1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:40,541 --> 00:00:43,169 Quédate conmigo. Vamos. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Quédate conmigo. 4 00:01:11,239 --> 00:01:12,865 - ¡Milord! - ¡Un dormitorio! 5 00:01:12,949 --> 00:01:14,200 ¡Por Dios! ¡Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 ¡Llamen al cirujano! 7 00:01:17,787 --> 00:01:21,582 Tiene un corte en la nuca. Le apliqué presión, pero hay que coser. 8 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 - Señorita, ¿me oye? - Una manta. ¡Tiembla de frío! 9 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Permítame trabajar. 10 00:01:35,346 --> 00:01:37,807 ¿Qué pasó? Te vieron cargando a la Srta. Sharma. 11 00:01:38,391 --> 00:01:39,267 ¿Está bien? 12 00:01:39,934 --> 00:01:40,935 No lo sé. 13 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 ¿Tú estás bien? 14 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Es mi culpa. 15 00:01:55,032 --> 00:01:56,367 Todo esto es mi culpa. 16 00:02:00,329 --> 00:02:02,415 Anthony. 17 00:02:04,250 --> 00:02:05,251 Anthony. 18 00:02:20,433 --> 00:02:21,601 ¿Dónde está? 19 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Hace una semana que no publica. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Ya debería haber publicado dos o tres números más. 21 00:02:27,398 --> 00:02:31,903 Quizá no tenía nada más para decir de esa rufiana radical, Eloise Bridgerton. 22 00:02:33,404 --> 00:02:36,199 Oye, niño. ¿Y nuestra revista amarillista? 23 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 No llegó nada hoy, señor. ¿Quiere un periódico? 24 00:02:40,828 --> 00:02:42,079 Tonterías. 25 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 Espero que Whistledown vuelva a escribir para relatar mis nupcias. 26 00:02:48,169 --> 00:02:52,965 Quizá dejó su pluma para no escribir sobre algo tan poco interesante. 27 00:02:53,049 --> 00:02:55,426 Quizá se cansó de arruinar vidas. 28 00:02:56,469 --> 00:02:58,971 Mamá, quiero ver a Eloise. Pasó una semana. 29 00:02:59,055 --> 00:03:02,016 No pondrás ni un pie en esa casa, ¿entendido? 30 00:03:02,850 --> 00:03:05,394 ¿Cómo va todo con el Sr. Bridgerton? 31 00:03:05,478 --> 00:03:07,897 Falta poco. Me reuniré con él esta tarde. 32 00:03:07,980 --> 00:03:13,486 Bueno. ¿No es hora de gastar lo ganado? Nuestras arcas están desbordadas. 33 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Me vendría bien otro armario para armas. 34 00:03:16,030 --> 00:03:18,699 Lo que yo tengo en mente es una celebración. 35 00:03:18,783 --> 00:03:22,328 Varley, lord Featherington y yo organizaremos un baile. 36 00:03:22,411 --> 00:03:25,957 - Excelente idea. - ¿Al fin celebraremos el compromiso? 37 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Al fin celebraremos nuestros logros como familia. 38 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, quiero mucho brillo y oro. Quiero lo mejor de todo. 39 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Y lo llamaremos… 40 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 "el baile de los Featherington". 41 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Qué original. 42 00:03:40,554 --> 00:03:43,224 Enviaré las invitaciones de inmediato, señora. 43 00:03:43,307 --> 00:03:46,852 Pero ¿qué desea que haga con los Bridgerton y las Sharma? 44 00:03:46,936 --> 00:03:48,938 Teniendo en cuenta su situación… 45 00:03:49,021 --> 00:03:51,816 Sería emocionante ver a esas familias juntas. 46 00:03:51,899 --> 00:03:53,526 A todos les gusta el drama. 47 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 Se sabe que la Srta. Sharma aún no despertó de su accidente. 48 00:03:57,738 --> 00:04:01,117 - No deberíamos burlarnos de ellos. - Invítelos a todos. 49 00:04:01,200 --> 00:04:03,911 Lo más probable es que los pobres no vengan, 50 00:04:03,995 --> 00:04:06,831 pero que todos vean lo bien que nos está yendo. 51 00:04:07,915 --> 00:04:09,875 Después de un año tan trágico. 52 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Estaba pensando… 53 00:04:21,679 --> 00:04:24,765 Rosas y lilas esta vez. Son alegres. 54 00:04:25,308 --> 00:04:26,767 Gracias, señora Wilson. 55 00:04:29,103 --> 00:04:31,147 ¿Otra vez flores para las Sharma? 56 00:04:32,148 --> 00:04:35,234 No hay nada peor que flores marchitas cuando alguien está mal. 57 00:04:36,902 --> 00:04:38,696 No iremos al baile, ¿no? 58 00:04:38,779 --> 00:04:42,033 No lo sé. Supongo que es bueno que nos hayan invitado. 59 00:04:42,616 --> 00:04:46,203 En mi paseo de esta mañana, me voltearon la cara dos veces. 60 00:04:46,287 --> 00:04:49,332 Al menos lady Whistledown no escribe al respecto. 61 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Parece que ya no escribe nada. ¿No es cierto, El? 62 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise, 63 00:04:54,879 --> 00:04:58,174 quizá un paseo con Penelope te ayude a despejar la mente. 64 00:04:58,257 --> 00:05:01,844 Lo último que necesita es que la vean con alguien como yo. 65 00:05:01,927 --> 00:05:05,556 Los Featherington saben que es grave. Tú también, aunque no lo admitas. 66 00:05:05,639 --> 00:05:08,351 Nadie me informó que perdimos a tres empleados. 67 00:05:08,934 --> 00:05:10,394 Debo saber estas cosas. 68 00:05:10,478 --> 00:05:13,856 No somos los únicos afectados por nuestra mala reputación. 69 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Colin, ¿deseas informarme sobre algo? 70 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 - No estoy al tanto del personal. - ¿Y de nuestras cuentas? 71 00:05:21,238 --> 00:05:25,117 Tampoco estás al tanto, pero estuve haciendo cuadrar las cuentas 72 00:05:25,201 --> 00:05:27,495 y descubrí que tomaste una gran suma. 73 00:05:28,412 --> 00:05:29,580 ¿Para qué? 74 00:05:32,083 --> 00:05:36,420 Si deseas saberlo, estaba analizando invertir con lord Featherington. 75 00:05:36,504 --> 00:05:40,925 Por estas cosas es tan difícil administrar el hogar. Nadie piensa en eso. 76 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Tiene 21 años. 77 00:05:42,176 --> 00:05:45,179 - ¿No podemos tomar decisiones? - Sigue garabateando. 78 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 No hablaré de tus actividades. No sabría por dónde empezar. 79 00:05:49,308 --> 00:05:50,976 ¿Puedo retirarme? 80 00:05:51,852 --> 00:05:52,978 También debo irme. 81 00:05:54,271 --> 00:05:58,109 No te preocupes, hermano. Te informaré sobre cada paso que dé hoy. 82 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 - Sí, debo ir a garabatear. - Tengo mucho para leer. 83 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Tengo clase de latín. 84 00:06:10,913 --> 00:06:11,831 ¿Cómo está? 85 00:06:14,500 --> 00:06:15,835 No lo sé. No he… 86 00:06:15,918 --> 00:06:17,920 ¿No has ido a verla? 87 00:06:18,003 --> 00:06:20,881 - Pasó una semana… - ¿No dije que estuve ocupado? 88 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Mentiría si dijera que no me preocupas, Anthony. 89 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 No tengo tiempo para esto. 90 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Bueno… 91 00:06:42,194 --> 00:06:44,321 Quizá desees hacerte el tiempo. 92 00:07:13,976 --> 00:07:16,270 Srta. Eloise, recibió un paquete. 93 00:07:16,353 --> 00:07:19,690 - No quiero ningún… - Puede que sí quiera este. 94 00:07:22,860 --> 00:07:23,944 Estaré afuera. 95 00:08:14,995 --> 00:08:16,038 Recibió mi mensaje. 96 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 ¿Por qué no me lo dijo antes? 97 00:08:19,333 --> 00:08:22,336 ¿Por qué siguió mintiéndome y relacionándose conmigo 98 00:08:22,419 --> 00:08:27,508 si sabía que la verdadera lady Whistledown imprimía su revista en esta imprenta? 99 00:08:27,591 --> 00:08:28,884 No podía decírselo. 100 00:08:29,635 --> 00:08:31,428 No mientras ella me observaba. 101 00:08:32,221 --> 00:08:35,641 ¿Por qué cree que terminé todo así aunque deseaba lo opuesto? 102 00:08:37,101 --> 00:08:41,021 No quería que nos viera juntos y escribiera algo cruel sobre usted. 103 00:08:41,105 --> 00:08:42,314 Ya es un poco tarde. 104 00:08:47,945 --> 00:08:49,947 Le debo una disculpa, Srta. Bridgerton. 105 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Por todo. 106 00:08:52,908 --> 00:08:55,244 Whistledown ya no imprime con nosotros. 107 00:08:55,744 --> 00:08:58,080 - Pero merece la verdad. - Merezco más. 108 00:09:01,208 --> 00:09:03,377 Pareciera que dejó de escribir. 109 00:09:03,460 --> 00:09:07,548 Es el momento perfecto para encontrarla, ya que no se lo espera. 110 00:09:07,631 --> 00:09:11,844 Con su conocimiento y mi empeño, sé que juntos podremos desenmascararla. 111 00:09:17,808 --> 00:09:19,226 Dígame todo lo que sabe. 112 00:09:20,436 --> 00:09:24,481 Los manuscritos llegaban muy temprano. Dos veces a la semana. 113 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 - ¿Y el envoltorio? - No venían envueltos. 114 00:09:27,568 --> 00:09:29,320 Venían cosidos en sedas. 115 00:09:38,245 --> 00:09:42,625 Me complació recibir su invitación el día de hoy, su majestad. 116 00:09:42,708 --> 00:09:47,838 Creí que no desearía verme luego de los últimos acontecimientos. 117 00:09:47,921 --> 00:09:48,964 Sí. 118 00:09:49,048 --> 00:09:51,675 Al parecer, tengo tiempo libre. 119 00:09:51,759 --> 00:09:54,470 Ahora que Whistledown no me entretiene, 120 00:09:54,553 --> 00:09:57,556 creí que usted me brindaría una conversación estimulante. 121 00:09:58,682 --> 00:10:01,685 Nunca supe la verdadera razón 122 00:10:01,769 --> 00:10:04,063 por la que el vizconde y su prometida 123 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 no regresaron al altar juntos. 124 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 ¿Tuvo algo que ver con la hermana radical de lord Bridgerton? 125 00:10:10,986 --> 00:10:12,780 No sabría decirle, majestad. 126 00:10:12,863 --> 00:10:16,408 Estuvimos muy ocupados pensando en la señorita Sharma. 127 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 Esperamos que se recupere de su caída. 128 00:10:20,412 --> 00:10:21,580 Por supuesto. 129 00:10:21,664 --> 00:10:25,376 Les enviaré unos collares para expresar mis condolencias. 130 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 - Qué amable de su parte. - De nada. 131 00:10:29,046 --> 00:10:32,341 ¿Cree que otra pareja caminará al altar esta temporada? 132 00:10:33,050 --> 00:10:37,179 ¿Qué hay de lord Fife y esa joven adusta que se cree arpista? 133 00:10:37,262 --> 00:10:39,556 No estaba al tanto de esa pareja. 134 00:10:39,640 --> 00:10:45,312 Lady Whistledown tenía el monopolio de esas especulaciones, ¿no? 135 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Quizá nos haría bien a todos 136 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 hallar nuevos intereses. 137 00:11:01,328 --> 00:11:03,038 Ocúpate de tus asuntos, Will. 138 00:11:04,039 --> 00:11:07,751 Y por "tus asuntos" hablo de este bar. Debes servir los tragos. 139 00:11:09,461 --> 00:11:11,964 ¿Dónde están las minas con exactitud? 140 00:11:12,047 --> 00:11:16,427 Prefiero no dar la ubicación exacta para no atraer a otros prospectores. 141 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ¡Mondrich! 142 00:11:17,428 --> 00:11:20,556 - Me alegra verlo por aquí. - Bueno, es su bar. 143 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 El lord lo considera su oficina privada y lleva a cabo sus ardides aquí. 144 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Ardid" es una palabra desagradable, ¿no? 145 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 No puedo creer que lo esté considerando seriamente. 146 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 - Este hombre es un estafador. - ¿Disculpe, Mondrich? 147 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 Es un rasgo que comparte con su difunto primo, 148 00:11:37,406 --> 00:11:39,199 alguien con quien me involucré 149 00:11:39,283 --> 00:11:43,454 y cuyos actos sin escrúpulos alguna vez me equivoqué y aprobé. 150 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Quizá lo vea por su cuenta. 151 00:11:45,456 --> 00:11:48,834 Los Featherington organizan el baile más lujoso de la temporada. 152 00:11:48,917 --> 00:11:51,462 - Un gran festejo para una familia… - Suficiente. 153 00:11:52,921 --> 00:11:57,259 Son una familia noble. Su reputación fue injustamente difamada. 154 00:11:57,342 --> 00:12:00,679 En su lugar, tendría mucho cuidado de hacer acusaciones, 155 00:12:00,763 --> 00:12:04,308 ya que no puede darse el lujo de ahuyentar a más clientes. 156 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Quizá debamos continuar en otro lugar, Featherington. 157 00:12:21,867 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton mordió el anzuelo. 158 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Que me haya devuelto mis aposentos 159 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 no significa que pueda entrar de improviso. 160 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Disculpe. 161 00:12:31,627 --> 00:12:35,047 Bueno, estamos organizando un baile maravilloso. 162 00:12:35,130 --> 00:12:37,966 Flores y copas doradas. Dorado por todas partes. 163 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ¿No le gusta el dorado? 164 00:12:40,344 --> 00:12:44,765 Ahora que el Sr. Bridgerton aceptó, ya no queda más nadie por convencer. 165 00:12:44,848 --> 00:12:45,849 ¿Cómo es posible? 166 00:12:45,933 --> 00:12:48,352 Fuimos eficientes. Somos un gran equipo. 167 00:12:48,977 --> 00:12:49,853 Bueno. 168 00:12:49,937 --> 00:12:53,816 Podemos visitar a las familias adineradas que viven en el campo. 169 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Hay muy pocas familias adineradas en el campo. 170 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 Mientras, las familias de aquí 171 00:12:59,780 --> 00:13:02,574 empezarán a solicitar los frutos de su inversión 172 00:13:02,658 --> 00:13:05,327 y todo este plan se desmoronará. 173 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 ¿No tiene ningún plan de escape, milord? 174 00:13:10,332 --> 00:13:11,583 Vayámonos de Londres. 175 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Viajemos a América. 176 00:13:15,838 --> 00:13:17,881 De ninguna manera. 177 00:13:17,965 --> 00:13:20,175 Le agrada estar en la cima aquí, ¿no? 178 00:13:20,259 --> 00:13:23,387 Imagínese lo bien que se sentiría en una ciudad nueva. 179 00:13:23,887 --> 00:13:28,141 Hay un sinfín de oportunidades y mucha riqueza para obtener juntos. 180 00:13:28,642 --> 00:13:31,061 Portia, seríamos un equipo aún mejor 181 00:13:31,144 --> 00:13:35,065 sin las restricciones de esta sociedad desdichada. 182 00:13:36,149 --> 00:13:38,735 Sabes que no hay realeza en Estados Unidos. 183 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Podrías ser su reina. 184 00:13:55,335 --> 00:13:56,503 Piénsalo. 185 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Por cierto, 186 00:14:05,137 --> 00:14:06,972 me gusta mucho el dorado. 187 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 No hagas esto, didi. 188 00:14:25,866 --> 00:14:28,410 No me dejes así. Tenemos que… 189 00:14:31,121 --> 00:14:32,205 Por favor. 190 00:14:50,140 --> 00:14:51,224 Edwina. 191 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 ¡Mamá! ¡Lady Danbury! ¡Deprisa! 192 00:15:02,235 --> 00:15:03,779 - ¿Querida? - ¡Se despertó! 193 00:15:04,529 --> 00:15:06,573 Gracias a Dios. Llamen al médico. 194 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 195 00:15:08,825 --> 00:15:10,243 ¿Recuerdas algo? 196 00:15:11,620 --> 00:15:13,622 Recuerdo que estaba cabalgando. 197 00:15:15,165 --> 00:15:16,416 Y la caída. 198 00:15:17,084 --> 00:15:19,628 Mamá, Edwina, lo siento mucho. 199 00:15:19,711 --> 00:15:22,047 Debes descansar, didi. No te esfuerces. 200 00:15:28,303 --> 00:15:31,431 - ¿Lord Bridgerton vino a verme? - Él… 201 00:15:32,391 --> 00:15:34,893 Él la rescató en el parque. 202 00:15:35,602 --> 00:15:37,062 Con gallardía, de hecho. 203 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 La trajo aquí hace varios días. 204 00:15:44,111 --> 00:15:45,529 ¿Y desde entonces? 205 00:15:53,328 --> 00:15:54,329 Ya veo. 206 00:15:58,291 --> 00:15:59,418 Tienes razón. 207 00:16:00,502 --> 00:16:01,628 Debo descansar. 208 00:16:18,687 --> 00:16:20,897 Pronto me reuniré con la familia en el salón. 209 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 210 00:16:25,027 --> 00:16:27,904 - ¿Se despertó? - La Sra. Wilson se enteró. 211 00:16:54,723 --> 00:16:57,726 Es inconcebible. 212 00:17:00,604 --> 00:17:02,522 Encontrar a alguien así. 213 00:17:05,150 --> 00:17:06,193 Alguien… 214 00:17:07,194 --> 00:17:08,403 a quien amas. 215 00:17:13,867 --> 00:17:14,826 Lo siento. 216 00:17:15,410 --> 00:17:19,498 Lamento mucho que hayas sido tú quien estaba con tu padre ese día 217 00:17:19,581 --> 00:17:24,753 y lamento mucho todo lo que pasó en los días subsiguientes. 218 00:17:26,254 --> 00:17:27,964 Si pudiera cambiar el pasado… 219 00:17:28,048 --> 00:17:32,385 No te imaginas lo mucho que deseo cambiar todo lo ocurrido. 220 00:17:34,262 --> 00:17:37,849 Pienso en eso todas las noches antes de cerrar los ojos 221 00:17:37,933 --> 00:17:40,727 y nuevamente por la mañana antes de abrirlos. 222 00:17:42,604 --> 00:17:44,314 Jamás dejo de pensar en eso. 223 00:17:57,953 --> 00:17:59,871 No creo que pueda verla. 224 00:18:12,676 --> 00:18:16,847 La muerte de Edmund fue el momento más difícil de mi vida. 225 00:18:18,974 --> 00:18:20,809 Y el dolor que sentí… 226 00:18:25,355 --> 00:18:26,857 es indescriptible. 227 00:18:29,818 --> 00:18:33,905 Pero hay algo que me ha dado al menos un atisbo de consuelo: 228 00:18:34,406 --> 00:18:35,532 el saber 229 00:18:36,199 --> 00:18:40,620 que igualmente volvería a elegir la vida que tuve a su lado una y otra vez. 230 00:18:41,872 --> 00:18:46,418 Y, de ser necesario, sin duda volvería a sentir el dolor que sentí, 231 00:18:46,501 --> 00:18:50,672 porque el amor verdadero lo vale. 232 00:18:54,885 --> 00:18:56,219 Pase lo que pase. 233 00:18:59,973 --> 00:19:02,684 No la pierdas, Anthony. 234 00:19:04,644 --> 00:19:05,937 No puedes perderla. 235 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Mademoiselle Bridgerton. 236 00:19:26,166 --> 00:19:29,878 ¿Qué hace aquí sola? Creí que no le importaban los vêtements. 237 00:19:29,961 --> 00:19:31,379 No vine por vestidos. 238 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Vine a quitarle el disfraz. 239 00:19:36,134 --> 00:19:38,970 Trabajaba con ella, ¿no? Con lady Whistledown. 240 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Tienes una mente muy fantasiosa. 241 00:19:46,353 --> 00:19:49,189 En una época, creí que era usted y me equivoqué. 242 00:19:49,272 --> 00:19:53,109 Pero salen y entran repartidores de su tienda todo el día, 243 00:19:53,193 --> 00:19:58,156 así que puede enviar los manuscritos a la imprenta sin que nadie sospeche nada. 244 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 No sé de qué habla. 245 00:20:02,661 --> 00:20:05,997 "Puede que madame Delacroix sea vieja, pero al menos es competente". 246 00:20:06,081 --> 00:20:07,832 Whistledown no suele halagar. 247 00:20:07,916 --> 00:20:12,128 No conozco a muchas mujeres que consideraren ser "vieja" un halago. 248 00:20:12,212 --> 00:20:15,048 - Pero su negocio prosperó luego… - Srta. Eloise. 249 00:20:15,757 --> 00:20:17,842 Sería tonto de mi parte 250 00:20:17,926 --> 00:20:20,845 involucrarme con una persona tan escandalosa. 251 00:20:21,638 --> 00:20:24,808 Y también es tonto de su parte que esté husmeando así 252 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 cuando sé lo que Whistledown escribió sobre usted. 253 00:20:29,145 --> 00:20:30,105 ¿No? 254 00:20:30,188 --> 00:20:33,024 Madame Delacroix, quiero que nos cubra de oro. 255 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 256 00:20:43,326 --> 00:20:44,577 Nos vemos afuera. 257 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 No deben verte conmigo, pero ¿me concedes un segundo? 258 00:20:55,422 --> 00:20:58,258 Whistledown realmente contrataba a la imprenta de Theo. 259 00:20:58,341 --> 00:20:59,718 Él me contó todo. 260 00:21:00,802 --> 00:21:03,930 ¿Sigues con la cacería? ¿No te alcanzó con lo que escribió? 261 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 ¡No me escuchas! ¡La encontraré! 262 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 ¡No me grites! 263 00:21:11,479 --> 00:21:13,106 Perdón, yo… 264 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Se sabe que has estado hablando con él, con Theo. 265 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 Rumorean sobre ti y un hombre de clase baja. 266 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 ¿No notaste nada? 267 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 ¿Quién? ¿Quién difunde ese rumor? 268 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 La servidumbre. 269 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Lo oyeron en sus casas. Mi hermana me preguntó el otro día. 270 00:21:31,499 --> 00:21:33,877 Creí haber sido discreta. ¿Estás segura? 271 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 Whistledown te hizo un favor. 272 00:21:36,588 --> 00:21:39,549 Si se enterara de esto y escribiera al respecto… 273 00:21:40,967 --> 00:21:44,137 Tu familia ya está en muchos problemas. 274 00:21:45,138 --> 00:21:49,059 Pensar en ella te consume. La amas, luego la odias. Suficiente. 275 00:21:49,142 --> 00:21:52,437 No puedo… No quiero oír más al respecto. 276 00:21:54,397 --> 00:21:57,275 Tu escándalo pronto pasará. 277 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 Ansío el día en que todo vuelva a la normalidad entre nosotras. 278 00:22:18,963 --> 00:22:22,967 - Bridgerton. Tessa. ¿Puedo acompañarlos? - Cuantos más, mejor. 279 00:22:23,593 --> 00:22:25,637 El Sr. Bridgerton seguro desea tu compañía 280 00:22:25,720 --> 00:22:27,889 antes de que mis dos yos se alíen contra él. 281 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Las… 282 00:22:30,141 --> 00:22:31,017 Solo… 283 00:22:36,689 --> 00:22:37,732 Es asombroso. 284 00:22:38,817 --> 00:22:40,777 Es su mejor obra hasta la fecha. 285 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Bueno, quizá todos nos ganamos un trago. 286 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Me alegra verlo florecer, Bridgerton. 287 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Muchos creíamos que se dedicaría a beber en vez de pintar. 288 00:22:51,037 --> 00:22:52,664 ¿Por qué creerían eso? 289 00:22:53,248 --> 00:22:55,542 Por el motivo de su aceptación. 290 00:22:55,625 --> 00:22:58,128 En lo que se basaron. Bueno, ya sabe. 291 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 292 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 ¿Podrían explicarme, por favor? ¿Qué…? 293 00:23:05,427 --> 00:23:08,388 La gran donación que hizo su hermano a la Academia. 294 00:23:08,471 --> 00:23:10,390 Gracias a eso obtuvo su vacante. 295 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Creí que lo sabía. 296 00:23:47,635 --> 00:23:48,803 Lord Bridgerton. 297 00:23:51,306 --> 00:23:52,932 Me alegra ver que despertó. 298 00:23:56,686 --> 00:23:59,856 Oí que usted me encontró y me trajo a casa a salvo. 299 00:23:59,939 --> 00:24:02,942 Debo estar agradecido por nuestra primera carrera. 300 00:24:04,569 --> 00:24:06,654 De no ser por ese fatídico momento, 301 00:24:08,281 --> 00:24:10,492 quién sabe qué podría haber pasado. 302 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Gracias por las flores. 303 00:24:22,795 --> 00:24:24,881 ¿Necesita algo más, milord? 304 00:24:29,802 --> 00:24:30,845 Vine a verla. 305 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 A la mañana siguiente. 306 00:24:37,727 --> 00:24:39,437 Vine a disculparme. 307 00:24:40,522 --> 00:24:43,316 Merece mucho más que eso. 308 00:24:46,444 --> 00:24:48,821 Me tomé libertades y… 309 00:24:50,198 --> 00:24:53,243 No quería que sucediera de esa manera, así que… 310 00:24:55,411 --> 00:24:57,372 - Vine a disculparme… - Ya lo dijo. 311 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 …y a pedirle su mano. 312 00:25:01,668 --> 00:25:02,669 Señorita Sharma. 313 00:25:03,169 --> 00:25:04,587 - Estoy aquí. - ¿Qué hace? 314 00:25:04,671 --> 00:25:08,007 - Quiero pedirle… - No. Milord, eso no es necesario. 315 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate. 316 00:25:09,259 --> 00:25:11,261 Regresaré a la India. 317 00:25:13,179 --> 00:25:15,515 En cuanto resuelva todo con mi hermana, 318 00:25:16,224 --> 00:25:17,475 regresaré a la India. 319 00:25:17,559 --> 00:25:18,601 Ya lo decidí. 320 00:25:31,322 --> 00:25:33,116 ¿Y los problemas financieros…? 321 00:25:33,199 --> 00:25:36,244 Lady Danbury financiará a mi familia otra temporada. 322 00:25:36,327 --> 00:25:40,331 Sé que les irá muy bien solas, ya que es evidente que yo no ayudo. 323 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Estás huyendo. 324 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 Por favor, vete. 325 00:25:53,177 --> 00:25:54,220 ¡Vete! 326 00:26:14,991 --> 00:26:16,618 ¿Y si es la otra modista? 327 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 La otra modista quebró en parte por lo que escribió Whistledown. 328 00:26:21,205 --> 00:26:25,418 - Entonces, debe ocultar algo. - Quizá, pero es bastante astuta. 329 00:26:25,501 --> 00:26:28,129 Si madame Delacroix está involucrada, jamás lo admitirá. 330 00:26:28,212 --> 00:26:30,256 Esta pista tampoco resuelve nada. 331 00:26:34,218 --> 00:26:35,553 No se moleste. 332 00:26:55,448 --> 00:26:56,491 Disculpe. 333 00:26:57,200 --> 00:26:58,076 Yo… 334 00:27:04,540 --> 00:27:05,500 Esto es absurdo. 335 00:27:08,378 --> 00:27:11,964 - Jamás… - No, todo esto es absurdo. Yo… 336 00:27:13,758 --> 00:27:16,761 - No podemos seguir viéndonos así. - Fue idea suya. 337 00:27:16,844 --> 00:27:17,929 Lo sé. Sé que… 338 00:27:18,596 --> 00:27:19,764 Sé que fue mi idea. 339 00:27:20,264 --> 00:27:23,893 Y lamento haberle hecho perder el tiempo. 340 00:27:24,394 --> 00:27:25,311 ¿Lo lamenta? 341 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 ¿O deja esta búsqueda por otros motivos? 342 00:27:30,274 --> 00:27:32,402 La gente ya habla de nosotros, Theo. 343 00:27:33,444 --> 00:27:36,072 No suele importarme lo que piensen los demás, 344 00:27:36,906 --> 00:27:38,199 pero tú me importas. 345 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Si seguimos así… 346 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 No soportaría que las consecuencias las pagaras tú. 347 00:27:46,624 --> 00:27:48,000 Debería haberlo sabido. 348 00:27:50,044 --> 00:27:53,256 Era imposible que fuera distinta a las demás damas. 349 00:27:55,133 --> 00:27:56,801 Está bien, Srta. Bridgerton. 350 00:27:57,343 --> 00:27:59,095 Tanteó las aguas conmigo 351 00:27:59,178 --> 00:28:03,224 para sentirse mejor por sus inmerecidos privilegios de nacimiento. 352 00:28:05,977 --> 00:28:07,562 Ahora regrese a su vida. 353 00:28:08,312 --> 00:28:10,273 Y yo regresaré a la mía. 354 00:28:17,864 --> 00:28:20,867 Lamento que no hayamos podido hallar a la escritora. 355 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Le deseo lo mejor. 356 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo… 357 00:28:58,780 --> 00:28:59,822 ¡Kate! 358 00:29:00,406 --> 00:29:03,576 - No deberías levantarte. - Me siento mucho mejor. 359 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Hace años que no me sentía tan descansada. Estuve una semana en cama. 360 00:29:09,123 --> 00:29:11,292 Ha sido una temporada agotadora. 361 00:29:11,375 --> 00:29:16,005 Edwina, sé que recuperar tu confianza no me será fácil. 362 00:29:18,090 --> 00:29:22,220 Pero estoy dispuesta a seguir intentándolo el tiempo que sea necesario. 363 00:29:24,764 --> 00:29:28,351 Cuando estabas en cama, solo me importaba que mejoraras. 364 00:29:29,393 --> 00:29:32,021 Pero, ahora que estás mejor, tengo preguntas. 365 00:29:41,489 --> 00:29:44,158 ¿Siempre hubo algo entre tú y el vizconde? 366 00:29:44,242 --> 00:29:45,910 ¿Me mentiste todo el tiempo? 367 00:29:45,993 --> 00:29:47,787 Me mentía a mí misma. 368 00:29:51,165 --> 00:29:52,208 Quizá… 369 00:29:54,418 --> 00:29:57,547 había algo entre nosotros, 370 00:29:58,673 --> 00:30:01,050 pero no lo noté hasta que fue muy tarde. 371 00:30:01,133 --> 00:30:03,386 ¿Y por qué no me lo dijiste entonces? 372 00:30:03,469 --> 00:30:06,430 ¿Por qué esperaste a que lo descubriera sola como tonta? 373 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 Creí poder negar lo que sentía. 374 00:30:09,058 --> 00:30:10,810 - Pero… - Era muy fuerte. 375 00:30:14,230 --> 00:30:16,399 Cuando me enteré de tu accidente, 376 00:30:17,859 --> 00:30:21,070 no podía dejar de pensar en que ni siquiera te conozco. 377 00:30:22,405 --> 00:30:24,448 Ni tú misma te conoces. 378 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, me cansé de interpretar un papel. 379 00:30:28,703 --> 00:30:32,415 Quiero conocerme a mí misma y también conocerte a ti. 380 00:30:33,124 --> 00:30:36,794 No estoy segura de que me agraden las jóvenes que fingimos ser. 381 00:30:43,384 --> 00:30:47,889 ¿Y si mostramos nuestro verdadero ser en el baile de los Featherington? 382 00:30:47,972 --> 00:30:48,890 Bon… 383 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 No quiero que asistas por mí. 384 00:30:51,225 --> 00:30:56,272 Desde ahora, espero que seas fiel a ti misma al tomar cualquier decisión. 385 00:30:57,023 --> 00:30:58,858 No decidas en función de nadie. 386 00:31:30,222 --> 00:31:32,975 Parece que te aqueja la melancolía del corazón roto. 387 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 ¿Qué sabes tú de eso? 388 00:31:37,188 --> 00:31:39,065 Realmente, nada. 389 00:31:43,945 --> 00:31:47,365 Pero lo he sentido a través de obras de arte, 390 00:31:47,448 --> 00:31:49,951 en un retrato de Gainsborough 391 00:31:51,243 --> 00:31:52,662 o en un cielo de Turner. 392 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 ¿Y qué se siente con una obra de Bridgerton? 393 00:32:00,252 --> 00:32:01,462 Decepción. 394 00:32:04,382 --> 00:32:07,760 - Falta de inspiración. - ¿La Academia de Arte no va bien? 395 00:32:09,303 --> 00:32:10,888 Soy un impostor, El. 396 00:32:11,555 --> 00:32:14,642 Resultó que Anthony compró mi admisión a la academia. 397 00:32:19,563 --> 00:32:22,191 No significa que no te hubieran elegido de otro modo. 398 00:32:26,070 --> 00:32:28,823 Yo también sé lo que es sentirse impostor. 399 00:32:29,949 --> 00:32:32,618 Desfilo por salones de baile con vestidos emplumados, 400 00:32:32,702 --> 00:32:34,662 fingiendo ser alguien que no soy. 401 00:32:36,330 --> 00:32:40,835 No quiero ir al atroz baile de esta noche, incluso sabiendo que veré a Pen. 402 00:32:40,918 --> 00:32:43,671 Ella también me considera una tonta. 403 00:32:46,257 --> 00:32:49,760 - ¿Quisieras un acompañante? - ¿Qué? Claro que no. 404 00:32:49,844 --> 00:32:50,886 Porque… 405 00:32:51,637 --> 00:32:53,014 al parecer estoy libre. 406 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 ¿Los impostores sean unidos? 407 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Hermano. 408 00:33:13,492 --> 00:33:14,368 Gregory. 409 00:33:15,036 --> 00:33:16,370 ¿No deberías estar acostado? 410 00:33:16,871 --> 00:33:18,039 No puedo dormir. 411 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 - ¿Hay algún problema? - Según mi maestro de latín, sí. 412 00:33:21,625 --> 00:33:22,668 Me gritó. 413 00:33:23,294 --> 00:33:25,421 Cree que soy estúpido. 414 00:33:28,674 --> 00:33:30,760 Lamento haberte molestado. 415 00:33:30,843 --> 00:33:32,219 - Me… - Gregory, espera. 416 00:33:33,763 --> 00:33:34,805 Ven aquí. 417 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Ven aquí. 418 00:33:41,437 --> 00:33:45,816 Tu maestro de latín no te cree estúpido. El problema es que me tiene miedo. 419 00:33:49,612 --> 00:33:51,906 Le exijo demasiado. Y a ti también. 420 00:33:53,699 --> 00:33:54,950 A todos, en realidad. 421 00:34:05,503 --> 00:34:07,755 ¿Me le parezco en algo? 422 00:34:08,589 --> 00:34:09,757 ¿O era más como tú? 423 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Nuestro padre. 424 00:34:21,435 --> 00:34:22,436 Era… 425 00:34:26,816 --> 00:34:28,234 Era como ambos. 426 00:34:29,068 --> 00:34:31,112 Era serio como yo. 427 00:34:33,155 --> 00:34:35,032 Compartía tu amor por las bromas. 428 00:34:35,533 --> 00:34:36,492 ¿En serio? 429 00:34:38,828 --> 00:34:41,997 Una vez puso pegamento dentro de los zapatos de Benedict. 430 00:34:46,293 --> 00:34:48,379 Desearía haberle gastado una broma. 431 00:34:56,595 --> 00:34:57,638 Yo también. 432 00:35:04,019 --> 00:35:06,230 No hablamos lo suficiente de él, ¿no? 433 00:35:07,148 --> 00:35:08,983 No sé mucho de él. 434 00:35:09,483 --> 00:35:12,570 Eso se debe a que reaccioné demasiado tarde 435 00:35:12,653 --> 00:35:14,488 con demasiadas cosas. 436 00:35:23,581 --> 00:35:25,958 Tu padre fue el mejor hombre que conocí. 437 00:35:29,587 --> 00:35:31,505 Era muy divertido, por supuesto. 438 00:35:34,717 --> 00:35:39,430 Pero además era valiente y no temía pelear, no solo por su familia… 439 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 sino también por todo lo que creía. 440 00:35:59,617 --> 00:36:00,618 ¿Querida? 441 00:36:01,702 --> 00:36:03,037 ¿Cómo te sientes? 442 00:36:03,579 --> 00:36:04,580 Bien. 443 00:36:05,372 --> 00:36:06,665 Me siento bien. 444 00:36:07,541 --> 00:36:11,253 - Aún no te vestiste para el baile. - Tengo mucho por empacar. 445 00:36:11,337 --> 00:36:14,757 Además, aún no estoy segura de querer asistir esta noche. 446 00:36:16,675 --> 00:36:17,551 Kate. 447 00:36:19,094 --> 00:36:24,516 Espero que no regreses a la India en un afán de huir de una situación ardua. 448 00:36:24,600 --> 00:36:29,063 Conozco bien ese sentimiento y te aseguro que no es lo más acertado. 449 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 - Odio verte así. - Es mi culpa, mamá. 450 00:36:36,654 --> 00:36:39,698 - Todo lo que pasó. - Edwina te perdona. Yo también. 451 00:36:39,782 --> 00:36:43,202 Pero yo no me lo perdono. Se suponía que debía ayudarla. 452 00:36:43,285 --> 00:36:45,120 Debía ayudar a la familia y… 453 00:36:45,204 --> 00:36:48,165 Hice mal al cargarte con el peso de guiar a Edwina. 454 00:36:48,249 --> 00:36:49,458 Ese fue mi error. 455 00:36:49,541 --> 00:36:51,710 - Aún llorabas a appa. - Tú también. 456 00:36:52,628 --> 00:36:57,007 - Y tú ya habías perdido a tu madre… - Me aceptaste como hija propia. 457 00:36:58,008 --> 00:37:02,638 Nunca me trataste diferente. Todo lo que logré te lo debo a ti. 458 00:37:02,721 --> 00:37:04,306 No me debes nada. 459 00:37:06,934 --> 00:37:10,312 Jamás tuviste que ganarte tu lugar en nuestra familia. 460 00:37:10,396 --> 00:37:12,815 Te quiero desde el día que te conocí. 461 00:37:13,691 --> 00:37:16,568 El amor se da sin esperar nada a cambio. 462 00:37:17,152 --> 00:37:18,821 Llegaste a mi vida 463 00:37:19,613 --> 00:37:20,739 como una hija 464 00:37:20,823 --> 00:37:23,492 y jamás te consideré algo distinto. 465 00:37:24,326 --> 00:37:25,452 Me… 466 00:37:26,078 --> 00:37:27,288 Me entristece pensar 467 00:37:27,371 --> 00:37:30,874 que no te crees merecedora de todo el amor del mundo. 468 00:37:44,763 --> 00:37:46,974 Iba a pedirme que me casara con él. 469 00:37:48,434 --> 00:37:49,727 El vizconde. 470 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 - ¿Qué? - Pero no podía permitirlo, mamá. 471 00:37:53,522 --> 00:37:56,108 Iba a proponérmelo solo por obligación, 472 00:37:56,191 --> 00:37:59,361 por una noción errada del deber luego de que nosotros… 473 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Él no me ama, mamá. 474 00:38:14,918 --> 00:38:15,836 Y… 475 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 no podía permitirlo. 476 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Mi amor… 477 00:38:46,492 --> 00:38:47,576 Espléndido. 478 00:38:48,452 --> 00:38:49,620 ¿No les parece? 479 00:38:49,703 --> 00:38:53,791 Podríamos considerarlo un anticipo de mi boda con el primo Jack. 480 00:38:54,291 --> 00:38:58,420 - ¿Al fin bailará conmigo hoy? - No si sabe lo que le conviene. 481 00:39:00,381 --> 00:39:01,507 Me desvaneceré. 482 00:39:02,091 --> 00:39:04,927 Este baile es sin duda mi logro supremo. 483 00:39:10,432 --> 00:39:11,558 Su majestad. 484 00:39:23,195 --> 00:39:27,533 Esto me supera hoy. Perdón, mamá. Temo que volveré a decepcionarte. 485 00:39:27,616 --> 00:39:31,161 Solo me decepcionaría que te preocupe lo que piensa el resto. 486 00:39:32,287 --> 00:39:33,831 Tú no eres así. 487 00:39:35,582 --> 00:39:38,419 No quiero que vuelvas a ocultarme nada. 488 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Ahora… 489 00:39:41,380 --> 00:39:46,176 Has llegado muy lejos esta temporada. Sería una pena que te eches atrás ahora. 490 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Firme. 491 00:39:48,846 --> 00:39:49,763 Estoy lista. 492 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Fife ocultó a su amiga dentro de un armario al parecer. 493 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 Durante 20 minutos, aunque no lo creas. 494 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 495 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 496 00:40:31,013 --> 00:40:32,264 ¿Disfrutas la velada? 497 00:40:33,015 --> 00:40:34,057 Yo tampoco. 498 00:40:37,936 --> 00:40:40,814 Tenías razón con lo de Theo. 499 00:40:40,898 --> 00:40:43,775 Cometí un error al involucrarme con él. 500 00:40:44,443 --> 00:40:46,820 Seguí tu consejo y me desvinculé de él. 501 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 No se lo tomó bien, pero era lo necesario. 502 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 - Eloise… - Gracias por protegerme. 503 00:40:54,745 --> 00:40:56,246 Eres una verdadera amiga. 504 00:40:59,458 --> 00:41:01,835 - Tu búsqueda de Whistledown… - Se acabó. 505 00:41:02,336 --> 00:41:03,587 Ella ya no volverá. 506 00:41:04,588 --> 00:41:06,840 Al fin podremos hablar de otras cosas. 507 00:41:10,844 --> 00:41:12,638 Podríamos hablar de lord Fife. 508 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Oí que pasó un buen rato con la Srta. Goring dentro de un armario. 509 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 No imagino qué hacían. 510 00:41:18,977 --> 00:41:20,437 ¿Dónde oíste eso? 511 00:41:20,521 --> 00:41:24,650 La Srta. Goring está por allí, rellenándose el busto con bollos de papel. 512 00:41:24,733 --> 00:41:26,401 Ahora sabemos para quién lo hace. 513 00:41:30,030 --> 00:41:31,615 Qué buena observación. 514 00:41:53,053 --> 00:41:54,763 Me alegra que hayas venido. 515 00:41:55,722 --> 00:41:59,226 No podía perderme una última noche contigo antes de irme. 516 00:42:06,316 --> 00:42:07,776 Bueno, ¿qué dices? 517 00:42:07,859 --> 00:42:09,820 ¿Vamos a la pista de baile? 518 00:42:11,446 --> 00:42:12,990 - ¿Con quién? - Solas. 519 00:42:14,032 --> 00:42:17,536 No pueden decir nada de nosotras que no hayamos oído antes. 520 00:42:17,619 --> 00:42:21,290 ¿Y no es tu roce con la muerte nuestro mejor capital social? 521 00:42:56,283 --> 00:42:58,910 ¿Notó que baila con alguien con la reputación arruinada? 522 00:42:58,994 --> 00:43:01,246 Me encanta llamar la atención. 523 00:43:01,330 --> 00:43:03,999 Y a mí ese bello collar que lleva puesto. 524 00:43:04,082 --> 00:43:06,251 ¿Un regalo de lord Featherington? 525 00:43:06,335 --> 00:43:07,753 Diecisiete rubíes. 526 00:43:08,670 --> 00:43:10,839 ¿Está celoso, señor Bridgerton? 527 00:43:11,715 --> 00:43:15,093 Es deslumbrante, aunque tiene el broche roto. 528 00:43:15,177 --> 00:43:17,137 - ¿Sí? - ¿Desea que se lo repare? 529 00:43:17,763 --> 00:43:20,140 Nuestro ayuda de cámara sabe de joyería. 530 00:43:20,641 --> 00:43:24,311 No estará inventando una excusa para pasar a visitarme, ¿no? 531 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Acompáñame. 532 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Colin, sería escandaloso que nos encuentren… 533 00:43:45,874 --> 00:43:47,417 No hay minas en Georgia. 534 00:43:47,501 --> 00:43:49,211 Tu primo, lord Featherington… 535 00:43:49,294 --> 00:43:51,797 Lamento ser quien te lo diga, Pen, pero… 536 00:43:52,464 --> 00:43:56,134 Bueno, lo he investigado y creo que no es más que un charlatán. 537 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 538 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Si estoy en lo cierto, este collar… 539 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 - ¿Penelope? ¿Señor Bridgerton? - ¿Qué significa esto? 540 00:44:06,061 --> 00:44:07,396 Estamos aquí porque… 541 00:44:11,066 --> 00:44:12,651 este collar es falso. 542 00:44:12,734 --> 00:44:13,985 Es de vidrio. 543 00:44:14,569 --> 00:44:15,570 Falso como usted. 544 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 ¿Cómo se atreve a aprovecharse de estas pobres damas 545 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 que no tienen padre ni marido que las proteja? 546 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 Únicamente para resguardar su reputación es que trato este asunto en privado, 547 00:44:26,915 --> 00:44:31,002 pero espero que devuelva todos los fondos que recaudó 548 00:44:31,086 --> 00:44:33,046 y deje la ciudad de inmediato. 549 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 ¿Mamá? 550 00:44:39,469 --> 00:44:43,140 Yo me ocuparé. Menos mal que el Sr. Bridgerton nos ayudó. 551 00:44:51,064 --> 00:44:55,026 Debemos apresurar nuestros planes. El dinero ya está empacado. 552 00:44:55,110 --> 00:44:59,072 Al terminar la velada, subiremos al primer barco con rumbo a América. 553 00:44:59,156 --> 00:45:01,366 ¿Qué? Es demasiado pronto, milord. 554 00:45:01,450 --> 00:45:02,993 ¿Y mis jovencitas? 555 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Las mandaremos a buscar luego. - ¿Luego de qué? 556 00:45:06,037 --> 00:45:07,748 Pueden acompañarnos. 557 00:45:07,831 --> 00:45:12,127 Aunque sé que será difícil convencerlas de tomarse los vientos esta noche. 558 00:45:14,087 --> 00:45:16,173 En cierto modo, sería un alivio. 559 00:45:17,215 --> 00:45:21,052 No tendría que seguir adelante con mi matrimonio con Prudence. 560 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Habría otras posibilidades para el futuro. 561 00:45:26,141 --> 00:45:27,017 ¿No? 562 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Deberíamos regresar a la fiesta. 563 00:45:47,662 --> 00:45:49,289 - Colin. - ¿Estás bien? 564 00:45:49,372 --> 00:45:50,749 - Eso creo. - Bien. 565 00:45:51,333 --> 00:45:53,126 Porque vamos a bailar. 566 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Llevaba horas ensayando mentalmente el discurso. 567 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Si tu primo no devuelve el dinero y deja en paz a tu familia, 568 00:46:02,677 --> 00:46:04,513 volveré a enfrentarlo. 569 00:46:05,222 --> 00:46:06,848 Estuviste asombroso, Colin. 570 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Muchas gracias por cuidarnos. 571 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Siempre te cuidaré, Penelope. 572 00:46:12,979 --> 00:46:14,564 Eres especial para mí. 573 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Igual que tú para mí. 574 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 No podrás evitarlo toda la noche, didi. 575 00:46:49,349 --> 00:46:51,309 Y no deberías intentarlo. 576 00:46:51,393 --> 00:46:53,311 Al menos no por mí. 577 00:46:54,729 --> 00:46:57,148 Sé la hermana que sé que eres. 578 00:46:57,732 --> 00:47:01,111 Sé graciosa, valiente y sensible. 579 00:47:02,028 --> 00:47:03,822 No temas escuchar a tu corazón 580 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 luego de hacer lo opuesto durante tanto tiempo. 581 00:47:07,951 --> 00:47:11,580 Has pasado muchísimo tiempo alumbrándome con tu luz. 582 00:47:13,456 --> 00:47:16,543 Es hora de que brilles sola. 583 00:47:32,017 --> 00:47:33,059 Lord Bridgerton. 584 00:47:34,769 --> 00:47:35,604 Srta. Sharma. 585 00:47:40,066 --> 00:47:41,818 Estaba por salir. 586 00:47:48,658 --> 00:47:51,745 Deberíamos mantener la distancia, teniendo en cuenta… 587 00:47:56,291 --> 00:47:57,626 Quizá no deberíamos. 588 00:48:00,003 --> 00:48:03,214 Quizá los espectadores se apiaden de mí. 589 00:48:03,965 --> 00:48:05,467 Estuve bailando 590 00:48:06,051 --> 00:48:08,470 a pocos días de una fuerte lesión. 591 00:48:10,472 --> 00:48:12,682 Quizá necesitaba que alguien me sujetara 592 00:48:15,101 --> 00:48:16,728 y verificara que estoy bien. 593 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Quizá usted fue con quien primero me topé. 594 00:48:27,405 --> 00:48:28,573 ¿Cuántos dedos? 595 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Tres. 596 00:48:36,414 --> 00:48:38,249 ¿Me va a invitar a bailar? 597 00:48:39,501 --> 00:48:40,585 ¿Una última vez? 598 00:48:42,087 --> 00:48:43,713 ¿Me va a decir que sí? 599 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 ¿Desea detenerse? 600 00:49:32,804 --> 00:49:34,347 No aparte la mirada de mí. 601 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Nadie más importa. 602 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Qué escándalo. 603 00:50:00,623 --> 00:50:03,835 ¿Por eso fue que se canceló la boda de la hermana? 604 00:50:03,918 --> 00:50:05,545 En absoluto, jovencita. 605 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 La boda no se llevó a cabo simplemente porque yo cambié de parecer, 606 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 un hecho que lady Whistledown debe haber pasado por alto. 607 00:50:14,095 --> 00:50:16,222 Creo que hacen muy buena pareja. 608 00:50:16,723 --> 00:50:18,266 Una pareja hermosa. 609 00:50:18,850 --> 00:50:20,101 ¿No están de acuerdo? 610 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 ¿No están de acuerdo? 611 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 - Sí, su majestad. - Claro. 612 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Por supuesto, majestad. 613 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Entonces, ¿por qué nadie más está bailando? 614 00:50:36,034 --> 00:50:36,951 Srta. Edwina, 615 00:50:37,702 --> 00:50:40,080 ¿ya le hablé de mi sobrino? 616 00:50:41,623 --> 00:50:42,999 Es príncipe. 617 00:50:44,667 --> 00:50:46,211 Y está soltero. 618 00:51:39,472 --> 00:51:43,351 ¡Atención, salgan afuera! Tengo una sorpresa para todos. 619 00:52:24,642 --> 00:52:25,518 Eloise. 620 00:52:29,105 --> 00:52:31,065 ¿Cómo obtuviste todo este dinero? 621 00:52:31,649 --> 00:52:34,903 - Eloise, ¿por qué revisas mis cosas? - Respóndeme. 622 00:52:37,572 --> 00:52:39,073 No es asunto tuyo. 623 00:52:40,658 --> 00:52:42,660 No es asunto mío. Ya veo. 624 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 ¿Y de qué se trata tu asunto exactamente, Pen? 625 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Al oírte repetir los chismes, lo comprendí. 626 00:52:55,048 --> 00:52:56,883 Nunca te había oído hablar así. 627 00:52:57,717 --> 00:52:59,636 Quizá ya habías dicho cosas así, 628 00:52:59,719 --> 00:53:03,348 pero esta fue la primera vez que realmente te escuché. 629 00:53:04,182 --> 00:53:06,059 Y me resultó muy familiar. 630 00:53:07,143 --> 00:53:08,186 Tus palabras. 631 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 No solo el contenido o el tema, 632 00:53:11,272 --> 00:53:12,357 sino el patrón. 633 00:53:13,566 --> 00:53:15,902 Sonaba casi como un texto escrito. 634 00:53:17,445 --> 00:53:19,239 ¿Por qué será? 635 00:53:19,322 --> 00:53:21,824 Porque has leído muchas revistas de Whistledown. 636 00:53:22,659 --> 00:53:24,994 Te resuena su voz en la cabeza, Eloise. 637 00:53:25,078 --> 00:53:26,955 Al principio, pensé lo mismo, 638 00:53:27,038 --> 00:53:31,876 pero luego me di cuenta de que siempre te quedas contra una pared, 639 00:53:32,752 --> 00:53:36,047 recolectando toda clase de chismes. 640 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 Recordé que, cuando expresé mi desagrado por la elección del diamante, 641 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Whistledown renegó de lo mismo poco después. 642 00:53:43,638 --> 00:53:46,432 Comprendí que tú eras una de las pocas personas 643 00:53:46,516 --> 00:53:48,685 que sabía del embarazo de la Srta. Thompson. 644 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 No puedes cre… 645 00:53:49,686 --> 00:53:52,188 Y medité sobre los rumores que mencionaste 646 00:53:52,939 --> 00:53:54,315 acerca de Theo y de mí. 647 00:53:55,316 --> 00:53:59,362 Pero, si eso fuera verdad, Whistledown ya habría escrito al respecto. 648 00:54:00,863 --> 00:54:05,326 Elegiste trabajar con madame Delacroix porque yo ya la había descartado, 649 00:54:05,410 --> 00:54:08,204 porque esto era personal. 650 00:54:10,290 --> 00:54:11,708 Eloise, lo siento. 651 00:54:13,251 --> 00:54:16,379 Lo siento mucho. Tienes razón. Intentaba protegerte. 652 00:54:16,462 --> 00:54:17,422 ¿En serio? 653 00:54:18,298 --> 00:54:20,425 ¿Me protegiste al escribir sobre mí? 654 00:54:21,092 --> 00:54:23,469 ¿Al divulgar cosas que yo te confié? 655 00:54:23,553 --> 00:54:27,140 Solo así podía convencer a la reina de que no eras tú y salvarte. 656 00:54:27,223 --> 00:54:29,559 Solo te interesaba salvarte a ti misma. 657 00:54:30,518 --> 00:54:33,062 Y seguir ganando dinero a costa del resto. 658 00:54:33,646 --> 00:54:35,356 A costa de la Srta. Thompson. 659 00:54:35,440 --> 00:54:36,733 De mi hermano. 660 00:54:36,816 --> 00:54:38,151 De toda mi familia. 661 00:54:38,234 --> 00:54:40,403 De toda tu familia. 662 00:54:40,486 --> 00:54:43,114 ¡Terminé mi amistad con Theo por tu culpa! 663 00:54:44,032 --> 00:54:48,202 ¡Perdí una de las únicas cosas buenas en mi vida por tu manipulación interesada! 664 00:54:48,286 --> 00:54:51,622 No tienes idea de lo horrible que fue ocultártelo, 665 00:54:51,706 --> 00:54:54,334 ocultárselo a todos durante tanto tiempo. 666 00:54:54,834 --> 00:54:59,047 Whistledown ha sido mi única compañía y renuncié a ella, se terminó. 667 00:55:00,631 --> 00:55:04,344 Escribí lo que escribí y renuncié a todo por ti. 668 00:55:05,887 --> 00:55:07,597 Ni siquiera te conozco. 669 00:55:09,057 --> 00:55:12,810 Ahora, cuando te miro, lo único que siento es lástima. 670 00:55:13,936 --> 00:55:18,775 Te imagino aislada en esta habitación, escribiendo tu revistita amarillista, 671 00:55:18,858 --> 00:55:20,068 manchando a todos 672 00:55:20,151 --> 00:55:23,821 solo porque en realidad tienes demasiado miedo para defenderte. 673 00:55:25,323 --> 00:55:27,200 Tenías razón, Penelope. 674 00:55:28,159 --> 00:55:30,161 Realmente eres una joven insípida. 675 00:55:33,498 --> 00:55:34,999 Al menos yo hice algo. 676 00:55:38,211 --> 00:55:41,798 Lo único que haces tú es hablar sobre hacer algo. 677 00:55:42,340 --> 00:55:44,467 Tienes grandes ambiciones y planes, 678 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 pero yo soy quien logró algo genial y no puedes soportarlo, ¿no? 679 00:55:49,722 --> 00:55:51,682 ¿Qué crees que dice eso de ti? 680 00:55:55,228 --> 00:55:59,941 No quiero volver a verte ni hablar contigo en mi vida. 681 00:56:15,039 --> 00:56:16,332 Es por allí. 682 00:56:16,416 --> 00:56:18,960 La verdadera celebración comenzará pronto. 683 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Bueno, si debemos irnos, 684 00:56:25,842 --> 00:56:28,803 al menos organizamos una la fiesta de despedida memorable. 685 00:56:32,014 --> 00:56:34,892 Yo organicé una fiesta de despedida memorable 686 00:56:35,852 --> 00:56:36,811 para usted. 687 00:56:38,896 --> 00:56:42,733 Las sirvientas ya empacaron sus cosas, o lo esencial al menos. 688 00:56:43,234 --> 00:56:47,864 Tendrá dinero suficiente para subirse a un barco y desaparecer de nuestra vida. 689 00:56:48,781 --> 00:56:50,867 - Creí que nos iríamos juntos. - No. 690 00:56:51,993 --> 00:56:53,035 Usted se irá. 691 00:56:53,536 --> 00:56:54,579 Solo. 692 00:56:54,662 --> 00:56:57,957 - Portia… - Nunca más vuelva a tocarme. 693 00:57:00,293 --> 00:57:02,503 Portia, somos un equipo. 694 00:57:03,129 --> 00:57:05,089 Un equipo excelente. 695 00:57:05,173 --> 00:57:06,632 Yo ya tengo un equipo. 696 00:57:07,633 --> 00:57:11,554 Formado por tres jovencitas, que a menudo son irritantes y tercas, 697 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 pero son mis hijas. 698 00:57:13,473 --> 00:57:18,436 Es evidente que a usted no le importan, así que váyase con su persona favorita. 699 00:57:18,519 --> 00:57:19,395 Usted mismo. 700 00:57:19,479 --> 00:57:23,483 Todo este plan fue tanto idea suya como mía. 701 00:57:24,358 --> 00:57:25,568 Quizá más suya. 702 00:57:25,651 --> 00:57:29,155 ¿En serio espera que la gente crea que un hombre tan seguro 703 00:57:29,238 --> 00:57:32,033 necesitaba de la ayuda de una mujer para formular un plan? 704 00:57:32,116 --> 00:57:34,076 Una mujer que también es víctima, 705 00:57:34,160 --> 00:57:37,413 ya que invirtió sus últimos peniques en esto. 706 00:57:37,497 --> 00:57:39,957 Hay registro de lo que digo, milord. 707 00:57:41,792 --> 00:57:47,298 Me quedaré con una gran parte del dinero para mantenerme a mí y a mis hijas, 708 00:57:47,381 --> 00:57:51,344 y le pedí a la Sra. Varley que falsificara su firma en un documento 709 00:57:51,427 --> 00:57:54,972 que estipula que, no bien una de mis hijas tenga un hijo, 710 00:57:55,056 --> 00:57:56,724 la propiedad será de ellos. 711 00:57:56,807 --> 00:57:59,060 Varley tiene una caligrafía excelente. 712 00:58:00,478 --> 00:58:04,065 La alta sociedad se enfurecerá al descubrir que usted huyó 713 00:58:04,148 --> 00:58:07,693 con todo el dinero que tomó de sus confiadas manos. 714 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Lo invito a explicarles ahora que están reunidos… 715 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Sí que es cruel. 716 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Soy madre. 717 00:58:16,410 --> 00:58:19,413 Y no se irá peor que cuando llegó. 718 00:58:20,831 --> 00:58:22,250 Con nada. 719 00:58:48,109 --> 00:58:49,318 ¿Han visto a Eloise? 720 00:58:50,570 --> 00:58:51,696 ¿Eloise Bridgerton? 721 00:58:58,160 --> 00:59:01,831 - ¿Penelope Featherington? - Fue interesante verlos bailar. 722 00:59:02,331 --> 00:59:05,084 - ¿Está cortejándola, Bridgerton? - ¿Está loco? 723 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Jamás se me ocurriría cortejar a Penelope. 724 00:59:08,087 --> 00:59:10,631 Ni en tus fantasías más extravagantes, Fife. 725 00:59:18,264 --> 00:59:20,016 Decidí abandonar la Academia. 726 00:59:20,600 --> 00:59:21,475 ¿Qué? 727 00:59:21,976 --> 00:59:24,437 - ¿Por qué? - Sé de tu donación, hermano. 728 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Intentabas ayudarme, aunque de una manera inadecuada, 729 00:59:28,733 --> 00:59:32,069 quizá porque percibías que no soy suficientemente bueno. 730 00:59:32,153 --> 00:59:36,449 Basta, empiezas a sonar como yo. Si quieres pintar, pinta. 731 00:59:37,158 --> 00:59:39,327 Es uno de tus muchos talentos. 732 00:59:39,410 --> 00:59:42,413 Tienes un don natural para notar lo que los demás necesitan, 733 00:59:42,496 --> 00:59:43,748 aunque ni ellos lo sepan. 734 00:59:44,957 --> 00:59:47,293 Me tomó mucho tiempo ver ese don, 735 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 pero no habría llegado donde estoy de no ser por ti. 736 00:59:54,050 --> 00:59:55,718 Disfruta el resto de la velada. 737 01:00:20,826 --> 01:00:22,662 ¿Aún planeas irte a la India? 738 01:00:23,746 --> 01:00:27,166 Tanto mi hermana como mi madre me dieron su bendición, 739 01:00:27,249 --> 01:00:30,419 y la mismísima reina salvó a nuestras familias de la ruina. 740 01:00:32,338 --> 01:00:33,964 Amas mucho a tu familia. 741 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Tanto como tú a la tuya. 742 01:00:39,261 --> 01:00:41,055 Tenía miedo de perderte. 743 01:00:42,765 --> 01:00:45,434 Por eso no te visité luego del accidente. 744 01:00:46,811 --> 01:00:48,270 No me atrevía a… 745 01:00:53,734 --> 01:00:54,985 Te amo. 746 01:00:55,986 --> 01:00:58,489 Te amé desde la carrera en el parque. 747 01:00:58,572 --> 01:01:01,117 Te amé durante cada baile y cada paseo. 748 01:01:01,200 --> 01:01:03,369 Te amé estando juntos o separados. 749 01:01:03,452 --> 01:01:06,664 No necesito que lo aceptes ni pretendo que lo permitas. 750 01:01:06,747 --> 01:01:09,208 Conociéndote no lo permitirás, pero debes saberlo 751 01:01:09,875 --> 01:01:11,210 en el fondo del corazón. 752 01:01:13,337 --> 01:01:15,423 Debes sentirlo porque yo lo siento. 753 01:01:19,552 --> 01:01:20,594 Te amo. 754 01:01:27,476 --> 01:01:29,812 - No sé qué decir. - No es necesario. 755 01:01:29,895 --> 01:01:33,107 No creo que haya nada más que decir… 756 01:01:35,234 --> 01:01:37,069 excepto que yo también te amo. 757 01:01:42,032 --> 01:01:44,285 Quiero una vida que se adapte a ambos. 758 01:01:46,162 --> 01:01:47,705 Sé que no soy perfecto, 759 01:01:47,788 --> 01:01:50,541 pero no me molesta mostrarme humilde contigo 760 01:01:50,624 --> 01:01:53,544 porque no puedo imaginar mi vida sin ti. 761 01:01:53,627 --> 01:01:55,546 Por eso deseo casarme contigo. 762 01:01:59,425 --> 01:02:01,510 Sabes que no pasará ni un solo día 763 01:02:02,011 --> 01:02:04,138 en el que no me irrites. 764 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 ¿Es eso una promesa, Kathani Sharma? 765 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Sí. 766 01:02:21,614 --> 01:02:23,199 Sí, es una promesa. 767 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Muy bien. 768 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Parece que al fin nos pusimos de acuerdo en algo. 769 01:02:29,497 --> 01:02:30,664 Supongo que sí. 770 01:02:56,190 --> 01:02:57,107 Se ha dicho 771 01:02:58,651 --> 01:03:01,570 que el silencio puede ser más elocuente que las palabras. 772 01:03:03,948 --> 01:03:06,283 Nadie lo sabe mejor que yo. 773 01:03:12,665 --> 01:03:14,875 Tenía razón sobre lord Featherington. 774 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 Me disculpo por como actué el otro día. Necesitaba ganarme su confianza. 775 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Es una victoria amarga. 776 01:03:22,842 --> 01:03:23,968 Sí. 777 01:03:24,051 --> 01:03:26,595 Quizá también debería servirse un trago. 778 01:03:28,556 --> 01:03:33,394 Les dije que el dueño de este bar era honesto y servía buenos tragos. 779 01:03:33,477 --> 01:03:34,854 Exigieron venir. 780 01:03:36,564 --> 01:03:38,899 Estoy en deuda con usted, Sr. Mondrich. 781 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Gracias. 782 01:03:43,779 --> 01:03:45,197 Arremángate, Will. 783 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 Tenemos clientes. 784 01:03:51,078 --> 01:03:53,914 Podemos hallar la verdad en el silencio. 785 01:03:55,374 --> 01:03:57,209 Lo único que hay que hacer 786 01:03:58,210 --> 01:03:59,086 es oírla. 787 01:04:28,407 --> 01:04:33,287 Sé que siempre habrá momentos en los que el silencio será necesario. 788 01:04:35,873 --> 01:04:39,543 Y, por supuesto, habrá momentos en los que no lo será. 789 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Queridos lectores, creyeron que me habían silenciado, 790 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 pero se equivocaron. 791 01:05:00,439 --> 01:05:03,317 Si hay algo que ya deberían saber a esta altura, 792 01:05:03,400 --> 01:05:07,655 es que esta autora no puede quedarse callada mucho tiempo. 793 01:05:08,656 --> 01:05:10,115 Saludos cordiales, 794 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 lady Whistledown. 795 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Vizcondesa. 796 01:05:32,262 --> 01:05:34,139 Parece que hoy se superó. 797 01:05:36,141 --> 01:05:39,687 Sabes que mis deberes son especialmente importantes para mí. 798 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Quizá quieras que repitamos, 799 01:05:43,190 --> 01:05:47,277 ya que eres tan consciente de tus deberes. 800 01:05:51,907 --> 01:05:53,534 Bueno, nuestro deber 801 01:05:55,035 --> 01:05:59,415 sería reunirnos afuera con tu familia antes de que noten que los ignoramos. 802 01:06:17,057 --> 01:06:20,686 - ¡Sí! ¡Mírenlo! - Sí, estás caminando, mi amor. 803 01:06:20,769 --> 01:06:24,356 ¿Estuvieron viajando durante seis meses y tardan seis horas en bajar? 804 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Es poco tiempo cuando estás recién casado. 805 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Aquí llegaron. 806 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Sí. 807 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Justo a tiempo. 808 01:06:33,532 --> 01:06:35,117 ¿Empezamos el juego? 809 01:06:35,200 --> 01:06:37,661 ¿Quieres apurar tu inevitable derrota? 810 01:06:38,162 --> 01:06:41,123 Nosotros ya elegimos, pero dejamos el mazo de la muerte. 811 01:06:41,206 --> 01:06:42,499 - ¡Mío! - ¡Mío! 812 01:06:44,585 --> 01:06:46,879 - No importa. - Deberías cambiar al rosa. 813 01:06:46,962 --> 01:06:50,299 Combinará bien con el color de tu bochorno al blandirlo. 814 01:06:50,382 --> 01:06:51,633 ¿Quién empieza? 815 01:06:52,134 --> 01:06:53,427 ¡Newton! 816 01:06:54,053 --> 01:06:55,262 Supongo que él. 817 01:06:55,345 --> 01:06:56,346 - ¡Newton! - ¡Newton! 818 01:06:56,430 --> 01:06:59,058 Supongo que entonces el juego ya empezó. 819 01:06:59,600 --> 01:07:02,686 - Sabes que usó tu turno, ¿no? - Claro que no. 820 01:07:02,770 --> 01:07:04,646 - Es tu perro. - Y tuyo por matrimonio. 821 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 No recuerdo haber acordado eso. 822 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Bueno, eso es entre él y tú. 823 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 No me hace caso. 824 01:07:11,361 --> 01:07:12,738 ¿Crees que yo sí? 825 01:07:17,618 --> 01:07:19,203 Supongo que se rendirán. 826 01:07:19,286 --> 01:07:21,080 - En absoluto. - Ni de casualidad. 827 01:07:22,539 --> 01:07:25,084 A menos que aprovechemos para volver arriba. 828 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 ¿Y admitir la derrota? 829 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Jamás. 830 01:08:11,380 --> 01:08:14,174 EN MEMORIA DE CAROLE PRENTICE 831 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Subtítulos: Alejandra Garbarello