1 00:00:11,095 --> 00:00:14,265 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Zůstaňte se mnou. Vydržte. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Zůstaňte se mnou. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 - Milostpane! - Pokoj! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Panebože, Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Okamžitě zavolejte lékaře! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 Má ránu na zátylku. 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 Držel jsem ji, ale chce to sešít. 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 - Slečno, slyšíte mě? - Přikrývku. Pořád se třese! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,546 Nechte mě pracovat. 11 00:01:35,138 --> 00:01:37,807 Co se stalo? Prý jsi přinesl slečnu Sharmovou. 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 Je v pořádku? 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Já nevím. 14 00:01:42,103 --> 00:01:42,937 A ty? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Můžu za to já. 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,367 Za všechno můžu já. 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Anthony. 19 00:02:20,474 --> 00:02:21,726 Tak kde je? 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,187 Poslední číslo vyšlo před týdnem. 21 00:02:24,270 --> 00:02:27,315 Měla už vyjít aspoň dvě čísla, ne-li tři. 22 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 Možná už neměla co napsat o té radikální darebačce, 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 Eloise Bridgertonové. 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Hej ty tam, kde máš ten svůj plátek? 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Dneska není, pane. Nechcete noviny? 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Nesmysl. 27 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 Snad se Whistledownová zas chopí pera a napíše o mé nadcházející svatbě. 28 00:02:48,169 --> 00:02:53,049 Možná pero odložila, aby nemusela psát o něčem tak nezajímavém. 29 00:02:53,132 --> 00:02:55,509 Nebo možná už lidem nechce ničit život. 30 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Ráda bych šla za El. Je to už týden. 31 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 Do toho domu nevkročíš. Rozumělas mi? 32 00:03:02,850 --> 00:03:05,394 No a jak jsme na tom s panem Bridgertonem? 33 00:03:05,478 --> 00:03:07,897 Jsme skoro v cíli. Dnes máme schůzku. 34 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Výborně. Nemyslíte, že je načase utratit část našich výnosů? 35 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Naše pokladna přetéká. 36 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Hodila by se mi větší skříňka na zbraně. 37 00:03:16,030 --> 00:03:18,783 Uvažovala jsem spíš o nějaké oslavě. 38 00:03:18,866 --> 00:03:19,992 Varleyová? 39 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Chtěli bychom s lordem uspořádat ples. 40 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Výtečný nápad. 41 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Abychom konečně oslavili zasnoubení. 42 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Abychom konečně oslavili nás všechny. 43 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varleyová, chci třpyt, lesk a zlato. Chci od všeho to nejlepší. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,133 A nazveme to… 45 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 „Ples rodiny Featheringtonovy“. 46 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Jak originální. 47 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Hned nechám rozeslat pozvánky, milostpaní. 48 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Ale co Bridgertonovi a Sharmovi? 49 00:03:46,936 --> 00:03:49,021 Vzhledem k stavu jejich domácností. 50 00:03:49,105 --> 00:03:51,816 Bylo by pikantní vidět je zas pohromadě. 51 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Kapku dramatu ocení každý. 52 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Každý ví, že se slečna Sharmová po nehodě ještě neprobrala. 53 00:03:57,822 --> 00:04:00,241 Neměly bychom se její rodině pošklebovat. 54 00:04:00,324 --> 00:04:03,786 Pozvěte je všechny. Samozřejmě nejspíš nepřijdou, chudáčci, 55 00:04:03,869 --> 00:04:06,831 ale ať konečně všichni vidí, jak se nám daří. 56 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Po tak tragickém roce. 57 00:04:21,721 --> 00:04:25,182 Tentokrát růže a šeříky. Ať je to veselé. 58 00:04:25,266 --> 00:04:26,934 Děkuji, paní Wilsonová. 59 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 Posíláš zase Sharmovým květiny? 60 00:04:32,148 --> 00:04:35,234 Když někdo stůně, není nic horšího než shnilé květiny. 61 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Na ples Featheringtonových nepůjdeme, že? 62 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Já nevím. Asi je dobře, že nás pozvali. 63 00:04:42,700 --> 00:04:46,203 Na ranní vycházce lidé dělali, že mě neznají. Dvakrát. 64 00:04:46,287 --> 00:04:49,332 Aspoň se zdá, že o tom Lady Whistledownová nepíše. 65 00:04:49,415 --> 00:04:51,334 Zdá se, že už vůbec nepíše. 66 00:04:51,417 --> 00:04:52,376 Nemýlím se, El? 67 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise, 68 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 možná by ti prospěla vycházka s Penelope. 69 00:04:58,257 --> 00:05:01,844 To je poslední, co potřebuje: být viděna v mé společnosti. 70 00:05:01,927 --> 00:05:05,556 Její rodina ví, jak je to zlé. Ty taky, ač to nechceš přiznat. 71 00:05:05,639 --> 00:05:08,351 Nikdo mi neřekl, že odešli tři zaměstnanci. 72 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Tyhle věci musím vědět. 73 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 Nejsme jediní, komu uškodila naše špatná pověst. 74 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Coline. Mohl bys mě prosím informovat? 75 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 - Změn zaměstnanců si nevšímám. - A co naše účty? 76 00:05:21,238 --> 00:05:25,117 Ani těch si zřejmě nevšímáš. Dva dny jsem sčítal má dáti a dal. 77 00:05:25,201 --> 00:05:27,495 Vybral jsi dosti velkou sumu. 78 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Na co? 79 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Když to musíš vědět, zvažoval jsem investici u lorda Featheringtona. 80 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 A právě toto působí domácnosti potíže. 81 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Její hospodaření nikoho nezajímá. 82 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Je mu jednadvacet! 83 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Nikdo se tu nesmí rozhodovat sám? 84 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 Ty dál čmárej. 85 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 A ty nechtěj, abych mluvil o tvých činnostech. 86 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Omluvíte mě prosím? 87 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 Taky musím jít. 88 00:05:54,271 --> 00:05:58,109 Neboj se, bratře. Zpravím tě o každém svém dnešním kroku. 89 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 - Ano. Čmárání volá. - Musím toho tolik přečíst. 90 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Mě čeká latina. 91 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Jak je na tom? 92 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Nevím. Nešel… 93 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Nešel jsi za ní? Už je to týden… 94 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Neříkal jsem, že nemám čas? 95 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Lhala bych, kdybych řekla, že jsem se o tebe nebála, Anthony. 96 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Na tohle nemám čas. 97 00:06:39,400 --> 00:06:40,234 Inu… 98 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 možná si ho budeš chtít udělat. 99 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Slečno Eloise, balíček pro vás. 100 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 - Nechci žádný… - Tenhle možná chtít budete. 101 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Budu venku. 102 00:08:15,037 --> 00:08:18,541 - Dostala jste můj vzkaz. - Proč jste mi to neřekl dřív? 103 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Proč jste mi dál lhal? 104 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 Pokračoval jste se mnou, když jste věděl, 105 00:08:24,046 --> 00:08:27,800 že pravá lady Whistledownová tiskne ten svůj plátek právě tady. 106 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 Nemohl jsem to říct. 107 00:08:29,677 --> 00:08:31,220 Pořád mě sledovala. 108 00:08:32,263 --> 00:08:35,641 Proč jsem to asi ukončil, i když jsem chtěl pravý opak? 109 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Nechtěl jsem, aby nás viděla. 110 00:08:39,228 --> 00:08:41,021 Aby o vás ošklivě psala. 111 00:08:41,105 --> 00:08:42,314 Trochu pozdě. 112 00:08:48,028 --> 00:08:49,655 Dlužím vám omluvu. 113 00:08:51,490 --> 00:08:52,324 Za všechno. 114 00:08:52,950 --> 00:08:55,160 Whistledownová teď změní tiskárnu. 115 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 - Zasloužíte si pravdu. - Zasloužím si víc. 116 00:09:01,250 --> 00:09:03,377 Zdá se, že úplně přestala psát. 117 00:09:03,460 --> 00:09:07,464 Proto je vhodná chvíle na to, abych ji našla, když nemá podezření. 118 00:09:07,548 --> 00:09:11,969 S vaší znalostí jejích metod a mým odhodláním ji jistě odhalíme. 119 00:09:17,850 --> 00:09:19,268 Řekněte mi všechno. 120 00:09:20,519 --> 00:09:23,397 Rukopisy chodily brzy ráno. 121 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Dvakrát týdně. 122 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 - V čem byly zabalené? - Nebyly zabalené. 123 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Byly zašité do hedvábí. 124 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 S potěšením jsem dnes přijala vaše pozvání, Vaše Veličenstvo. 125 00:09:42,750 --> 00:09:47,921 Myslela jsem, že mě po těch událostech už nebudete chtít vidět. 126 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Ano. 127 00:09:49,048 --> 00:09:54,470 Zdá se, že mám najednou času nazbyt, když mě nezaměstnává lady Whistledownová. 128 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 A vy byste mi mohla nabídnout podnětný rozhovor. 129 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Nikdy jsem se nedozvěděla pravý důvod, 130 00:10:01,810 --> 00:10:06,023 proč si vikomt a jeho nevěsta u oltáře neřekli své ano. 131 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 Souvisí to nějak s radikálkou, kterou má lord za sestru? 132 00:10:11,070 --> 00:10:12,446 Nevím, Veličenstvo. 133 00:10:12,529 --> 00:10:16,408 Všechny nás zaměstnávají úvahy o starší slečně Sharmové, 134 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 dokud se, jak doufáme, nezotaví z toho pádu. 135 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Ovšem. 136 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Pošlu pár náhrdelníků, abych vyjádřila soucit. 137 00:10:25,959 --> 00:10:28,504 - To je od vás milé. - To nestojí za řeč. 138 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 Myslíte, že k oltáři letos půjde ještě někdo další? 139 00:10:33,050 --> 00:10:37,179 Co lord Fife a to zarputilé dítě, které se považuje za harfenistku? 140 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Nevím o tom, že by se jí dvořil. 141 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Na takové spekulace měla patent Lady Whistledownová, není-liž pravda? 142 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Možná by nám všem prospělo, 143 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 kdybychom si našli nové zájmy. 144 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Hleď si svého, Wille. 145 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 A tím myslím tenhle bar. Potřebuje obsluhu. 146 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Řekněte. Kde přesně jsou ty doly? 147 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Zdráhám se říct přesné místo. 148 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 Nechci, aby přilákal další prospektory. 149 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrichi! 150 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Rád vás tu vidím. 151 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Však je to jeho bar. 152 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Lord ho využívá spíš jako kancelář pro snování svých plánů. 153 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 „Snovat“ je dost nehezké slovo, nemyslíte? 154 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Pane Bridgertone, nic z toho nemůžete brát vážně. 155 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 - Ten muž je podvodník. - To si vyprošuji, Mondrichi. 156 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 Tu vlastnost zřejmě sdílí se svým bratrancem, 157 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 se kterým jsem měl tu čest 158 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 a jehož bezohledné činy jsem kdysi chybně přehlížel. 159 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Možná to vidíte i vy sám. 160 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Featheringtonovi pořádají nejokázalejší ples sezóny. 161 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 - Jak velkolepé, když… - Je z toho vynechte. 162 00:11:53,005 --> 00:11:57,259 Je to dobrá rodina, která je nespravedlivě vláčena blátem. 163 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 S takovýmito obviněními bych byl velmi opatrný. 164 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 Nezdá se, že si můžete dovolit odhánět další stálé hosty. 165 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Možná abychom si našli jiný podnik, Featheringtone. 166 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton spolknul návnadu. 167 00:12:24,036 --> 00:12:26,246 Dovolil jste mi vrátit se do ložnice, 168 00:12:26,330 --> 00:12:28,916 nemůžete sem ale jen tak vtrhnout. 169 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Omlouvám se. 170 00:12:32,753 --> 00:12:35,130 Přípravy na ples jdou jako po másle. 171 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Zlaté květiny, zlaté nápoje, zlato všude kolem. 172 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Nemáte rád zlato? 173 00:12:40,344 --> 00:12:44,431 Když teď máme pana Bridgertona, už skoro nikdo další nezbývá. 174 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 - Jak je to možné? - Jsme výkonní. Jsme výtečný tým. 175 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Inu, můžeme podnikat výpravy za bohatými rodinami na venkov. 176 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Bohatých rodin na venkově není mnoho. 177 00:12:57,945 --> 00:13:01,949 Zdejší rodiny brzy začnou žádat o výnosy ze svých investic. 178 00:13:02,032 --> 00:13:05,327 A potom se to celé zhroutí. 179 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Neříkejte mi, že nemáte plán ústupu, pane. 180 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 Odjedeme z Londýna. 181 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Pojedeme do Ameriky. 182 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Nic takového neudělám. 183 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Život v přepychu se vám tu líbí, že? 184 00:13:20,259 --> 00:13:23,470 Tak si představte, jaké to bude v novém městě. 185 00:13:23,971 --> 00:13:27,558 Společně si zajistíme nekonečné příležitosti a bohatství. 186 00:13:28,767 --> 00:13:31,061 Portio, budeme ještě lepší tým, 187 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 když nás nebude omezovat tato Bohem zapomenutá společnost. 188 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Víte, že Amerika nemá královskou rodinu. 189 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Můžete být jejich královnou. 190 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Uvažujte o tom. 191 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 Mimochodem, 192 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 zlato mám velice rád. 193 00:14:21,778 --> 00:14:23,739 Tohle nesmíš, dídí. 194 00:14:25,949 --> 00:14:28,493 Nesmíš mě tu takhle nechat. Musíme… 195 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Prosím. 196 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwino. 197 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Mamá! Lady Danburyová! Honem! 198 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 - Drahá? - Probrala se! 199 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Díky nebesům. Pošlete pro lékaře. 200 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 201 00:15:08,825 --> 00:15:10,327 Pamatuješ, co se stalo? 202 00:15:11,662 --> 00:15:13,789 Pamatuju si, jak jsem jela po parku. 203 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 A jak jsem spadla. 204 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Mamá, Edwino, moc se omlouvám. 205 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Musíš odpočívat, dídí. Neunavuj se. 206 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Nepřišel za mnou lord Bridgerton? 207 00:15:30,639 --> 00:15:31,473 Ten… 208 00:15:32,474 --> 00:15:34,935 Ten vás v parku zachránil. 209 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Velmi statečně. 210 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Přivezl vás sem před několika dny. 211 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 A od té doby? 212 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Rozumím. 213 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Máš pravdu. 214 00:16:00,585 --> 00:16:01,628 Musím odpočívat. 215 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Do salónu přijdu za okamžik. 216 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 217 00:16:25,110 --> 00:16:27,904 - Probrala se? - Doneslo se to paní Wilsonové. 218 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Je to nepředstavitelné. 219 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Najít někoho takového. 220 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Někoho, 221 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 koho miluješ. 222 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Omlouvám se. 223 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Tolik mě mrzí, že jsi ten den byl s otcem. 224 00:17:19,581 --> 00:17:24,878 Tolik mě mrzí všechno, co se dělo v následujících dnech. 225 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Kdybych mohla vrátit čas… 226 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 Nemáš tušení, jak moc bych všechno chtěla změnit. 227 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Přemýšlím o tom každý večer, než zavřu oči, 228 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 a pak znovu každé ráno, než je otevřu. 229 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Nikdy to nepomine. 230 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 Myslím, že za ní jít nemůžu. 231 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Když jsem ztratila Edmunda, bylo to nejtěžší období mého života. 232 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 A bolest, kterou jsem cítila… 233 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 se nedá popsat. 234 00:18:29,818 --> 00:18:33,905 Ale jedna věc mi dávala aspoň špetku útěchy. 235 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Věděla jsem, 236 00:18:36,241 --> 00:18:40,620 že život, který jsem s ním vedla, bych si vždy vybrala znovu. 237 00:18:41,913 --> 00:18:46,418 A kdybych musela, nepochybně bych přijala znovu stejnou bolest, 238 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 protože skutečná, pravá láska za to stojí. 239 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Ať se děje cokoliv. 240 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Nedovol, abys o ni přišel, Anthony. 241 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Nesmíš o ni přijít. 242 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Mademoiselle Bridgertonová. 243 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 Co že přicházíte sama? Cožpak vás zajímají vêtements? 244 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Nejsem tu kvůli šatům. 245 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Ovšem měla bych vám vyprášit kožich. 246 00:19:35,217 --> 00:19:36,051 Excusez-moi? 247 00:19:36,134 --> 00:19:39,221 Spolupracovala jste s ní, že? S lady Whistledownovou. 248 00:19:41,306 --> 00:19:42,140 Mon Dieu! 249 00:19:42,724 --> 00:19:45,018 Máte úžasnou představivost. 250 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 Myslela jsem si, že jste to vy. To byla mýlka. 251 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Ale vím, že vám poslíčci celý den nosí balíčky, 252 00:19:53,193 --> 00:19:56,363 takže můžete odesílat její rukopisy tiskárně 253 00:19:56,446 --> 00:19:58,156 a nevzbudit přitom podezření. 254 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Vůbec vám nerozumím. 255 00:20:02,661 --> 00:20:05,997 „Madam Delacroix je stará modistka, ale přinejmenším je schopná.“ 256 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Zřídkakdy někomu lichotí. 257 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Neznám mnoho dam, které považují slovo „stará“ za lichotku. 258 00:20:12,212 --> 00:20:15,215 - Byla jste na roztrhání, když napsala… - Slečno. 259 00:20:15,799 --> 00:20:17,884 Bylo by ode mě pošetilé, 260 00:20:17,968 --> 00:20:20,845 kdybych se zapletla s takovou skandalistkou. 261 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 Tak jako je hloupé, že takhle slídíte, 262 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 když vím, co nedávno napsala o vás. 263 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Nemám pravdu? 264 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Madam Delacroix, přejeme si pozlatit. 265 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 266 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Přijď za mnou ven. 267 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Nikdo tě se mnou nesmí vidět, ale na slovíčko. 268 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 - El… - V Theově tiskárně tiskla Whistledownová. 269 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 Řekl mi všechno. 270 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Já myslela, že už ji nehledáš. Její slova nestačila? 271 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Ty mě neposloucháš. Teď ji najdu! 272 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Nekřič na mě! 273 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Omlouvám se. Já… 274 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Lidé vědí, že se s ním bavíš. S Theem. 275 00:21:17,610 --> 00:21:20,113 Povídá se o tobě a muži z nižších vrstev. 276 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Určitě jsi ty zvěsti slyšela. 277 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Kdo? Kdo to povídá? 278 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Služebnictvo. 279 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Slyšeli to ve svých domácnostech. Ptala se mě na to i sestra. 280 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 Byla jsem diskrétní. Nepleteš se? 281 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 Můžeš Whistledownové děkovat. 282 00:21:36,671 --> 00:21:39,716 Kdyby se o tom dozvěděla a napsala o tom, tak… 283 00:21:41,092 --> 00:21:44,179 Tvoje rodina má už takhle velké potíže. 284 00:21:45,138 --> 00:21:47,140 Už dlouho přemýšlíš jen o ní. 285 00:21:47,223 --> 00:21:49,434 Miluješ ji, pak zas nenávidíš. Dost! 286 00:21:49,517 --> 00:21:52,604 Už o tom víckrát nechci slyšet. 287 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Na ten tvůj skandál se brzy zapomene. 288 00:21:59,069 --> 00:22:02,364 Těším se, až to mezi námi zas bude stejné jako předtím. 289 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgertone, Tesso. Můžu se k vám připojit? 290 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Čím víc, tím líp. 291 00:22:23,093 --> 00:22:27,889 Pan Bridgerton tě přivítá s nadšením, čelí totiž přesile mých dvou já. 292 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 To… 293 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Já se jen… 294 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 To je pozoruhodné. 295 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 To je tvé nejzdařilejší dílo. 296 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Možná si všichni zasloužíme skleničku. 297 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Jsem rád, že se ti tak daří, Bridgertone. 298 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Mnozí asi čekali, že budeš samé pití a žádné barvy. 299 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Proč čekali něco takového? 300 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Kvůli tomu, jak jsi byl přijat. 301 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Předcházel tomu, no však víš… 302 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Ruperte. 303 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Pouč mě, prosím. Co… 304 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 Štědrý dar tvého bratra Akademii. 305 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Zajistil ti místo. 306 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Myslel jsem, že to víš. 307 00:23:47,677 --> 00:23:48,928 Lorde Bridgertone. 308 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 Jsem rád, že jste při vědomí. 309 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 To vy jste mě prý našel a odvezl domů do bezpečí. 310 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Asi bych měl být vděčný za náš první závod v parku. 311 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 Nebýt toho osudového okamžiku, 312 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 kdo ví, co by se bylo mohlo stát? 313 00:24:16,372 --> 00:24:17,916 Děkuji vám za květiny. 314 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Máte na srdci ještě něco dalšího? 315 00:24:29,844 --> 00:24:30,970 Šel jsem za vámi. 316 00:24:33,306 --> 00:24:34,307 Druhý den ráno. 317 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Abych se omluvil. 318 00:24:40,563 --> 00:24:43,399 Zasloužila jste si mnohem víc. 319 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Choval jsem se nestoudně. Já… 320 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Nechtěl jsem, aby to dopadlo takto, proto… 321 00:24:55,411 --> 00:24:57,372 - Šel jsem se omluvit. - To jste říkal… 322 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 A požádat vás o ruku. 323 00:25:01,709 --> 00:25:02,669 Slečno Sharmová. 324 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 - Jsem tu, ptám se… - Co to děláte? Ne. 325 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Nemám zapotřebí, abyste se mě na něco ptal. 326 00:25:08,091 --> 00:25:09,217 Kate. 327 00:25:09,300 --> 00:25:11,553 Vrátím se do Indie. 328 00:25:13,221 --> 00:25:17,392 Jen co vyřeším záležitosti své sestry, vrátím se do Indie. 329 00:25:17,475 --> 00:25:18,768 To je hotová věc. 330 00:25:31,322 --> 00:25:32,907 A finance vaší rodiny? 331 00:25:32,991 --> 00:25:36,286 Lady Danburyová matku se sestrou podpoří v další sezóně. 332 00:25:36,369 --> 00:25:40,331 Jistě jim beze mě bude dobře, protože jsem jim spíš přítěží. 333 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Vy utíkáte. 334 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 Jděte, prosím. 335 00:25:53,219 --> 00:25:54,178 Jděte! 336 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 Mohla by to být ta druhá modistka? 337 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Ta musela skončit, když Whistledownová chválila madam Delacroix. 338 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 Pak musí něco skrývat. 339 00:26:22,624 --> 00:26:23,750 Možná. 340 00:26:23,833 --> 00:26:25,460 Je ale docela prohnaná. 341 00:26:25,543 --> 00:26:28,087 Jestli je do toho zapojená, nepřizná to. 342 00:26:28,171 --> 00:26:30,381 Další stopa, která nikam nevede. 343 00:26:34,260 --> 00:26:35,637 S tím se neobtěžujte. 344 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Odpusťte. 345 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Já jsem… 346 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 To je absurdní. 347 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 - Nikdy bych… - Ne, tohle celé je absurdní. Já… 348 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Nemůžeme se dál scházet. 349 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 - Byl to váš nápad. - Já vím. 350 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Já… 351 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Já vím. 352 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 A omlouvám se, že jste se mnou ztrácel čas. 353 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Vážně? 354 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Nebo ten hon najednou opouštíte z jiných důvodů? 355 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Lidé už o nás mluví, Theo. 356 00:27:33,486 --> 00:27:38,199 Normálně mi nezáleží na tom, co si myslí ostatní, ale na vás mi záleží. 357 00:27:39,242 --> 00:27:41,285 A když budeme takhle pokračovat, 358 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 nesnesu žít sama se sebou, pokud následky ponesete vy. 359 00:27:46,708 --> 00:27:48,000 Měl jsem to tušit. 360 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Že jistě budete stejná jako ostatní dámy. 361 00:27:55,174 --> 00:27:56,634 To je v pořádku. 362 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 Ponořila jste jeden prst do mých vod, abyste měla lepší pocit 363 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 z nezasloužených výhod vašeho původu. 364 00:28:06,018 --> 00:28:10,356 Teď se můžete vrátit ke svému životu a já k tomu svému. 365 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 Mrzí mě, že jsem vám nepomohl najít tu pisatelku. 366 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Hodně štěstí. 367 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo. 368 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate! 369 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 - Neměla bys chodit sama. - Cítím se mnohem lépe. 370 00:29:04,535 --> 00:29:06,788 Takhle odpočatá jsem nebyla mnoho let. 371 00:29:06,871 --> 00:29:09,040 Taky už ležím týden. 372 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Je to dosti náročná sezóna. 373 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Edwino, 374 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 vím, že znovu si získat tvou důvěru nebude snadné. 375 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Ale ráda se o to budu snažit dál, jakkoliv dlouho to bude trvat. 376 00:29:24,847 --> 00:29:28,476 Když jsi stonala, záleželo mi jen na tom, aby ti bylo lépe. 377 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Ale teď, když se tak stalo, mám otázky. 378 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 Bylo mezi vámi něco od samého začátku? 379 00:29:44,242 --> 00:29:45,993 Lhala jsi mi celou tu dobu? 380 00:29:46,077 --> 00:29:47,912 Lhala jsem sobě. 381 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Možná… 382 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 mezi námi něco bylo, ale… 383 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 přišla jsem na to, až když bylo pozdě. 384 00:30:01,050 --> 00:30:03,386 Ale proč jsi mi to pak neřekla? 385 00:30:03,469 --> 00:30:06,430 Proč jsi čekala, až si to dám dohromady jako bloud? 386 00:30:06,514 --> 00:30:08,432 Věřila jsem, že city lze popřít. 387 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 - Ale… - …byly příliš silné. 388 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Když jsem se dozvěděla o tvé nehodě, 389 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 uvažovala jsem jen o tom, že tě vůbec neznám. 390 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Neznáš se ani ty sama. 391 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, už žádnou roli hrát nebudu. 392 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Chci se opravdu poznat a chci znát i tebe. 393 00:30:33,165 --> 00:30:36,961 Ty slečny, které jsme hrály, mi asi moc sympatické nejsou. 394 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Můžeme vzít naše nová já na ples, který večer pořádají Featheringtonovi? 395 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Bon… 396 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Nechci, abys tam chodila kvůli mně. 397 00:30:51,225 --> 00:30:56,230 Ať se rozhodneš pro cokoliv, doufám, že to budeš dělat kvůli sobě 398 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 a kvůli nikomu jinému. 399 00:31:30,306 --> 00:31:32,975 Cítím z tebe melancholii zlomeného srdce. 400 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Co ty víš o zlomeném srdci? 401 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 O tom vážně nic nevím. 402 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Ale cítil jsem to v obrazech. 403 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 V portrétu od Gainsborougha nebo… 404 00:31:51,285 --> 00:31:52,578 v obloze od Turnera. 405 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 A co člověk cítí v Bridgertonovi? 406 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Zklamání. 407 00:32:04,465 --> 00:32:07,677 - Nedostatek inspirace. - Na Akademii se nedaří? 408 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Jsem podvodník, El. 409 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Ukázalo se, že mi Anthony zaplatil vstupenku. 410 00:32:19,605 --> 00:32:22,066 To neznamená, že by tě bez něj nepřijali. 411 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 I já vím, jaké je cítit se jako podvodník. 412 00:32:29,949 --> 00:32:34,829 Předvádět se na parketě v šatech s peřím a předstírat, že jsem někdo jiný. 413 00:32:36,414 --> 00:32:40,501 Opravdu se mi na ten hrozný ples nechce, přestože tam bude Pen. 414 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 I jí teď připadám hodně pošetilá. 415 00:32:46,340 --> 00:32:47,425 Chceš společníka? 416 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Cože? Jistěže ne. 417 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Protože… já jsem podle všeho volný. 418 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Večírek pro dva podvodníky? 419 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Bratře. 420 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 421 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 Nemáš být v posteli? 422 00:33:16,912 --> 00:33:18,039 Nemůžu spát. 423 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 - Stalo se něco? - Podle mého učitele latiny ano. 424 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Křičel na mě. 425 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Myslí si, že jsem hloupý. 426 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Omlouvám se, že jsem tě vyrušil. 427 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 - Já… - Gregory, počkej. 428 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Pojď sem. 429 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Pojď sem. 430 00:33:41,479 --> 00:33:43,939 Učitel latiny si nemyslí, že jsi hloupý. 431 00:33:44,023 --> 00:33:45,649 Má ze mě strach. 432 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 Žádám od něj a od tebe příliš. 433 00:33:53,866 --> 00:33:54,950 A ode všech. 434 00:34:05,544 --> 00:34:09,757 Podobám se mu aspoň trochu? Nebo byl spíš jako ty? 435 00:34:11,217 --> 00:34:12,218 Otec. 436 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Byl… 437 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Podobáme se mu oba. 438 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Řekněme, že měl mou vážnost. 439 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 A jako ty měl rád žerty. 440 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Vážně? 441 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Jednou dal Benedictovi do bot lepidlo. 442 00:34:46,377 --> 00:34:48,337 Kéž bych ho mohl vyvést žertem. 443 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 Kéž bys mohl. 444 00:35:04,019 --> 00:35:06,230 Nemluvíme o něm dost často, že? 445 00:35:07,231 --> 00:35:09,066 Vůbec toho o něm moc nevím. 446 00:35:09,567 --> 00:35:14,530 To proto, že jsem příliš mnoho věcí příliš dlouho neviděl. 447 00:35:23,581 --> 00:35:25,833 Byl to nejúžasnější muž, co jsem znal. 448 00:35:29,628 --> 00:35:31,672 Bylo s ním samozřejmě veselo, ale… 449 00:35:34,800 --> 00:35:39,513 byl i odvážný a nebál se jít do boje nejen za svou rodinu, 450 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 ale i za všechno ostatní. 451 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Nejdražší. 452 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Jak se cítíš? 453 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Dobře. Cítím se dobře. 454 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Ještě nejsi oblečená na ples. 455 00:36:09,501 --> 00:36:14,798 Čeká mě hodně balení a pořád nevím, jestli se plesu chci zúčastnit. 456 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 457 00:36:19,094 --> 00:36:24,516 Doufám, že se nevracíš do Indie, protože toužíš utéct před nesnázemi. 458 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 Znám to až moc dobře 459 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 a můžu ti říct, že to nikdy není moudré řešení. 460 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 - Nemůžu tě takhle vidět. - Můžu za to já, mamá. 461 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 - Za vše, co se stalo. - Edwina i já ti odpouštíme. 462 00:36:39,907 --> 00:36:41,367 Já si ale neodpustím. 463 00:36:41,450 --> 00:36:43,285 Měla jsem jí pomoct. 464 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Měla jsem pomoct rodině, a ne… 465 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Není správné, že jsi musela Edwinu vést sama. 466 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 To bylo moje selhání. 467 00:36:49,667 --> 00:36:51,835 - Truchlila jsi pro appu. - To i ty. 468 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 Kromě toho jsi ztratila i matku. Kate… 469 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 Přijala jsi mě za svou. 470 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 A nikdy ses ke mně nechovala jinak. Vše, co jsem udělala, jsem ti dlužila. 471 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Nic jsi mi nedlužila. 472 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Místo v rodině sis nemusela zasloužit. 473 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Milovala jsem tě od prvního dne. 474 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 Za lásku nikomu nic nedlužíme. 475 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Přišla jsi do mého života jako dcera 476 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 a nikdy jsem v tobě neviděla nic jiného. 477 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Já… 478 00:37:26,078 --> 00:37:30,958 Rmoutí mě, když si myslíš, že si nezasloužíš všechnu lásku světa. 479 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Přišel mě požádat o ruku. 480 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Vikomt. 481 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 - Cože? - A já nemohla svolit, mamá. 482 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Chtěl mě požádat jen z povinnosti, 483 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 kvůli nějaké mylné představě odpovědnosti poté, co jsme… 484 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Nemiluje mě, mamá. 485 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 A já… 486 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 já nemohla svolit. 487 00:38:24,970 --> 00:38:26,847 Má drahá. 488 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Skvostné. 489 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Že ano? 490 00:38:49,703 --> 00:38:53,707 Myslím, že to můžeme brát jako ochutnávku mé svatby s bratrancem. 491 00:38:53,791 --> 00:38:55,793 Že by si se mnou konečně zatančil? 492 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Těžko, pokud ví, co je pro něj nejlepší. 493 00:39:00,464 --> 00:39:01,632 Já omdlím. 494 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Má snaha je korunována úspěchem. 495 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Vaše Veličenstvo. 496 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 Dneska to nezvládnu. 497 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Promiň, mamá. Budu tě opět muset zklamat. 498 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Zklamala bys mě, kdyby tě zajímalo, co si myslí ostatní. 499 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 To bys nebyla ty. 500 00:39:35,624 --> 00:39:38,460 Chci, abys už přede mnou nikdy nic netajila. 501 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Takže… 502 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 v této sezóně jsi došla daleko. 503 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 Byla by škoda, kdyby ses teď otočila. 504 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Jen klid. 505 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Připravena. 506 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Fife byl zřejmě s dámou v komoře. 507 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 Dvacet minut. No věřil bys tomu? 508 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 509 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 510 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Bavíš se? 511 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Já taky ne. 512 00:40:38,020 --> 00:40:39,146 Měla jsi pravdu. 513 00:40:39,646 --> 00:40:40,898 S Theem. 514 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Byla chyba, že jsem se s ním stýkala. 515 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Poslechla jsem tě a skončila s tím. 516 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Nevzal to dobře, ale myslím, že to bylo nutné. 517 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 - Eloise… - Děkuju, že jsi mě chránila. 518 00:40:54,786 --> 00:40:56,246 Jsi skutečná přítelkyně. 519 00:40:59,541 --> 00:41:02,252 - Takže hledání Whistledownové… - …skončilo. 520 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 Navždy zmizela. 521 00:41:04,671 --> 00:41:06,924 Konečně můžeme mluvit o jiných věcech. 522 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 Můžeme mluvit o lordu Fifeovi. 523 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Prý strávil dost času se slečnou Goringovou v komoře. 524 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Co tam asi dělali? 525 00:41:19,019 --> 00:41:20,437 Kde jsi to slyšela? 526 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 Slečna Goringová je tam u limonády, 527 00:41:22,731 --> 00:41:24,650 dává si kapesníček do dekoltu. 528 00:41:24,733 --> 00:41:26,401 Víme, kvůli komu. Dívej se. 529 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Máš neuvěřitelný postřeh. 530 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Jsem ráda, že jsi tady. 531 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Přece nezmeškám poslední večer s tebou, než odjedu. 532 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Co myslíš? 533 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Půjdeme na parket? 534 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 - S kým? - My dvě. 535 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Nemůžou o nás říct nic, co jsme ještě neslyšely. 536 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 A nemělo by být tvé setkání se smrtí představovat značnou výhodu? 537 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 Víte, že jsem z rodiny se zničenou pověstí? 538 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 Ráda lidi držím ve střehu. 539 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 A já se rád dívám na ten váš krásný náhrdelník. 540 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Dárek od lorda Featheringtona? 541 00:43:06,335 --> 00:43:07,878 Sedmnáct rubínů. 542 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Závidíte, pane Bridgertone? 543 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Oslnivé. 544 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 - Máte ale rozbitou sponu. - Opravdu? 545 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 Smím vám ji spravit? 546 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 Ve špercích se vyzná náš komorník. 547 00:43:20,682 --> 00:43:24,353 Není to záminka, abyste se mi mohl dvořit, že ne? 548 00:43:33,236 --> 00:43:34,196 Pojď se mnou. 549 00:43:43,372 --> 00:43:45,791 Coline, to by byl skandál, kdyby nás… 550 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 V Georgii se žádné drahokamy netěží. Lord Featherington… 551 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 Mrzí mě, že ti to musím říct já… 552 00:43:52,547 --> 00:43:53,799 Prověřil jsem si ho. 553 00:43:54,299 --> 00:43:56,134 Podle mě je obyčejný podvodník. 554 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Cože? Co to říkáš? 555 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Jestli mám pravdu, tak ten náhrdelník… 556 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 - Penelope? Pane Bridgertone? - Co to má znamenat? 557 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Má to znamenat… 558 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 že ten náhrdelník je padělek vyrobený ze skla. 559 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Stejně jako vy. 560 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 Jak se opovažujete využívat tyto nebohé dámy, 561 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 bez otce a manžela, který by je ochránil? 562 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 Jen kvůli ohledu na jejich pověst budu tuto věc řešit diskrétně. 563 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Ale očekávám, že vrátíte všechny peníze, které jste vybral, 564 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 a okamžitě opustíte město. 565 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Mamá? 566 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Já se o to postarám. Díky Bohu za pana Bridgertona. 567 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Musíme naše plány uspíšit. 568 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 Peníze jsou zabalené. 569 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Večer dokončíme a zítra odjedeme první lodí do Ameriky. 570 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Zítra? To je ale příliš brzy, pane. 571 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 A co mé slečny? 572 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Pro ně pošleme posléze. - Posléze? Po čem? 573 00:45:06,037 --> 00:45:07,789 Můžou jet s námi. 574 00:45:07,873 --> 00:45:12,127 Ale jistě nebude snadné přesvědčit je k půlnočnímu úprku do Georgie. 575 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 Bude to svým způsobem úleva. 576 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Nebudu si muset vzít Prudence za ženu. 577 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Budoucnost skýtá další možnosti. 578 00:45:26,224 --> 00:45:27,225 Ano? 579 00:45:34,107 --> 00:45:36,067 Měli bychom se vrátit na večírek. 580 00:45:47,662 --> 00:45:49,247 - Coline. - Jsi v pořádku? 581 00:45:49,331 --> 00:45:50,749 - Asi ano. - Dobře. 582 00:45:50,832 --> 00:45:53,168 Protože jdeme tančit. 583 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Tu řeč jsem si v duchu zkoušel několik hodin. 584 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Když bratranec nevrátí peníze a nedá pokoj tvé rodině, 585 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 připravil jsem si něco dalšího. 586 00:46:05,305 --> 00:46:06,848 Byl jsi úžasný, Coline. 587 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Děkuju, že ti na nás tak záleží. 588 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Vždy mi na vás bude záležet, Penelope. 589 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Jsi pro mě výjimečná. 590 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Stejně jako ty pro mě. 591 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Nemůžeš se mu vyhýbat celý večer, dídí. 592 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 A ani by ses o to neměla snažit. 593 00:46:51,434 --> 00:46:52,894 Aspoň ne kvůli mně. 594 00:46:54,813 --> 00:46:57,274 Buď tou sestrou, kterou znám. 595 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Buď vtipná, statečná a vnímavá. 596 00:47:02,070 --> 00:47:06,992 Neboj se jít za svým srdcem, i když jsi dlouho dělala pravý opak. 597 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Tak dlouho jsi byla mým zářivým světlem. 598 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Je načase, abys zazářila pro sebe. 599 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lorde Bridgertone. 600 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Slečno Sharmová. 601 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Zrovna jsem chtěl jít ven. 602 00:47:48,700 --> 00:47:51,661 Měli bychom si dál držet odstup vzhledem k… 603 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Možná bychom neměli. 604 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Možná se mě divákům zželí. 605 00:48:04,007 --> 00:48:08,637 Byla jsem na parketu několik dní po hrozném zranění hlavy. 606 00:48:10,513 --> 00:48:12,599 Potřebovala jsem se o někoho opřít. 607 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 Ujistí se, že mi nic není. 608 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Možná jste se namanul jako první. 609 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Kolik? 610 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Tři. 611 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Požádáte mě o tanec? 612 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Naposledy. 613 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 A vy řeknete ano? 614 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Nechcete přestat? 615 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Dál se na mě dívejte. 616 00:49:37,183 --> 00:49:38,601 Na nikom jiném nezáleží. 617 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 To je ale skandál! 618 00:50:00,623 --> 00:50:03,835 Je to pravý důvod, proč zrušili sestřinu svatbu? 619 00:50:03,918 --> 00:50:05,545 Kdepak, dítě. 620 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Ta svatba se nekonala, protože jsem si to zkrátka rozmyslela. 621 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 To lady Whistledownové jaksi uniklo. 622 00:50:14,137 --> 00:50:16,681 Myslím, že jim to spolu sluší. 623 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Sluší a velice. 624 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Že ano? 625 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Že ano? 626 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 - Ano, Veličenstvo. - Ano. 627 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Ovšem, Vaše Veličenstvo. 628 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Tak proč nikdo jiný netančí? 629 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Slečno Edwino, 630 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 už jsem vám říkala o svém synovci? 631 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Je to princ. 632 00:50:44,709 --> 00:50:46,336 A je nezadaný. 633 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Všichni ven. Mám pro vás všechny překvapení. 634 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 635 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Odkud máš všechny ty peníze? 636 00:52:31,649 --> 00:52:33,026 Proč mi prohlížíš věci? 637 00:52:33,109 --> 00:52:34,944 Odpověz mi. 638 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 To je moje věc. 639 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 To je tvoje věc. Aha. 640 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 A co je to za věc, Pen? 641 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Napadlo mě to, když jsi opakovala ty drby. 642 00:52:55,131 --> 00:52:57,091 Nikdy jsem tě takhle neslyšela. 643 00:52:57,759 --> 00:53:03,431 Možná si to jen nepamatuju, ale dnes jsem to poprvé opravdu slyšela. 644 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Znělo mi to povědomě. 645 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Tvoje slova. 646 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 Nejen obsah nebo téma, 647 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 ale to celé. 648 00:53:13,566 --> 00:53:16,110 Bylo to, jako kdybys to četla. Skoro. 649 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Čím myslíš, že to je? 650 00:53:19,322 --> 00:53:21,824 Se čtením Whistledownové to přeháníš. 651 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 Máš v hlavě její hlas jak ozvěnu, Eloise. 652 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 Taky jsem si to myslela. 653 00:53:27,121 --> 00:53:32,043 Ale pak mě napadlo, že se pořád držíš při zdi 654 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 a sbíráš ždibečky nejrůznějších klevet. 655 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 Že když se mi nelíbilo jmenování diamantu na začátku sezóny, 656 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Whistledownová vyjádřila své výhrady. 657 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Že jsi jako jedna z mála mohla vědět o těhotenství slečny Thompsonové. 658 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Eloise, přece… 659 00:53:49,686 --> 00:53:52,230 A pak jsi říkala, že o nás lidé mluví. 660 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 O mně a Theovi. 661 00:53:55,358 --> 00:53:59,529 Kdyby to ale byla pravda, Whistledownová už by o tom dávno psala. 662 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 Proto pracuješ s madam Delacroix. 663 00:54:03,032 --> 00:54:05,368 Protože tu už jsem vyloučila. 664 00:54:05,451 --> 00:54:08,246 Protože to bylo osobní. 665 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Eloise, omlouvám se. 666 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Moc se omlouvám. Máš pravdu. 667 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 - Chtěla jsem tě chránit. - Chránit? 668 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 Tím, že jsi o mně napsala? 669 00:54:21,092 --> 00:54:23,970 Že jsi řekla světu věci, které jsem ti svěřila? 670 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Přesvědčit královnu byl jediný způsob, jak tě zachránit. 671 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Chtěla jsi zachránit jedině sebe. 672 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 Abys mohla dál vydělávat na úkor ostatních. 673 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 Na úkor slečny Thompsonové. Mého bratra. 674 00:54:36,858 --> 00:54:38,192 Celé mé rodiny. 675 00:54:38,276 --> 00:54:40,403 Celé tvé rodiny. 676 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Přátelství s Theem jsem ukončila kvůli tobě. 677 00:54:44,032 --> 00:54:48,202 Jednu z mála dobrých věcí v mém životě, kvůli tvým manipulacím. 678 00:54:48,286 --> 00:54:53,166 Nemáš tušení, jak strašné bylo tajit to před tebou, přede všemi. 679 00:54:53,249 --> 00:54:54,334 Tak dlouho! 680 00:54:54,834 --> 00:54:57,837 Měla jsem jen Whistledownovou a i té jsem se vzdala. 681 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Skončila jsem s tím. 682 00:55:00,673 --> 00:55:04,469 Napsala jsem, co jsem napsala, a vzdala jsem se toho kvůli tobě. 683 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Vlastně tě ani neznám. 684 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Dívám se na tebe a necítím nic než soucit. 685 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 Jsi odloučená od světa v tomto pokoji, 686 00:55:16,814 --> 00:55:18,816 píšeš ten svůj tajný plátek, 687 00:55:18,900 --> 00:55:23,488 haníš každého ve městě, protože se bojíš bránit sama sebe. 688 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 To se jen tak nevidí, Penelope. 689 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Jsi opravdu nudná čekanka. 690 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 Aspoň jsem něco dokázala. 691 00:55:38,252 --> 00:55:41,756 Ty pořád jen mluvíš o tom, že něco dokážeš. 692 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 Máš velké ambice, obrovské plány, 693 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 a přitom jsem něco velkého dokázala já a ty to nesneseš, že? 694 00:55:49,806 --> 00:55:51,766 Co to o tobě vypovídá? 695 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Už tě víckrát nechci vidět ani s tebou mluvit. 696 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Tam prosím. 697 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 Vlastní oslava začne už brzy. 698 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Pokud budeme muset odejít, 699 00:56:25,842 --> 00:56:28,761 aspoň jsme uspořádali památný rozlučkový večírek. 700 00:56:32,056 --> 00:56:34,934 Já jsem uspořádala památný rozlučkový večírek. 701 00:56:35,935 --> 00:56:36,811 Vám. 702 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 Řekla jsem služkám, ať vám vše sbalí. 703 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 Nebo aspoň to nejdůležitější 704 00:56:43,234 --> 00:56:45,611 a peníze na loď do Ameriky 705 00:56:46,154 --> 00:56:47,697 a pryč z našeho života. 706 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 - Myslel jsem, že odjedeme spolu. - Ne. 707 00:56:52,034 --> 00:56:53,035 Vy odjedete. 708 00:56:53,536 --> 00:56:54,370 Sám. 709 00:56:54,871 --> 00:56:58,040 - Portio… - Nikdy se mě už nedotýkejte. 710 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portio, jsme přece tým. 711 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Který je navíc skvělý. 712 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 Já už tým mám. 713 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Jsou to tři mladé dámy, často protivné a vzpurné, 714 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 ale jsou moje. 715 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 A vím, že vám na nich vůbec nezáleží, 716 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 a tak vás posílám pryč s vaším oblíbencem, s vámi. 717 00:57:19,479 --> 00:57:23,483 Celý tenhle plán byl stejně váš nápad jako můj. 718 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Přinejmenším. 719 00:57:25,651 --> 00:57:29,155 Myslíte, že někdo uvěří, že tak sebevědomý a výmluvný muž 720 00:57:29,238 --> 00:57:32,033 potřebuje na vytvoření plánu ženu? 721 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Ženu, která je sama obětí, 722 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 protože investovala do stejného plánu své poslední pence. 723 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Je to černé na bílém, pane. 724 00:57:41,834 --> 00:57:47,298 Nechám si velkou část peněz na obživu svou a svých slečen. 725 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 A nechala jsem paní Varleyovou padělat podpis na listině, 726 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 která stanoví, že až se některé dceři narodí syn, 727 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 majetek přejde na něj. 728 00:57:56,933 --> 00:57:59,143 Varleyová zdatně vládne perem, víte? 729 00:58:00,478 --> 00:58:03,064 Vyšší společnost bude zuřit, až zjistí, 730 00:58:03,147 --> 00:58:07,693 že jste utekl s penězi, které jste vymámil z jejich lehkověrných rukou. 731 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Můžete jim to vysvětlit, když jsou teď tady… 732 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Vy jste krutá. 733 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Já jsem matka. 734 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 A neodcházíte o nic chudší, než když jste přišel. 735 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 S prázdnýma rukama. 736 00:58:48,109 --> 00:58:51,737 Neviděli jste Eloise? Eloise Bridgertonovou. 737 00:58:58,160 --> 00:59:01,706 - Penelope Featheringtonová? - Váš tanec s ní vypadal zajímavě. 738 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 - Dvoříte se jí? - Zbláznil jste se? 739 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Ve snu by mě nenapadlo dvořit se Penelope. 740 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Ani v nejdivočejších představách, Fife. 741 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 Rozhodl jsem se z Akademie odejít. 742 00:59:20,600 --> 00:59:21,517 Cože? 743 00:59:22,018 --> 00:59:24,645 - Proboha proč? - Vím o tvém daru, bratře. 744 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Chtěl jsi svým pomýleným způsobem pomoct, 745 00:59:28,733 --> 00:59:32,069 snad protože jsi cítil pravdu, tedy že nejsem dost dobrý. 746 00:59:32,153 --> 00:59:36,657 Dost. Mluvíš skoro jako já. Jestli chceš malovat, tak maluj. 747 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Je to jeden z tvých četných talentů. 748 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 Ale tvé největší nadání je, 749 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 že vidíš, co potřebují druzí, ač to sami nevidí. 750 00:59:44,999 --> 00:59:50,588 Je to dar, který mi byl dlouho skryt, ale nebýt tebe, neodhalil bych ho nikdy. 751 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Užij si zbytek večera. 752 01:00:20,826 --> 01:00:22,662 Stále chcete odjet do Indie? 753 01:00:23,829 --> 01:00:26,791 Mám požehnání své sestry i matky. 754 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 A královna zachránila naše rodiny před úplnou zkázou. 755 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Svou rodinu milujete. 756 01:00:34,757 --> 01:00:36,717 Tak jako vy tu svou. 757 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Bál jsem se, že vás ztratím. 758 01:00:42,848 --> 01:00:45,393 Proto jsem vás po nehodě nemohl navštívit. 759 01:00:46,852 --> 01:00:48,521 Nedokázal jsem se přimět… 760 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Miluji vás. 761 01:00:56,028 --> 01:00:58,447 Miluji vás od toho závodu v parku. 762 01:00:58,531 --> 01:01:02,326 Miloval jsem vás při každém tanci, každé vycházce, každém setkání 763 01:01:02,410 --> 01:01:05,579 a při každém odloučení. Nemusíte to přijmout. 764 01:01:05,663 --> 01:01:09,208 Ani to připustit. Asi to nepřipustíte. Ale musíte to vědět. 765 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 Ve svém srdci. 766 01:01:13,379 --> 01:01:15,172 Musíte to cítit. Já to cítím. 767 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Miluji vás. 768 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 - Nevím, co na to říct. - Neříkejte nic. 769 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 Myslím, že můžu říct jediné. 770 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 Že i já vás miluji. 771 01:01:42,032 --> 01:01:44,368 Chci život, který bude vyhovovat oběma. 772 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Vím, že jsem nedokonalý, 773 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ale před vámi se pokořím, 774 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 protože si nedokážu představit život bez vás, 775 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 a proto si vás chci vzít. 776 01:01:59,467 --> 01:02:04,138 Víte, že nikdy nenastane den, kdy mě nebudete hněvat. 777 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Slibujete, Kathani Sharmová? 778 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Ano. 779 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Ano, slibuji. 780 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Dobrá. 781 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Zdá se, že jsme se konečně na něčem shodli. 782 01:02:28,996 --> 01:02:30,498 Asi ano. 783 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Říká se, 784 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 že mlčení má větší moc než slova. 785 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Nikdo to neví lépe než já. 786 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 S lordem Featheringtonem jste měl pravdu. 787 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 Omlouvám se za své chování. Musel jsem získat jeho důvěru. 788 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 To vítězství mě netěší. 789 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Ne. 790 01:03:24,093 --> 01:03:26,470 Ale možná si taky něco nalijte. 791 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Řekl jsem jim, že tento podnik vede čestný muž, 792 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 který podává dobré pití. 793 01:03:33,477 --> 01:03:34,687 Chtěli přijít. 794 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Jsem vám zavázán, pane Mondrichi. 795 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Děkuji. 796 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Vyhrň si rukávy, Wille. 797 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Máme zákazníky. 798 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 Pravdu můžeme najít právě v mlčení. 799 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Myslím, že stačí pozorně poslouchat. 800 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Vím, že vždy budou chvíle, kdy je mlčení nezbytností. 801 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 A samozřejmě i chvíle, kdy škodí. 802 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Laskavý čtenáři, myslel sis, že jsem byla umlčena, 803 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 ale to je omyl. 804 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 A jestliže bys v tuto chvíli měl vědět jednu věc, 805 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 pak to, že pisatelka těchto řádků dlouho mlčet nedokáže. 806 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Se srdečným pozdravem 807 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 lady Whistledownová. 808 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Vikomtko. 809 01:05:32,262 --> 01:05:34,223 Zdá se, že jsi se dnes překonala. 810 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Víš, že mé povinnosti jsou pro mě nesmírně důležité. 811 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Možná chceš znovu, 812 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 protože jsi tak… 813 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 svědomitá. 814 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Svědomité by bylo 815 01:05:55,077 --> 01:05:59,289 jít se bavit s tvou rodinou, než jim dojde, že je ignorujeme. 816 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Ano! Podívej se na něj! 817 01:06:18,767 --> 01:06:20,728 Ano, už ťapeš. 818 01:06:20,811 --> 01:06:24,356 Cestovali šest měsíců, a trvá jim šest hodin sejít ze schodů. 819 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 To není nic, když jsi novomanželkou. 820 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Tady je máme. 821 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Ano. 822 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 V pravou chvíli. 823 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Dáme se do hry? 824 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 Chceš už mít nevyhnutelnou porážku za sebou? 825 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Vybrali jsme si, ale paličku smrti jsme nechali. 826 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 - Pro mě! - Pro mě! 827 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 - Nevadí. - Zůstaň u růžové, Anthony. 828 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Myslím, že bude odpovídat odstínu tvých rozpaků. 829 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 - Kdo začne? - Newtone! 830 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Myslím, že on. 831 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 - Newtone! - Newtone! 832 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 To znamená, že hra konečně začala. 833 01:06:59,600 --> 01:07:02,686 - Víš, že to vzal za tebe. - To rozhodně ne. 834 01:07:02,770 --> 01:07:04,646 - Je tvůj. - Teď je i tvůj. 835 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 O žádné takové dohodě nevím. 836 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 To je mezi vámi dvěma. 837 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Mě neposlouchá. 838 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 Myslíš, že já ano? 839 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Nejspíš právě skončili. 840 01:07:19,369 --> 01:07:21,163 - Ne! - Ne, ani náhodou! 841 01:07:22,581 --> 01:07:24,875 Nebo se chceme vrátit nahoru? 842 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 A přiznat porážku? 843 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Nikdy. 844 01:08:11,296 --> 01:08:14,258 NA PAMÁTKU CAROLE PRENTICEOVÉ 845 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Překlad titulků: Miroslav Pošta