1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Μη μ' αφήνεις. Έλα τώρα. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Μη μ' αφήνεις. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,323 Άρχοντά μου! 5 00:01:12,406 --> 00:01:14,200 -Ένα δωμάτιο! -Θεέ μου! Κέιτ! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Καλέστε αμέσως τον χειρουργό! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 Έχει πληγή στο κεφάλι. 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 Την πίεζα, αλλά θέλει ράμματα. 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 -Δεσποινίς Σάρμα. Με ακούτε; -Μια κουβέρτα! Τρέμει! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Επιτρέψτε μου να δουλέψω. 11 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 Ο βοηθός μου σε είδε να την κουβαλάς. 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 Είναι καλά; 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Δεν ξέρω. 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 Εσύ είσαι καλά; 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Εγώ φταίω. 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 Εγώ φταίω για όλα. 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Άντονι. 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Άντονι. 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Πού χάθηκε; 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,228 Έχει μια βδομάδα να βγάλει τεύχος. 21 00:02:24,312 --> 00:02:27,315 Θα έπρεπε να είχαν βγει δύο, αν όχι τρία. 22 00:02:27,398 --> 00:02:31,903 Ίσως δεν είχε τίποτα να προσθέσει για τη ριζοσπάστρια Ελοΐζ Μπρίτζερτον. 23 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Μικρέ. Πού είναι το σκανδαλοθηρικό έντυπο; 24 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Δεν έχει σήμερα. Θέλετε μια εφημερίδα; 25 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Ανοησίες. 26 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 Ελπίζω η Γουίσλνταουν να γράψει για τον επερχόμενο γάμο μου. 27 00:02:48,169 --> 00:02:53,090 Ίσως σταμάτησε, για να μην αναγκαστεί να γράψει για ένα τόσο αδιάφορο θέμα. 28 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Ή δεν θέλει πια να καταστρέφει ζωές. 29 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Μητέρα, θέλω να επισκεφτώ την Ελοΐζ. 30 00:02:58,846 --> 00:03:01,974 Δεν θα πατήσεις σ' αυτό το σπίτι. Το κατάλαβες; 31 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 Πώς πάμε με τον κο Μπρίτζερτον; 32 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Κοντεύουμε. Θα τον συναντήσω αργότερα. 33 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Πολύ καλά. Δεν νομίζετε ότι είναι ώρα να ξοδέψουμε κάποια κέρδη; 34 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Το ταμείο ξεχειλίζει. 35 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Θα ήθελα μεγαλύτερη οπλοθήκη. 36 00:03:16,030 --> 00:03:18,282 Εγώ σκεφτόμουν κάτι σε γιορτή. 37 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Βάρλεϊ. 38 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Θα θέλαμε να οργανώσουμε έναν χορό. 39 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Εξαιρετική ιδέα. 40 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Για να γιορτάσουμε τον αρραβώνα; 41 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Για να γιορτάσουμε γενικώς. 42 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Βάρλεϊ, θέλω λάμψη, αίγλη, χρυσό. Θέλω ό,τι το καλύτερο. 43 00:03:34,298 --> 00:03:35,967 Και θα τον πούμε 44 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 "Χορό των Φέδερινγκτον". 45 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Πολύ πρωτότυπο. 46 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Θα στείλω ευθύς αμέσως προσκλήσεις, κυρία. 47 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Για πείτε μου τώρα, οι Μπρίτζερτον κι οι Σάρμα; 48 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 Δεδομένης της κατάστασης… 49 00:03:49,146 --> 00:03:51,691 Θα ήταν σκανδαλιστικό να ξαναβρεθούν μαζί. 50 00:03:51,774 --> 00:03:53,609 Σε όλους αρέσει λίγο μελόδραμα. 51 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Όλοι ξέρουν ότι η δις Σάρμα δεν έχει επανέλθει ακόμα. 52 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Ας μην τους χλευάζουμε μια τέτοια στιγμή. 53 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Προσκάλεσέ τους όλους. Μάλλον δεν θα έρθουν οι δόλιοι, 54 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 αλλά ας δουν όλοι πόσο καλά τα πάμε πια. 55 00:04:07,915 --> 00:04:09,875 Μετά από μια τόσο τραγική χρονιά. 56 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Σκεφτόμουν να… 57 00:04:21,721 --> 00:04:24,807 Ρόδα και πασχαλιές, νομίζω, αυτήν τη φορά. Πρόσχαρα. 58 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Σας ευχαριστώ, κα Γουίλσον. 59 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 Πάλι στέλνεις άνθη στις Σάρμα; 60 00:04:32,148 --> 00:04:35,234 Ό,τι χειρότερο τα μαραμένα άνθη όταν ασθενεί κανείς. 61 00:04:36,902 --> 00:04:38,988 Θα πάμε στον Χορό των Φέδερινγκτον; 62 00:04:39,071 --> 00:04:42,033 Δεν ξέρω. Μάλλον είναι καλό που μας κάλεσαν. 63 00:04:42,700 --> 00:04:46,162 Σήμερα το πρωί με αγνόησαν δυο φορές επιδεικτικά. 64 00:04:46,245 --> 00:04:49,332 Τουλάχιστον δεν γράφει γι' αυτό η λαίδη Γουίσλνταουν. 65 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Δεν γράφει καθόλου πια. Σωστά, Ελ; 66 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Ελοΐζ, 67 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 ίσως μια βόλτα με την Πενέλοπι να σου άδειαζε το μυαλό. 68 00:04:58,257 --> 00:05:01,927 Το τελευταίο που χρειάζεται είναι να τη δουν με του λόγου μου. 69 00:05:02,011 --> 00:05:05,598 Οι Φέδερινγκτον ξέρουν πόσο κακό είναι. Κι εσείς, κι ας μην το παραδέχεστε. 70 00:05:05,681 --> 00:05:08,934 Δεν ενημερώθηκα ότι έφυγαν τρεις απ' το προσωπικό. 71 00:05:09,018 --> 00:05:10,978 Αυτά πρέπει να τα μαθαίνω. 72 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 Επηρεάστηκαν κι άλλοι απ' την κακή φήμη μας. 73 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Κόλιν. Θα ήθελες να με ενημερώσεις για κάτι; 74 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 -Δεν καταγράφω το προσωπικό. -Τους λογαριασμούς; 75 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 Ούτε σ' αυτούς δίνεις σημασία. 76 00:05:23,115 --> 00:05:27,495 Δυο μέρες κάνω ισολογισμό κι είδα ότι έκανες ανάληψη μεγάλων ποσών. 77 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Για ποιον λόγο; 78 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Διερευνούσα το ενδεχόμενο μιας επένδυσης με τον λόρδο Φέδερινγκτον. 79 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 Αυτό προκαλεί τις δυσκολίες στο σπίτι. 80 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Όλοι αδιαφορούν για τη διαχείριση. 81 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Είναι 21, αδερφέ. 82 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Κανείς δεν μπορεί να αποφασίζει; 83 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 Μουτζούρωνε εσύ. 84 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 Για τα δικά σου, δεν ξέρω καν από πού να αρχίσω. 85 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Μου επιτρέπετε να φύγω; 86 00:05:51,852 --> 00:05:53,187 Κι εγώ πρέπει να φύγω. 87 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 Μην ανησυχείς. 88 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 Θα σε ενημερώνω για κάθε βήμα μου. 89 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 -Με περιμένουν οι μουτζούρες. -Έχω διάβασμα. 90 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Κι εγώ έχω τα λατινικά μου. 91 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Πώς είναι; 92 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Δεν ξέρω. Δεν την… 93 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Δεν πήγες να τη δεις; Πάει μια βδομάδα… 94 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Είπα ότι είχα δουλειά! 95 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Θα ήταν ψέμα αν έλεγα ότι δεν ανησυχώ για σένα, Άντονι. 96 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Δεν έχω χρόνο για τέτοια. 97 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Μάλιστα… 98 00:06:42,236 --> 00:06:44,029 Ίσως θα ήθελες να βρεις χρόνο. 99 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Δεσποινίς Ελοΐζ. Έχετε ένα δέμα. 100 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 -Δεν θέλω… -Αυτό μάλλον θα το θέλετε. 101 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Θα είμαι έξω. 102 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Το λάβατε. 103 00:08:16,622 --> 00:08:18,582 Γιατί δεν μου το είπατε νωρίτερα; 104 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Γιατί συνεχίσατε τα ψέματα; 105 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 Τα συνεχίζατε ενώ ξέρατε εξαρχής 106 00:08:24,046 --> 00:08:27,800 ότι η λαίδη Γουίσλνταουν τυπώνει εδώ τη φυλλάδα της. 107 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 Δεν μπορούσα. 108 00:08:29,677 --> 00:08:31,262 Με παρακολουθούσε. 109 00:08:32,263 --> 00:08:34,014 Γιατί το έληξα έτσι, 110 00:08:34,098 --> 00:08:35,641 ενώ ήθελα το αντίθετο; 111 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Δεν ήθελα να μας δει μαζί. 112 00:08:39,228 --> 00:08:41,021 Δεν ήθελα να σας διασύρει. 113 00:08:41,105 --> 00:08:42,314 Λίγο αργά γι' αυτό. 114 00:08:47,987 --> 00:08:49,613 Σας οφείλω μια συγγνώμη. 115 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Για όλα. 116 00:08:52,950 --> 00:08:55,077 Η Γουίσλνταουν αλλάζει τυπογραφείο. 117 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 -Μα σας αξίζει η αλήθεια. -Κι όχι μόνο. 118 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Φαίνεται ότι σταμάτησε να γράφει. 119 00:09:03,502 --> 00:09:07,756 Είναι η κατάλληλη στιγμή να τη βρω τώρα που είναι ανυποψίαστη. 120 00:09:07,840 --> 00:09:11,594 Με τις γνώσεις σας και τις προσπάθειές μου θα την αποκαλύψουμε. 121 00:09:17,891 --> 00:09:19,268 Πείτε μου ό,τι ξέρετε. 122 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 Τα χειρόγραφα έφταναν νωρίς το πρωί. Δύο φορές τη βδομάδα. 123 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 -Έχετε το περιτύλιγμα; -Δεν είχαν. 124 00:09:27,610 --> 00:09:29,320 Έρχονταν ραμμένα σε μεταξωτά. 125 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Χάρηκα με την πρόσκλησή σας, Μεγαλειοτάτη. 126 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 Σκέφτηκα ότι δεν θα θέλατε να με δείτε 127 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 μετά τα πρόσφατα γεγονότα. 128 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Ναι. 129 00:09:49,048 --> 00:09:51,675 Έχω λίγο ελεύθερο χρόνο 130 00:09:51,759 --> 00:09:54,470 τώρα που δεν με απασχολεί η λαίδη Γουίσλνταουν. 131 00:09:54,553 --> 00:09:57,640 Σκέφτηκα ότι θα μου προσέφερες ενδιαφέρουσα συζήτηση. 132 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Ποτέ δεν έμαθα τον πραγματικό λόγο 133 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 που ο υποκόμης κι η νύφη του 134 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 δεν γύρισαν μαζί στο ιερό. 135 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 Είχε σχέση με τη ριζοσπάστρια αδερφή του λόρδου Μπρίτζερτον; 136 00:10:11,070 --> 00:10:16,408 Δεν γνωρίζω. Έχουμε όλοι τον νου μας στη δίδα Σάρμα 137 00:10:16,492 --> 00:10:18,243 μέχρι να αναρρώσει 138 00:10:19,119 --> 00:10:20,329 απ' την πτώση. 139 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Φυσικά. 140 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Θα στείλω μερικά περιδέραια για να εκφράσω τη λύπη μου. 141 00:10:25,959 --> 00:10:28,671 -Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. -Κανένα πρόβλημα. 142 00:10:29,171 --> 00:10:32,299 Πιστεύεις ότι έπεται άλλος γάμος αυτήν τη σεζόν; 143 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 Ο λόρδος Φάιφ 144 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 κι εκείνη η σκυθρωπή που θεωρεί εαυτόν αρπίστρια; 145 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Δεν γνωρίζω τέτοιο ταίρι. 146 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Η λαίδη Γουίσλνταουν είχε το μονοπώλιο σ' αυτές τις εικασίες, σωστά; 147 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Ίσως θα ήταν καλό για όλους μας 148 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 να βρούμε νέα ενδιαφέροντα. 149 00:11:01,328 --> 00:11:02,996 Κοίτα τη δουλειά σου, Γουίλ. 150 00:11:04,123 --> 00:11:07,501 Κι εννοώ το μπαρ. Χρειάζεται φροντίδα. 151 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Πού ακριβώς είναι τα ορυχεία; 152 00:11:12,047 --> 00:11:13,841 Δεν θα έλεγα ακριβή τοποθεσία, 153 00:11:13,924 --> 00:11:16,427 για να μην τη μάθουν άλλοι χρυσοθήρες. 154 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Μόντριτς! 155 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Χαίρομαι που σας βλέπω. 156 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Δικό του είναι το μπαρ. 157 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Φαίνεται ότι ο λόρδος το χρησιμοποιεί ως γραφείο για τις κομπίνες του. 158 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 Αρκετά δυσάρεστη λέξη το "κομπίνες", έτσι; 159 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Κύριε Μπρίτζερτον, μην παίρνετε τίποτα στα σοβαρά. 160 00:11:30,858 --> 00:11:33,694 -Ο άνθρωπος είναι απατεώνας. -Σε παρακαλώ. 161 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 Κοινό χαρακτηριστικό με τον ξάδερφό του, 162 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 με τον οποίο μπλέχτηκα 163 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 και του οποίου τις ανήθικες πράξεις ανέχτηκα κάποτε λανθασμένα. 164 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Ίσως το καταλάβετε κι εσείς. 165 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Οι Φέδερινγκτον οργανώνουν τον πιο πολυτελή χορό. 166 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 -Σπουδαία γιορτή για… -Μην τους ανακατεύετε. 167 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 Είναι εξαιρετική οικογένεια 168 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 κι η φήμη τους αμαυρώθηκε αδίκως. 169 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Στη θέση σας, θα πρόσεχα εφεξής τις κατηγορίες, 170 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 καθώς δεν έχετε την πολυτέλεια να χάσετε κι άλλους πελάτες. 171 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Να βρούμε άλλο μέρος να κάνουμε τη δουλειά μας; 172 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Ο Κόλιν Μπρίτζερτον τσίμπησε. 173 00:12:24,036 --> 00:12:28,916 Με αφήσατε να γυρίσω στην κάμαρά μου, αλλά μην εισβάλλετε απροειδοποίητα. 174 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Με συγχωρείτε. 175 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 Λοιπόν, μια χαρά πάει η οργάνωση του χορού. 176 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Χρυσά άνθη, χρυσά ποτά, χρυσός παντού. 177 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Δεν τον προτιμάτε; 178 00:12:40,344 --> 00:12:44,348 Με τον κο Μπρίτζερτον, φαίνεται ότι σχεδόν ξεμείναμε από επενδυτές. 179 00:12:44,932 --> 00:12:45,974 Πώς γίνεται; 180 00:12:46,058 --> 00:12:48,560 Ήμασταν αποτελεσματικοί. Εξαιρετική ομάδα. 181 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Μπορούμε να επισκεφθούμε εύπορες οικογένειες στην ύπαιθρο. 182 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Οι εύπορες οικογένειες στην ύπαιθρο είναι σπάνιο είδος. 183 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 Οι εδώ οικογένειες σύντομα θα ζητήσουν αποδόσεις απ' τις επενδύσεις. 184 00:13:02,032 --> 00:13:05,202 Και τότε όλο αυτό θα καταρρεύσει. 185 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Δεν έχετε σχέδιο διαφυγής; 186 00:13:10,415 --> 00:13:11,834 Θα φύγουμε απ' το Λονδίνο. 187 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Θα πάμε στην Αμερική. 188 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Δεν θα κάνω κάτι τέτοιο. 189 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Σας αρέσει να είστε στην κορυφή. 190 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Φανταστείτε πόσο ωραία θα 'ναι σε μια νέα πόλη. 191 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Άφθονες ευκαιρίες, άφθονα πλούτη για να εξασφαλιστούμε. 192 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Πόρσια, θα γίνουμε ακόμα καλύτερη ομάδα 193 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 χωρίς τους περιορισμούς αυτής της αναθεματισμένης κοινωνίας. 194 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Ξέρετε ότι η Αμερική δεν έχει βασιλείς. 195 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Μπορεί να γίνετε βασίλισσά τους. 196 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Σκεφτείτε το. 197 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 Και 198 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 μου αρέσει πολύ ο χρυσός. 199 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Μην το κάνεις αυτό, αδερφή. 200 00:14:25,908 --> 00:14:28,201 Μη μ' αφήνεις έτσι. Πρέπει να… 201 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Σε παρακαλώ. 202 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Εντουίνα. 203 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Μητέρα! Λαίδη Ντάνμπερι! Ελάτε γρήγορα! 204 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 -Καλή μου; -Ξύπνησε! 205 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Δόξα τω Θεώ. Κάλεσε τον γιατρό. 206 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Κέιτ. 207 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Θυμάσαι; 208 00:15:11,662 --> 00:15:13,580 Θυμάμαι να ιππεύω στο πάρκο. 209 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Και την πτώση. 210 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Μητέρα, Εντουίνα, λυπάμαι πολύ. 211 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Ξεκουράσου, αδερφή. Μην κουράζεσαι. 212 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Ήρθε να με δει ο λόρδος Μπρίτζερτον; 213 00:15:30,639 --> 00:15:31,473 Εκείνος… 214 00:15:32,432 --> 00:15:34,935 Εκείνος σε έσωσε στο πάρκο. 215 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Γενναιότατα, μάλιστα. 216 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Σε έφερε εδώ πριν από μέρες. 217 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 Κι έκτοτε; 218 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Κατάλαβα. 219 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Έχετε δίκιο. 220 00:16:00,377 --> 00:16:01,628 Πρέπει να ξεκουραστώ. 221 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Θα έρθω σε λίγο στο σαλόνι. 222 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Άντονι. 223 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 -Ξύπνησε. -Το έμαθε η κα Γουίλσον από μια βοηθό. 224 00:16:54,806 --> 00:16:55,932 Είναι 225 00:16:56,767 --> 00:16:57,726 αδιανόητο. 226 00:17:00,729 --> 00:17:02,856 Να βρίσκεις κάποιον έτσι. 227 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Κάποιον 228 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 που αγαπάς. 229 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Λυπάμαι. 230 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Λυπάμαι πολύ που ήσουν εσύ εκείνη τη μέρα με τον πατέρα σου. 231 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 Και λυπάμαι για όσα συνέβησαν 232 00:17:23,293 --> 00:17:24,961 τις επόμενες ημέρες. 233 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Αν μπορούσα να αλλάξω… 234 00:17:28,006 --> 00:17:32,219 Δεν ξέρεις πόσο θα ήθελα να τα αλλάξω όλα. 235 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Μόνο αυτό σκέφτομαι κάθε βράδυ πριν κλείσω τα μάτια μου 236 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 και κάθε πρωί προτού τα ανοίξω. 237 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Δεν θα φύγει ποτέ. 238 00:17:57,994 --> 00:17:59,788 Δεν νομίζω ότι μπορώ να τη δω. 239 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Ο χαμός του Έντμουντ ήταν η πιο δύσκολη περίοδος της ζωής μου. 240 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 Κι ο πόνος που ένιωσα… 241 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 απερίγραπτος. 242 00:18:29,818 --> 00:18:33,780 Ένα πράγμα, όμως, μου έδινε έστω μια στάλα παρηγοριά. 243 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Το ότι ξέρω 244 00:18:36,241 --> 00:18:38,618 πως θα διάλεγα τη ζωή που έκανα μαζί του 245 00:18:38,702 --> 00:18:40,620 κάθε φορά. 246 00:18:41,913 --> 00:18:43,456 Και θα ένιωθα αναμφίβολα 247 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 τον ίδιο πόνο ξανά, αν χρειαζόταν, 248 00:18:46,501 --> 00:18:50,630 γιατί η αληθινή, πραγματική αγάπη το αξίζει. 249 00:18:54,926 --> 00:18:56,219 Όπως και να 'χει. 250 00:19:00,015 --> 00:19:02,559 Μην τη χάσεις, Άντονι. 251 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Δεν πρέπει να τη χάσεις. 252 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Μαντμαζέλ Μπρίτζερτον. 253 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 Τι κάνετε εδώ μόνη; Νόμιζα ότι αδιαφορείτε για τα ρούχα. 254 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Δεν ήρθα για φορέματα. 255 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Θα πρέπει, όμως, να σας μαλώσω. 256 00:19:36,134 --> 00:19:38,970 Συνεργαστήκατε μαζί της, όχι; Με τη Γουίσλνταουν. 257 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Έχετε μεγάλη φαντασία. 258 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 Νόμιζα ότι ήσασταν εσείς. Λάθος. 259 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Διάφορα αγόρια πηγαινοφέρνουν δέματα όλη μέρα εδώ πέρα, 260 00:19:53,193 --> 00:19:58,156 άρα στέλνετε τα τεύχη στο τυπογραφείο χωρίς να κινείτε υποψίες. 261 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Δεν καταλαβαίνω τι λέτε. 262 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 "Μπορεί να είναι μεγάλη, αλλά τουλάχιστον είναι ικανή". 263 00:20:06,081 --> 00:20:07,999 Δεν συνηθίζει τις φιλοφρονήσεις. 264 00:20:08,083 --> 00:20:12,128 Δεν θα θεωρούσαν πολλές κυρίες φιλοφρόνηση το "μεγάλη". 265 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 -Έκτοτε άνθισε η επιχείρησή σας… -Δις Ελοΐζ. 266 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Θα ήταν ανοησία εκ μέρους μου να εμπλακώ με τόσο σκανδαλώδες άτομο. 267 00:20:21,680 --> 00:20:24,683 Όσο ανοησία σας είναι να ψαχουλεύετε έτσι 268 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 ενώ ξέρω τι έγραψε πρόσφατα για εσάς. 269 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Όχι; 270 00:20:30,272 --> 00:20:32,899 Μαντάμ Ντελακρουά, θέλουμε να μας χρυσώσετε. 271 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 Ελ. 272 00:20:43,326 --> 00:20:44,327 Έλα έξω. 273 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Δεν πρέπει να σε δουν μαζί μου, μα δώσ' μου μια στιγμή. 274 00:20:55,422 --> 00:20:58,383 Εκεί που δουλεύει ο Θίο εκτύπωνε η Γουίσλνταουν. 275 00:20:58,466 --> 00:20:59,718 Μου τα είπε όλα. 276 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Νόμιζα ότι σταμάτησες. Δεν αρκούσαν τα λόγια της; 277 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Δεν με ακούς! Θα τη βρω τώρα! 278 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Μη μου φωνάζεις! 279 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Συγγνώμη… 280 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Ο κόσμος ξέρει ότι μιλάς μαζί του. Με τον Θίο. 281 00:21:17,527 --> 00:21:21,948 Λένε εδώ και καιρό ότι μιλάς με άντρα κατώτερης τάξης. 282 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Ποιος; Ποιος το λέει; 283 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Οι υπηρέτες. 284 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Το άκουσαν στα σπίτια τους. Μέχρι κι η αδερφή μου με ρώτησε. 285 00:21:31,583 --> 00:21:35,545 -Ήμουν διακριτική. Είσαι σίγουρη; -Η Γουίσλνταουν σου έκανε χάρη. 286 00:21:36,588 --> 00:21:39,549 Αν το μάθει και γράψει γι' αυτό, τότε… 287 00:21:41,009 --> 00:21:44,012 Η οικογένειά σου έχει ήδη αρκετούς μπελάδες. 288 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Αρκετά με την εμμονή σου. 289 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 Πρώτα την αγαπούσες, τώρα τη μισείς. 290 00:21:49,559 --> 00:21:52,437 Δεν θέλω να ξανακούσω τίποτα επ' αυτού. 291 00:21:54,439 --> 00:21:57,108 Αυτό το σκάνδαλο θα ξεχαστεί σύντομα. 292 00:21:58,985 --> 00:22:01,946 Ανυπομονώ για τη μέρα που θα ξαναγίνουμε όπως πριν. 293 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Μπρίτζερτον. Τέσα. Να σας κάνω παρέα; 294 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Ασφαλώς. 295 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 Θα 'ναι χαρά του να σας έχει εδώ, 296 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 πριν του εναντιωθούμε εγώ και το πορτρέτο μου. 297 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Εσείς και… 298 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Πήγαινε… 299 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 Είναι απίθανο. 300 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Το καλύτερό σου έργο. 301 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Αξίζει σε όλους μας ένα ποτό. 302 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Χαίρομαι που εξελίσσεσαι, Μπρίτζερτον. 303 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Πολλοί νομίζαμε ότι θα 'σαι όλο πιοτό και διόλου ζωγραφική. 304 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Για ποιον λόγο; 305 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Δεδομένης της αποδοχής σου. 306 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Επειδή βασίστηκε, ξέρεις τώρα… 307 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Ρούπερτ. 308 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Διαφωτίστε με, παρακαλώ. Τι… 309 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 Στη μεγάλη χορηγία του αδερφού σου στην Ακαδημία. 310 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Αυτή εξασφάλισε τη θέση σου. 311 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Νόμιζα ότι το ήξερες. 312 00:23:47,677 --> 00:23:48,761 Λόρδε Μπρίτζερτον. 313 00:23:51,347 --> 00:23:52,765 Χαίρομαι που ξυπνήσατε. 314 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Έμαθα ότι εσείς με βρήκατε και με φέρατε στο σπίτι. 315 00:24:00,148 --> 00:24:03,234 Θα πρέπει να είμαι ευγνώμων για την πρώτη μας κόντρα στο πάρκο. 316 00:24:04,569 --> 00:24:06,696 Αν δεν ήταν εκείνη η μοιραία στιγμή, 317 00:24:08,323 --> 00:24:10,033 ποιος ξέρει τι θα είχε γίνει; 318 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Ευχαριστώ για τα άνθη. 319 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Θέλατε κάτι άλλο, άρχοντά μου; 320 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Σας επισκέφτηκα. 321 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Το επόμενο πρωινό. 322 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Για να ζητήσω συγγνώμη. 323 00:24:40,563 --> 00:24:43,274 Σας άξιζαν πολύ περισσότερα. 324 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Πήρα θάρρητα. Έκανα… 325 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Δεν ήθελα να συμβεί έτσι, οπότε… 326 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 -Ήρθα να απολογηθώ. -Το κάνατε… 327 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 Και να ζητήσω το χέρι σας. 328 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Δις Σάρμα. 329 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 -Είμαι εδώ και ζητώ… -Τι; Όχι. 330 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Δεν θέλω να μου ζητήσετε τίποτα. 331 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Κέιτ. 332 00:25:09,259 --> 00:25:11,302 Θα γυρίσω στην Ινδία. 333 00:25:13,179 --> 00:25:15,515 Μόλις λύσω τα θέματα με την αδερφή μου, 334 00:25:16,224 --> 00:25:18,560 θα γυρίσω στην Ινδία. Έχει αποφασιστεί. 335 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 Και τα οικονομικά σας; 336 00:25:33,157 --> 00:25:36,286 Η λαίδη Ντάνμπερι θα τις φροντίσει για άλλη μία σεζόν. 337 00:25:36,369 --> 00:25:40,331 Θα τα πάνε μια χαρά μόνες, εφόσον είναι σαφές ότι δεν βοηθάω. 338 00:25:46,212 --> 00:25:47,422 Το βάζετε στα πόδια. 339 00:25:49,215 --> 00:25:50,466 Σας παρακαλώ, φύγετε. 340 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Φύγετε! 341 00:26:15,033 --> 00:26:16,701 Ίσως είναι η άλλη μοδίστρα. 342 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Έκλεισε εν μέρει επειδή η Γουίσλνταουν εξήρε την Ντελακρουά. 343 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 Κάτι θα κρύβει. 344 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 Ενδεχομένως. Αλλά είναι πονηρή. 345 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Αν εμπλέκεται η Ντελακρουά, δεν θα το παραδεχτεί. 346 00:26:28,212 --> 00:26:30,590 Κι άλλο στοιχείο που δεν οδηγεί πουθενά. 347 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Μην κουράζεστε. 348 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Συγγνώμη. 349 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Να… 350 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Είναι τρελό. 351 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 -Ποτέ δεν θα… -Όλο αυτό είναι τρελό. Δεν… 352 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Δεν γίνεται να συναντιόμαστε έτσι. 353 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 -Δική σας ιδέα ήταν. -Ναι. 354 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Το… 355 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Το ξέρω. 356 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Και λυπάμαι που σπατάλησα τον χρόνο σας. 357 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Πράγματι; 358 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Ή τα παρατάτε ξαφνικά για άλλους λόγους; 359 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Μιλάνε ήδη για εμάς, Θίο. 360 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 Συνήθως αδιαφορώ για το τι λένε οι άλλοι, 361 00:27:36,948 --> 00:27:38,616 αλλά νοιάζομαι για σένα. 362 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Κι αν συνεχίσουμε έτσι, 363 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 δεν θα το άντεχα να αντιμετωπίσεις εσύ τις συνέπειες. 364 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Έπρεπε να το καταλάβω. 365 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Ότι δεν θα διαφέρατε από τις υπόλοιπες κυρίες. 366 00:27:55,091 --> 00:27:56,884 Δεν πειράζει, δις Μπρίτζερτον. 367 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 Πήρατε μια γεύση απ' τη ζωή μου για να νιώσετε καλύτερα 368 00:28:01,305 --> 00:28:03,307 για τα αδούλευτα προνόμιά σας. 369 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 Τώρα θα γυρίσετε στη ζωή σας 370 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 κι εγώ στη δική μου. 371 00:28:17,864 --> 00:28:20,825 Λυπάμαι που δεν σας βοήθησα να βρείτε τη συγγραφέα. 372 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Καλή τύχη. 373 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Θίο. 374 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Κέιτ! 375 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 -Μη σηκώνεσαι μόνη. -Νιώθω πολύ καλύτερα. 376 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Χρόνια έχω να νιώσω τόσο ξεκούραστη μετά από μια βδομάδα στο κρεβάτι. 377 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Ήταν μια δύσκολη σεζόν. 378 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Εντουίνα, 379 00:29:12,376 --> 00:29:16,088 ξέρω ότι δεν θα 'ναι εύκολο να κερδίσω ξανά την εμπιστοσύνη σου. 380 00:29:18,174 --> 00:29:21,886 Αλλά θα συνεχίσω να προσπαθώ για όσο κι αν χρειαστεί. 381 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Όταν ήσουν άρρωστη, με ένοιαζε μόνο να γίνεις καλά. 382 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Τώρα που έγινες, έχω ερωτήσεις. 383 00:29:41,489 --> 00:29:44,158 Υπήρχε πάντα κάτι μεταξύ εσού και του υποκόμη; 384 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 Μου έλεγες εξαρχής ψέματα; 385 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Στον εαυτό μου τα έλεγα. 386 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Ενδεχομένως… 387 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 να υπήρχε κάτι μεταξύ μας, αλλά 388 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 το κατάλαβα όταν ήταν πολύ αργά. 389 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 Γιατί δεν μου το είπες όταν το κατάλαβες; 390 00:30:03,636 --> 00:30:08,432 -Γιατί με άφησες να το καταλάβω μόνη; -Νόμιζα ότι θα αρνηθώ τα συναισθήματά μου. 391 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 -Μα… -Ήταν πολύ έντονα. 392 00:30:14,230 --> 00:30:16,315 Όταν έμαθα για το ατύχημά σου, 393 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 σκεφτόμουν μόνο ότι ούτε καν σε ξέρω. 394 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Ούτε εσύ ξέρεις τον εαυτό σου. 395 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Κέιτ, δεν θα υποδύομαι άλλο. 396 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Θέλω να μάθω τον εαυτό μου και να μάθω κι εσένα. 397 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 Γιατί δεν ξέρω αν συμπαθώ τις νεαρές που υποδυόμασταν κι οι δύο. 398 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Να πάμε τους νέους εαυτούς μας στον χορό των Φέδερινγκτον απόψε; 399 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Αδερφούλα… 400 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Δεν θέλω να πας για μένα. 401 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 Ό,τι κι αν κάνεις τώρα, 402 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 ελπίζω να είναι γιατί είσαι ειλικρινής μ' εσένα 403 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 και όχι για χάρη των άλλων. 404 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Έχεις τη μελαγχολία της ερωτικής απογοήτευσης. 405 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Τι ξέρεις εσύ απ' αυτά; 406 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Ναι, δεν ξέρω. 407 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Αλλά την έχω νιώσει σε πίνακες. 408 00:31:47,448 --> 00:31:49,909 Σε ένα πορτρέτο του Γκένσμπορο ή 409 00:31:51,243 --> 00:31:52,662 σε έναν ουρανό του Τέρνερ. 410 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 Τι σε κάνει να νιώθεις ένας Μπρίτζερτον; 411 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Απογοήτευση. 412 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 -Έλλειψη έμπνευσης. -Δεν πάει καλά η Ακαδημία; 413 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Είμαι απατεώνας, Ελ. 414 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Τελικά, ο Άντονι μου αγόρασε τη θέση. 415 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν θα γινόσουν δεκτός. 416 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 Ξέρω κι εγώ πώς είναι να νιώθεις σαν απατεώνας. 417 00:32:29,949 --> 00:32:32,785 Παρήλαυνα σε αίθουσες χορού με φορέματα με φτερά, 418 00:32:32,868 --> 00:32:34,829 παριστάνοντας κάποια άλλη. 419 00:32:36,414 --> 00:32:40,501 Δεν θέλω να πάω στον χορό απόψε, κι ας ξέρω ότι θα είναι εκεί η Πεν. 420 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Κι εκείνη με θεωρεί ανόητη επί του παρόντος. 421 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 Θέλεις παρέα; 422 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Τι; Όχι βέβαια. 423 00:32:49,927 --> 00:32:50,761 Γιατί 424 00:32:51,595 --> 00:32:53,097 εγώ είμαι ελεύθερος. 425 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Δύο απατεώνες μαζί; 426 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Αδερφέ. 427 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Γκρέγκορι. 428 00:33:15,077 --> 00:33:16,078 Δεν ξάπλωσες; 429 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 Δεν έχω ύπνο. 430 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 -Συμβαίνει κάτι; -Έτσι λέει ο καθηγητής λατινικών. 431 00:33:21,667 --> 00:33:22,877 Μου έβαλε τις φωνές. 432 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Νομίζει ότι είμαι ηλίθιος. 433 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Συγγνώμη για την ενόχληση. 434 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 -Να… -Στάσου, Γκρέγκορι. 435 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Έλα εδώ. 436 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Έλα. 437 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Ο καθηγητής λατινικών δεν σε θεωρεί ηλίθιο. 438 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Θεωρεί εμένα τρομακτικό. 439 00:33:49,612 --> 00:33:52,114 Έχω πολλές απαιτήσεις κι απ' τους δυο σας. 440 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 Απ' όλους. 441 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Του μοιάζω καθόλου; 442 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 Ή ήταν σαν εσένα; 443 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Ο πατέρας. 444 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Ήταν… 445 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Του μοιάζουμε κι οι δύο. 446 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Είχε τη σοβαρότητά μου, ίσως. 447 00:34:33,280 --> 00:34:35,449 Του άρεσαν οι φάρσες, όπως σ' εσένα. 448 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Αλήθεια; 449 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Μια φορά έβαλε κόλλα στα παπούτσια του Μπένεντικτ. 450 00:34:46,377 --> 00:34:48,379 Θα ήθελα να του είχα κάνει κι εγώ. 451 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 Κι εγώ θα το ήθελα. 452 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 Δεν μιλάμε αρκετά για εκείνον, έτσι; 453 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Δεν ξέρω πολλά για εκείνον. 454 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 Φταίει που έχω αργήσει πολύ 455 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 για πάρα πολλά πράγματα. 456 00:35:23,497 --> 00:35:26,000 Ήταν ο καλύτερος άνθρωπος που έχω γνωρίσει. 457 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Είχε χιούμορ, φυσικά, αλλά… 458 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 ήταν και θαρραλέος, δεν φοβόταν να παλέψει. 459 00:35:38,095 --> 00:35:39,847 Όχι μόνο για την οικογένεια, 460 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 αλλά και για όλα τα άλλα. 461 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Καλή μου. 462 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Πώς αισθάνεσαι; 463 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Καλά. Αισθάνομαι καλά. 464 00:36:07,499 --> 00:36:09,418 Δεν ντύθηκες ακόμα για τον χορό. 465 00:36:09,501 --> 00:36:14,882 Έχω να πακετάρω πολλά πριν φύγω και δεν ξέρω ακόμα αν θέλω να παραστώ. 466 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Κέιτ. 467 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 Ελπίζω η επιστροφή σου 468 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 να μην οφείλεται στον ζήλο να ξεφύγεις από τα δύσκολα. 469 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 Ξέρω καλά το συναίσθημα. 470 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 Μπορώ να σου πω ότι δεν είναι συνετή επιλογή. 471 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 -Δεν μπορώ να σε βλέπω έτσι. -Εγώ φταίω, μητέρα. 472 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 -Για ό,τι έγινε. -Η Εντουίνα κι εγώ σε συγχωρούμε. 473 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 Δεν με συγχωρώ εγώ, όμως. Υποτίθεται ότι θα τη βοηθούσα. 474 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Την οικογένειά μας, κι όμως… 475 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Δεν ήταν σωστό που την καθοδηγούσες μόνη. 476 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 Εγώ απέτυχα σ' αυτό. 477 00:36:49,667 --> 00:36:51,710 -Θρηνούσες για τον πατέρα. -Κι εσύ. 478 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 Έχοντας ήδη χάσει τη μητέρα σου. Κέιτ… 479 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 Με δέχτηκες σαν κόρη σου. 480 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Και δεν μου φέρθηκες ποτέ διαφορετικά. Σ' εσένα χρωστούσα ό,τι έκανα. 481 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Δεν μου χρωστούσες τίποτα! 482 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Δεν χρειαζόταν να κερδίσεις τη θέση σου στην οικογένεια. 483 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Σε αγάπησα απ' την πρώτη μέρα. 484 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 Η αγάπη δεν είναι κάτι που χρωστάμε. 485 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Ήρθες στη ζωή μου ως κόρη, 486 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 και δεν σε είδα ποτέ ως κάτι άλλο. 487 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Με… 488 00:37:26,078 --> 00:37:30,874 Με θλίβει που δεν πιστεύεις ότι αξίζεις όλη την αγάπη στον κόσμο. 489 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Θα μου ζητούσε να τον παντρευτώ. 490 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Ο υποκόμης. 491 00:37:49,810 --> 00:37:50,686 Τι; 492 00:37:50,769 --> 00:37:52,896 Δεν μπορούσα να το επιτρέψω, μητέρα. 493 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Θα μου το ζητούσε από υποχρέωση, 494 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 από λανθασμένη αίσθηση χρέους, αφότου οι δυο μας… 495 00:38:08,287 --> 00:38:10,372 Δεν με αγαπάει, μητέρα. 496 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 Κι εγώ 497 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 δεν θα το επέτρεπα. 498 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Αγάπη μου. 499 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Θεσπέσια. 500 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Δεν είναι; 501 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 Μια πρόγευση απ' τον γάμο μου με τον ξάδερφο Τζακ, 502 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 υποθέτω. Θα χορέψει μαζί μου επιτέλους; 503 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Όχι αν ξέρει το καλό του. 504 00:39:00,464 --> 00:39:01,423 Θα λιποθυμήσω. 505 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Αυτός ο χορός είναι το μεγαλύτερο επίτευγμά μου. 506 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Μεγαλειοτάτη. 507 00:39:23,195 --> 00:39:25,114 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό απόψε. 508 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Λυπάμαι, θα σε απογοητεύσω και πάλι. 509 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Θα με απογοήτευε μόνο να σε νοιάζει τι λέει ο καθένας. 510 00:39:32,329 --> 00:39:33,664 Δεν θα ήσουν εσύ. 511 00:39:35,624 --> 00:39:38,335 Δεν θέλω να μου κρύψεις ποτέ ξανά κάτι. 512 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Λοιπόν, 513 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 έχεις φτάσει ως εδώ. 514 00:39:43,382 --> 00:39:45,717 Θα ήταν κρίμα να κάνεις τώρα πίσω. 515 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Στήριξη. 516 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Είμαι έτοιμη. 517 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Ο Φάιφ είχε τη φιλενάδα του στην αποθήκη. 518 00:40:20,335 --> 00:40:22,421 Επί 20 λεπτά, αν το πιστεύεις. 519 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Πεν. 520 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 Ελ. 521 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Διασκεδάζεις; 522 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Ούτε εγώ. 523 00:40:38,020 --> 00:40:38,896 Είχες δίκιο 524 00:40:39,646 --> 00:40:40,898 για τον Θίο. 525 00:40:40,981 --> 00:40:43,650 Ήταν λάθος μου να εμπλακώ μαζί του. 526 00:40:44,443 --> 00:40:46,820 Ακολούθησα τη συμβουλή σου κι αποχώρησα. 527 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Δεν το πήρε καλά, αλλά ήταν απαραίτητο. 528 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 -Ελοΐζ… -Σ' ευχαριστώ που με προστατεύεις. 529 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Είσαι αληθινή φίλη. 530 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 -Η αναζήτηση της Γουίσλνταουν… -Έληξε. 531 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 Έφυγε για πάντα. 532 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 Τώρα μπορούμε να μιλήσουμε για άλλα. 533 00:41:10,928 --> 00:41:12,429 Ίσως για τον λόρδο Φάιφ. 534 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Έμαθα ότι πέρασε χρόνο με τη δίδα Γκόρινγκ σε αποθήκη. 535 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Ποιος ξέρει γιατί. 536 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Πού το έμαθες αυτό; 537 00:41:20,521 --> 00:41:24,733 Η δις Γκόρινγκ εκεί πέρα βάζει κρυφά χαρτομάντιλα στο στήθος. 538 00:41:24,816 --> 00:41:26,485 Τώρα ξέρουμε για ποιον. Δες. 539 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Φοβερή παρατήρηση, Πεν. 540 00:41:53,053 --> 00:41:54,846 Χαίρομαι που ήρθες τελικά. 541 00:41:55,806 --> 00:41:59,017 Δεν θα έχανα μια τελευταία βραδιά μαζί σου προτού φύγω. 542 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Τι λες, λοιπόν; 543 00:42:07,859 --> 00:42:09,570 Χορεύουμε; 544 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 -Με ποιον; -Μόνες μας. 545 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Δεν μπορούν να πουν κάτι για εμάς που δεν έχουμε ξανακούσει. 546 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 Κι ο παρ' ολίγον θάνατός σου δεν είναι ιδανικό κοινωνικό κεφάλαιο; 547 00:42:56,241 --> 00:42:58,785 Χορεύετε μ' έναν κατεστραμμένο Μπρίτζερτον. 548 00:42:58,869 --> 00:43:00,829 Μ' αρέσει να κρατώ το ενδιαφέρον. 549 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 Κι εμένα το περιδέραιό σας. 550 00:43:04,166 --> 00:43:06,251 Δώρο απ' τον λόρδο Φέδερινγκτον; 551 00:43:06,335 --> 00:43:07,794 Δεκαεπτά ρουμπίνια. 552 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Ζηλεύετε, κε Μπρίτζερτον; 553 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Εκθαμβωτικό. 554 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 -Μα είναι χαλασμένο το κούμπωμα. -Αλήθεια; 555 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 Να σας το φτιάξω; 556 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 Ο βοηθός μου ξέρει από κοσμήματα. 557 00:43:20,682 --> 00:43:24,102 Μήπως επινοείτε δικαιολογία για να με επισκεφτείτε; 558 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Έλα μαζί μου. 559 00:43:43,246 --> 00:43:45,707 Κόλιν, θα ήταν σκανδαλώδες αν εμείς… 560 00:43:45,791 --> 00:43:49,711 Δεν υπάρχουν ορυχεία πολύτιμων λίθων στην Τζόρτζια. Ο ξάδερφός σου… 561 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 Λυπάμαι που σ' το λέω εγώ, 562 00:43:52,547 --> 00:43:53,799 αλλά τον ερεύνησα. 563 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 Πιστεύω ότι είναι αγύρτης. 564 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Τι; Τι εννοείς; 565 00:43:58,220 --> 00:44:00,305 Αν έχω δίκιο, αυτό το περιδέραιο… 566 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 -Πενέλοπι; Κύριε Μπρίτζερτον; -Τι συμβαίνει εδώ; 567 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Συμβαίνει ότι… 568 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 Αυτό είναι ψεύτικο, γυάλινο. 569 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Σαν εσένα. 570 00:44:16,405 --> 00:44:18,990 Πώς τολμάς να εκμεταλλεύεσαι τις άμοιρες, 571 00:44:19,074 --> 00:44:21,618 που δεν έχουν πατέρα ή σύζυγο για προστασία; 572 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 Μόνο για να διαφυλάξω την υπόληψή τους θα ασχοληθώ ιδιαιτέρως με το θέμα. 573 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Αλλά περιμένω να επιστρέψεις όσα χρήματα συγκέντρωσες 574 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 και να φύγεις πάραυτα. 575 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Μητέρα; 576 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Θα το τακτοποιήσω εγώ. Να 'ναι καλά ο κος Μπρίτζερτον. 577 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Πρέπει να επισπεύσουμε τα σχέδιά μας. 578 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 Τα χρήματα είναι στο μπαούλο. 579 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Θα ολοκληρώσουμε τη βραδιά και θα φύγουμε αύριο για Αμερική. 580 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Αύριο; Τόσο σύντομα, άρχοντά μου; 581 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 Κι οι θυγατέρες μου; 582 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 -Θα τις φέρουμε μετά. -Μετά; Μετά από τι; 583 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 Ας έρθουν μαζί μας. Αν και σίγουρα θα 'ναι δύσκολο 584 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 να τις πείσουμε να φύγουν μες στη νύχτα. 585 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 Κατά κάποιον τρόπο, θα 'ναι καλό. 586 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Δεν θα χρειάζεται πια να γίνει ο γάμος με την Προύντενς. 587 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Θα υπάρξουν άλλα ενδεχόμενα για το μέλλον. 588 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Ναι; 589 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Πρέπει να γυρίσουμε στη γιορτή. 590 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 -Κόλιν. -Είσαι καλά; 591 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 -Έτσι νομίζω. -Ωραία. 592 00:45:50,832 --> 00:45:53,001 Γιατί θα χορέψουμε. 593 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Έκανα ώρες πρόβα στο μυαλό μου αυτόν τον λόγο. 594 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Αν δεν επιστρέψει τα χρήματα και δεν σας αφήσει, 595 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 θα έχω άλλα να του πω. 596 00:46:05,305 --> 00:46:06,807 Ήσουν εκπληκτικός, Κόλιν. 597 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Σε ευχαριστώ που μας φροντίζεις. 598 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Πάντα θα σε φροντίζω, Πενέλοπι. 599 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Είσαι ξεχωριστή για μένα. 600 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Κι εσύ για μένα. 601 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Δεν θα τον αποφεύγεις όλο το βράδυ. 602 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 Και μην το προσπαθείς. 603 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 Όχι για μένα, τουλάχιστον. 604 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Γίνε η αδερφή που ξέρω ότι είσαι. 605 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Αστεία, γενναία και συναισθηματική. 606 00:47:02,070 --> 00:47:06,992 Μη φοβάσαι να ακολουθήσεις την καρδιά σου, έκανες πολύ καιρό το αντίθετο. 607 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Ξόδεψες πολύ χρόνο ρίχνοντας πάνω μου το φως σου. 608 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Είναι ώρα να λάμψεις μόνη. 609 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Λόρδε Μπρίτζερτον. 610 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Δεσποινίς Σάρμα. 611 00:47:40,108 --> 00:47:41,401 Πήγαινα έξω. 612 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Ας συνεχίσουμε να κρατάμε αποστάσεις, δεδομένου… 613 00:47:56,374 --> 00:47:57,542 Ίσως δεν πρέπει. 614 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Ίσως οι θεατές να με λυπηθούν. 615 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Ήμουν στην πίστα χορού 616 00:48:06,134 --> 00:48:08,678 λίγες μέρες μετά από τραυματισμό στο κεφάλι. 617 00:48:10,430 --> 00:48:12,766 Ίσως ήθελα κάποιον να με κρατά σταθερή. 618 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 Να με φροντίσει. 619 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Ίσως ήσασταν ο πρώτος που βρήκα. 620 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Πόσα; 621 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Τρία. 622 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Θα μου ζητήσετε να χορέψουμε; 623 00:48:39,459 --> 00:48:40,585 Μια τελευταία φορά; 624 00:48:42,128 --> 00:48:43,296 Θα δεχτείτε; 625 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Θέλετε να σταματήσουμε; 626 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Συνεχίστε να με κοιτάτε. 627 00:49:37,183 --> 00:49:38,601 Δεν έχει κανείς σημασία. 628 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Τι σκάνδαλο! 629 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Γι' αυτό εγκατέλειψε τον γάμο η αδερφή; 630 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Όχι, παιδί μου. 631 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Εκείνος ο γάμος δεν έγινε επειδή άλλαξα εγώ γνώμη. 632 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Κάτι που μάλλον διέφυγε της λαίδης Γουίσλνταουν. 633 00:50:14,179 --> 00:50:16,222 Είναι πανέμορφο ζευγάρι. 634 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Πράγματι. 635 00:50:18,892 --> 00:50:19,976 Δεν είναι; 636 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Δεν είναι; 637 00:50:23,730 --> 00:50:25,398 -Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. -Ναι. 638 00:50:25,482 --> 00:50:26,816 Ασφαλώς, Μεγαλειοτάτη. 639 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Τότε, γιατί δεν χορεύει κανείς άλλος; 640 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Δις Εντουίνα, 641 00:50:37,744 --> 00:50:40,080 σας έχω μιλήσει για τον ανιψιό μου; 642 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Είναι πρίγκιπας. 643 00:50:44,709 --> 00:50:46,086 Κι είναι διαθέσιμος. 644 00:51:39,514 --> 00:51:43,184 Βγείτε όλοι έξω. Σας έχω μια έκπληξη. 645 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Ελοΐζ. 646 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Πού βρήκες τόσα χρήματα; 647 00:52:31,649 --> 00:52:33,276 Γιατί ψαχουλεύεις; 648 00:52:33,359 --> 00:52:34,944 Απάντησέ μου. 649 00:52:37,614 --> 00:52:38,865 Δεν σε αφορά. 650 00:52:40,742 --> 00:52:42,619 Δεν με αφορά. Μάλιστα. 651 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 Τι ακριβώς αφορά εσένα, Πεν; 652 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Όταν έλεγες τα κουτσομπολιά, το σκέφτηκα. 653 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 Δεν σε είχα ξανακούσει έτσι. 654 00:52:57,759 --> 00:52:59,344 Ίσως να τα 'χεις ξαναπεί, 655 00:52:59,427 --> 00:53:03,431 αλλά απόψε ήταν η πρώτη φορά που σε άκουσα να τα λες. 656 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Ακούστηκαν γνώριμες. 657 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Οι λέξεις σου. 658 00:53:08,728 --> 00:53:10,730 Όχι μόνο το περιεχόμενο ή το θέμα, 659 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 μα το ύφος. 660 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Ακούστηκε σχεδόν σαν γραπτό. 661 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Για ποιον λόγο, θαρρείς; 662 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 Γιατί διαβάζεις πολλή Γουίσλνταουν. 663 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 Η φωνή της αντηχεί στο μυαλό σου. 664 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 Έτσι σκέφτηκα κι εγώ στην αρχή. 665 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 Μετά, όμως, σκέφτηκα επίσης 666 00:53:29,249 --> 00:53:31,876 ότι είσαι πάντα κολλημένη στον τοίχο, 667 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 μαζεύοντας διάφορα κουτσομπολιά. 668 00:53:36,631 --> 00:53:38,174 Όταν δυσανασχέτησα 669 00:53:38,258 --> 00:53:40,718 για τη χρίση του διαμαντιού, 670 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 το ίδιο έκανε κι η Γουίσλνταουν. 671 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Ήσουν απ' τους λίγους που ήξεραν για την εγκυμοσύνη της δίδας Τόμσον. 672 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Δεν μπορεί να… 673 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 Και μετά σκέφτηκα ότι είπες πως μιλάνε 674 00:53:53,022 --> 00:53:54,274 για μένα και τον Θίο. 675 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 Αν ήταν έτσι, όμως, 676 00:53:57,360 --> 00:53:59,612 θα το είχε γράψει η Γουίσλνταουν. 677 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 Γι' αυτό συνεργάστηκες με τη μοδίστρα. 678 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 Γιατί την είχα ήδη απορρίψει. 679 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Γιατί αυτό ήταν προσωπικό. 680 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Ελοΐζ, συγγνώμη. 681 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Χίλια συγγνώμη. Έχεις δίκιο. 682 00:54:15,211 --> 00:54:17,171 -Ήθελα να σε προστατέψω. -Αλήθεια; 683 00:54:18,381 --> 00:54:20,258 Γράφοντας για εμένα; 684 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Λέγοντας σε όλους όσα σου εμπιστεύτηκα; 685 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Μόνο έτσι θα έπειθα τη βασίλισσα, θα σε έσωζα. 686 00:54:27,223 --> 00:54:29,475 Μόνο εσένα ήθελες να σώσεις. 687 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 Για να πλουτίζεις εις βάρος όλων. 688 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 Εις βάρος της δίδας Τόμσον. Του αδερφού μου. 689 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 Της οικογένειάς μου. Και της δικής σου. 690 00:54:40,486 --> 00:54:42,947 Έληξα τη φιλία με τον Θίο εξαιτίας σου! 691 00:54:44,032 --> 00:54:48,286 Απ' τα καλύτερα πράγματα στη ζωή μου, χάρη στην ιδιοτελή χειραγώγησή σου! 692 00:54:48,369 --> 00:54:51,706 Δεν έχεις ιδέα πόσο φρικτό ήταν να σ' το κρύβω, 693 00:54:51,789 --> 00:54:54,292 να το κρύβω απ' όλους τόσο καιρό! 694 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 Μόνο τη Γουίσλνταουν είχα, και τα παράτησα. 695 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Τελείωσα πια. 696 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 Έγραψα ό,τι έγραψα και τα παράτησα για σένα. 697 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Δεν σε αναγνωρίζω. 698 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Σε κοιτάζω και νιώθω μόνο οίκτο. 699 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 Απομονωμένη σ' αυτό το δωμάτιο, 700 00:55:16,814 --> 00:55:20,234 να γράφεις τη φυλλάδα σου, να τους αμαυρώνεις όλους, 701 00:55:20,318 --> 00:55:23,821 επειδή φοβάσαι να ορθώσεις το ανάστημά σου. 702 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Είσαι το κάτι άλλο, Πενέλοπι. 703 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Πράγματι, αόρατη. 704 00:55:33,539 --> 00:55:35,166 Εγώ τουλάχιστον έκανα κάτι. 705 00:55:38,252 --> 00:55:39,420 Το μόνο που κάνεις 706 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 είναι να λες ότι κάτι θα κάνεις. 707 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 Έχεις φιλοδοξίες, τρανά σχέδια, 708 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 αλλά εγώ έκανα κάτι τρανό, και δεν το αντέχεις, έτσι; 709 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 Και τι νομίζεις ότι σε κάνει αυτό; 710 00:55:55,269 --> 00:55:59,732 Δεν θέλω να σε δω ούτε να σου μιλήσω ξανά. 711 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Από εκεί. 712 00:56:16,499 --> 00:56:18,876 Η πραγματική γιορτή ξεκινά εντός ολίγου. 713 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Αν είναι να φύγουμε, 714 00:56:25,842 --> 00:56:29,011 διοργανώσαμε μια αξιομνημόνευτη αποχαιρετιστήρια γιορτή. 715 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Εγώ τη διοργάνωσα 716 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 για εσάς. 717 00:56:38,896 --> 00:56:41,149 Οι υπηρέτριες μάζεψαν τα πράγματά σας. 718 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 Τα απαραίτητα, τουλάχιστον, 719 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 με αρκετά χρήματα για να γυρίσετε στην Αμερική 720 00:56:46,112 --> 00:56:47,822 και να φύγετε απ' τη ζωή μας. 721 00:56:48,781 --> 00:56:50,825 -Νόμιζα ότι θα φεύγαμε μαζί. -Όχι. 722 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Εσείς θα φύγετε. Μόνος. 723 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 -Πόρσια… -Μη με αγγίξετε ξανά. 724 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Πόρσια, είμαστε ομάδα. 725 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Και μάλιστα εξαιρετική. 726 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 Έχω ήδη ομάδα. 727 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Τρεις νεαρές δεσποινίδες, συχνά γκρινιάρες κι αντιδραστικές, 728 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 αλλά δικές μου. 729 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 Είναι σαφές ότι αδιαφορείτε γι' αυτές. 730 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 Σας διώχνω παρέα με την προτίμησή σας. Τον εαυτό σας. 731 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Όλο αυτό το σχέδιο ήταν και δική σας ιδέα. 732 00:57:24,358 --> 00:57:25,568 Αν όχι πιο πολύ. 733 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Θα πιστέψει κανείς ότι ένας άντρας με τόση αυτοπεποίθηση 734 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 χρειαζόταν μια γυναίκα για το σχέδιό του; 735 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Που είναι κι η ίδια θύμα, 736 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 μιας κι επένδυσε τα λιγοστά της χρήματα στην κομπίνα; 737 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Έχει καταγραφεί, άρχοντά μου. 738 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Θα κρατήσω μεγάλο μερίδιο των χρημάτων 739 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 για να συντηρήσω εμένα και τις θυγατέρες μου. 740 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 Έβαλα την κα Βάρλεϊ να πλαστογραφήσει υπογραφή σε έγγραφο 741 00:57:51,511 --> 00:57:54,931 που λέει πως όταν μια θυγατέρα μου αποκτήσει γιο, 742 00:57:55,014 --> 00:57:56,849 εκείνος θα πάρει την περιουσία. 743 00:57:56,933 --> 00:57:59,060 Η Βάρλεϊ είναι καλλιγράφος. 744 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 Ο καλός κόσμος θα εξοργιστεί ανακαλύπτοντας ότι το σκάσατε 745 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 με τα χρήματα που του κλέψατε. 746 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Μπορείτε να τους εξηγήσετε τώρα που είναι… 747 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Είστε αδίστακτη. 748 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Είμαι μητέρα. 749 00:58:16,452 --> 00:58:19,497 Κι εσείς φεύγετε όπως ακριβώς ήρθατε. 750 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Με άδεια χέρια. 751 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Είδατε την Ελοΐζ; 752 00:58:50,611 --> 00:58:52,154 Η Ελοΐζ Μπρίτζερτον; 753 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 Η Πενέλοπι Φέδερινγκτον; 754 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 Ενδιαφέρων ο τρόπος που χόρευες μαζί της. 755 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 -Την κορτάρεις, Μπρίτζερτον; -Τρελάθηκες; 756 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Δεν θα κόρταρα ποτέ την Πενέλοπι Φέδερινγκτον. 757 00:59:08,087 --> 00:59:10,339 Ούτε στα πιο τρελά σου όνειρα, Φάιφ. 758 00:59:18,264 --> 00:59:21,142 -Αποφάσισα να φύγω από την Ακαδημία. -Τι; 759 00:59:21,892 --> 00:59:24,312 -Γιατί; -Ξέρω για τη δωρεά σου, αδερφέ. 760 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Προσπαθούσες να βοηθήσεις με τον λάθος τρόπο, 761 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 ίσως γιατί κατάλαβες ότι δεν είμαι αρκετά καλός. 762 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Πάψε. Σαν εμένα ακούγεσαι. 763 00:59:33,863 --> 00:59:36,365 Αν θες να ζωγραφίσεις, ζωγράφισε. 764 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Είναι ένα απ' τα πολλά ταλέντα σου. 765 00:59:39,410 --> 00:59:44,332 Το μεγαλύτερο; Βλέπεις τι θέλει ο άλλος, ακόμα κι όταν δεν το βλέπει ο ίδιος. 766 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 Άργησα πολύ να το αναγνωρίσω, 767 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 αλλά δεν θα το έκανα χωρίς εσένα. 768 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Καλή διασκέδαση, αδερφέ. 769 01:00:20,826 --> 01:00:22,620 Σκοπεύετε ακόμα να φύγετε; 770 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 Έχω την ευχή της αδερφής και της μητέρας μου. 771 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 Κι η ίδια η βασίλισσα έσωσε τις οικογένειές μας. 772 01:00:32,338 --> 01:00:33,964 Αγαπάτε την οικογένειά σας. 773 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Όσο κι εσείς τη δική σας. 774 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Φοβήθηκα ότι θα σε έχανα. 775 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 Γι' αυτό δεν ήρθα μετά το ατύχημα. 776 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Δεν μπορούσα να… 777 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Σ' αγαπώ. 778 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 Σ' αγάπησα από εκείνη τη μέρα στο πάρκο. 779 01:00:58,614 --> 01:01:00,408 Σ' αγαπούσα σε κάθε χορό, 780 01:01:00,491 --> 01:01:03,327 σε κάθε περίπατο, όποτε ήμασταν μαζί ή χώρια. 781 01:01:03,411 --> 01:01:05,579 Δεν χρειάζεται να το αποδεχτείς 782 01:01:05,663 --> 01:01:09,208 ή να το επιτρέψεις. Μάλλον δεν πρόκειται, μα πρέπει να το ξέρεις 783 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 στην καρδιά σου. 784 01:01:13,337 --> 01:01:15,548 Πρέπει να το νιώθεις, γιατί το νιώθω κι εγώ. 785 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Σ' αγαπώ. 786 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 -Δεν ξέρω τι να πω. -Μην πεις τίποτα. 787 01:01:30,062 --> 01:01:32,982 Δεν νομίζω ότι μπορώ να πω κάτι άλλο… 788 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 απ' το ότι σ' αγαπώ κι εγώ. 789 01:01:42,074 --> 01:01:44,118 Θέλω μια ζωή που να μας ταιριάζει. 790 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Ξέρω ότι είμαι ατελής, 791 01:01:47,788 --> 01:01:50,583 αλλά θα φανώ ταπεινός μπροστά σου 792 01:01:50,666 --> 01:01:53,627 γιατί δεν μπορώ να φανταστώ τη ζωή μου χωρίς εσένα. 793 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 Γι' αυτό θέλω να σε νυμφευτώ. 794 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 Ξέρεις ότι δεν θα υπάρξει μέρα 795 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 που δεν θα με εκνευρίσεις. 796 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Αυτό είναι υπόσχεση, Καθάνι Σάρμα; 797 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Ναι. 798 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Ναι, είναι υπόσχεση. 799 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Ωραία, λοιπόν. 800 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Επιτέλους συμφωνούμε σε κάτι. 801 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Έτσι φαίνεται. 802 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Λέγεται 803 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 ότι η σιωπή έχει περισσότερη δύναμη απ' τα λόγια. 804 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Εγώ το ξέρω καλύτερα απ' τον καθένα. 805 01:03:12,623 --> 01:03:15,000 Είχατε δίκιο για τον λόρδο Φέδερινγκτον. 806 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 Συγγνώμη για το φέρσιμό μου τις προάλλες. Ήταν για να με εμπιστευτεί. 807 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Νίκη που δεν απολαμβάνω. 808 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Όχι. 809 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Βάλτε κάτι και για εσάς. 810 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Τους είπα ότι το μαγαζί είναι ενός έντιμου άνδρα 811 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 που σερβίρει καλά ποτά. 812 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 Απαίτησαν να έρθουν. 813 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Σας χρωστάω, κε Μόντριτς. 814 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Ευχαριστώ. 815 01:03:43,904 --> 01:03:45,406 Σήκωσε μανίκια, Γουίλ. 816 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Έχουμε πελάτες. 817 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 Στη σιωπή ίσως βρει κανείς αλήθεια. 818 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Αυτό που χρειάζεται να κάνει κανείς είναι να την ακούσει. 819 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Ξέρω ότι πάντα θα υπάρχουν στιγμές που είναι απαραίτητη η σιωπή. 820 01:04:35,915 --> 01:04:39,501 Και, φυσικά, άλλες στιγμές που δεν είναι. 821 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Καλέ μου αναγνώστη, νόμιζες ότι σιώπησα, 822 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 αλλά έκανες λάθος. 823 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 Κι αν υπάρχει κάτι που πρέπει να έχεις μάθει πια, 824 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 είναι ότι αυτή η συγγραφέας δεν μπορεί να σιωπήσει για πολύ. 825 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Μετά τιμής, 826 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 λαίδη Γουίσλνταουν. 827 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Υποκόμισσα. 828 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Ξεπέρασες τον εαυτό σου σήμερα. 829 01:05:36,141 --> 01:05:39,478 Ξέρεις ότι παίρνω στα σοβαρά τα καθήκοντά μου. 830 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Ας το ξανακάνουμε, 831 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 αφού είσαι τόσο 832 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 ευσυνείδητη. 833 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Το ευσυνείδητο θα ήταν 834 01:05:55,077 --> 01:05:59,164 να πάμε στην οικογένειά σου, πριν καταλάβουν ότι τους αγνοούμε. 835 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Ναι! Δες τον! 836 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Ναι, περπατάς. 837 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 Έλειπαν έξι μήνες. 838 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 Και κάνουν έξι ώρες να κατέβουν. 839 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Δεν είναι τίποτα όταν είσαι νιόπαντρος. 840 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Να τοι. 841 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Ναι. 842 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Την κατάλληλη στιγμή. 843 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Θα αρχίσουμε το παιχνίδι; 844 01:06:35,284 --> 01:06:37,661 Θες να τελειώνει η αναπόφευκτη ήττα σου; 845 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Επιλέξαμε όλοι. Έμεινε η σφύρα του θανάτου. 846 01:06:41,248 --> 01:06:42,499 -Για μένα! -Για μένα! 847 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 -Δεν πειράζει. -Κράτα τη ροζ, Άντονι. 848 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Θα ταιριάζει με την ντροπή σου όταν τη χρησιμοποιήσεις. 849 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 -Ποιος ξεκινάει; -Νεύτωνα! 850 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Μάλλον αυτός. 851 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 -Νεύτωνα! -Νεύτωνα! 852 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Άρα, ξεκινήσαμε επιτέλους. 853 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 -Τη δική σου σειρά πήρε. -Όχι βέβαια. 854 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 -Δικός σου είναι. -Και δικός σου πια. 855 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Δεν θυμάμαι να συμφώνησα ποτέ. 856 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Αυτό αφορά εσένα κι εκείνον. 857 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Δεν με ακούει. 858 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 Ενώ εγώ σε ακούω, θαρρείς; 859 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Μάλλον αποσύρονται. 860 01:07:19,369 --> 01:07:20,954 -Όχι βέβαια! -Αποκλείεται! 861 01:07:22,581 --> 01:07:24,833 Εκτός κι αν θες να ξαναπάμε πάνω. 862 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 Και να παραδεχτώ την ήττα; 863 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Ποτέ. 864 01:08:11,296 --> 01:08:14,216 ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΗΣ ΚΑΡΟΛ ΠΡΕΝΤΙΣ 865 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη