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Tiedät, että velvollisuuteni ovat minulle erityisen tärkeitä. 725 01:05:41,230 --> 01:05:45,734 Ehkä haluat uusintakierroksen, kun olet niin - 726 01:05:46,318 --> 01:05:47,736 velvollisuudentuntoinen. 727 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Velvollisuutemme - 728 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 on tavata perheesi ulkona ennen kuin he huomaavat. 729 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Katsokaa häntä! 730 01:06:18,767 --> 01:06:20,728 Sinä kävelet. 731 01:06:20,811 --> 01:06:24,356 Poissa puoli vuotta, ja nyt heillä kestää tunteja tulla alas. 732 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Se ei ole mitään vastanaineina. 733 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Siinä he ovat. 734 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Niin. 735 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Viimeinkin. 736 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Kenties voimme nyt pelata. 737 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 Häviösi on saatava pois alta, veli. 738 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Jätimme kuolemanmailan. 739 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 Minulle! -Minulle! 740 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 Olkoon. -Vaaleanpunainen olkoon sinun. 741 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Se sopii häpeäsi sävyyn. 742 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 Kuka aloittaa? -Newton! 743 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Se kai. 744 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 Newton. -Newton. 745 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Oletan, että peli on siis alkanut. 746 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 Tuo oli sinun vuorosi. -Ei todellakaan. 747 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 Se on koirasi. -Ja sinun. 748 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 En muista hyväksyneeni sitä. 749 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Se on teidän asianne. 750 01:07:09,359 --> 01:07:12,905 Se ei kuuntele minua. -Minäkö kuuntelen? 751 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 He eivät kai osallistu. 752 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 Osallistumme. -Tietenkin! 753 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 Vai palaammeko yläkertaan? 754 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 Ja myöntäisimme tappion? 755 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Ei koskaan. 756 01:08:11,338 --> 01:08:14,216 CAROLE PRENTICEN MUISTOLLE 757 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Tekstitys: Minea Laakkonen