1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,252 Bitte bleib wach. Komm. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Bleib wach. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 -Mylord! -Ein Zimmer! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Um Gottes willen! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Rufen Sie sofort den Doktor! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 Sie ist am Kopf verletzt. 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 Die Wunde muss genäht werden. 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 -Ms. Sharma? Hören Sie? -Eine Decke. Sie zittert! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Lassen Sie mich arbeiten. 11 00:01:35,388 --> 00:01:37,807 Was ist los? Ich hörte es von meinem Diener. 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 Geht es ihr gut? 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,102 Ich weiß es nicht. 14 00:01:41,978 --> 00:01:42,937 Geht es dir gut? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Es ist meine Schuld. 16 00:01:54,949 --> 00:01:56,576 Es ist allein meine Schuld. 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Anthony. 19 00:02:20,349 --> 00:02:24,145 -Wo ist sie abgeblieben? -Das letzte Blatt erschien letzte Woche. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Es hätte zwei, nein, drei Ausgaben geben müssen. 21 00:02:27,398 --> 00:02:31,903 Vielleicht weiß sie nicht mehr über diese Radikale Eloise Bridgerton. 22 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Du da. Wo bleibt denn unser Skandalblättchen? 23 00:02:36,282 --> 00:02:39,243 Das gibt's heute nicht, Sir. Eine Zeitung gefällig? 24 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 So ein Kokolores. 25 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 Ich hoffe, Whistledown schreibt wieder, wenn meine Hochzeit ansteht. 26 00:02:48,169 --> 00:02:53,090 Womöglich ruht ihre Feder, damit sie nicht über dieses öde Ereignis berichten muss. 27 00:02:53,174 --> 00:02:55,968 Oder sie will keine Leben mehr zerstören. 28 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Mama, ich will endlich zu Eloise. 29 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 Du setzt keinen Fuß in diesen Haushalt, verstanden? 30 00:03:02,767 --> 00:03:05,394 Also, wo stehen wir mit Mr. Bridgerton? 31 00:03:05,478 --> 00:03:07,897 Kurz davor. Ich treffe ihn am Nachmittag. 32 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Fein. Ist es nicht an der Zeit, etwas von unserem Gewinn auszugeben? 33 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Die Kasse ist gefüllt. 34 00:03:13,569 --> 00:03:18,824 -Ein größerer Waffenschrank sagt mir zu. -Ich dachte eher an eine Art Feier. 35 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley. 36 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Wir möchten einen Ball ausrichten. 37 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Ausgezeichnete Idee. 38 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Feiern wir endlich unsere Verlobung? 39 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Wir feiern endlich uns alle. 40 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, ich will Glanz, Glitzer und Gold. Ich will das Beste von allem. 41 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Und wir nennen ihn: 42 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 "Den Ball der Featheringtons." 43 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Wie originell. 44 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Ich versende die Einladungen, Ma'am. 45 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Doch was ist mit den Bridgertons und Sharmas? 46 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 In Anbetracht ihrer Situation. 47 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 Sehr verlockend, sie wieder zusammenzuführen. 48 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Jeder liebt ein bisschen Drama. 49 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Jeder weiß, dass Ms. Sharma noch immer bewusstlos ist. 50 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Wir sollten uns nicht über sie lustig machen. 51 00:04:00,324 --> 00:04:03,703 Laden Sie alle ein. Die Armen werden wohl nicht kommen. 52 00:04:03,786 --> 00:04:06,831 Doch alle sollen endlich sehen, wie gut es uns geht. 53 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Nach solch einem tragischen Jahr. 54 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Ich dachte an… 55 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Diesmal Rosen und Flieder. Etwas Heiteres. 56 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Danke, Mrs. Wilson. 57 00:04:29,145 --> 00:04:31,564 Schickst du wieder Blumen an die Sharmas? 58 00:04:32,106 --> 00:04:35,651 Nichts ist schlimmer als faulende Blumen, wenn man krank ist. 59 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Wir nehmen doch nicht am Featherington-Ball teil? 60 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Ich weiß nicht. Immerhin wurden wir eingeladen. 61 00:04:42,658 --> 00:04:46,203 Heute beim Spazieren wurde ich ignoriert. Zweimal. 62 00:04:46,287 --> 00:04:49,332 Wenigstens schreibt Lady Whistledown nicht darüber. 63 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Sie scheint gar nicht mehr zu schreiben. Richtig, El? 64 00:04:53,336 --> 00:04:58,007 Eloise, vielleicht hilft dir ein Spaziergang mit Penelope. 65 00:04:58,090 --> 00:05:01,886 Das Letzte, was Penelope braucht, ist, mit mir gesehen zu werden. 66 00:05:01,969 --> 00:05:05,598 Die Featheringtons kennen die Lage. Und du auch. Obwohl du es nicht zugibst. 67 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 Niemand sagte mir, dass wir Personal verloren. 68 00:05:08,934 --> 00:05:10,394 So etwas muss ich wissen. 69 00:05:10,895 --> 00:05:13,856 Nicht nur wir leiden unter unserem schlechten Ruf. 70 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Colin. Würdest du mich bitte immer informieren? 71 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 -Ich achte nicht auf Personal. -Und auf die Konten? 72 00:05:21,238 --> 00:05:24,992 Auf die wohl auch nicht, denn bei der Buchhaltung bemerkte ich, 73 00:05:25,076 --> 00:05:27,495 dass du eine große Summe entnommen hast. 74 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Wofür? 75 00:05:32,124 --> 00:05:36,337 Nun… Ich habe eine Investition mit Lord Featherington erwogen. 76 00:05:36,420 --> 00:05:40,925 Das ist das Problem dieses Hauses. Niemand denkt daran, wie es geführt wird. 77 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Er ist 21, Bruder. 78 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Darf hier niemand selbst entscheiden? 79 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 Kritzel weiter. 80 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 Von deinen Umtrieben fange ich gar nicht erst an. 81 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Dürfte ich gehen? 82 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 Ich muss auch gehen. 83 00:05:54,271 --> 00:05:55,481 Keine Sorge, Bruder. 84 00:05:55,564 --> 00:05:58,109 Ich unterrichte dich über all meine Schritte. 85 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 -Ich muss jetzt kritzeln. -Und ich habe so viel zu lesen. 86 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Ich lerne Latein. 87 00:06:10,955 --> 00:06:12,248 Wie geht es ihr? 88 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Ich weiß nicht. Ich… 89 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Du warst nicht bei ihr? Es ist eine Woche her… 90 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Du weißt, ich habe zu tun! 91 00:06:29,056 --> 00:06:32,893 Ich würde lügen, wenn ich sage, dass ich mich nicht um dich sorge. 92 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Ich habe keine Zeit dafür. 93 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Nun… 94 00:06:42,236 --> 00:06:44,780 Vielleicht solltest du dir die Zeit nehmen? 95 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Ms. Eloise. Ein Paket für Sie. 96 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 -Ich will kein… -Das schon. 97 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Ich warte draußen. 98 00:08:15,037 --> 00:08:19,250 -Sie haben die Nachricht erhalten. -Wieso sagten Sie das nicht eher? 99 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Warum belogen Sie mich? 100 00:08:21,377 --> 00:08:23,879 Obwohl Sie die ganze Zeit wussten, 101 00:08:23,963 --> 00:08:27,800 dass die wahre Lady Whistledown in dieser Druckerei drucken lässt. 102 00:08:27,883 --> 00:08:29,593 Ich konnte es nicht sagen. 103 00:08:29,677 --> 00:08:32,012 Nicht, solange sie mich beobachtete. 104 00:08:32,096 --> 00:08:35,641 Wieso war ich wohl so endgültig, obwohl ich das Gegenteil wollte? 105 00:08:37,101 --> 00:08:40,980 Ich wollte nicht, dass sie uns sieht und Gemeinheiten über Sie schreibt. 106 00:08:41,063 --> 00:08:42,314 Dafür ist es zu spät. 107 00:08:47,945 --> 00:08:50,197 Ich entschuldige mich, Ms. Bridgerton. 108 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Für alles. 109 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 Whistledown lässt nun woanders drucken. 110 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 -Doch Sie verdienen die Wahrheit. -Und mehr. 111 00:09:01,125 --> 00:09:03,294 Sie scheint nicht mehr zu schreiben. 112 00:09:03,377 --> 00:09:06,005 Nun ist der perfekte Zeitpunkt für die Suche. 113 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 Sie ist arglos. Und da Sie ihr Vorgehen kennen, 114 00:09:09,008 --> 00:09:12,386 und ich entschlossen bin, werden wir sie endlich demaskieren. 115 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 Teilen Sie Ihr Wissen mit mir. 116 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 Die Manuskripte kamen früh am Morgen. Zweimal die Woche. 117 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 -Gibt es noch das Packpapier? -Es gab keines. 118 00:09:27,610 --> 00:09:29,612 Sie waren in Seide eingenäht. 119 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Ich war sehr erfreut, Eure Einladung zu erhalten, Eure Majestät. 120 00:09:42,750 --> 00:09:47,921 Ich dachte, Ihr wärt mir nach den "Ereignissen" nicht mehr gewogen. 121 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Ja. 122 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 Ich habe wohl wieder mehr Zeit, 123 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 da mich Lady Whistledown nicht mehr umtreibt. 124 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Ich hoffte auf ein erbauliches Gespräch mit Ihnen. 125 00:09:58,682 --> 00:10:04,063 Ich habe nie den wahren Grund erfahren, warum der Viscount und seine Braut 126 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 die Hochzeit nicht vollzogen haben. 127 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 Hatte es etwas mit Lord Bridgertons radikaler Schwester zu tun? 128 00:10:11,070 --> 00:10:16,408 Das weiß ich nicht. Unsere Sorge gilt der älteren Schwester, 129 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 bis sie sich hoffentlich von ihrem Sturz erholt hat. 130 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Sicher. 131 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Ich sende einige Halsketten, um mein Mitgefühl auszudrücken. 132 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 -Sehr gütig von Euch. -Das mache ich gern. 133 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 Denken Sie, dass dieses Jahr noch jemand heiratet? 134 00:10:33,092 --> 00:10:37,179 Lord Fife und das mürrische Kind, das sich für eine Harfenistin hält? 135 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Ich weiß nichts von dieser Verbindung. 136 00:10:39,682 --> 00:10:45,729 Lady Whistledown hatte das Monopol auf derartige Spekulationen, nicht wahr? 137 00:10:45,813 --> 00:10:50,109 Vielleicht wäre es gut für uns alle, 138 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 wenn wir uns neue Interessen suchten. 139 00:11:01,286 --> 00:11:03,831 Denk an deine Aufgaben, Will. 140 00:11:03,914 --> 00:11:07,668 Und damit meine ich diese Bar. Du musst dich um sie kümmern. 141 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Wo genau befinden sich diese Minen? 142 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Den Ort gebe ich nicht preis. 143 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 Damit sich dort keine Schürfer niederlassen. 144 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrich! 145 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Schön, Sie hier zu sehen. 146 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Ihm gehört diese Bar. 147 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Der Herr nutzt sie wohl als Büro, um Geschäfte auszuhecken. 148 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Aushecken" ist aber ein unschönes Wort. 149 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Mr. Bridgerton, das kann doch nicht Ihr Ernst sein. 150 00:11:30,858 --> 00:11:34,278 -Der Mann ist ein Betrüger. -Ich muss doch sehr bitten. 151 00:11:34,361 --> 00:11:37,322 Diese Eigenschaft hat er mit seinem Cousin gemein. 152 00:11:37,406 --> 00:11:43,454 Jemandem, dem ich seine üblen Absichten fälschlicherweise nachgesehen habe. 153 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Vielleicht merken Sie es selbst. 154 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Die Featheringtons geben den vornehmsten Ball der Saison. 155 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 -Opulent für eine Familie… -Lassen Sie sie da raus. 156 00:11:52,838 --> 00:11:57,259 Die Featheringtons sind eine gute Familie, die zu Unrecht in Verruf geriet. 157 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Ich wäre sehr vorsichtig mit Ihren Anschuldigungen, 158 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 denn noch weniger Besucher können Sie sich nicht leisten. 159 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Sollen wir unsere Geschäfte woanders fortführen? 160 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton schluckte den Köder. 161 00:12:24,036 --> 00:12:28,916 Sie gaben mir zwar mein Zimmer zurück, dennoch dürfen Sie nicht hereinplatzen. 162 00:12:28,999 --> 00:12:30,334 Ich entschuldige mich. 163 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 Der Ball verspricht, wunderbar zu werden. 164 00:12:35,214 --> 00:12:38,592 Güldene Blumen, güldene Getränke, alles ist gülden. 165 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Missfällt Ihnen Gold? 166 00:12:40,344 --> 00:12:41,845 Nun, da Mr. Bridgerton zusagte, 167 00:12:41,929 --> 00:12:44,723 bleibt niemand aus der High Society mehr übrig. 168 00:12:44,807 --> 00:12:48,811 -Wie kann das sein? -Wir waren effizient. Ein gutes Gespann. 169 00:12:48,894 --> 00:12:53,816 Uns bleiben noch die reichen Familien auf dem Land. 170 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Es gibt kaum reiche Familien auf dem Land. 171 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 Doch irgendwann fragen die Familien nach ihrer Rendite. 172 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 Und dann wird alles herauskommen. 173 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Sie werden doch einen Notfallplan haben? 174 00:13:10,415 --> 00:13:11,708 Wir verlassen London. 175 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Reisen nach Amerika. 176 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Das werde ich nicht tun. 177 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Sie genießen doch gern Respekt? 178 00:13:20,259 --> 00:13:23,887 Denken Sie nur, wie es wäre, in einer neuen Stadt zu sein. 179 00:13:23,971 --> 00:13:27,558 Endlose Möglichkeiten, endloser Reichtum für uns beide. 180 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Portia, wir wären ein besseres Gespann 181 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 ohne die Einschränkungen dieser gottvergessenen Gesellschaft. 182 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Du weißt, dass Amerika kein Königshaus hat. 183 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Du könntest ihre Königin sein. 184 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Denk darüber nach. 185 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 Und… 186 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 Ich mag Gold sehr. 187 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Tu das nicht, Didi. 188 00:14:25,824 --> 00:14:28,660 Verlass mich nicht auf diese Weise. Wir müssen… 189 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Bitte. 190 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 191 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Mama! Lady Danbury! Schnell! 192 00:15:02,736 --> 00:15:04,446 -Liebste? -Sie ist wach! 193 00:15:04,529 --> 00:15:06,657 Gott sei Dank. Rufen Sie den Doktor. 194 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 195 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Erinnerst du dich? 196 00:15:11,662 --> 00:15:13,914 Ich weiß, wie ich durch den Park ritt. 197 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Und stürzte. 198 00:15:17,125 --> 00:15:19,628 Mama, Edwina, es tut mir so leid. 199 00:15:19,711 --> 00:15:22,047 Ruh dich aus. Überanstrenge dich nicht. 200 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Hat mich Lord Bridgerton besucht? 201 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 Er… Er hat Sie im Park gerettet. 202 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Er war sehr ritterlich. 203 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Er brachte Sie vor einigen Tagen her. 204 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 Und seitdem? 205 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Verstehe. 206 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Ihr habt recht. 207 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Ich muss ruhen. 208 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Ich komme gleich zu euch. 209 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 210 00:16:24,985 --> 00:16:27,904 -Sie erwachte? -Mrs. Wilson hörte es von einer Magd. 211 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Es ist… unvorstellbar. 212 00:17:00,645 --> 00:17:02,564 So jemanden zu finden. 213 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Jemanden… 214 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 …den man liebt. 215 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Es tut mir leid. 216 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Es tut mir so leid, dass du an jenem Tag bei Vater warst. 217 00:17:19,581 --> 00:17:24,961 Und es tut mir leid, was in den Folgetagen geschehen ist. 218 00:17:26,213 --> 00:17:27,923 Könnte ich es ungeschehen machen… 219 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 Du ahnst nicht, wie gern ich es ungeschehen machen möchte. 220 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Ich denke daran, wenn ich des Nachts meine Augen schließe, 221 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 und am Morgen, wenn ich sie wieder öffne. 222 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Es hört niemals auf. 223 00:17:57,994 --> 00:18:00,205 Ich werde sie nicht besuchen können. 224 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Der Verlust Edmunds prägte die schwerste Zeit meines Lebens. 225 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 Und mein Leid war… 226 00:18:25,397 --> 00:18:27,023 …unbeschreiblich. 227 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Aber es gibt eine Sache, die mir etwas Trost bereitet. 228 00:18:34,406 --> 00:18:38,577 Zu wissen, dass ich mich dennoch für unser Leben entscheiden würde, 229 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 immer und immer wieder. 230 00:18:41,913 --> 00:18:46,418 Und ich würde bereitwillig immer wieder dasselbe Leid empfinden, 231 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 denn die echte, wahre Liebe ist es wert. 232 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Komme, was wolle. 233 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Verliere sie nicht, Anthony. 234 00:19:04,644 --> 00:19:06,438 Du darfst sie nicht verlieren. 235 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Mademoiselle Bridgerton. 236 00:19:26,208 --> 00:19:27,834 Was tun Sie hier allein? 237 00:19:27,918 --> 00:19:31,379 -Vêtements liegen Ihnen nicht. -Ich komme nicht wegen Kleidern. 238 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Allerdings sollte ich Sie am Schlafittchen packen. 239 00:19:35,133 --> 00:19:38,136 -Excusez-moi? -Sie arbeiteten doch mit ihr zusammen? 240 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 Lady Whistledown? 241 00:19:41,264 --> 00:19:42,140 Mon Dieu! 242 00:19:42,724 --> 00:19:45,018 Mit Ihnen geht die Fantasie durch. 243 00:19:46,311 --> 00:19:49,272 Ich hielt Sie einst fälschlicherweise für Whistledown. 244 00:19:49,356 --> 00:19:54,945 Doch Lieferjungen gehen hier ein und aus, womit Sie perfekt geeignet wären, 245 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 ihre Druckvorlagen unbemerkt ausliefern zu lassen. 246 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Sie sprechen in Rätseln. 247 00:20:02,577 --> 00:20:05,997 "Mme. Delacroix ist zwar altbacken, doch zumindest beweist sie Können." 248 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Whistledown schmeichelt selten. 249 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Ich kenne wenige, die "altbacken" als Kompliment betrachten. 250 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 -Ihr Geschäft florierte danach. -Ms. Eloise. 251 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Es wäre töricht von mir, mit dieser Klatschbase zu fraternisieren. 252 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 Ebenso töricht ist es von Ihnen, derart herumzuschnüffeln, 253 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 nach allem, was sie kürzlich über Sie schrieb. 254 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Nicht? 255 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Mme. Delacroix, wir wünschen, vergoldet zu werden. 256 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 257 00:20:43,326 --> 00:20:44,786 Wir treffen uns draußen. 258 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Man darf uns zwar nicht zusammen sehen, doch hör mir zu. 259 00:20:55,422 --> 00:20:58,300 -Eloise… -Theos Druckerei druckte Whistledown. 260 00:20:58,383 --> 00:20:59,718 Er sagte mir alles. 261 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Du wolltest aufhören. Genügten Whistledowns Worte nicht? 262 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Du hörst nicht zu. Ich finde sie! 263 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Schrei mich nicht an! 264 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Tut mir leid. Ich… 265 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Man weiß, dass du mit Theo Umgang hast. 266 00:21:17,444 --> 00:21:20,113 Es gibt Gerüchte über dich und einen Arbeiter. 267 00:21:20,196 --> 00:21:24,284 -Das Gerede kann dir nicht entgangen sein. -Wer redet denn? 268 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Diener. 269 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Sie hören so etwas. Sogar meine Schwester fragte mich danach. 270 00:21:31,499 --> 00:21:33,877 Dabei war ich diskret. Bist du sicher? 271 00:21:33,960 --> 00:21:39,841 Lady Whistledown tat dir einen Gefallen. Erfährt sie davon und schreibt darüber… 272 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 Deine Familie hat bereits große Probleme. 273 00:21:44,971 --> 00:21:49,476 Du bist schon zu lange von ihr besessen. Erst Liebe, dann Hass. Es reicht. 274 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 Ich will nichts mehr davon hören. 275 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Euer Skandal wird bald vorüber sein. 276 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 Ich freue mich auf den Tag, an dem wieder alles so wird wie früher. 277 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. Darf ich dazustoßen? 278 00:22:21,716 --> 00:22:23,051 Je mehr, desto besser. 279 00:22:23,134 --> 00:22:27,889 Mr. Bridgerton hat dich gern hier, ehe ich und das Bild uns verbünden. 280 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Das… 281 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Bitte… 282 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 Bemerkenswert. 283 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Das ist dein bisher bestes Werk. 284 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Wir verdienen alle etwas zu trinken. 285 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Wie schön, dass du aufblühst, Bridgerton. 286 00:22:47,534 --> 00:22:51,037 Viele an der Akademie dachten, du trinkst, aber malst nicht. 287 00:22:51,121 --> 00:22:53,248 Warum sollten sie das annehmen? 288 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Aufgrund deiner Aufnahme. 289 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Sie erfolgte aufgrund, nun ja… 290 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert! 291 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Klärt mich bitte auf. Was… 292 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 Aufgrund der wohlwollenden Spende deines Bruders an die Akademie. 293 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 So bekamst du den Platz. 294 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Ich dachte, das wüsstest du. 295 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Lord Bridgerton. 296 00:23:51,347 --> 00:23:53,183 Wie schön, dass Sie wach sind. 297 00:23:56,686 --> 00:23:59,939 Ich hörte, Sie brachten mich sicher nach Hause. 298 00:24:00,023 --> 00:24:03,568 Ich muss wohl dankbar sein für unser erstes Rennen im Park. 299 00:24:04,652 --> 00:24:06,821 Ohne diesen schicksalhaften Moment… 300 00:24:08,239 --> 00:24:10,492 Wer weiß, was sonst passiert wäre? 301 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Danke für die Blumen. 302 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Gibt es noch etwas, Mylord? 303 00:24:29,802 --> 00:24:31,095 Ich suchte Sie auf. 304 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Am Morgen danach. 305 00:24:37,769 --> 00:24:39,604 Ich wollte mich entschuldigen. 306 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Sie haben so viel mehr als das verdient. 307 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Ich nahm mir Freiheiten heraus. Ich… 308 00:24:50,240 --> 00:24:53,743 Ich wollte nicht, dass es auf diese Weise geschieht, daher… 309 00:24:55,328 --> 00:24:57,372 -…wollte ich mich entschuldigen. -Ja… 310 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 Und um Ihre Hand anhalten. 311 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Ms. Sharma. 312 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 -Ich frage Sie… -Was soll das? Nein. 313 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Mylord, Sie müssen mich gar nichts fragen. 314 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate. 315 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Ich kehre nach Indien zurück. 316 00:25:13,179 --> 00:25:17,350 Nach der Versöhnung mit meiner Schwester gehe ich nach Indien zurück. 317 00:25:17,433 --> 00:25:19,394 Es ist entschieden. 318 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 Und die Familienfinanzen? 319 00:25:33,157 --> 00:25:36,160 Lady Danbury unterstützt die zwei ein weiteres Jahr. 320 00:25:36,244 --> 00:25:40,331 Sie schaffen es ohne mich. Ich bin sowieso keine große Hilfe. 321 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Sie laufen davon. 322 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 Bitte gehen Sie. 323 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Gehen Sie! 324 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 Es könnte die andere Modistin sein. 325 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Die, die schließen musste, weil Whistledown Mme. Delacroix lobte? 326 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 Sie verschweigt etwas. 327 00:26:22,624 --> 00:26:25,335 Vielleicht. Aber sie ist äußerst schlau. 328 00:26:25,418 --> 00:26:28,129 Mme. Delacroix gäbe ihre Kollaboration nie zu. 329 00:26:28,212 --> 00:26:30,798 Ein weiterer Hinweis, der ins Nichts führt. 330 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Bitte keine Umstände. 331 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Verzeihen Sie. 332 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Ich… 333 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Das ist absurd. 334 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 -Ich würde nie… -Nein, das Ganze ist absurd. Ich… 335 00:27:13,758 --> 00:27:15,593 Wir dürfen uns nicht mehr treffen. 336 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 -Das war Ihre Idee. -Ich weiß. 337 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Ich… 338 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Ich weiß das. 339 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Es tut mir leid, dass ich Ihre Zeit vergeudet habe. 340 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Wirklich? 341 00:27:26,270 --> 00:27:29,190 Oder brechen Sie die Suche aus anderen Gründen ab? 342 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Man redet schon über uns, Theo. 343 00:27:33,403 --> 00:27:36,864 Und mir ist normalerweise egal, was andere denken, aber ja… 344 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 Ich mag Sie. 345 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Und wenn wir so weitermachen, 346 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 könnte ich nicht damit leben, dass Sie die Folgen spüren. 347 00:27:46,666 --> 00:27:48,292 Ich hätte es wissen müssen. 348 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Dass Sie nicht anders als die anderen Ladys sind. 349 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 Schon gut, Ms. Bridgerton. 350 00:27:57,301 --> 00:28:01,222 Sie wollten in mein Leben eintauchen, geplagt vom schlechten Gewissen 351 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 wegen Ihres unverdienten Status. 352 00:28:06,018 --> 00:28:10,356 Kehren Sie in Ihr Leben zurück, und ich kehre in meines zurück. 353 00:28:17,947 --> 00:28:21,075 Tut mir leid, dass ich keine Hilfe bei der Suche war. 354 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Viel Glück. 355 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo. 356 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate! 357 00:29:00,448 --> 00:29:04,452 -Du solltest nicht allein aufstehen. -Mir geht es viel besser. 358 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 So erholt war ich lange nicht, und das nach einer Woche im Bett. 359 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Es war eine anstrengende Saison. 360 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Edwina… 361 00:29:12,376 --> 00:29:16,172 Ich weiß, es wird nicht leicht, dein Vertrauen wiederzuerlangen. 362 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Aber ich bin bereit, mich zu bemühen, so lange es auch dauern mag. 363 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Als du krank warst, wünschte ich nur, dass du gesund wirst. 364 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Nun, da es so weit ist, habe ich Fragen. 365 00:29:41,447 --> 00:29:44,158 Hattet ihr denn schon immer Gefühle füreinander? 366 00:29:44,242 --> 00:29:48,246 -Hast du mich die ganze Zeit belogen? -Ich habe mich selbst belogen. 367 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Vielleicht… 368 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 …war da etwas zwischen uns, aber… 369 00:29:58,631 --> 00:30:00,967 Ich merkte es erst, als es zu spät war. 370 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 Warum hast du es mir dann nicht gesagt? 371 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 Wieso musste ich es mir selbst zusammenreimen? 372 00:30:06,514 --> 00:30:08,641 Ich wollte meine Gefühle leugnen. 373 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 -Aber… -Sie waren zu stark. 374 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Als ich von deinem Unfall erfuhr, 375 00:30:17,859 --> 00:30:21,320 dachte ich nur darüber nach, dass ich dich gar nicht kenne. 376 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Und du dich selbst auch nicht. 377 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, ich will keine Rolle mehr spielen. 378 00:30:28,786 --> 00:30:32,874 Ich will mich selbst kennenlernen, und ich will erfahren, wer du bist. 379 00:30:32,957 --> 00:30:35,543 Ich weiß nämlich nicht, ob ich die Frauen mag, 380 00:30:35,626 --> 00:30:37,169 die wir vorgaben zu sein. 381 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Wollen wir uns beim heutigen Ball als neue Menschen zeigen? 382 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Bon… 383 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Nimm bitte keine Rücksicht auf mich. 384 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 Was immer du tun möchtest, 385 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 tust du hoffentlich, weil du dir selbst treu bleibst. 386 00:30:57,148 --> 00:30:58,858 Und nicht für jemand anderen. 387 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Dich umgibt eine Aura von Liebeskummer. 388 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Was weißt du schon darüber? 389 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Tatsächlich nicht viel. 390 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Aber ich habe ihn schon in Gemälden gespürt. 391 00:31:47,448 --> 00:31:52,453 In einem Gainsborough-Porträt oder in einem Turner-Himmel. 392 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 Was spürt man in einem Bridgerton-Bild? 393 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Enttäuschung. 394 00:32:04,382 --> 00:32:07,593 -Fehlende Inspiration. -Bereitet dir das Studium Sorge? 395 00:32:09,345 --> 00:32:11,472 Ich bin ein Hochstapler, El. 396 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Anthony hat mir den Studienplatz erkauft. 397 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 Vielleicht wärst du auch so angenommen worden. 398 00:32:26,070 --> 00:32:29,281 Ich weiß, wie es ist, sich als Hochstaplerin zu fühlen. 399 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Mit befiederten Kleidern durch Ballsäle zu wandeln 400 00:32:32,785 --> 00:32:35,037 und mich als eine andere auszugeben. 401 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 Ich will nicht zu diesem schrecklichen Ball, 402 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 obwohl Pen da sein wird. 403 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Sie hält mich derzeit auch für recht töricht. 404 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 Wünschst du Begleitung? 405 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Was? Natürlich nicht. 406 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Denn… Ich stehe zur Verfügung. 407 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Zwei Hochstaplergäste? 408 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Bruder. 409 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 410 00:33:14,994 --> 00:33:18,039 -Solltest du nicht schlafen? -Kann ich nicht. 411 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 -Stimmt etwas nicht? -Ja, laut dem Lateinlehrer. 412 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Er schrie mich an. 413 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Er denkt, ich sei dumm. 414 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Entschuldige die Störung. 415 00:33:30,926 --> 00:33:32,678 -Ich sollte… -Gregory, warte. 416 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Komm her. 417 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Komm. 418 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Dein Lateinlehrer hält dich nicht für dumm. 419 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Er hat bloß Angst vor mir. 420 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 Ich verlange zu viel von ihm und dir. 421 00:33:53,699 --> 00:33:54,950 Eigentlich von allen. 422 00:34:05,544 --> 00:34:09,757 Bin ich denn wie er? Oder ähnelte er eher dir? 423 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Vater. 424 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Er… 425 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Er ähnelte uns beiden. 426 00:34:29,068 --> 00:34:31,862 Er hatte vermutlich meine Ernsthaftigkeit. 427 00:34:33,280 --> 00:34:35,449 Er teilte deine Liebe zu Streichen. 428 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Wirklich? 429 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Einmal tat er Klebstoff in Benedicts Schuhe. 430 00:34:46,252 --> 00:34:48,754 Ich wünschte, ich hätte ihn necken können. 431 00:34:56,595 --> 00:34:58,055 Das wünschte ich auch. 432 00:35:04,019 --> 00:35:06,522 Wir reden zu selten über ihn, nicht wahr? 433 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Ich weiß kaum etwas über ihn. 434 00:35:09,483 --> 00:35:14,530 Das liegt daran, dass ich mich um vieles erst viel zu spät kümmerte. 435 00:35:23,622 --> 00:35:26,458 Dein Vater war der beste Mann, den ich je kannte. 436 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Er hatte Sinn für Humor, aber… 437 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 Er war auch mutig und hatte niemals Angst zu kämpfen. 438 00:35:38,095 --> 00:35:39,805 Nicht nur für seine Familie… 439 00:35:41,390 --> 00:35:43,517 …sondern auch für alles andere. 440 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Meine Liebe. 441 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Wie geht es dir? 442 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Gut… Mir geht es gut. 443 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Du bist noch nicht umgezogen. 444 00:36:09,501 --> 00:36:14,882 Ich habe vor der Abreise viel zu packen. Vielleicht möchte ich gar nicht zum Ball. 445 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 446 00:36:19,094 --> 00:36:24,516 Deine Rückreise ist hoffentlich nicht nur die Flucht vor Schwierigkeiten. 447 00:36:24,600 --> 00:36:29,063 Ich kenne das Gefühl zu gut, und solch eine Entscheidung ist nie klug. 448 00:36:32,483 --> 00:36:36,070 -Ich möchte dich nicht so sehen. -Es ist allein meine Schuld. 449 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 -Alles, was geschah. -Edwina verzeiht dir. Ich auch. 450 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 Aber ich verzeihe mir nicht. Ich sollte ihr helfen. 451 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Und der Familie, stattdessen… 452 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Du hättest Edwina nicht allein anleiten sollen. 453 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 Das war mein Versagen. 454 00:36:49,667 --> 00:36:52,044 -Du hast Appa betrauert. -Du doch auch. 455 00:36:52,544 --> 00:36:55,297 Dabei hast du schon deine Mutter verloren, Kate… 456 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 Ich war dir eine Tochter. 457 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Du hast mich als solche behandelt. Das, was ich tat, schuldete ich dir. 458 00:37:02,763 --> 00:37:04,556 Du hast mir nichts geschuldet. 459 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Du musstest dir deinen Platz doch niemals verdienen. 460 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Ich habe dich von Anfang an geliebt. 461 00:37:13,732 --> 00:37:17,069 Ist Liebe im Spiel, gibt es keine Schuldigkeit. 462 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Du tratst als Tochter in mein Leben, 463 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 und ich sah dich nie als etwas anderes an. 464 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Es… 465 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 Es betrübt mich, dass du denkst, du verdientest alle Liebe der Welt nicht. 466 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Er wollte um meine Hand anhalten. 467 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Der Viscount. 468 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 -Was? -Und ich konnte es nicht zulassen, Mama. 469 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Er tat es aus reinem Pflichtgefühl. 470 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 Einer falschen Vorstellung von Pflicht, nachdem wir… 471 00:38:08,287 --> 00:38:10,664 Er liebt mich nicht, Mama. 472 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 Und ich… 473 00:38:16,879 --> 00:38:18,589 Ich konnte es nicht zulassen. 474 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Mein Liebling. 475 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Vortrefflich. 476 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Nicht wahr? 477 00:38:49,703 --> 00:38:54,208 Dies könnte ein Vorgeschmack auf meine Hochzeit sein. 478 00:38:54,291 --> 00:38:58,420 -Vielleicht tanzt er heute mit mir. -Nicht, wenn ihm sein Leben lieb ist. 479 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 Ich werde ohnmächtig. 480 00:39:02,132 --> 00:39:05,344 Dieser Ball ist wahrlich mein königlicher Triumph. 481 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Eure Majestät. 482 00:39:23,237 --> 00:39:27,616 Ich kann das heute nicht. Tut mir leid. Ich muss dich wieder enttäuschen. 483 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Mich enttäuscht nur, dass dich kümmert, was andere denken. 484 00:39:32,246 --> 00:39:33,914 Das sähe dir nicht ähnlich. 485 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Du darfst mir nie wieder Dinge vorenthalten. 486 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Sieh mal. 487 00:39:41,422 --> 00:39:46,176 Du hast in der Saison so vieles erreicht. Es wäre eine Schande, dich abzuwenden. 488 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Komm. 489 00:39:48,887 --> 00:39:50,180 Ich bin bereit. 490 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Fife war mit seiner Geliebten angeblich in der Besenkammer. 491 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 Zwanzig Minuten! Ist das zu glauben? 492 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 493 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 494 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Amüsierst du dich? 495 00:40:33,015 --> 00:40:34,266 Ich mich auch nicht. 496 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Du hattest recht, was Theo angeht. 497 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Es war falsch, mich mit ihm einzulassen. 498 00:40:44,401 --> 00:40:46,820 Ich hörte auf dich und zog mich zurück. 499 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Er nahm es nicht gut auf, doch es war richtig. 500 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 -Eloise… -Danke, dass du auf mich aufpasst. 501 00:40:54,786 --> 00:40:56,455 Du bist eine wahre Freundin. 502 00:40:59,583 --> 00:41:02,252 -Deine Suche nach Whistledown ist… -Vorüber. 503 00:41:02,336 --> 00:41:03,837 Sie ist für immer fort. 504 00:41:04,588 --> 00:41:07,216 Endlich können wir wieder über anderes reden. 505 00:41:10,928 --> 00:41:13,180 Lass uns über Lord Fife sprechen. 506 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Er verbrachte wohl längere Zeit mit Ms. Goring in einer Kammer. 507 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Was sie wohl taten? 508 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Wo hast du das gehört? 509 00:41:20,521 --> 00:41:24,775 Ms. Goring steht am Limonadentisch und rückt sich das Busenpolster zurecht. 510 00:41:24,858 --> 00:41:27,069 Jetzt wissen wir, für wen. Sieh mal. 511 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Wie überaus aufmerksam. 512 00:41:53,053 --> 00:41:55,180 Schön, dass du mitgekommen bist. 513 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Ich wollte noch einen Abend mit dir, ehe ich abreise. 514 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Wie wäre es? 515 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Wollen wir beide tanzen? 516 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 -Mit wem? -Miteinander. 517 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Sie können nichts über uns sagen, das wir noch nicht gehört hätten. 518 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 Sollte deine Begegnung mit dem Tode nicht unser Ansehen steigern? 519 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 Sie wissen, Sie tanzen mit einem geächteten Bridgerton? 520 00:42:58,952 --> 00:43:01,246 Ich mag die Aufmerksamkeit anderer. 521 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 Und ich mag Ihre wunderschöne Halskette. 522 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Ein Geschenk von Lord Featherington? 523 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Siebzehn Rubine. 524 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Eifersüchtig, Mr. Bridgerton? 525 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Überwältigend. 526 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 -Doch der Verschluss ist kaputt. -Ach ja? 527 00:43:15,719 --> 00:43:20,182 Darf ich ihn reparieren lassen? Unser Diener kennt sich mit Schmuck aus. 528 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Das ist doch nicht nur ein Vorwand, um mich zu besuchen? 529 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Komm mit. 530 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Colin, wir zwei allein, das könnte anrüchig… 531 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 Es gibt keine Minen in Georgia. Dein Cousin Lord Featherington… 532 00:43:49,795 --> 00:43:52,464 Tut mir leid, dass ich dir das sagen muss… 533 00:43:52,547 --> 00:43:56,134 Aber ich ging der Sache nach. Er ist wohl nur ein Scharlatan. 534 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Wie bitte? Was sagst du da? 535 00:43:58,220 --> 00:44:00,972 Wenn ich nicht irre, dann ist diese Kette… 536 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 -Penelope? Mr. Bridgerton? -Was geht hier vor sich? 537 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Folgendes… 538 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 Diese Halskette ist nicht echt, sondern aus Glas. 539 00:44:14,611 --> 00:44:16,321 Sie sind ein Schwindler. 540 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 Wie können Sie es wagen, diese Frauen auszunutzen, 541 00:44:19,116 --> 00:44:22,035 denen ein schützender Vater und Ehemann fehlt. 542 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 Weil ich ihren Ruf schützen möchte, erwähne ich diese Angelegenheit unter uns. 543 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Doch ich erwarte, dass Sie die Gelder zurückgeben 544 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 und die Stadt sofort verlassen. 545 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Mama? 546 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Ich kümmere mich darum. Zum Glück gibt es Mr. Bridgerton. 547 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Wir müssen schneller handeln. 548 00:44:53,400 --> 00:44:54,985 Das Geld liegt in der Truhe. 549 00:44:55,068 --> 00:44:59,072 Wir bringen den Abend zu Ende und nehmen das erste Schiff nach Amerika. 550 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Morgen? Das ist viel zu früh, Mylord. 551 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 Und meine jungen Damen? 552 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 -Sie kommen nach. -Nach? Nach was? 553 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 Sie können mitkommen, doch es wird schwerfallen, 554 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 sie zu überzeugen, überstürzt in die Südstaaten zu reisen. 555 00:45:14,087 --> 00:45:16,631 Es wird auch eine Erleichterung sein. 556 00:45:17,132 --> 00:45:21,052 Dann muss ich die Verlobung mit Prudence nicht vollziehen. 557 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Es werden sich in der Zukunft andere Möglichkeiten ergeben. 558 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Nicht wahr? 559 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Wir sollten zurück zum Fest. 560 00:45:47,662 --> 00:45:49,247 -Colin. -Geht es dir gut? 561 00:45:49,331 --> 00:45:50,749 -Ich denke schon. -Gut. 562 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 Weil wir jetzt tanzen. 563 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Ich habe diese Ansprache stundenlang geprobt. 564 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Gibt dein Cousin das Geld nicht zurück und lässt euch in Ruhe, 565 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 kriegt er es mit mir zu tun. 566 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 Du warst erstaunlich, Colin. 567 00:46:07,474 --> 00:46:11,937 -Ich bin dankbar, dass du dich sorgst. -Ich werde mich immer um dich sorgen. 568 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Du bist mir wichtig. 569 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Das bist du… mir auch. 570 00:46:44,928 --> 00:46:47,305 Du kannst dich nicht vor ihm verstecken. 571 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 Das solltest du auch nicht. 572 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 Zumindest nicht meinetwegen. 573 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Sei die Schwester, die ich kenne. 574 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Sei lustig, mutig und gefühlvoll. 575 00:47:02,070 --> 00:47:06,992 Hab keine Angst, deinem Herzen zu folgen, nachdem du ihm so lange nicht folgtest. 576 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Dein Augenmerk galt viel zu lange mir. 577 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Es wird Zeit, dass du erstrahlst. 578 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lord Bridgerton. 579 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Ms. Sharma. 580 00:47:40,025 --> 00:47:41,818 Ich wollte gerade hinausgehen. 581 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Wir sollten Distanz wahren, angesichts dessen, was… 582 00:47:56,291 --> 00:47:58,043 Vielleicht sollten wir das nicht. 583 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Vielleicht haben die Zuschauer Mitleid mit mir. 584 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Ich tanze das erste Mal 585 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 nach meiner schrecklichen Kopfverletzung. 586 00:48:10,472 --> 00:48:13,183 Vielleicht brauche ich jemanden, der mich stützt. 587 00:48:15,101 --> 00:48:16,728 Für mein Wohlergehen sorgt. 588 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Vielleicht boten Sie sich zuerst an. 589 00:48:27,364 --> 00:48:28,573 Wie viele Finger? 590 00:48:29,115 --> 00:48:29,950 Drei. 591 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Fordern Sie mich zum Tanzen auf? 592 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Ein letztes Mal? 593 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Werden Sie Ja sagen? 594 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Möchten Sie aufhören? 595 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Sieh nur mich an. 596 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Kein anderer zählt. 597 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Welch ein Skandal. 598 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Wurde die Hochzeit deswegen abgebrochen? 599 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Kindchen, nein. 600 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Die Absage der Hochzeit war allein meine Entscheidung. 601 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Eine Tatsache, die Lady Whistledown übersehen hat. 602 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Sie sind ein reizendes Paar. 603 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Wirklich wunderschön. 604 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Nicht wahr? 605 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Nicht wahr? 606 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 -Ja, Eure Majestät. -Durchaus. 607 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Sicher, Eure Majestät. 608 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Warum tanzt dann niemand sonst? 609 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Ms. Edwina. 610 00:50:37,744 --> 00:50:40,580 Habe ich Ihnen schon von meinem Neffen erzählt? 611 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Er ist ein Prinz. 612 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 Und er ist ledig. 613 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Bitte gehen Sie nach draußen. Ich habe eine Überraschung. 614 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 615 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Woher hast du das ganze Geld? 616 00:52:31,649 --> 00:52:34,944 -Wieso durchsuchst du meine Sachen? -Antworte mir! 617 00:52:37,614 --> 00:52:39,616 Das soll dich nicht beschäftigen. 618 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Mich nicht beschäftigen. Verstehe. 619 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 Und womit beschäftigst du dich, Pen? 620 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Als du die Gerüchte verbreitet hast, fiel es mir auf. 621 00:52:55,131 --> 00:52:57,675 Denn ich habe dich noch nie so reden hören. 622 00:52:57,759 --> 00:53:03,431 Vielleicht erwähntest du diese Dinge, doch dieses Mal hörte ich sie dich sagen. 623 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Sie kamen mir so bekannt vor. 624 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Deine Worte. 625 00:53:08,686 --> 00:53:10,730 Nicht nur Inhalt oder Thema, 626 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 sondern der Stil. 627 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Die Worte klangen fast literarisch. 628 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Woran kann das liegen? 629 00:53:19,322 --> 00:53:21,866 Du hast eben zu viel Whistledown gelesen. 630 00:53:22,575 --> 00:53:25,078 Ihre Stimme hallte in deinem Kopf wider. 631 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 Das dachte ich zunächst auch. 632 00:53:27,121 --> 00:53:32,043 Doch dann dachte ich daran, dass du immer an der Wand stehst 633 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 und jedes kleinste Gerücht aufsaugst. 634 00:53:36,506 --> 00:53:40,718 Als ich Unbehagen über die Tradition des königlichen Diamanten äußerte, 635 00:53:40,802 --> 00:53:43,554 distanzierte sich Whistledown kurz darauf davon. 636 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Du warst eine der wenigen, die von Ms. Thompsons Kind wusste. 637 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Du kannst nicht… 638 00:53:49,686 --> 00:53:54,232 Dann fiel mir auf, dass du meintest, man rede über mich und Theo. 639 00:53:55,358 --> 00:53:59,779 Doch wäre das der Fall, hätte Whistledown längst darüber geschrieben. 640 00:54:00,697 --> 00:54:05,410 Daher die Kooperation mit Mme. Delacroix. Sie hatte ich längst ausgeschlossen. 641 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Weil das eine persönliche Sache war. 642 00:54:10,331 --> 00:54:11,874 Eloise, es tut mir leid. 643 00:54:13,251 --> 00:54:15,128 Es tut mir so leid. Du hast recht. 644 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 -Ich wollte dich schützen. -Ach ja? 645 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 Indem du über mich schreibst? 646 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Indem du aller Welt vertrauliche Dinge verrätst? 647 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Nur so konnte ich dich vor der Queen retten. 648 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Du wolltest allein dich selbst retten. 649 00:54:30,476 --> 00:54:33,062 Und weiter auf Kosten anderer Geld verdienen. 650 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 Auf Ms. Thompsons Kosten. Auf Kosten meines Bruders. 651 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 Auf Kosten meiner Familie. Auf Kosten deiner Familie. 652 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Deinetwegen kündigte ich Theo die Freundschaft. 653 00:54:44,032 --> 00:54:45,575 Sie bedeutete mir so viel. 654 00:54:45,658 --> 00:54:48,202 Allein wegen deiner eigennützigen Einflussnahme. 655 00:54:48,286 --> 00:54:53,166 Du ahnst nicht, wie furchtbar es war, das vor dir zu verheimlichen. Vor allen! 656 00:54:53,249 --> 00:54:54,709 Über so lange Zeit! 657 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 Whistledown war alles, was ich je hatte, und ich gab sie auf. 658 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Ich habe aufgehört. 659 00:55:00,673 --> 00:55:04,510 Ich schrieb das alles und gab Whistledown auf… für dich. 660 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Du bist eine Fremde für mich. 661 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Ich sehe dich an und kann nichts als Mitleid empfinden. 662 00:55:13,936 --> 00:55:18,858 Einsam in diesem Zimmer sitzend, dein geheimes Skandalblättchen verfassend, 663 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 und die ganze Stadt verunglimpfend, aus Angst, 664 00:55:21,694 --> 00:55:24,072 im wahren Leben für dich einzustehen. 665 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Eines bist du, Penelope. 666 00:55:28,201 --> 00:55:30,161 Ein charakterloses Mauerblümchen. 667 00:55:33,581 --> 00:55:35,541 Wenigstens habe ich etwas getan. 668 00:55:38,252 --> 00:55:41,756 Du redest immer nur davon, etwas zu tun. 669 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 Du hast Ambitionen und große Pläne… 670 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 Doch ich habe etwas Großes geschaffen. Und das erträgst du nicht. 671 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 Was meinst du wohl, was du bist? 672 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Ich will dich nie wieder sehen oder sprechen. 673 00:56:15,081 --> 00:56:19,001 Bitte dort entlang. Das eigentliche Fest beginnt in Kürze. 674 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Wenn wir schon gehen müssen, 675 00:56:25,842 --> 00:56:29,345 richteten wir wenigstens einen unvergesslichen Abschied aus. 676 00:56:32,056 --> 00:56:35,017 Ich richtete einen unvergesslichen Abschied aus. 677 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 Für Sie. 678 00:56:38,855 --> 00:56:43,151 Die Dienerinnen haben Ihre Sachen gepackt. Die nötigsten Dinge jedenfalls. 679 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 Und genügend Geld für eine Schiffsreise nach Amerika, 680 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 hinfort aus unserem Leben. 681 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 -Ich dachte, wir gehen zusammen. -Nein. 682 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Sie gehen. Allein. 683 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 -Portia… -Rühren Sie mich nie wieder an. 684 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, wir sind doch ein Gespann. 685 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Noch dazu ein vortreffliches. 686 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 Ich habe bereits eines. 687 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Drei junge Ladys, zuweilen nervtötend und widerspenstig, 688 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 doch sie sind mein. 689 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 Ich weiß nun, dass sie Ihnen gleich sind. 690 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 Gehen Sie mit dem, den Sie am liebsten mögen: sich selbst. 691 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Ihr Anteil an diesem Plan war gleich dem meinen. 692 00:57:24,358 --> 00:57:25,568 Wenn nicht größer. 693 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Meinen Sie, jemand glaubt, ein so selbstbewusster, eloquenter Mann 694 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 benötigte die Hilfe einer Frau für seine Pläne? 695 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Eine Frau, die selbst Opfer wurde, 696 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 indem sie ihr letztes Geld in diese Intrige steckte. 697 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Es gibt Aufzeichnungen, Mylord. 698 00:57:41,751 --> 00:57:47,298 Ich behalte den Großteil des Geldes, um mich und meine Töchter zu versorgen. 699 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 Mrs. Varley fälschte eine Unterschrift auf einem Dokument, 700 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 das besagt, sobald es einen männlichen Erben gibt, 701 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 geht der Besitz auf ihn über. 702 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 Varley ist äußerst geübt mit der Feder. 703 00:58:00,394 --> 00:58:02,188 Alle werden erbost sein, 704 00:58:02,271 --> 00:58:07,693 dass Sie sich mit dem erschlichenen Geld davonmachten. 705 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Erklären Sie es Ihnen gern, da sie alle hier… 706 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Sie sind grausam. 707 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Ich bin eine Mutter. 708 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 Sie gehen damit, womit Sie auch hergekommen sind. 709 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Mit nichts. 710 00:58:48,109 --> 00:58:49,902 Haben Sie Eloise gesehen? 711 00:58:50,611 --> 00:58:52,154 Eloise Bridgerton? 712 00:58:58,077 --> 00:58:59,412 Penelope Featherington? 713 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 Wie Sie mit ihr tanzten, war recht interessant. 714 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 -Umwerben Sie das Mädchen? -Sind Sie verrückt? 715 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Ich würde Penelope Featherington nie umwerben. 716 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Nicht in Ihren wildesten Fantasien, Fife. 717 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 Ich werde die Akademie verlassen. 718 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 Wie bitte? 719 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 -Weshalb? -Ich weiß von deiner Spende, Bruder. 720 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Du wolltest auf missgeleitete Weise helfen, 721 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 weil du wohl geahnt hast, dass ich nicht gut genug bin. 722 00:59:32,153 --> 00:59:36,657 Hör auf. Du klingst beinahe wie ich. Wenn du malen willst, male. 723 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Das ist eines deiner vielen Talente. 724 00:59:39,410 --> 00:59:43,748 Vor allem weißt du, was andere brauchen, wenn sie es selbst nicht wissen. 725 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 Diese Gabe erkannte ich erst spät als solche, 726 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 doch dazu brauchte es dich. 727 00:59:54,008 --> 00:59:55,718 Einen schönen Abend, Bruder. 728 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Möchtest du weiterhin nach Indien? 729 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 Ich habe den Segen meiner Schwester und meiner Mutter. 730 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 Und die Queen rettete unsere Familien vor dem Untergang. 731 01:00:32,380 --> 01:00:33,964 Du liebst deine Familie sehr. 732 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 So sehr, wie du die deine liebst. 733 01:00:39,261 --> 01:00:41,389 Ich hatte Angst, dich zu verlieren. 734 01:00:42,765 --> 01:00:45,685 Deshalb besuchte ich dich nach dem Unfall nicht. 735 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Ich konnte nicht ertragen… 736 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Ich liebe dich. 737 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 Ich liebe dich, seit wir im Park ritten. 738 01:00:58,614 --> 01:01:02,284 Bei jedem Tanz, jedem Spaziergang, wann immer wir zusammen waren, 739 01:01:02,368 --> 01:01:06,622 auch, als wir getrennt waren… Du musst es weder dulden, mögen noch erlauben. 740 01:01:06,706 --> 01:01:09,875 Das tust du sicher sowieso nicht, doch du sollst es wissen… 741 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 …in deinem Herzen. 742 01:01:13,337 --> 01:01:15,631 Du sollst es spüren, weil es so ist. 743 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Ich liebe dich. 744 01:01:27,393 --> 01:01:29,979 -Ich weiß nicht, was ich sagen soll. -Sag nichts. 745 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 Es gibt nichts weiter zu sagen… 746 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 Einzig: Ich liebe dich auch. 747 01:01:42,074 --> 01:01:44,618 Ich will ein Leben in unser beider Sinne. 748 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Ich bin unvollkommen, 749 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 doch ich werde mich dir vollends beugen. 750 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 Ich kann mir ein Leben ohne dich nicht vorstellen. 751 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 Daher möchte ich dich heiraten. 752 01:01:59,467 --> 01:02:01,761 Du weißt, es wird kein Tag vergehen, 753 01:02:01,844 --> 01:02:04,138 an dem du mich nicht um den Verstand bringst. 754 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Ist das ein Versprechen, Kathani Sharma? 755 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Ja. 756 01:02:21,572 --> 01:02:23,240 Ja, das ist ein Versprechen. 757 01:02:23,324 --> 01:02:24,325 Nun dann… 758 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Es sieht so aus, als wären wir uns endlich einig. 759 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 So scheint es. 760 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Es heißt, 761 01:02:58,651 --> 01:03:01,570 Schweigen kann mehr Macht ausüben, als es Worte vermögen. 762 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Niemand weiß das besser als ich. 763 01:03:12,706 --> 01:03:15,876 Sie hatten recht in Bezug auf Lord Featherington. 764 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 Ich entschuldige mich für mein Benehmen. Ich wollte so sein Vertrauen gewinnen. 765 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Ein unwillkommener Sieg. 766 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Nein. 767 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Sie sollten sich auch etwas einschenken. 768 01:03:28,514 --> 01:03:31,559 Ich sagte allen, der Besitzer sei ein ehrenwerter Mann, 769 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 der feine Getränke serviert. 770 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 Sie wollten herkommen. 771 01:03:36,605 --> 01:03:38,899 Ich stehe in Ihrer Schuld, Mr. Mondrich. 772 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Danke. 773 01:03:43,779 --> 01:03:47,199 Krempel die Ärmel hoch, Will. Wir haben Gäste. 774 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 In der Stille findet man die Wahrheit. 775 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Man muss wohl nur… gut hinhören. 776 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Ich weiß, es wird immer Zeiten geben, in denen Stille vonnöten ist. 777 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 Und natürlich Zeiten, wenn dem nicht so ist. 778 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Geneigte Leserschaft, Sie dachten, ich würde ewig schweigen, 779 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 doch da irrten Sie sich. 780 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 Und wenn Sie nunmehr eines gelernt haben sollten, 781 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 dann, dass diese Autorin nicht lange schweigen kann. 782 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Hochachtungsvoll, 783 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 Lady Whistledown. 784 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Viscountess. 785 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Du hast dich selbst übertroffen. 786 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Du weißt doch, wie pflichtbewusst ich bin. 787 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Möchtest du noch mal? 788 01:05:43,190 --> 01:05:47,403 Da du ja so… pflichtbewusst bist. 789 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Pflichtbewusst wäre, 790 01:05:54,994 --> 01:05:59,498 deine Familie draußen zu treffen, ehe sie sich vernachlässigt fühlen. 791 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Ja! Seht nur! 792 01:06:18,767 --> 01:06:22,396 -Du läufst ja. -Sechs Monate waren sie unterwegs. 793 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 Und wir warten schon sechs Stunden. 794 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Für Frischvermählte ist das gar nichts. 795 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Da sind sie ja. 796 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Ja. 797 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Gerade rechtzeitig. 798 01:06:33,574 --> 01:06:34,992 Wollen wir beginnen? 799 01:06:35,075 --> 01:06:38,162 Damit du deine Niederlage endlich hinter dich bringst? 800 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Es blieb der Krocketschläger des Todes übrig. 801 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 -Meiner! -Meiner! 802 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 -Was soll's. -Pink steht dir, Anthony. 803 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Passend zu deiner Schamröte, wenn du ihn benutzt. 804 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 -Und wer fängt an? -Newton! 805 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Offenbar er. 806 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 -Newton! -Newton! 807 01:06:56,930 --> 01:06:59,516 Die Partie ist also endlich eröffnet. 808 01:06:59,600 --> 01:07:02,644 -Das war dein Zug. -Kommt nicht infrage. 809 01:07:02,728 --> 01:07:04,646 -Dein Hund. -Dein angeheirateter. 810 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Diese Vereinbarung wäre mir neu. 811 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Das musst du mit ihm klären. 812 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Er hört nicht auf mich. 813 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 Meinst du, ich? 814 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Sie scheiden wohl aus. 815 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 -Nein! Niemals! -Durchaus nicht! 816 01:07:22,539 --> 01:07:25,876 Oder wollen wir die Gelegenheit nutzen und nach oben gehen? 817 01:07:25,959 --> 01:07:28,128 Und eine Niederlage hinnehmen? 818 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Niemals. 819 01:08:11,213 --> 01:08:14,341 IN ERINNERUNG AN CAROLE PRENTICE 820 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Untertitel von: Karoline Doil