1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Mantente despierta. Venga. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Aguanta. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 - ¡Milord! - ¡Una habitación! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 ¡Dios mío! ¡Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 ¡Llame al médico! 7 00:01:17,787 --> 00:01:21,415 Tiene un corte en la nuca. Puse presión, pero hay que coserlo. 8 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 - ¿Srta. Sharma? ¿Me oye? - Una manta. ¡Sigue temblando! 9 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Déjeme trabajar. 10 00:01:35,221 --> 00:01:37,807 ¿Qué pasa? Mi criado te vio traer a la Srta. Sharma. 11 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 ¿Está bien? 12 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 No lo sé. 13 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 ¿Y tú? 14 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Es culpa mía. 15 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 Todo es culpa mía. 16 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 17 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Anthony. 18 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 ¿Dónde está? 19 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Lleva una semana sin publicar. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Debería haber sacado dos publicaciones, o tres. 21 00:02:27,398 --> 00:02:31,903 Quizá no tiene nada más que decir sobre esa radicalista, Eloise Bridgerton. 22 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Chico. ¿Y la revista de cotilleos? 23 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Hoy no ha salido, señor. ¿Quiere un periódico? 24 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Tonterías. 25 00:02:43,581 --> 00:02:48,085 Ojalá Whistledown vuelva a coger la pluma a tiempo para escribir sobre mi boda. 26 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Quizá dejó la pluma 27 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 para no tener que escribir sobre algo tan aburrido. 28 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 O quizá ya no quiere arruinar vidas. 29 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Mamá, quiero ver a Eloise. Ya hace una semana. 30 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 No pondrás un pie en esa casa. ¿Me entiendes? 31 00:03:02,850 --> 00:03:05,394 ¿Qué pasa con el señor Bridgerton? 32 00:03:05,478 --> 00:03:07,897 Ya falta menos. Hemos quedado esta tarde. 33 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Muy bien. ¿Cree que es hora de gastar parte de nuestras ganancias? 34 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Las arcas están llenas. 35 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Me vendría bien un armero más grande. 36 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 Estaba pensando en una celebración. 37 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley. 38 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Celebraremos un baile. 39 00:03:22,411 --> 00:03:23,663 Excelente idea. 40 00:03:23,746 --> 00:03:25,957 ¿Para por fin celebrar el compromiso? 41 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 En honor de todos nosotros. 42 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, quiero brillo, purpurina y oro. Lo mejor de lo mejor. 43 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Lo llamaremos… 44 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 "El baile de los Featherington". 45 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Qué original. 46 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Enviaré las invitaciones enseguida. 47 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 ¿Qué hacemos con los Bridgerton y las Sharma? 48 00:03:46,936 --> 00:03:48,980 Sabiendo por lo que están pasando… 49 00:03:49,063 --> 00:03:51,816 Sería interesante tener a ambas familias bajo el mismo techo. 50 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 A todos les gusta el drama. 51 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 La señorita Sharma aún no ha despertado tras su accidente. 52 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 No deberíamos burlarnos de su familia. 53 00:04:00,324 --> 00:04:01,200 Invítelos. 54 00:04:01,284 --> 00:04:03,786 Puede que no vengan, los pobres, 55 00:04:03,869 --> 00:04:06,831 pero dejemos que todos vean lo bien que nos va. 56 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Después de un año tan trágico. 57 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Estaba pensando… 58 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Esta vez, rosas y lilas. Son alegres. 59 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Gracias, señora Wilson. 60 00:04:29,145 --> 00:04:31,564 ¿Estás enviando más flores a las Sharma? 61 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 No hay nada peor que las flores muertas. 62 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 No vamos al baile de los Featherington, ¿verdad? 63 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 No lo sé. Es bueno que nos hayan invitado. 64 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 En mi paseo de esta mañana me han ignorado. Dos veces. 65 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 Al menos lady Whistledown no ha escrito sobre ello. 66 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Parece que no escribe sobre nada. ¿No es así, El? 67 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise, 68 00:04:54,962 --> 00:04:58,132 quizá un paseo con Penelope te ayude a despejarte. 69 00:04:58,215 --> 00:05:01,886 Lo último que ella necesita es que la vean con alguien como yo. 70 00:05:01,969 --> 00:05:04,430 Los Featherington saben que la situación es mala. Y tú. 71 00:05:04,513 --> 00:05:05,598 Aunque no lo admitas. 72 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 Nadie me ha dicho que se han ido tres empleados. 73 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Estas cosas me conciernen. 74 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 No somos los únicos afectados por nuestra mala reputación. 75 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Colin, ¿quieres decirme algo? 76 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 - Los cambios de personal no me incumben. - ¿Y las cuentas? 77 00:05:21,238 --> 00:05:25,076 Creo que tampoco, ya que llevo dos días haciendo balance 78 00:05:25,159 --> 00:05:27,495 y he visto que has sacado una gran suma. 79 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 ¿Para qué? 80 00:05:32,124 --> 00:05:36,295 Estoy sopesando invertir en las minas de lord Featherington. 81 00:05:36,379 --> 00:05:38,756 Por eso es tan difícil llevar esta casa. 82 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Nadie piensa en cómo gestionarla. 83 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Tiene 21 años. 84 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 ¿No podemos tomar nuestras decisiones? 85 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 Tú, garabatea. 86 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 Y no me hagas hablar de tus actos. No sabría por dónde empezar. 87 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 ¿Me disculpáis? 88 00:05:51,852 --> 00:05:53,104 Yo también debo irme. 89 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 No te preocupes. 90 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 Te informaré de cada paso que dé hoy. 91 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 - Sí. Voy a garabatear. - Tengo mucho que leer. 92 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Tengo que estudiar latín. 93 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 ¿Cómo está? 94 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 No lo sé. No he… 95 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 ¿No has ido a verla? Ha pasado una semana… 96 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 ¿No ves que he estado ocupado? 97 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Mentiría si dijera que no estoy preocupada por ti, Anthony. 98 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 No tengo tiempo para esto. 99 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Bueno… 100 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 quizá debas buscarlo. 101 00:07:13,976 --> 00:07:16,353 Señorita Eloise. Un paquete para usted. 102 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 - No quiero pa… - Creo que este sí lo quiere. 103 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Esperaré fuera. 104 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Recibió mi nota. 105 00:08:16,622 --> 00:08:18,541 ¿Por qué no me lo dijo antes? 106 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 ¿Por qué me mintió? 107 00:08:21,377 --> 00:08:25,089 Me siguió la corriente sabiendo que lady Whistledown 108 00:08:25,172 --> 00:08:27,800 imprimía aquí sus cotilleos. 109 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 No podía decírselo. 110 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 Me estaba vigilando. 111 00:08:32,221 --> 00:08:35,641 ¿Por qué cree que terminé nuestra amistad cuando yo deseaba lo contrario? 112 00:08:37,059 --> 00:08:41,021 No quería que nos viera juntos. No quería que fuera cruel con usted. 113 00:08:41,105 --> 00:08:42,314 Es tarde para eso. 114 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 Le debo una disculpa. 115 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Por todo. 116 00:08:52,908 --> 00:08:55,619 Whistledown va a llevar su negocio a otro lado. 117 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 - Merece saber la verdad. - Más que eso. 118 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Parece que ha dejado de escribir. 119 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 Es el momento perfecto para encontrarla. 120 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 No sospecha nada y, con lo que usted sabe 121 00:09:09,008 --> 00:09:11,969 y mis esfuerzos, podremos desenmascararla. 122 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 Cuénteme todo lo que sabe. 123 00:09:20,519 --> 00:09:23,397 Los manuscritos llegaban por la mañana, temprano. 124 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Dos por semana. 125 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 - ¿Tiene los envoltorios? - No venían envueltos. 126 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Venían cosidos en vestidos. 127 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Me alegro de haber recibido su invitación, majestad. 128 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 Pensé que no querría verme después de… 129 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 los últimos acontecimientos. 130 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Ya. 131 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 Ahora dispongo de tiempo libre 132 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 porque lady Whistledown no me tiene ocupada. 133 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Pensé que me ofrecería una conversación estimulante. 134 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Nunca supe la verdadera razón 135 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 por la que el vizconde y su prometida 136 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 no volvieron al altar. 137 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 ¿Tuvo algo que ver con la hermana radical de lord Bridgerton? 138 00:10:11,070 --> 00:10:12,363 No lo sé, señora. 139 00:10:12,446 --> 00:10:16,408 Todos estamos ocupados cuidando de la señorita Sharma 140 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 hasta que, como esperamos, se recupere de su caída. 141 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Por supuesto. 142 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Enviaré unos collares para expresar mi preocupación. 143 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 - Es muy amable. - No es nada. 144 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 ¿Cree que alguien más se casará esta temporada? 145 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 ¿Lord Fife 146 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 y esa joven arisca que se cree una arpista? 147 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Lo desconozco todo sobre esa pareja. 148 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Lady Whistledown tenía el monopolio de ese tipo de especulaciones, ¿no? 149 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Quizá nos vendría bien 150 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 encontrar nuevos intereses. 151 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Ocúpate de tus asuntos. 152 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 Y por "tus asuntos", me refiero a la barra. Atiéndela. 153 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 ¿Dónde están las minas exactamente? 154 00:11:12,047 --> 00:11:16,427 No suelo revelar la ubicación. No quiero otros prospectores cerca. 155 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ¡Mondrich! 156 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Me alegro de verle aquí. 157 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Es su bar. 158 00:11:20,639 --> 00:11:22,099 Creo que el señor lo usa 159 00:11:22,182 --> 00:11:25,102 como su despacho, para llevar a cabo su complot. 160 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 Eso suena bastante desagradable, ¿no cree? 161 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Sr. Bridgerton, no se lo estará planteando. 162 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 - Es un estafador. - Disculpe, Mondrich. 163 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 Es algo que comparte con su difunto primo, 164 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 con quien yo me involucré, 165 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 aceptando, equivocadamente, su conducta inmoral. 166 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Quizá pueda verlo por sí mismo. 167 00:11:45,456 --> 00:11:48,834 Los Featherington dan el baile más lujoso de la temporada. 168 00:11:48,917 --> 00:11:51,462 - Un gran evento para una familia que… - No los meta. 169 00:11:52,921 --> 00:11:54,631 Son una familia respetable 170 00:11:54,715 --> 00:11:57,259 cuya reputación ha sido injustamente dañada. 171 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Mucho cuidado con las acusaciones que haga en el futuro, 172 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 no parece que pueda permitirse ahuyentar a más clientes. 173 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 ¿Vamos a otro lugar a negociar, Featherington? 174 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton ha picado. 175 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Me ha devuelto mi dormitorio, 176 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 pero eso no significa que pueda irrumpir sin avisar. 177 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Mis disculpas. 178 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 La organización del baile va de maravilla. 179 00:12:35,214 --> 00:12:38,175 Flores y bebidas doradas, oro por todas partes. 180 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ¿No le gusta el oro? 181 00:12:40,344 --> 00:12:41,845 Con el señor Bridgerton, 182 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 hemos agotado todas las opciones. 183 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 - ¿Cómo puede ser? - Hemos sido eficientes. Un gran equipo. 184 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Podríamos visitar a las familias ricas del campo. 185 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 No hay muchas familias ricas en el campo. 186 00:12:57,861 --> 00:13:01,990 Las de aquí empezarán a pedir los beneficios de sus inversiones pronto 187 00:13:02,074 --> 00:13:05,744 y, bueno, todo se desmoronará. 188 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 No me diga que no tiene un plan de escape. 189 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 Dejaremos Londres. 190 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Iremos a América. 191 00:13:15,921 --> 00:13:17,881 No haré tal cosa. 192 00:13:17,965 --> 00:13:20,175 Aquí, le gusta estar en la cima, ¿no? 193 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Imagine lo bien que se sentirá en una ciudad nueva. 194 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Tendremos oportunidades infinitas, riqueza infinita. 195 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Portia, podríamos ser aún mejor equipo 196 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 sin las restricciones de esta miserable sociedad. 197 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Allí no hay realeza. 198 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Podrías ser su reina. 199 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Piénsalo. 200 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 Y… 201 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 me encanta el oro. 202 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 No hagas esto, didi. 203 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 No me dejes así. Tenemos que… 204 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Por favor. 205 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 206 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 ¡Mamá! ¡Lady Danbury! ¡Deprisa! 207 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 - ¿Cariño? - ¡Está despierta! 208 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Gracias a Dios. Llame al médico. 209 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 210 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 ¿Recuerdas lo que pasó? 211 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Recuerdo montar en el parque. 212 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Y la caída. 213 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Mamá, Edwina, lo siento mucho. 214 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Descansa, didi. No te esfuerces. 215 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 ¿Ha venido lord Bridgerton a verme? 216 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 Él… La rescató en el parque. 217 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Fue todo un caballero. 218 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 La trajo hace varios días. 219 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 ¿Y desde entonces? 220 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Ya veo. 221 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Es cierto. 222 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Debo descansar. 223 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Ahora me uno a vosotros en el salón. 224 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 225 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 - ¿Está despierta? - Una criada se lo dijo a la Sra. Wilson. 226 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Es inimaginable. 227 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Encontrar a alguien así. 228 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Alguien 229 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 a quien amas. 230 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Lo siento. 231 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Siento mucho que estuvieras con tu padre ese día. 232 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 Y siento mucho todo lo que pasó 233 00:17:23,293 --> 00:17:24,961 en los días siguientes. 234 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Si pudiera cambiarlo… 235 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 No sabes lo que desearía poder cambiar todo lo que pasó. 236 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Pienso en ello cada noche, antes de cerrar los ojos, 237 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 y cada mañana, antes de abrirlos. 238 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Siempre será así. 239 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 No creo que pueda verla. 240 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Perder a Edmund fue el momento más difícil de mi vida. 241 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 Y el dolor que sentí… 242 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 no tiene descripción. 243 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Pero al menos hay una cosa que me ha dado un mínimo de consuelo. 244 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Saber 245 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 que elegiría la vida que tuve con él 246 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 una y otra vez. 247 00:18:41,913 --> 00:18:46,418 Y volvería a sentir de nuevo el mismo dolor, si fuera necesario, 248 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 porque el amor verdadero vale la pena. 249 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Pase lo que pase. 250 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 No la pierdas, Anthony. 251 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 No puedes perderla. 252 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Mademoiselle Bridgerton. 253 00:19:26,208 --> 00:19:29,836 ¿Qué hace aquí sola? Pensaba que no le gustaba la moda. 254 00:19:29,920 --> 00:19:31,379 No vengo a por vestidos. 255 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Vengo a desenmascararla. 256 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 Trabajó con ella, ¿verdad? 257 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 Lady Whistledown. 258 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Tiene una gran imaginación. 259 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 Llegué a pensar que era usted. Pero no es así. 260 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Tiene chicos trayendo y llevando paquetes todo el día. 261 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 Eso hace que sea la persona ideal 262 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 para enviar cada edición a la imprenta sin levantar sospecha. 263 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 No sé de qué habla. 264 00:20:02,661 --> 00:20:05,997 "La edad de madame Delacroix la hace, como mínimo, competente". 265 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Whistledown no suele halagar. 266 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 No conozco a muchas mujeres que consideren eso un halago. 267 00:20:12,212 --> 00:20:15,340 - Su negocio prosperó tras la mención… - Srta. Eloise. 268 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Relacionarme con una persona tan infame sería una locura por mi parte. 269 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 Como es una locura por la suya venir husmeando por aquí 270 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 cuando sé lo que Whistledown escribió sobre usted. 271 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 ¿No? 272 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Madame Delacroix, queremos que nos cubra en oro. 273 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 274 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Hablemos afuera. 275 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Sé que no pueden verte conmigo, pero dame un momento. 276 00:20:55,422 --> 00:20:58,300 La imprenta donde trabaja Theo es la de Whistledown. 277 00:20:58,383 --> 00:20:59,718 Me lo ha contado todo. 278 00:21:00,802 --> 00:21:03,930 Creí que ya no la buscabas. ¿No te basta con lo que dijo? 279 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 ¡No me escuchas! ¡Voy a encontrarla! 280 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 ¡No me grites! 281 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Lo siento. Yo… 282 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 La gente sabe que hablas con él. Con Theo. 283 00:21:17,485 --> 00:21:20,113 Corren rumores sobre ti y un hombre de clase inferior. 284 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 No sabes lo que decían. 285 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 ¿Quién? ¿Quién habla? 286 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 El servicio. 287 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Los que han oído algo en sus casas. Mi hermana me preguntó el otro día. 288 00:21:31,541 --> 00:21:33,877 Pensé que era discreta. ¿Estás segura? 289 00:21:33,960 --> 00:21:35,712 Lady Whistledown te ha hecho un favor. 290 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Si se enterara de esto y escribiera sobre ello… 291 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 Tu familia ya tiene muchos problemas. 292 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Llevas mucho tiempo consumida por ella. 293 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 Te encantaba. Luego la odiaste. Basta. 294 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 No quiero oír nada más. 295 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Tu escándalo pasará pronto. 296 00:21:58,985 --> 00:22:00,153 Espero impaciente 297 00:22:00,236 --> 00:22:02,364 que todo vuelva a ser como antes. 298 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. ¿Puedo unirme? 299 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Cuantos más, mejor. 300 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 El Sr. Bridgerton estará encantado de tenerle aquí 301 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 antes de que mis dos "yo" le ataquen. 302 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Tus… 303 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Por… 304 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 Es increíble. 305 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Su mejor trabajo hasta la fecha. 306 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Creo que nos merecemos una copa. 307 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Me alegro de ver lo mucho que ha mejorado. 308 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 En la Academia, muchos creímos que bebería mucho y pintaría poco. 309 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 ¿Por qué asumieron eso? 310 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Por cómo le aceptaron. 311 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Se basaron en, bueno, ya sabe… 312 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 313 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Ilumíneme, por favor. ¿Cómo…? 314 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 La gran donación de su hermano a la Academia. 315 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Por eso le dieron la plaza. 316 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Creía que lo sabía. 317 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Lord Bridgerton. 318 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 Me alegro de verla despierta. 319 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Me han dicho que usted me encontró y me trajo a casa. 320 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Se lo debo a nuestra primera carrera en el parque. 321 00:24:04,652 --> 00:24:06,863 De no ser por aquel momento fatídico, 322 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 quién sabe lo que hubiera pasado. 323 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Gracias por las flores. 324 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 ¿Desea algo más, milord? 325 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Vine a verla. 326 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 A la mañana siguiente. 327 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Vine a pedirle disculpas. 328 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Se merecía mucho más que eso. 329 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Me tomé libertades. Yo… 330 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 No quería que pasara así, por eso… 331 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 - Vine a disculparme. - Ya ha dicho… 332 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 Y a pedirle matrimonio. 333 00:25:01,709 --> 00:25:02,669 Señorita Sharma. 334 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 - Le estoy pidiendo… - ¿Qué hace? No. 335 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Milord, no necesito que me pida nada. 336 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate. 337 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Voy a volver a la India. 338 00:25:13,221 --> 00:25:15,348 Cuando resuelva todo con mi hermana, 339 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 volveré a la India. Está decidido. 340 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 ¿Y las finanzas familiares? 341 00:25:33,157 --> 00:25:36,286 Lady Danbury ayudará a mi madre y a mi hermana otra temporada. 342 00:25:36,369 --> 00:25:40,331 Les irá muy bien por su cuenta, es obvio que no soy de mucha ayuda. 343 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Estás huyendo. 344 00:25:49,132 --> 00:25:50,216 Por favor, váyase. 345 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 ¡Váyase! 346 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 Quizá sea la otra modista. 347 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Cerró en parte porque lady Whistledown alababa a madame Delacroix. 348 00:26:21,205 --> 00:26:25,460 - Debe estar ocultando algo. - Quizá. Pero es muy astuta. 349 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Si madame Delacroix está involucrada, no lo admitirá. 350 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 Otra pista que no nos llevará a ninguna parte. 351 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 No te preocupes. 352 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Perdóname. 353 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Yo… 354 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Es absurdo. 355 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 - Yo nunca… - No, todo esto es absurdo. Yo… 356 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 No podemos seguir viéndonos. 357 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 - Fue idea tuya. - Lo sé. 358 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Ya… 359 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Ya lo sé. 360 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Y siento haberte hecho perder el tiempo. 361 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 ¿En serio? 362 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 ¿O abandonas la búsqueda por otras razones? 363 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 La gente habla de nosotros, Theo. 364 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 Y no me suele importar lo que piensan los demás, pero sí, 365 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 tú me importas. 366 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Y, si seguimos así, 367 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 no me perdonaría que sufrieras las consecuencias. 368 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Debí imaginarlo. 369 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 No podías ser diferente de las demás señoritas. 370 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 No pasa nada, Srta. Bridgerton. 371 00:27:57,385 --> 00:28:01,139 Se ha adentrado en mi mundo para sentirse mejor 372 00:28:01,222 --> 00:28:03,516 por las ventajas inmerecidas de su nacimiento. 373 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 Ahora puede volver a su vida 374 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 y yo a la mía. 375 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 Siento que no hayamos encontrado a su escritora. 376 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Mucha suerte. 377 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo. 378 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 ¡Kate! 379 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 - No deberías estar levantada. - Estoy mejor. 380 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 No había descansado tanto en años, he estado una semana en la cama. 381 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Ha sido una temporada muy agotadora. 382 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Edwina, 383 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 sé que no será fácil volver a ganarme tu confianza. 384 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Pero seguiré intentándolo, cueste lo que cueste. 385 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Cuando no estabas bien, solo quería que mejoraras. 386 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Ahora que estás mejor, tengo preguntas. 387 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 ¿Siempre hubo algo entre el vizconde y tú? 388 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 ¿Me mentiste todo el tiempo? 389 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Me mentí a mí misma. 390 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Quizá… 391 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 había algo entre nosotros, pero… 392 00:29:58,714 --> 00:30:00,925 no lo supe hasta que fue muy tarde. 393 00:30:01,008 --> 00:30:03,553 Cando lo supiste, ¿por qué no me lo dijiste? 394 00:30:03,636 --> 00:30:08,558 - ¿Por qué esperar a que me diera cuenta? - Creí que podía ignorar mis sentimientos. 395 00:30:09,141 --> 00:30:11,060 - Pero… - Eran demasiado fuertes. 396 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Cuando me enteré del accidente, 397 00:30:17,942 --> 00:30:21,028 solo podía pensar en que ni siquiera te conozco. 398 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Y tú tampoco te conoces. 399 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, ya no quiero interpretar un papel. 400 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Quiero conocerme a mí misma y conocerte a ti. 401 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 Creo que no me gustan las jóvenes que hemos estado interpretando. 402 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 ¿Podemos ser estas nuevas personas en el baile de los Featherington? 403 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Bon… 404 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 No quiero que asistas por mí. 405 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 Hagas lo que hagas, 406 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 espero que sea porque estás siendo sincera contigo 407 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 y no por nadie. 408 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Tienes la melancolía de alguien con el corazón roto. 409 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 ¿Qué sabes tú del desamor? 410 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 No mucho. 411 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Pero lo he sentido en cuadros. 412 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 En un retrato de Gainsborough o… 413 00:31:51,327 --> 00:31:52,662 en un cielo de Turner. 414 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 ¿Y qué se siente en un Bridgerton? 415 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Decepción. 416 00:32:04,382 --> 00:32:07,760 - Falta de inspiración. - ¿La academia de arte no va bien? 417 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Soy un impostor, El. 418 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Anthony compró mi sitio en esa mesa. 419 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 Eso no significa que no te hubieran aceptado. 420 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 Yo también sé lo que es sentirse una impostora. 421 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Desfilo por salones de baile con vestidos 422 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 y finjo ser alguien que no soy. 423 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 No quiero ir al baile de esta noche, 424 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 aunque Pen esté allí. 425 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Ahora ella también cree que soy tonta. 426 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 ¿Quieres un acompañante? 427 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 ¿Qué? Claro que no. 428 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Porque parece que estoy libre. 429 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 ¿Un par de impostores? 430 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Hermano. 431 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 432 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 ¿No estás en la cama? 433 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 No puedo dormir. 434 00:33:18,122 --> 00:33:19,457 ¿Ocurre algo? 435 00:33:19,540 --> 00:33:21,042 Eso cree mi profesor. 436 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Me ha gritado. 437 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Cree que soy estúpido. 438 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Siento molestarte. 439 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 - Me… - Gregory, espera. 440 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Ven aquí. 441 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Ven aquí. 442 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Tu profesor no cree que eres estúpido. 443 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Le doy miedo. 444 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 Le pido demasiado a él y a ti. 445 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 A todo el mundo. 446 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 ¿Me parezco en algo a él? 447 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 ¿O era más como tú? 448 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Papá. 449 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Era… 450 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Era como los dos. 451 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Era serio, como yo. 452 00:34:33,197 --> 00:34:35,032 Y, como a ti, le gustaban las bromas. 453 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 ¿Sí? 454 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Una vez puso pegamento en los zapatos de Benedict. 455 00:34:46,293 --> 00:34:48,462 Ojalá hubiera podido gastarle una. 456 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 Sí, ojalá. 457 00:35:04,019 --> 00:35:06,438 No hablamos de él lo suficiente, ¿verdad? 458 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 No sé mucho de él. 459 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 Es porque he llegado demasiado tarde 460 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 a demasiadas cosas. 461 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 Era el mejor hombre que he conocido. 462 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Tenía sentido del humor, pero… 463 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 era valiente y nunca temía luchar. 464 00:35:38,095 --> 00:35:39,471 No solo por su familia… 465 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 sino también por todo lo demás. 466 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Cariño. 467 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 ¿Cómo te encuentras? 468 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Bien. Me encuentro bien. 469 00:36:07,499 --> 00:36:09,418 No te has vestido para el baile. 470 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 Tengo que hacer el equipaje 471 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 y aún no sé si quiero ir esta noche. 472 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 473 00:36:19,094 --> 00:36:24,516 Espero que tu regreso a la India no sea por querer huir de lo difícil. 474 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 Sé lo que es eso 475 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 y nunca es una buena opción. 476 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 - Odio verte así. - Es culpa mía, mamá. 477 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 - Lo que ha pasado. - Edwina te perdona. Yo también. 478 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 Pero yo no me perdono. Se suponía que iba a ayudarla. 479 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Ayudar a la familia, pero… 480 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 No es justo que te encargaras de Edwina tú sola. 481 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 Ese fue mi fallo. 482 00:36:49,667 --> 00:36:52,002 - Sufrías por la muerte de appa. - Y tú. 483 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 Después de haber perdido a tu madre. Kate… 484 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 Me aceptaste como a una hija. 485 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Nunca me trataste diferente. Te lo debo todo. 486 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 No me debes nada. 487 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Nunca tuviste que ganarte un lugar en esta familia. 488 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Te quise desde el día que te conocí. 489 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 El amor no se debe. 490 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Llegaste a mi vida como una hija 491 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 y nunca te vi como otra cosa. 492 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 Me duele que no creas que mereces todo el amor del mundo. 493 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Iba a pedirme que me casara con él. 494 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 El vizconde. 495 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 - ¿Qué? - No pude permitirlo, mamá. 496 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Iba a pedírmelo por obligación, 497 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 por una idea equivocada del deber después de que los dos… 498 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 No me quiere, mamá. 499 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 Y yo… 500 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 No pude permitirlo. 501 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Cariño. 502 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Exquisito. 503 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 ¿Verdad? 504 00:38:49,703 --> 00:38:53,707 Supongo que podría ser una muestra de mi boda con el primo Jack. 505 00:38:53,791 --> 00:38:58,420 - ¿Bailará por fin conmigo esta noche? - No, si sabe lo que le conviene. 506 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 Voy a desmayarme. 507 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Este baile es mi mayor logro. 508 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Majestad. 509 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 No puedo hacer esto esta noche. 510 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Lo siento. Debo decepcionarte otra vez. 511 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Solo me decepcionaría pensar que te importa lo que piensan. 512 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Tú no eres así. 513 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 No quiero que me vuelvas a ocultar algo. 514 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Bien, 515 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 has llegado hasta aquí esta temporada. 516 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 Sería una pena que te echaras atrás ahora. 517 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Tranquila. 518 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Estoy lista. 519 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Parece que Fife tuvo a su amiga en un armario. 520 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 Durante 20 minutos, increíble. 521 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 522 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 523 00:40:30,971 --> 00:40:32,389 ¿Disfrutas de la velada? 524 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Yo tampoco. 525 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Tenías razón sobre Theo. 526 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Fue un error involucrarme con él. 527 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Seguí tu consejo y me he alejado. 528 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 No se lo tomó bien, pero fue lo correcto. 529 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 - Eloise… - Gracias por protegerme. 530 00:40:54,745 --> 00:40:56,246 Eres una amiga de verdad. 531 00:40:59,583 --> 00:41:02,252 - La búsqueda de Whistledown… - Ha terminado. 532 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 Ha dejado de escribir. 533 00:41:04,671 --> 00:41:06,882 Ahora podremos hablar de otras cosas. 534 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 Podríamos hablar de lord Fife. 535 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 He oído que pasó mucho rato en un armario con la Srta. Goring. 536 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 A saber por qué. 537 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 ¿Dónde has oído eso? 538 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 Ella está junto a esa mesa, 539 00:41:22,731 --> 00:41:24,691 metiéndose papel en el pecho. 540 00:41:24,775 --> 00:41:26,443 Ya sabemos para quién. Mira. 541 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Eres muy observadora, Pen. 542 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Me alegro de que hayas venido. 543 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 No podía perderme una última noche contigo antes de irme. 544 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Entonces, ¿qué me dices? 545 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 ¿Bailamos? 546 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 - ¿Con quién? - Con nosotras. 547 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 No dirán nada de nosotras que no hayamos oído antes. 548 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 ¿Y no es tu roce con la muerte nuestro mejor capital social? 549 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 ¿Sabe que mi reputación está arruinada? 550 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 Me gusta dar que hablar. 551 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 A mí me gusta ese precioso collar que lleva. 552 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 ¿Un regalo de lord Featherington? 553 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Son diecisiete rubíes. 554 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 ¿Está celoso, señor Bridgerton? 555 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Deslumbrante. 556 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 - Pero el cierre está roto. - ¿Sí? 557 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 ¿Puedo arreglárselo? 558 00:43:17,804 --> 00:43:20,057 Uno de nuestros criados sabe de joyas. 559 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 ¿Busca una excusa para verme? 560 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Ven conmigo. 561 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Colin, sería un escándalo si nos vieran… 562 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 No hay piedras preciosas en Georgia. Tu primo, lord Featherington… 563 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 Siento decírtelo, Pen, pero… 564 00:43:52,547 --> 00:43:54,257 Lo he investigado. 565 00:43:54,341 --> 00:43:56,134 Creo que solo es un charlatán. 566 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 ¿Qué? ¿Qué dices? 567 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Si estoy en lo cierto, este collar… 568 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 - ¿Penelope? ¿Señor Bridgerton? - ¿Qué significa esto? 569 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Significa… 570 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 que este collar es falso, es de cristal. 571 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Como usted. 572 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 ¿Cómo osa aprovecharse de estas mujeres 573 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 sin padre o marido que las proteja? 574 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 Como me preocupa su reputación, 575 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 trataré este asunto en privado. 576 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Pero espero que devuelva todo lo que ha recaudado 577 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 y se vaya de la ciudad. 578 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 ¿Mamá? 579 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Yo me encargo. Gracias a Dios por el señor Bridgerton. 580 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Debemos acelerar los planes. 581 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 El dinero está en el baúl. 582 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Terminaremos la velada y mañana cogeremos el primer barco. 583 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 ¿Mañana? Es demasiado pronto, milord. 584 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 ¿Y mis hijas? 585 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Vendrán después. - ¿Después? ¿Después de qué? 586 00:45:06,037 --> 00:45:07,789 Pueden venir con nosotros. 587 00:45:07,873 --> 00:45:09,708 Pero será difícil convencerlas 588 00:45:09,791 --> 00:45:12,127 de un viaje nocturno a los estados del sur. 589 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 En cierto modo, será un alivio. 590 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 No tendré que seguir adelante con mi matrimonio con Prudence. 591 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Habrá otras posibilidades de futuro. 592 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 ¿Sí? 593 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Deberíamos volver a la fiesta. 594 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 - Colin. - ¿Estás bien? 595 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 - Eso creo. - Bien. 596 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 Porque vamos a bailar. 597 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Llevaba horas practicando ese discurso. 598 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Si no devuelve el dinero y os deja tranquilas, 599 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 tendré más cosas que decirle. 600 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 Has estado increíble, Colin. 601 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Gracias por cuidar de nosotras. 602 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Siempre cuidaré de ti, Penelope. 603 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Te considero especial. 604 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Y yo… a ti. 605 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 No podrás evitarlo toda la noche. 606 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 Y no deberías intentarlo. 607 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 Al menos, no por mí. 608 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Sé la hermana que sé que eres. 609 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Sé graciosa, valiente y sensible. 610 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 No temas seguir a tu corazón 611 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 tras hacer lo contrario durante tanto tiempo. 612 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Llevas mucho tiempo haciéndome brillar. 613 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Es hora de que brilles con luz propia. 614 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lord Bridgerton. 615 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Señorita Sharma. 616 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Iba a salir. 617 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Deberíamos mantener la distancia, a la luz de… 618 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Quizá no. 619 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Quizá los espectadores se apiaden de mí. 620 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Estuve bailando 621 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 después de sufrir una herida en la cabeza. 622 00:48:10,472 --> 00:48:12,933 Quizá necesitaba alguien en quien apoyarme. 623 00:48:15,060 --> 00:48:16,728 Que se asegurara de que estoy bien. 624 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Quizá usted fue la primera persona que encontré. 625 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 ¿Cuántos? 626 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Tres. 627 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 ¿Va a invitarme a bailar? 628 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 ¿Una última vez? 629 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 ¿Aceptará? 630 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 ¿Quiere parar? 631 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Siga mirándome. 632 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Nadie más importa. 633 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Menudo escándalo. 634 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 ¿Por eso se canceló la boda de la hermana? 635 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Claro que no. 636 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Esa boda no se celebró porque cambié de opinión. 637 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Algo que se le pasaría a lady Whistledown. 638 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Creo que hacen una bonita pareja. 639 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Muy bonita. 640 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 ¿No es así? 641 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 ¿No es así? 642 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 - Sí, majestad. - Claro. 643 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Por supuesto, majestad. 644 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 ¿Y por qué no baila nadie más? 645 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Srta. Edwina, 646 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 ¿le he hablado de mi sobrino? 647 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Es un príncipe. 648 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 Y está disponible. 649 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Salgan. Tengo una sorpresa para todos. 650 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 651 00:52:29,105 --> 00:52:31,065 ¿De dónde has sacado este dinero? 652 00:52:31,649 --> 00:52:34,944 - ¿Qué haces hurgando entre mis cosas? - Contéstame. 653 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 No es asunto tuyo. 654 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 No es asunto mío. Ya veo. 655 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 ¿Y cuáles son tus asuntos, Pen? 656 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Me di cuenta al oírte repetir esos chismes esta noche, 657 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 nunca te había escuchado así. 658 00:52:57,759 --> 00:53:03,431 No es la primera vez que dices cosas así, pero es la primera vez que te oí decirlas. 659 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Me resultaron familiares. 660 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Tus palabras. 661 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 No solo el contenido o el tema, 662 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 también el patrón. 663 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Casi parecía lenguaje escrito. 664 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 ¿Por qué crees que es así? 665 00:53:19,322 --> 00:53:21,741 Porque has leído demasiado a Whistledown. 666 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 Su voz resuena en tu cabeza, Eloise. 667 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 Pensé eso mismo al principio. 668 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 Pero luego me di cuenta 669 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 de que siempre estás pegada a esa pared, 670 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 recopilando toda clase de cotilleos. 671 00:53:36,631 --> 00:53:38,174 Cuando dije que no me gustaba 672 00:53:38,258 --> 00:53:40,718 el nombramiento del diamante de la temporada, 673 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Whistledown lo criticó poco después. 674 00:53:43,638 --> 00:53:46,474 Tú eras una de las pocas personas 675 00:53:46,557 --> 00:53:48,685 que conocía el embarazo de la Srta. Thompson. 676 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 No puedes… 677 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 Luego recordé que dijiste que la gente hablaba 678 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 de mí y de Theo. 679 00:53:55,358 --> 00:53:56,693 Pero, si fuera cierto, 680 00:53:57,318 --> 00:53:59,654 Whistledown habría escrito sobre ello hace semanas. 681 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 Por eso trabajas con madame Delacroix. 682 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 Porque yo ya la había descartado. 683 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Porque esto era personal. 684 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Eloise, lo siento. 685 00:54:13,209 --> 00:54:15,128 Lo siento mucho. Todo es cierto. 686 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 - Intentaba protegerte. - ¿Eso hacías? 687 00:54:18,298 --> 00:54:20,633 ¿Escribiendo sobre mí? 688 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 ¿Contándoles a todos cosas que te he confiado? 689 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Para convencer a la reina de que no eras tú, para salvarte. 690 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Tú solo querías salvarte a ti misma. 691 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 Para seguir ganando dinero a costa de los demás. 692 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 A costa de la señorita Thompson, de mi hermano, 693 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 de toda mi familia, de toda tu familia. 694 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 ¡Rompí mi amistad con Theo por tu culpa! 695 00:54:44,073 --> 00:54:48,202 Una de las pocas cosas buenas de mi vida, ¡por culpa de tu manipulación egoísta! 696 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 ¡No sabes lo mal que me he sentido ocultándotelo, 697 00:54:51,789 --> 00:54:54,709 ocultándoselo a todos, durante tanto tiempo! 698 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 Lo único que tenía era Whistledown, y lo he dejado. 699 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 He terminado. 700 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 Escribí lo que escribí y lo dejé por ti. 701 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Ni siquiera te conozco. 702 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Te miro y me das lástima. 703 00:55:13,936 --> 00:55:18,858 Aislada en esta habitación, escribiendo sobre todos esos escándalos, 704 00:55:18,941 --> 00:55:20,193 deshonrando a todos 705 00:55:20,276 --> 00:55:23,821 porque te aterra enfrentarte a la realidad. 706 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Eres increíble, Penelope. 707 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Realmente un florero insulso. 708 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 Al menos he hecho algo. 709 00:55:38,169 --> 00:55:39,420 Lo único que haces tú 710 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 es hablar de hacer cosas. 711 00:55:42,340 --> 00:55:44,467 Tienes ambiciones, planes, 712 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 pero no soportas que yo haya hecho algo extraordinario ¿no? 713 00:55:49,764 --> 00:55:51,974 ¿Y en qué crees que te convierte eso? 714 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 No quiero volver a verte ni a hablar contigo nunca. 715 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Por ahí. 716 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 La celebración de verdad empezará en breve. 717 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Bueno, si tenemos que irnos, 718 00:56:25,842 --> 00:56:28,970 al menos hemos dado una fiesta de despedida memorable. 719 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Yo he dado una fiesta de despedida memorable 720 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 para usted. 721 00:56:38,896 --> 00:56:41,149 He pedido al servicio que recoja sus cosas. 722 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 Al menos, las cosas esenciales, 723 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 con dinero suficiente para que vuelva a América 724 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 y salga de nuestras vidas. 725 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 - Creía que nos íbamos juntos. - No. 726 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Usted se va. Solo. 727 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 - Portia… - No vuelva a tocarme. 728 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, somos un equipo. 729 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Un equipo excelente. 730 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 Ya tengo un equipo. 731 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Tres jóvenes que suelen ser irritantes y tercas, 732 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 pero son mías. 733 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 Está claro que no le importan en absoluto, 734 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 así que le envío con su persona favorita. Usted mismo. 735 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Todo este plan fue idea de ambos. 736 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Más bien tuya. 737 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 ¿Espera que alguien crea que un hombre tan seguro y bien hablado 738 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 necesitó a una mujer para elaborar su plan? 739 00:57:32,116 --> 00:57:33,951 Una mujer que es una víctima, 740 00:57:34,035 --> 00:57:37,538 ya que ha invertido en este fraude el dinero que le quedaba. 741 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Hay constancia de ello, milord. 742 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Me quedaré con gran parte del dinero 743 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 para mantenerme a mí y a mis hijas, 744 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 y le pedí a la Sra. Varley que falsificara una firma en un documento 745 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 que dice que, cuando una de mis hijas tenga un hijo, 746 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 la herencia pasará a ser suya. 747 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 Varley tiene una caligrafía excelente. 748 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 La alta sociedad se enfurecerá al descubrir que ha huido 749 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 con todo el dinero que ha robado de sus confiadas manos. 750 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Puede explicárselo ahora que están todos reunidos… 751 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Eres cruel. 752 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Soy una madre. 753 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 Y no se va peor que cuando llegó. 754 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Sin nada. 755 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 ¿Han visto a Eloise? 756 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 ¿Eloise Bridgerton? 757 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 ¿Penelope Featherington? 758 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 Su baile con ella ha sido muy interesante. 759 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 - ¿La está cortejando? - ¿Está loco? 760 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Nunca cortejaría a Penelope Featherington. 761 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Ni en sueños, Fife. 762 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 He decidido dejar la Academia. 763 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 ¿Qué? 764 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 - ¿Por qué? - Sé lo de tu donación. 765 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Intentabas ayudar de una manera equivocada, 766 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 quizá porque percibiste que no soy lo bastante bueno. 767 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Para. Suenas como yo. 768 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 Si quieres pintar, pinta. 769 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Es uno de tus muchos talentos. 770 00:59:39,410 --> 00:59:40,953 El principal, tu don natural 771 00:59:41,037 --> 00:59:43,748 para ver lo que la gente necesita, aunque ellos no lo sepan. 772 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 Es un don que me ha costado reconocer, 773 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 pero no lo habría hecho de no ser por ti. 774 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Disfruta de la velada. 775 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 ¿Aún planea irse a la India? 776 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 Tengo la bendición de mi hermana y de mi madre. 777 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 Y la reina ha salvado a nuestras familias de la ruina. 778 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Quiere mucho a su familia. 779 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Tanto como usted quiere a la suya. 780 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Temí perderla. 781 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 Por eso no la visité tras el accidente. 782 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 No me atreví a… 783 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 La amo. 784 01:00:55,986 --> 01:00:58,531 La he amado desde la carrera en el parque. 785 01:00:58,614 --> 01:01:01,242 La he amado en cada baile, en cada paseo, 786 01:01:01,325 --> 01:01:03,244 cuando hemos estado juntos y separados. 787 01:01:03,327 --> 01:01:05,579 No tiene que aceptarlo ni transigirlo, 788 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 tampoco permitirlo. Conociéndola, no lo hará. 789 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 Pero debe saberlo 790 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 en su corazón. 791 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Debe sentirlo, como yo. 792 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 La amo. 793 01:01:27,476 --> 01:01:29,979 - No sé qué decir. - No diga nada. 794 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 No creo que haya nada más que decir… 795 01:01:35,276 --> 01:01:37,069 excepto que yo también le amo. 796 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 Quiero la vida que ambos deseamos. 797 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Sé que no soy perfecto, 798 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 pero seré su humilde servidor 799 01:01:50,708 --> 01:01:53,544 porque no puedo imaginarme la vida sin usted, 800 01:01:53,627 --> 01:01:55,546 y por eso deseo que nos casemos. 801 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 Sabe que no habrá día 802 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 que no consiga irritarme. 803 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 ¿Es una promesa, Kathani Sharma? 804 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Sí. 805 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Sí, es una promesa. 806 01:02:23,282 --> 01:02:24,116 Bueno… 807 01:02:26,118 --> 01:02:28,913 parece que por fin estamos de acuerdo en algo. 808 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Supongo que sí. 809 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Se ha dicho 810 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 que el silencio puede ejercer más poder que las palabras. 811 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Nadie lo sabe mejor que yo. 812 01:03:12,665 --> 01:03:15,125 Tenía razón sobre el nuevo lord Featherington. 813 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 Disculpe mi comportamiento del otro día. 814 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 Lo hice para ganarme su confianza. 815 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Una victoria amarga. 816 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Ya. 817 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Quizá deba servirse algo. 818 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Les dije que este lugar es de un hombre honorable 819 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 que sirve buenas copas. 820 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 Quisieron venir. 821 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Estoy en deuda con usted. 822 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Gracias. 823 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Súbete las mangas, Will. 824 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Tenemos clientes. 825 01:03:51,078 --> 01:03:54,081 Es en el silencio donde uno puede encontrar la verdad. 826 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Supongo que solo hay que escuchar. 827 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Sé que siempre habrá momentos en los que el silencio sea necesario. 828 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 Y, por supuesto, momentos en los que no. 829 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Amable lector, pensó que me habían silenciado, 830 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 pero se equivocó. 831 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 Y si hay algo que debería saber a estas alturas 832 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 es que esta autora no puede quedarse callada mucho tiempo. 833 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Atentamente, 834 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 Lady Whistledown. 835 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Vizcondesa. 836 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Parece que hoy te has superado. 837 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Sabes que mis deberes son muy importantes para mí. 838 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Quizá quieras volver a hacerlo, 839 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 ya que eres tan… 840 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 responsable. 841 01:05:51,865 --> 01:05:53,784 Los dos debemos ser responsables 842 01:05:55,035 --> 01:05:56,662 e ir con tu familia afuera, 843 01:05:56,745 --> 01:05:59,415 antes de que se den cuenta de que los estamos ignorando. 844 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 ¡Sí! ¡Míralo! 845 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Sí, estás andando. 846 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 Han estado viajando seis meses 847 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 y ahora tardan seis horas en bajar. 848 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Seis no es nada para unos recién casados. 849 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Aquí están. 850 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Sí. 851 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Justo a tiempo. 852 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 ¿Podemos empezar a jugar? 853 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 ¿Preparado para perder, hermano? 854 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Os hemos dejado el mazo de la muerte. 855 01:06:41,248 --> 01:06:42,583 - ¡Para mí! - ¡Para mí! 856 01:06:44,501 --> 01:06:47,004 - No importa. - Juega con el rosa, Anthony. 857 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Hará juego con tus mejillas cuando lo uses. 858 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 - ¿Quién empieza? - ¡Newton! 859 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Supongo que él. 860 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 - ¡Newton! - ¡Newton! 861 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Eso significa que hemos empezado. 862 01:06:59,641 --> 01:07:02,644 - Newton ha jugado tu turno. - En absoluto. 863 01:07:02,728 --> 01:07:04,646 - Es tuyo. - Tras la boda, también es tuyo. 864 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 No recuerdo haber acordado eso. 865 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Eso es entre tú y él. 866 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 No me escucha. 867 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 ¿Crees que yo sí? 868 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Eso significa que abandonan. 869 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 - ¡No abandonamos! - ¡Nada de eso! 870 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 A no ser que queramos volver arriba. 871 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 ¿Y aceptar la derrota? 872 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Nunca. 873 01:08:11,296 --> 01:08:14,216 EN MEMORIA DE CAROLE PRENTICE 874 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Subtítulos: Begoña Aybar