1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 ‫ابقي واعية. هيا.‬ 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 ‫ابقي واعية.‬ 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 ‫- سيدي اللورد!‬ ‫- غرفة!‬ 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 ‫يا إلهي! "كيت"!‬ 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 ‫استدعوا الجرّاح فورًا!‬ 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,372 ‫هناك جرح في مؤخر رأسها.‬ 8 00:01:19,455 --> 00:01:21,374 ‫ظللت أضغط عليه لكنه يحتاج إلى خياطة.‬ 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 ‫- آنسة "شارما"؟ هل تسمعينني؟‬ ‫- بطانية. لا تزال ترتجف!‬ 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 ‫دعني أباشر عملي.‬ 11 00:01:35,304 --> 00:01:37,807 ‫ماذا حدث؟‬ ‫رآك وصيفي تحمل الآنسة "شارما" إلى الداخل.‬ 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 ‫هل هي بخير؟‬ 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 ‫لا أعرف.‬ 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 ‫هل أنت بخير؟‬ 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 ‫إنه ذنبي.‬ 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 ‫كل هذا ذنبي.‬ 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 ‫"أنتوني".‬ 18 00:02:04,250 --> 00:02:05,251 ‫"أنتوني".‬ 19 00:02:20,600 --> 00:02:22,143 ‫أين هي؟‬ 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 ‫لم تنشر منذ أسبوع.‬ 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 ‫كان يجب أن يُنشر عددان على الأقل،‬ ‫إن لم تكن ثلاثة أعداد.‬ 22 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 ‫ربما لم تجد المزيد لتقوله‬ ‫عن تلك الهمجية المتطرّفة،‬ 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 ‫"إلويز بريدجرتون".‬ 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 ‫يا هذا. ماذا فعلت بصحيفة فضائحنا؟‬ 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 ‫لم يصدر شيء اليوم يا سيدي. أتريد جريدة؟‬ 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 ‫هراء.‬ 27 00:02:43,664 --> 00:02:45,625 ‫أتمنى أن تعاود "ويسيلداون" حمل قلمها‬ 28 00:02:45,708 --> 00:02:48,085 ‫في الوقت المناسب لتكتب عن زفافي المُرتقب.‬ 29 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 ‫ربما اعتزلت الكتابة‬ 30 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 ‫حتى لا تُضطر إلى الكتابة‬ ‫عن مناسبة مملّة كهذه.‬ 31 00:02:53,174 --> 00:02:55,384 ‫وربما اكتفت من تدمير حياة الآخرين.‬ 32 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 ‫أمي، أودّ زيارة "إلويز". لقد مرّ أسبوع.‬ 33 00:02:58,846 --> 00:03:01,974 ‫لن تطأ قدمك ذلك المنزل. أتفهمينني؟‬ 34 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 ‫إذًا، إلام وصلنا مع السيد "بريدجرتون"؟‬ 35 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 ‫اقتربنا. من المقرر أن ألقاه بعد ظهر اليوم.‬ 36 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 ‫حسنًا. ألا ترى أن الوقت قد حان‬ ‫لإنفاق بعض أرباحنا؟‬ 37 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 ‫خزانتنا تفيض.‬ 38 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 ‫في الواقع، أحتاج إلى خزانة أكبر للأسلحة.‬ 39 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 ‫كنت أفكّر في إقامة احتفال.‬ 40 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 ‫"فارلي"؟‬ 41 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 ‫أنا واللورد "فيذرنغتون"‬ ‫نودّ إقامة حفل راقص.‬ 42 00:03:22,912 --> 00:03:25,957 ‫- فكرة ممتازة.‬ ‫- لنحتفل أخيرًا بخطبتنا؟‬ 43 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 ‫حتى نحتفل بنا جميعًا.‬ 44 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 ‫"فارلي"، أريد البريق واللمعان والذهب.‬ ‫أريد الأفضل من كل شيء.‬ 45 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 ‫وسنطلق عليه اسم‬ 46 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 ‫"حفل (فيذرنغتون)".‬ 47 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 ‫يا للابتكار!‬ 48 00:03:40,554 --> 00:03:42,807 ‫سأرسل الدعوات على الفور يا سيدتي.‬ 49 00:03:43,474 --> 00:03:46,852 ‫والآن، ماذا عن آل "بريدجرتون" وآل "شارما"؟‬ 50 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 ‫بالنظر إلى حالة منزليهما.‬ 51 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 ‫سيكون مثيرًا‬ ‫أن نرى هاتين العائلتين في مكان واحد مجددًا.‬ 52 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 ‫يحب الجميع بعض الإثارة الاجتماعية.‬ 53 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 ‫يعرف الجميع أن الآنسة "شارما"‬ ‫لم تفق بعد إثر الحادث.‬ 54 00:03:57,822 --> 00:04:00,241 ‫ألا يجدر بنا عدم التهكم من عائلتها‬ ‫في هذه الظروف؟‬ 55 00:04:00,324 --> 00:04:03,953 ‫ادعيهم جميعًا.‬ ‫على الأرجح لن يأتوا، هؤلاء المساكين،‬ 56 00:04:04,036 --> 00:04:06,831 ‫لكن فلندع الجميع‬ ‫حتى يروا أخيرًا مدى ازدهارنا.‬ 57 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 ‫بعد هذا العام المأساوي.‬ 58 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 ‫خطر لي…‬ 59 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 ‫لنختر الورود والليلك هذه المرة.‬ ‫إنهما نوعان مبهجان.‬ 60 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 ‫شكرًا يا سيدة "ويلسون".‬ 61 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 ‫هل سترسلين الزهور إلى آل "شارما" مجددًا؟‬ 62 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 ‫لا شيء أسوأ من الزهور المتعفنة‬ ‫حين يوجد في المنزل شخص مريض.‬ 63 00:04:36,902 --> 00:04:38,821 ‫لن نحضر حفل "فيذرنغتون"، أليس كذلك؟‬ 64 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 ‫لا أعرف. أرى أنه من حسن حظنا أننا دُعينا.‬ 65 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 ‫في نزهتي الصباحية اليوم‬ ‫تجاهلني المارّة بوضوح. مرتين.‬ 66 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 ‫على الأقل‬ ‫لم تكتب اللايدي "ويسيلداون" عن ذلك.‬ 67 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 ‫يبدو أنها لم تعد تكتب أصلًا.‬ ‫أليس كذلك "إل"؟‬ 68 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 ‫"إلويز"،‬ 69 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 ‫لعلّك تخرجين في نزهة سير مع "بينيلوبي"‬ ‫لتصفية ذهنك.‬ 70 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 ‫"بينيلوبي" في غنى‬ ‫عن أن تُشاهد برفقة أمثالي.‬ 71 00:05:01,969 --> 00:05:05,639 ‫يعرف آل "فيذرنغتون" مدى سوء الوضع.‬ ‫وأنت تعرفين أيضًا حتى لو رفضت الاعتراف.‬ 72 00:05:05,723 --> 00:05:08,351 ‫لم يخبرني أحد‬ ‫بخسارتنا لثلاثة موظفين الشهر الماضي.‬ 73 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 ‫هذه هي الأمور التي يجب أن أعرفها.‬ 74 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 ‫لم نتأثر وحدنا بسمعتنا السيئة مؤخرًا‬ ‫يا "أنتوني".‬ 75 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 ‫"كولن". هل تودّ أن تخبرني بأي شيء؟‬ 76 00:05:18,194 --> 00:05:21,155 ‫- لا ألاحظ التغييرات في الموظفين.‬ ‫- وماذا عن حساباتنا؟‬ 77 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‫من الواضح أنك لا تلاحظها كذلك،‬ 78 00:05:23,115 --> 00:05:25,242 ‫بما أنني قضيت آخر يومين في موازنة دفاترنا،‬ 79 00:05:25,326 --> 00:05:27,495 ‫لأكتشف في النهاية أنك أخذت مبلغًا كبيرًا.‬ 80 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 ‫لماذا سحبته؟‬ 81 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 ‫إن كنت مصرًا على المعرفة،‬ ‫كنت أستكشف استثمارًا مع اللورد "فيذرنغتون".‬ 82 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 ‫هذا ما يصنع الصعوبات في هذا المنزل.‬ 83 00:05:38,839 --> 00:05:42,093 ‫- لا يفكّر أحد في كيفية إدارته.‬ ‫- إنه في الـ21 من العمر يا أخي.‬ 84 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 ‫ألا يُسمح لأحد هنا باتخاذ قراره بنفسه؟‬ 85 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 ‫تابع رسمك العبثي.‬ 86 00:05:45,262 --> 00:05:47,014 ‫ولا تدفعني إلى التحدّث عن أفعالك.‬ 87 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 ‫فلن أعرف من أين أبدأ.‬ 88 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 ‫هل تأذنون لي؟‬ 89 00:05:51,936 --> 00:05:53,062 ‫يجب أن أذهب أيضًا.‬ 90 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 ‫لا تقلق يا أخي.‬ 91 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 ‫سأرسل لك إشعارًا بكل خطوة أتخذها اليوم.‬ 92 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 ‫- أجل. أظن أن الرسم العبثي ينتظرني.‬ ‫- لديّ الكثير لأقرأه.‬ 93 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 ‫يجب أن أدرس اللاتينية.‬ 94 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 ‫كيف حالها؟‬ 95 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 ‫لا أعرف. لم…‬ 96 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 ‫ألم تذهب لزيارتها؟ لقد مرّ أسبوع…‬ 97 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 ‫ألم أوضّح أنني مشغول؟‬ 98 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 ‫سأكون كاذبة‬ ‫إن قلت إنني لست قلقة عليك يا "أنتوني".‬ 99 00:06:34,728 --> 00:06:36,480 ‫وقتي لا يسمح بهذه الأمور.‬ 100 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 ‫حسنًا…‬ 101 00:06:42,236 --> 00:06:44,196 ‫لعلّك تفسح بعض الوقت.‬ 102 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 ‫آنسة "إلويز". جاءك طرد.‬ 103 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 ‫- لا أريد أي…‬ ‫- قد ترغبين في تسلّم هذا الطرد بالذات.‬ 104 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 ‫سأكون في الخارج.‬ 105 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 ‫لقد تسلّمت رسالتي.‬ 106 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 ‫لماذا لم تخبرني قبل ذلك؟‬ 107 00:08:19,375 --> 00:08:21,293 ‫لماذا واصلت الكذب عليّ؟‬ 108 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 ‫لماذا واصلت التحدّث إليّ‬ ‫بينما كنت تعرف منذ البداية‬ 109 00:08:24,046 --> 00:08:27,800 ‫أن اللايدي "ويسيلداون" الحقيقية‬ ‫تستخدم هذه المطبعة لطبع صحيفة الفضائح تلك.‬ 110 00:08:27,883 --> 00:08:28,884 ‫لم أستطع أن أخبرك.‬ 111 00:08:29,677 --> 00:08:31,262 ‫ليس بينما كانت لا تزال تراقبني.‬ 112 00:08:32,346 --> 00:08:34,056 ‫لم تظنين أنني أنهيت علاقتنا هكذا،‬ 113 00:08:34,139 --> 00:08:35,640 ‫رغم رغبتي في فعل العكس؟‬ 114 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 ‫خشيت أن ترانا معًا.‬ 115 00:08:39,227 --> 00:08:41,020 ‫خشيت أن تكتب عنك بقسوة.‬ 116 00:08:41,105 --> 00:08:42,313 ‫تأخرت قليلًا على ذلك.‬ 117 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 ‫أدين لك باعتذار يا آنسة "بريدجرتون".‬ 118 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 ‫عن كل شيء.‬ 119 00:08:52,992 --> 00:08:55,077 ‫"ويسيلداون" تتعاقد حاليًا مع مطبعة أخرى.‬ 120 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 ‫- لكنك تستحقّين معرفة الحقيقة.‬ ‫- أستحقّ أكثر.‬ 121 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 ‫يبدو أنها توقفت عن الكتابة تمامًا.‬ 122 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 ‫ولهذا فإن الآن‬ ‫هو الوقت الأمثل للعثور عليها،‬ 123 00:09:06,088 --> 00:09:09,508 ‫بينما هي غافلة‬ ‫وبمعرفتك لأساليبها ومحاولاتي‬ 124 00:09:09,592 --> 00:09:11,969 ‫أنا واثقة بأننا نستطيع معًا‬ ‫كشف قناعها أخيرًا.‬ 125 00:09:17,891 --> 00:09:19,101 ‫يجب أن أعرف كل ما تعرفه.‬ 126 00:09:20,603 --> 00:09:23,397 ‫كانت المسودّات تأتي في الصباح الباكر.‬ 127 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 ‫مرتين أسبوعيًا، عادةً.‬ 128 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 ‫- ألديك الغلاف؟‬ ‫- لم تأت مُغلّفة.‬ 129 00:09:27,693 --> 00:09:29,486 ‫كانت تأتي مخيطة في أقمشة حريرية.‬ 130 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 ‫سُررت بتلقّي دعوتك اليوم يا صاحبة الجلالة.‬ 131 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 ‫ظننت أنك لا ترغبين في رؤيتي‬ 132 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 ‫بعد الأحداث الأخيرة.‬ 133 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 ‫أجل.‬ 134 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 ‫يبدو أن لديّ بعض الوقت الإضافي‬ 135 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 ‫في غياب اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫التي كانت تشغلني.‬ 136 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 ‫فخطر لي أن تقدّمي إليّ محادثة مشوّقة.‬ 137 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 ‫لم أعرف السبب الحقيقي‬ 138 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 ‫لعدم عودة الفيكونت وعروسه‬ 139 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 ‫إلى ممرّ الكنيسة معًا.‬ 140 00:10:06,523 --> 00:10:07,650 ‫هل كان للأمر علاقة‬ 141 00:10:07,733 --> 00:10:10,361 ‫بأخت اللورد "بريدجرتون"‬ ‫ذات الميول السياسية المتطرفة؟‬ 142 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 ‫لا أعرف يا سيدتي. انشغلنا جميعًا‬ 143 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 ‫برعاية الأخت الكبرى "شارما"‬ 144 00:10:16,492 --> 00:10:18,243 ‫حتى تتعافى كما نأمل،‬ 145 00:10:19,203 --> 00:10:20,329 ‫من سقطتها.‬ 146 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 ‫بالطبع.‬ 147 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 ‫سأرسل بضع قلادات للتعبير عن تعاطفي.‬ 148 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 ‫- هذا لطف منك.‬ ‫- ليست مشكلة.‬ 149 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 ‫أتظنين أنه يُرجّح‬ ‫أن يتزوج شخصان آخران هذا الموسم؟‬ 150 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 ‫ماذا عن اللورد "فايف"‬ 151 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 ‫وتلك الفتاة الكئيبة‬ ‫التي تتصوّر أنها عازفة قيثارة؟‬ 152 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك الثنائي.‬ 153 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 ‫كانت اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫تحتكر مثل هذه التخمينات، أليس كذلك؟‬ 154 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 ‫ربما سيفيدنا جميعًا‬ 155 00:10:50,192 --> 00:10:53,821 ‫إيجاد اهتمامات جديدة.‬ 156 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 ‫اهتم بشؤونك يا "ويل".‬ 157 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 ‫وبكلمة "شؤونك"، أعني هذه الحانة.‬ ‫إنها تحتاج إلى إدارة.‬ 158 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 ‫إذًا، أين هذه المناجم بالضبط؟‬ 159 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 ‫أتردّد في تحديد الموقع بالضبط.‬ 160 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 ‫أخشى أن يستولي عليه منقّبون آخرون.‬ 161 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ‫"موندريتش"!‬ 162 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 ‫سُررت برؤيتك هنا.‬ 163 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 ‫حسنًا، إنها حانته.‬ 164 00:11:20,639 --> 00:11:22,099 ‫يبدو أن اللورد يتعامل معها‬ 165 00:11:22,182 --> 00:11:25,102 ‫باعتبارها مكتبه الخاص لإدارة مخططاته.‬ 166 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 ‫"مخططات" كلمة غير لطيفة، ألا تظن ذلك؟‬ 167 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 ‫سيد "بريدجرتون"،‬ ‫لا يُعقل أن تأخذ شيئًا من هذا على محمل الجدّ.‬ 168 00:11:30,858 --> 00:11:33,861 ‫- الرجل محتال.‬ ‫- أستميحك عذرًا يا "موندريتش".‬ 169 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 ‫إنها صفة مشتركة مع ابن عمه الراحل،‬ 170 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 ‫شخص تورّطت معه بدوري‬ 171 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 ‫وتغاضيت بلا قصد فيما مضى‬ ‫عن أفعاله عديمة الضمير.‬ 172 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 ‫لعلّك ترى دلائل ذلك بنفسك.‬ 173 00:11:45,456 --> 00:11:48,876 ‫سيقيم آل "فيذرنغتون" حفلًا راقصًا‬ ‫لم يشهد الموسم لبذخه مثيلًا.‬ 174 00:11:48,959 --> 00:11:51,462 ‫- حفل كبير لعائلة قبل أشهر…‬ ‫- لا تقحمهنّ في الأمر.‬ 175 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 ‫آل "فيذرنغتون" عائلة راقية‬ 176 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 ‫شُوهّت سمعتها بشكل ظالم جدًا.‬ 177 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 ‫أحذرك من أي اتهامات توجّهها في المستقبل،‬ 178 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 ‫خاصةً وأنه يبدو أنك لا تحتمل ماديًا‬ ‫إبعاد المزيد من الزبائن.‬ 179 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 ‫هل نبحث عن مكان آخر‬ ‫لمناقشة أعمالنا يا "فيذرنغتون"؟‬ 180 00:12:21,950 --> 00:12:23,952 ‫"كولن بريدجرتون" قد التقم الطعم.‬ 181 00:12:24,036 --> 00:12:26,246 ‫ربما سمحت لي بالانتقال‬ ‫إلى غرفة نومي يا سيدي،‬ 182 00:12:26,330 --> 00:12:28,916 ‫لكن هذا لا يعطيك الحقّ‬ ‫في الدخول بلا استئذان.‬ 183 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 ‫آسف.‬ 184 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 ‫تنظيم الحفل يسير على نحو رائع.‬ 185 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 ‫زهور ذهبية ومشروبات ذهبية، ذهب في كل مكان.‬ 186 00:12:39,176 --> 00:12:40,260 ‫ألا تحب الذهب؟‬ 187 00:12:40,344 --> 00:12:41,845 ‫بتعاقدي مع السيد "بريدجرتون"،‬ 188 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 ‫يبدو أننا استنفدنا‬ ‫كل أفراد الأوساط الرفيعة.‬ 189 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 ‫- كيف يُعقل ذلك؟‬ ‫- نحن نعمل بكفاءة. فريق ممتاز.‬ 190 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 ‫يمكننا القيام برحلات‬ ‫لزيارة العائلات الثرية في الريف.‬ 191 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 ‫العائلات الثرية في الريف قليلة ومتباعدة.‬ 192 00:12:57,986 --> 00:13:00,572 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫ستبدأ العائلات هنا بطلب عائد‬ 193 00:13:00,656 --> 00:13:01,949 ‫على استثماراتها قريبًا.‬ 194 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 ‫ومن ثمّة ستنهار هذه المنظومة برمّتها.‬ 195 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 ‫لا تقل إنك لا تملك خطة هروب‬ ‫يا سيدي اللورد.‬ 196 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 ‫سنغادر "لندن".‬ 197 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 ‫سنسافر إلى "الأمريكتين".‬ 198 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 ‫لن أفعل ذلك.‬ 199 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 ‫تحبين أن تكوني على القمة هنا، صحيح؟‬ 200 00:13:20,259 --> 00:13:23,887 ‫إذًا تخيّلي كم سيكون شعورًا رائعًا‬ ‫أن تعيشي في مدينة جديدة.‬ 201 00:13:23,971 --> 00:13:25,973 ‫فرص لا تنتهي وثراء لا ينتهي،‬ 202 00:13:26,056 --> 00:13:27,558 ‫نستطيع الحصول عليه معًا.‬ 203 00:13:28,684 --> 00:13:31,144 ‫"بورشا"، يمكننا أن نكون فريقًا أفضل‬ ‫ممّا نحن بالفعل‬ 204 00:13:31,228 --> 00:13:35,107 ‫من دون قيود هذا المجتمع البائس.‬ 205 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 ‫تعرفين أنه لا توجد عائلة ملكية‬ ‫في "أمريكا".‬ 206 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 ‫يمكنك أن تكوني ملكتهم.‬ 207 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 ‫فكّري في الأمر.‬ 208 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 ‫وأيضًا‬ 209 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 ‫أنا أحب الذهب كثيرًا.‬ 210 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 ‫يجب ألّا تفعلي هذا يا أختي الكبرى.‬ 211 00:14:25,949 --> 00:14:28,493 ‫يجب ألّا تتركيني هكذا. علينا…‬ 212 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 ‫أرجوك.‬ 213 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 ‫"إدوينا".‬ 214 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 ‫أمي. لايدي "دانبوري". أسرعا.‬ 215 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- لقد أفاقت!‬ 216 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 ‫حمدًا للرب. استدعي الطبيب.‬ 217 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 ‫"كيت".‬ 218 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 ‫هل تتذكّرين؟‬ 219 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 ‫أتذكّر أنني كنت أركب حصانًا في المتنزه.‬ 220 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 ‫والسقوط.‬ 221 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 ‫أمي، "إدوينا"، أنا آسفة جدًا.‬ 222 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 ‫يجب أن تستريحي يا أختي الكبرى.‬ ‫لا ترهقي نفسك.‬ 223 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 ‫هل جاء اللورد "بريدجرتون" لرؤيتي؟‬ 224 00:15:30,639 --> 00:15:31,473 ‫إنه…‬ 225 00:15:32,474 --> 00:15:34,935 ‫لقد أنقذك في المتنزه.‬ 226 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 ‫في الواقع، بشجاعة.‬ 227 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 ‫لقد أعادك إلى هنا قبل عدة أيام.‬ 228 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 ‫ومنذ ذلك الحين؟‬ 229 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 ‫فهمت.‬ 230 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 ‫أنت على حق.‬ 231 00:16:00,627 --> 00:16:01,628 ‫يجب أن أستريح.‬ 232 00:16:18,812 --> 00:16:20,897 ‫سألحق بالعائلة في غرفة الجلوس بعد قليل.‬ 233 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 ‫"أنتوني".‬ 234 00:16:25,152 --> 00:16:27,904 ‫- هل أفاقت؟‬ ‫- سمعت السيدة "ويلسون" من إحدى الخادمات.‬ 235 00:16:54,806 --> 00:16:55,932 ‫إنه فعلًا…‬ 236 00:16:56,808 --> 00:16:57,726 ‫أمر لا يمكن تصوره.‬ 237 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 ‫العثور على شخص بهذه الطريقة.‬ 238 00:17:05,191 --> 00:17:06,193 ‫شخص‬ 239 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 ‫تحبه.‬ 240 00:17:13,992 --> 00:17:15,368 ‫آسفة.‬ 241 00:17:15,452 --> 00:17:19,497 ‫أنا آسفة جدًا‬ ‫لأنك أنت من كنت مع والدك في ذلك اليوم.‬ 242 00:17:19,581 --> 00:17:23,209 ‫وآسفة على كل ما حدث‬ 243 00:17:23,293 --> 00:17:24,960 ‫في الأيام التالية.‬ 244 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 ‫ليتني أعود بالزمن وأغيّر الأمور…‬ 245 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 ‫أنت لا تعرف‬ ‫كم أتمنى لو استطعت تغيير كل شيء.‬ 246 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 ‫هذا ما أفكّر فيه كل ليلة قبل أن أغمض عينيّ‬ 247 00:17:37,933 --> 00:17:40,685 ‫ومرة أخرى كل صباح قبل أن أفتحهما.‬ 248 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 ‫لا تفارقني تلك الفكرة أبدًا.‬ 249 00:17:58,036 --> 00:17:59,871 ‫لا أظن أنني أستطيع رؤيتها.‬ 250 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 ‫كان فقدان "إدموند" أصعب وقت في حياتي.‬ 251 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 ‫وما شعرت به من ألم…‬ 252 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 ‫يفوق الوصف.‬ 253 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 ‫لكن شيئًا واحدًا منحني على الأقل‬ ‫ذرّة من عزاء.‬ 254 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 ‫وهو معرفتي‬ 255 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 ‫بأنني سأختار الحياة التي عشتها معه،‬ 256 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 ‫في كل مرة إن خُيّرت.‬ 257 00:18:41,955 --> 00:18:44,082 ‫ولن أتردّد في الشعور بالألم نفسه‬ 258 00:18:44,166 --> 00:18:46,418 ‫الذي شعرت به إن اضطُررت‬ 259 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 ‫لأن الحب الحقيقي الصادق يستحقّ هذه المشقّة.‬ 260 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 ‫مهما حدث.‬ 261 00:19:00,015 --> 00:19:02,559 ‫لا تخسرها يا "أنتوني".‬ 262 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 ‫لا يمكنك أن تخسرها.‬ 263 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 ‫آنسة "بريدجرتون"!‬ 264 00:19:26,249 --> 00:19:29,920 ‫لماذا جئت وحدك؟ ظننت أن الملابس لا تهمك.‬ 265 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 ‫لم آت من أجل الأثواب.‬ 266 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 ‫لكنني أريد تعرية حقيقتك.‬ 267 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 ‫لقد تعاونت معها، صحيح؟‬ 268 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 ‫اللايدي "ويسيلداون".‬ 269 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 ‫مخيّلتك واسعة.‬ 270 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 ‫في مرحلة ما ظننت أنك هي.‬ ‫ثم اتّضح أنني مخطئة.‬ 271 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 ‫لكنني أعرف أن لديك صبية‬ ‫يخرجون ويدخلون بالطرود طوال اليوم،‬ 272 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 ‫مما يضعك في موقع مثالي‬ 273 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 ‫لتوجيه أعدادها إلى المطبعة‬ ‫من دون إثارة أي شبهات.‬ 274 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 ‫لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬ 275 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 ‫"قد تكون السيدة (ديلاكروا) عجوزًا،‬ ‫إلا أنها، على الأقل، قديرة."‬ 276 00:20:06,081 --> 00:20:08,041 ‫نادرًا ما تمدح اللايدي "ويسيلداون" أحدًا.‬ 277 00:20:08,124 --> 00:20:12,128 ‫لا أعرف امرأة تعتبر وصفها بالعجوز مدحًا.‬ 278 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 ‫- ازدهر عملك بعدما كتبت ذلك…‬ ‫- آنسة "إلويز".‬ 279 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 ‫سيكون من الغباء‬ ‫أن أتورّط مع شخصية مثيرة للفضائح مثلها.‬ 280 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 ‫كما هو من الغباء أن تحققي في الأمر هكذا‬ 281 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 ‫بينما أعرف ما كتبته "ويسيلداون" عنك مؤخرًا.‬ 282 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 ‫أليس كذلك؟‬ 283 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 ‫السيدة "ديلاكروا"، نريد أن نُغطّى بالذهب.‬ 284 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 ‫"إل".‬ 285 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 ‫قابليني في الخارج.‬ 286 00:20:52,711 --> 00:20:55,338 ‫أعرف أنك يجب ألّا تُشاهدي معي،‬ ‫لكن امنحيني لحظة واحدة.‬ 287 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 ‫المطبعة التي يعمل فيها "ثيو"‬ ‫كانت تطبع فيها "ويسيلداون".‬ 288 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 ‫لقد أخبرني بكل شيء.‬ 289 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 ‫ظننت أنك تخلّيت عن البحث.‬ ‫ألم تكن كلمات "ويسيلداون" كافية؟‬ 290 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 ‫أنت لا تصغين إليّ! الآن سأجدها!‬ 291 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 ‫لا تصيحي في وجهي!‬ 292 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 ‫آسفة. أنا…‬ 293 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 ‫يعرف الناس أنك تتحدّثين إليه. "ثيو".‬ 294 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 ‫هناك شائعات عنك‬ ‫وعن رجل من الطبقة الدنيا منذ أسابيع.‬ 295 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 ‫لا بد أنك سمعت الناس يتحدّثون.‬ 296 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 ‫من؟ من يتحدّث؟‬ 297 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 ‫الخدم.‬ 298 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 ‫الخدم الذين سمعوا ذلك من منازلهم.‬ ‫سألتني أختي عن الأمر قبل أيام.‬ 299 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 ‫ظننت أنني كنت حذرة. هل أنت متأكدة؟‬ 300 00:21:33,960 --> 00:21:35,587 ‫أسدتك اللايدي "ويسيلداون" صنيعًا.‬ 301 00:21:36,713 --> 00:21:39,841 ‫إن اكتشفت الأمر وكتبت عنه…‬ 302 00:21:41,009 --> 00:21:44,054 ‫عائلتك في ورطة كبيرة بالفعل.‬ 303 00:21:45,263 --> 00:21:47,140 ‫تفكيرك فيها يستنزفك منذ وقت طويل.‬ 304 00:21:47,223 --> 00:21:50,518 ‫في البداية كنت تحبينها، ثم كرهتها.‬ ‫هذا يكفي. لا أستطيع… بل لا أريد‬ 305 00:21:50,602 --> 00:21:52,395 ‫سماع مزيد عن ذلك.‬ 306 00:21:54,439 --> 00:21:57,108 ‫سرعان ما ستمرّ فضيحتك.‬ 307 00:21:58,985 --> 00:22:00,153 ‫أتطلّع إلى يوم‬ 308 00:22:00,236 --> 00:22:02,364 ‫تعود فيه الأمور إلى ما كانت عليه بيننا.‬ 309 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 ‫"بريدجرتون". "تيسا".‬ ‫أتمانعان إن انضممت إليكما؟‬ 310 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 ‫كلما كثر العدد زاد المرح.‬ 311 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 ‫سيسعد السيد "بريدجرتون" بوجودك‬ 312 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 ‫قبل أن تنتقم منه صورتاي.‬ 313 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 ‫صور…‬ 314 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 ‫فقط…‬ 315 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 ‫مذهل.‬ 316 00:22:38,942 --> 00:22:40,777 ‫أظن أنها أفضل أعمالك حتى الآن.‬ 317 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 ‫ربما نستحقّ جميعًا شرابًا.‬ 318 00:22:45,323 --> 00:22:47,450 ‫يسرّني أن أراك مزدهرًا يا "بريدجرتون".‬ 319 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 ‫الكثيرون منا في الأكاديمية‬ ‫افترضوا أنك ستفرط في الشراب ولا ترسم.‬ 320 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 ‫لماذا يفترضون ذلك؟‬ 321 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 ‫بالنظر إلى قبولك.‬ 322 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 ‫لأنك قُبلت على أساس تزكية…‬ 323 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 ‫"روبرت".‬ 324 00:22:59,838 --> 00:23:02,841 ‫ساعداني على الفهم من فضلكما. ما…‬ 325 00:23:05,427 --> 00:23:08,388 ‫التبرّع الكبير الذي قدّمه أخوك للأكاديمية.‬ 326 00:23:08,471 --> 00:23:10,181 ‫هذا ما ضمن لك مكانك.‬ 327 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 ‫ظننت أنك تعرف.‬ 328 00:23:47,677 --> 00:23:48,845 ‫لورد "بريدجرتون".‬ 329 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 ‫يسرّني أن أراك وقد أفقت.‬ 330 00:23:56,186 --> 00:24:00,064 ‫سمعت أنك من وجدتني‬ ‫وأحضرتني إلى المنزل بأمان.‬ 331 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 ‫أظن أنني يجب أن أكون ممتنًا‬ ‫لسباقنا الأول في المتنزه.‬ 332 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 ‫لولا تلك اللحظة المصيرية،‬ 333 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 ‫من يدري ماذا كان يمكن أن يحدث أيضًا؟‬ 334 00:24:16,414 --> 00:24:17,832 ‫أشكرك على الزهور.‬ 335 00:24:22,879 --> 00:24:24,881 ‫هل أردت شيئًا آخر يا سيدي اللورد؟‬ 336 00:24:29,886 --> 00:24:30,970 ‫لقد زرتك.‬ 337 00:24:33,348 --> 00:24:34,307 ‫في الصباح التالي.‬ 338 00:24:37,769 --> 00:24:39,187 ‫جئت لأعتذر.‬ 339 00:24:40,563 --> 00:24:43,316 ‫كنت تستحقّين ما هو أكثر بكثير.‬ 340 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 ‫سمحت لنفسي بأمور لا تصحّ. أنا…‬ 341 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 ‫لم أرغب في أن يحدث الأمر‬ ‫على هذا النحو، لذا…‬ 342 00:24:55,537 --> 00:24:57,372 ‫- جئت لأعتذر.‬ ‫- أجل، قلت ذلك بالفعل.‬ 343 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 ‫ولأطلب منك الزواج بي.‬ 344 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 ‫آنسة "شارما".‬ 345 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 ‫- أنا هنا، وأنا أطلب…‬ ‫- ماذا تفعل؟ لا.‬ 346 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 ‫سيدي، لا أحتاج إلى أن تطلب مني شيئًا‬ ‫على الإطلاق.‬ 347 00:25:08,091 --> 00:25:09,259 ‫"كيت".‬ 348 00:25:09,342 --> 00:25:11,427 ‫سأعود إلى "الهند".‬ 349 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 ‫حالما أسوّي الخلاف مع أختي،‬ 350 00:25:16,349 --> 00:25:18,643 ‫سأعود إلى "الهند". الأمر محسوم.‬ 351 00:25:31,322 --> 00:25:32,824 ‫وماذا عن شؤون عائلتك المالية؟‬ 352 00:25:32,907 --> 00:25:36,244 ‫تكرّمت اللايدي "دانبوري"‬ ‫وعرضت تمويل أمي وأختي لموسم آخر.‬ 353 00:25:36,327 --> 00:25:38,371 ‫أنا واثقة بأنهما سيتدبّران أمرهما وحدهما‬ 354 00:25:38,454 --> 00:25:40,331 ‫لأنه من الواضح أنني لا أفيدهما.‬ 355 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 ‫أنت تهربين.‬ 356 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 ‫أرجوك أن ترحل.‬ 357 00:25:53,219 --> 00:25:54,053 ‫ارحل!‬ 358 00:26:15,074 --> 00:26:17,201 ‫إذًا ربما كانت خياطة ملابس النساء الأخرى.‬ 359 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 ‫أفلست الخياطة الأخرى وكان أحد الأسباب‬ ‫ثناء "ويسيلداون" على السيدة "ديلاكروا".‬ 360 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 ‫إذًا لا بد أنها تخفي شيئًا.‬ 361 00:26:22,624 --> 00:26:23,875 ‫ربما.‬ 362 00:26:23,958 --> 00:26:25,627 ‫لكنها ماكرة جدًا.‬ 363 00:26:25,710 --> 00:26:28,129 ‫إن كانت السيدة "ديلاكروا" متورّطة،‬ ‫فلن تعترف أبدًا.‬ 364 00:26:28,212 --> 00:26:30,381 ‫دليل آخر لن يؤدّي إلى شيء.‬ 365 00:26:34,302 --> 00:26:35,637 ‫لا تزعج نفسك.‬ 366 00:26:55,615 --> 00:26:56,491 ‫سامحيني.‬ 367 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 ‫أنا…‬ 368 00:27:04,666 --> 00:27:05,500 ‫هذه سخافة.‬ 369 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 ‫- من المستحيل أن…‬ ‫- لا، الأمر برمّته سخيف. أنا…‬ 370 00:27:13,841 --> 00:27:15,593 ‫لا يمكن أن نظلّ نلتقي هكذا.‬ 371 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 ‫- كانت هذه فكرتك.‬ ‫- أعرف.‬ 372 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 ‫أنا…‬ 373 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 ‫أعرف أنها كانت فكرتي.‬ 374 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 ‫وأنا آسفة لأنني أهدرت وقتك.‬ 375 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 ‫حقًا؟‬ 376 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 ‫أم تنسحبين فجأة من عملية البحث‬ ‫لأسباب أخرى؟‬ 377 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 ‫يتحدّث الناس عنا بالفعل يا "ثيو".‬ 378 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 ‫لا، أنا لا أهتم عادةً بآراء الآخرين،‬ ‫لكنها الحقيقة،‬ 379 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 ‫أنا أهتم بأمرك.‬ 380 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 ‫وإن تابعنا على هذا النحو،‬ 381 00:27:42,036 --> 00:27:43,329 ‫فلن أتحمّل الشعور بالذنب‬ 382 00:27:43,413 --> 00:27:45,331 ‫إن اضطُررت أنت إلى تحمّل العواقب.‬ 383 00:27:46,708 --> 00:27:48,000 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 384 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 ‫أنك لا يمكن أن تكوني مختلفة‬ ‫عن سائر الآنسات.‬ 385 00:27:55,258 --> 00:27:56,801 ‫لا بأس يا آنسة "بريدجرتون".‬ 386 00:27:57,427 --> 00:28:01,222 ‫كنت تجرّبين بحذر الاقتراب من عالمي،‬ ‫في محاولة لمواساة نفسك‬ 387 00:28:01,305 --> 00:28:03,307 ‫حيال امتيازات لم تكتسبيها إلا بالميلاد.‬ 388 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 ‫الآن يمكنك العودة إلى حياتك،‬ 389 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 ‫ويمكنني العودة إلى حياتي.‬ 390 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 ‫أنا آسف لأنني لم أستطع مساعدتك‬ ‫في إيجاد كاتبتك.‬ 391 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 ‫حظًا موفقًا.‬ 392 00:28:25,580 --> 00:28:26,581 ‫"ثيو".‬ 393 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 ‫"كيت"!‬ 394 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 ‫- يجب ألّا تنهضي وحدك.‬ ‫- أشعر بتحسّن كبير.‬ 395 00:29:04,577 --> 00:29:09,040 ‫لم أشعر بهذه الراحة منذ أعوام،‬ ‫بعد أسبوع قضيته في الفراش، في الواقع.‬ 396 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 ‫كان موسمًا عصيبًا.‬ 397 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 ‫"إدوينا"،‬ 398 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 ‫أعرف أن استعادة ثقتك لن تكون سهلة.‬ 399 00:29:18,174 --> 00:29:22,011 ‫لكنني مستعدّة لمواصلة المحاولة،‬ ‫مهما طال الوقت.‬ 400 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 ‫حين كنت مريضة، لم يهمني شيء سوى أن تتعافي.‬ 401 00:29:29,519 --> 00:29:32,021 ‫لكن بما أنك قد تعافيت، لديّ أسئلة.‬ 402 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 ‫هل كان بينكما شيء منذ البداية‬ ‫أنت والفيكونت؟‬ 403 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 ‫هل كنت تكذبين عليّ طوال الوقت؟‬ 404 00:29:46,160 --> 00:29:47,662 ‫بل كنت أكذب على نفسي.‬ 405 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 ‫ربما…‬ 406 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 ‫كان بيننا شيء، لكن…‬ 407 00:29:58,714 --> 00:30:01,008 ‫لم أدرك ذلك إلا بعد فوات الأوان.‬ 408 00:30:01,092 --> 00:30:03,553 ‫لكن لماذا لم تخبريني بمجرد أن أدركت؟‬ 409 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 ‫لماذا انتظرت حتى اكتشفت الأمر بنفسي‬ ‫وبدوت كالحمقاء؟‬ 410 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 ‫ظننت أنني أستطيع إنكار مشاعري.‬ 411 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 ‫- لكنها…‬ ‫- كانت أقوى منك.‬ 412 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 ‫حين علمت بحادثك،‬ 413 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 ‫لم أفكّر في شيء سوى أنني لا أعرفك أصلًا.‬ 414 00:30:22,655 --> 00:30:24,448 ‫ولا أنت تعرفين نفسك.‬ 415 00:30:25,283 --> 00:30:28,035 ‫"كيت"، سئمت أن أكون مؤدّية لدور.‬ 416 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 ‫أريد أن أعرف نفسي على حقيقتها،‬ ‫وأن أعرف من أنت أيضًا.‬ 417 00:30:33,165 --> 00:30:36,919 ‫لأنني غير راضية عن الشابّتين‬ ‫اللتين نؤدّي دورهما.‬ 418 00:30:43,467 --> 00:30:47,930 ‫ما رأيك في أن نذهب بذاتينا الجديدتين‬ ‫إلى حفل آل "فيذرنغتون" الليلة؟‬ 419 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 ‫أختي الصغرى…‬ 420 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 ‫لا أريدك أن تحضريه من أجلي.‬ 421 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 ‫أيًا يكن التصرّف الذي تريدين فعله،‬ 422 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 ‫أرجو أن تفعليه فقط لأنك صادقة مع نفسك،‬ 423 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 ‫وليس بسبب أي شخص آخر.‬ 424 00:31:30,264 --> 00:31:32,975 ‫تبدو عليك كآبة القلب الكسير.‬ 425 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 ‫ماذا تعرف أنت عن القلب الكسير؟‬ 426 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 ‫لا أعرف الكثير.‬ 427 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 ‫لكنني شعرت به في اللوحات.‬ 428 00:31:47,448 --> 00:31:49,909 ‫في إحدى لوحات "غينزبورو" أو…‬ 429 00:31:51,327 --> 00:31:52,453 ‫سماء "تيرنر".‬ 430 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 ‫وبم يشعر المرء في لوحات "بريدجرتون"؟‬ 431 00:32:00,294 --> 00:32:01,462 ‫خيبة الأمل.‬ 432 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 ‫- قلة الإلهام.‬ ‫- ألست مُوفقًا في أكاديمية الفنون؟‬ 433 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 ‫أنا محتال يا "إل".‬ 434 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 ‫اتضح أن "أنتوني" بذاته‬ ‫قد اشترى قبولي في تلك الأكاديمية.‬ 435 00:32:19,563 --> 00:32:21,983 ‫هذا لا يعني أنك ما كنت ستُقبل بمفردك.‬ 436 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 ‫أنا أيضًا أعرف شعور المرء بأنه محتال.‬ 437 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 ‫التبختر في قاعات الرقص‬ ‫بأثواب مزينة بالريش،‬ 438 00:32:32,785 --> 00:32:34,704 ‫متظاهرة بأنني شخص مخالف لحقيقتي.‬ 439 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 ‫لا أريد إطلاقًا‬ ‫حضور هذا الحفل المروّع الليلة،‬ 440 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 ‫حتى مع علمي بوجود "بين".‬ 441 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 ‫هي أيضًا تراني حمقاء في الوقت الحاضر.‬ 442 00:32:46,382 --> 00:32:47,425 ‫هل تريدين رفيقًا؟‬ 443 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 ‫ماذا؟ بالطبع لا.‬ 444 00:32:49,927 --> 00:32:50,845 ‫لأنني…‬ 445 00:32:51,679 --> 00:32:53,097 ‫متفرّغ على ما يبدو.‬ 446 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 ‫ما رأيك في حضور الحفل كمحتالين؟‬ 447 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 ‫أخي.‬ 448 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 ‫"غريغوري".‬ 449 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 ‫ألا يجب أن تكون في الفراش؟‬ 450 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 ‫لا أستطيع النوم.‬ 451 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 ‫- هل توجد مشكلة؟‬ ‫- هكذا يرى أستاذي للغة اللاتينية.‬ 452 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 ‫لقد صاح في وجهي.‬ 453 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 ‫يظن أنني غبي.‬ 454 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 ‫آسف على إزعاجك.‬ 455 00:33:30,926 --> 00:33:32,344 ‫- سوف…‬ ‫- "غريغوري"، انتظر.‬ 456 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 ‫تعال.‬ 457 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 ‫تعال.‬ 458 00:33:41,562 --> 00:33:43,939 ‫أستاذك للغة اللاتينية لا يظن أنك غبي.‬ 459 00:33:44,023 --> 00:33:45,691 ‫بل يظن أنني مخيف.‬ 460 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 ‫أنا أطلب منه الكثير ومنك أيضًا.‬ 461 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 ‫من الجميع، بصراحة.‬ 462 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 ‫هل أشبهه على الإطلاق؟‬ 463 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 ‫أم كان أقرب شبهًا بك؟‬ 464 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 ‫والدنا.‬ 465 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 ‫كان…‬ 466 00:34:26,856 --> 00:34:28,400 ‫كان يشبه كلينا في حقيقة الأمر.‬ 467 00:34:29,068 --> 00:34:31,153 ‫ربما كانت لديه جدّيتي.‬ 468 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 ‫وكان يشاركك حبك للمقالب.‬ 469 00:34:35,532 --> 00:34:36,534 ‫حقًا؟‬ 470 00:34:38,869 --> 00:34:41,664 ‫ذات مرة وضع الصمغ في حذاء "بينيديكت".‬ 471 00:34:46,376 --> 00:34:48,128 ‫أتمنى لو استطعت تنفيذ مقلب فيه.‬ 472 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 ‫أنا أيضًا أتمنى ذلك.‬ 473 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 ‫نحن لا نتحدّث عنه بما يكفي، أليس كذلك؟‬ 474 00:35:07,398 --> 00:35:09,400 ‫لا أعرف الكثير عنه.‬ 475 00:35:09,483 --> 00:35:12,695 ‫هذا لأنني جئت متأخرًا جدًا‬ 476 00:35:12,778 --> 00:35:14,405 ‫عن أمور كثيرة جدًا.‬ 477 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 ‫كان والدك أفضل رجل عرفته في حياتي.‬ 478 00:35:29,753 --> 00:35:31,589 ‫كان يتمتع بحسّ الدعابة بالطبع، لكنه…‬ 479 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 ‫كان شجاعًا ولم يخش القتال قط.‬ 480 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 ‫ليس من أجل عائلته فحسب…‬ 481 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 ‫بل من أجل كل شيء أيضًا.‬ 482 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 ‫عزيزتي.‬ 483 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 ‫كيف صحتك؟‬ 484 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 ‫بخير. أشعر بأنني بخير.‬ 485 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 ‫أرى أنك لم تتأنقي للحفل بعد.‬ 486 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 ‫لديّ الكثير لأحزمه قبل رحيلي،‬ 487 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 ‫وما زلت غير متأكدة‬ ‫إن كنت أرغب في الحضور الليلة.‬ 488 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 ‫"كيت".‬ 489 00:36:19,178 --> 00:36:22,264 ‫أرجو ألّا يكون السبب وراء عودتك إلى "الهند"‬ 490 00:36:22,348 --> 00:36:24,516 ‫هو رغبة مُلحّة في الهروب من أمر صعب.‬ 491 00:36:24,600 --> 00:36:26,227 ‫أعرف هذا الشعور جيدًا،‬ 492 00:36:26,310 --> 00:36:29,063 ‫وصدّقيني، إنه ليس الخيار الحكيم أبدًا.‬ 493 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 ‫- أكره رؤيتك هكذا.‬ ‫- إنه ذنبي يا أمي.‬ 494 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 ‫- كل ما حدث.‬ ‫- "إدوينا" تسامحك. أنا أسامحك.‬ 495 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 ‫لكنني لا أسامح نفسي.‬ ‫كان من المفترض أن أساعدها.‬ 496 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 ‫وأن أساعد عائلتنا، وبدلًا من ذلك…‬ 497 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 ‫ليس من العدل أن مهمة إرشاد "إدوينا"‬ ‫وقعت عليك وحدك.‬ 498 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 ‫كان هذا فشلي.‬ 499 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 ‫- كنت حزينة على أبي.‬ ‫- لكنك كنت حزينة أيضًا.‬ 500 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 ‫وبعدما فقدت أمك أيضًا. "كيت"…‬ 501 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 ‫لقد احتضنتني وكأنني ابنتك.‬ 502 00:36:58,050 --> 00:37:00,010 ‫ولم تعامليني يومًا بطريقة مختلفة.‬ 503 00:37:00,094 --> 00:37:02,680 ‫كل ما فعلته كنت مدينة لك به.‬ 504 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 ‫لم تديني لي بشيء.‬ 505 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 ‫لم تكوني مُضطرّة يومًا‬ ‫إلى بذل جهد لاكتساب مكانك في هذه العائلة.‬ 506 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 ‫أحببتك منذ يوم أن قابلتك.‬ 507 00:37:13,774 --> 00:37:16,652 ‫الحب ليس شيئًا ندين به.‬ 508 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 ‫لقد دخلت في حياتي كابنة،‬ 509 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 ‫ولم أرك يومًا بصورة أخرى.‬ 510 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 ‫أنا…‬ 511 00:37:26,120 --> 00:37:30,958 ‫يحزنني أنك لا تصدّقين أنك تستحقّين‬ ‫كل ما في هذه الدنيا من حب.‬ 512 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 ‫كان سيطلب مني الزواج.‬ 513 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 ‫الفيكونت.‬ 514 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولم أستطع السماح بذلك يا أمي.‬ 515 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 ‫كان سيطلبني للزواج بدافع الالتزام،‬ 516 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 ‫بسبب فكرة خاطئة عن الواجب بعدما قمنا…‬ 517 00:38:08,787 --> 00:38:10,539 ‫إنه لا يحبني يا أمي.‬ 518 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 ‫وأنا…‬ 519 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 ‫لم أستطع السماح بذلك.‬ 520 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 ‫عزيزتي.‬ 521 00:38:46,533 --> 00:38:47,743 ‫رائع.‬ 522 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 ‫أليس كذلك؟‬ 523 00:38:49,703 --> 00:38:53,707 ‫أظن أننا نستطيع اعتبار الحفل‬ ‫عيّنة من حفل زفافي على ابن العم "جاك".‬ 524 00:38:53,791 --> 00:38:55,793 ‫ألن يرقص معي الليلة؟‬ 525 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 ‫ليس إن كان يعرف صالحه.‬ 526 00:39:00,464 --> 00:39:01,590 ‫سأفقد الوعي.‬ 527 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 ‫هذا الحفل هو فعلًا تتويج لنجاحي.‬ 528 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 ‫صاحبة الجلالة.‬ 529 00:39:22,444 --> 00:39:25,114 ‫لا أستطيع القيام بهذا الليلة.‬ 530 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 ‫آسفة يا أمي.‬ ‫أخشى أنني يجب أن أخيّب أملك مجددًا.‬ 531 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 ‫الشيء الوحيد الذي سيخيّب أملي‬ ‫هو أن أراك تهتمين برأي أي شخص.‬ 532 00:39:32,329 --> 00:39:33,747 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 533 00:39:35,624 --> 00:39:38,293 ‫لا أريدك أن تخفي عني الأمور مجددًا.‬ 534 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 ‫والآن،‬ 535 00:39:41,422 --> 00:39:43,465 ‫لقد قطعت شوطًا طويلًا هذا الموسم.‬ 536 00:39:43,549 --> 00:39:45,884 ‫سيكون من المؤسف أن تعودي أدراجك الآن.‬ 537 00:39:46,468 --> 00:39:47,344 ‫اثبتي.‬ 538 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 ‫أنا جاهزة.‬ 539 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 ‫يبدو أن "فايف" قد انفرد بصديقته‬ ‫في إحدى الخزانات.‬ 540 00:40:20,335 --> 00:40:22,337 ‫ولن تصدّق، لمدة 20 دقيقة.‬ 541 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 ‫"بين".‬ 542 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 ‫"إل".‬ 543 00:40:31,054 --> 00:40:32,264 ‫هل أنت مستمتعة بالأمسية؟‬ 544 00:40:33,056 --> 00:40:33,974 ‫ولا أنا.‬ 545 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 ‫كنت على حق بشأن "ثيو".‬ 546 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 ‫كان التداخل معه غلطة.‬ 547 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 ‫اتّبعت نصيحتك ونأيت بنفسي.‬ 548 00:40:47,905 --> 00:40:50,699 ‫لم يتقبّل ذلك بصدر رحب،‬ ‫لكنني أظن أنه كان الخيار الضروري.‬ 549 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 ‫- "إلويز"…‬ ‫- شكرًا على حمايتك لي.‬ 550 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 ‫أنت صديقة حقيقية.‬ 551 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 ‫- إذًا بحثك عن اللايدي ويسيلداون"…‬ ‫- قد انتهى.‬ 552 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 ‫لقد رحلت إلى الأبد.‬ 553 00:41:04,713 --> 00:41:06,798 ‫أظن أنه يمكننا أخيرًا التحدّث عن أمور أخرى.‬ 554 00:41:10,928 --> 00:41:12,679 ‫لنتحدّث عن اللورد "فايف".‬ 555 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 ‫سمعت بأنه قضى مؤخرًا وقتًا طويلًا‬ ‫مع الآنسة "غورينغ" في خزانة.‬ 556 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 ‫لا أتخيّل السبب.‬ 557 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 558 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 ‫الآنسة "غورينغ" قرب مائدة عصير الليمون،‬ 559 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 ‫تحشو صدرها خلسةً بالمناديل.‬ 560 00:41:24,858 --> 00:41:26,193 ‫الآن عرفنا لأجل من. انظري.‬ 561 00:41:30,197 --> 00:41:31,615 ‫يا للملاحظة القوية يا "بين"!‬ 562 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 ‫أنا سعيدة لأنك قررت المجيء.‬ 563 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 ‫لم أستطع تفويت فرصة‬ ‫لقضاء أمسية أخيرة معك قبل سفري.‬ 564 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 ‫إذًا ما رأيك؟‬ 565 00:42:07,859 --> 00:42:09,695 ‫هل ننزل إلى حلبة الرقص؟‬ 566 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 ‫- مع من؟‬ ‫- وحدنا.‬ 567 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 ‫لا يمكنهم أن يقولوا عنا شيئًا‬ ‫لم نسمعه من قبل.‬ 568 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 ‫أوليست نجاتك الوشيكة من الموت‬ ‫أهم حدث اجتماعي نمتلكه حتى الآن؟‬ 569 00:42:56,366 --> 00:42:58,869 ‫أتعين أنك ترقصين‬ ‫مع شخص من آل "بريدجرتون" سيئي السمعة؟‬ 570 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 ‫أستمتع بإثارة فضول الناس.‬ 571 00:43:01,830 --> 00:43:04,041 ‫وأنا مُعجب بالقلادة الجميلة التي ترتدينها.‬ 572 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 ‫أهي هدية من اللورد "فيذرنغتون"؟‬ 573 00:43:06,335 --> 00:43:08,086 ‫في الواقع، بها 17 من أحجار الياقوت.‬ 574 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 ‫هل تشعر بالغيرة يا سيد "بريدجرتون"؟‬ 575 00:43:11,757 --> 00:43:12,966 ‫خلّابة.‬ 576 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 ‫- لكن المشبك مكسور.‬ ‫- حقًا؟‬ 577 00:43:16,261 --> 00:43:17,262 ‫هل أصلحه لك؟‬ 578 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 ‫وصيف آل "بريدجرتون" بارع في صياغة الحلي.‬ 579 00:43:20,682 --> 00:43:24,269 ‫أنت لا تختلق عذرًا لتزورني، أليس كذلك؟‬ 580 00:43:33,320 --> 00:43:34,237 ‫تعالي معي.‬ 581 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 ‫"كولن"، قد تُعتبر فضيحة لكلينا…‬ 582 00:43:45,874 --> 00:43:49,211 ‫لا توجد مناجم أحجار كريمة في "جورجيا".‬ ‫ابن عمك، اللورد "فيذرنغتون"،‬ 583 00:43:49,294 --> 00:43:51,880 ‫يؤسفني أن أكون أنا من يخبرك يا "بين"،‬ 584 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 ‫لكنني تحققت من أمره.‬ 585 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 ‫أعتقد أنه مجرد دجال.‬ 586 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 ‫ماذا؟ ما الذي تقوله؟‬ 587 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 ‫أقول، إن كنت محقًا، فهذه القلادة…‬ 588 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 ‫- "بينيلوبي"؟ السيد "بريدجرتون"؟‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 589 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 ‫معناه…‬ 590 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 ‫أن هذه القلادة مزيّفة، مصنوعة من الزجاج.‬ 591 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 ‫مثلك تمامًا.‬ 592 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 ‫كيف تجرؤ على استغلال‬ ‫سيدات مسكينات يا "فيذرنغتون"،‬ 593 00:44:19,116 --> 00:44:21,410 ‫لأنه ليس لديهنّ أب ولا زوج يحميهنّ؟‬ 594 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 ‫فقط بدافع الحرص على سمعتهنّ‬ 595 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 ‫سأتطرّق إلى هذه المسألة على انفراد.‬ 596 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 ‫لكنني أتوقع منك ردّ كل ما جمعت من أموال،‬ 597 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 ‫ومغادرة المدينة على الفور.‬ 598 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 ‫أمي؟‬ 599 00:44:39,511 --> 00:44:40,387 ‫سأتولى الأمر.‬ 600 00:44:41,263 --> 00:44:43,140 ‫حمدًا للرب على تدخّل السيد "بريدجرتون".‬ 601 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 ‫يجب أن نعجّل بخططنا.‬ 602 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 ‫حزمت المال في الصندوق.‬ 603 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 ‫سنختم الأمسية‬ ‫ونستقلّ أول باخرة غدًا إلى "الأمريكتين".‬ 604 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 ‫غدًا؟ لكن هذا مبكر جدًا يا سيدي اللورد.‬ 605 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 ‫وماذا عن بناتي الشابّات؟‬ 606 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 ‫- سنرسل لإحضارهنّ لاحقًا.‬ ‫- لاحقًا؟ متى؟‬ 607 00:45:06,037 --> 00:45:09,833 ‫يمكنهنّ مرافقتنا.‬ ‫رغم أنني متأكد أنه سيكون من الصعب إقناعهنّ‬ 608 00:45:09,916 --> 00:45:12,127 ‫بالهروب في منتصف الليل‬ ‫إلى الولايات الجنوبية.‬ 609 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 ‫بطريقة ما، سيكون هذا مريحًا.‬ 610 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 ‫لن أُضطر‬ ‫إلى إتمام زواجي المُقترح بـ"برودينس".‬ 611 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 ‫ستكون هناك احتمالات أخرى للمستقبل.‬ 612 00:45:26,224 --> 00:45:27,058 ‫صحيح؟‬ 613 00:45:34,191 --> 00:45:36,067 ‫يجب أن نعود إلى الحفل.‬ 614 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 ‫- "كولن".‬ ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ 615 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- جيد.‬ 616 00:45:51,333 --> 00:45:53,293 ‫لأننا سنرقص.‬ 617 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 ‫تدرّبت على ذلك الخطاب في ذهني لساعات.‬ 618 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 ‫إن لم يردّ ابن عمك المال‬ ‫ويترك عائلتك وشأنها،‬ 619 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 ‫فسيسمع مني ما لا يرضيه.‬ 620 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 ‫كنت مذهلًا يا "كولن".‬ 621 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 ‫لا أعرف كيف أشكرك على حمايتك لنا.‬ 622 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 ‫سأحميك دائمًا يا "بينيلوبي".‬ 623 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 ‫أنت مميّزة بالنسبة إليّ.‬ 624 00:46:14,648 --> 00:46:15,565 ‫وأنت أيضًا…‬ 625 00:46:16,399 --> 00:46:17,234 ‫بالنسبة إليّ.‬ 626 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 ‫لن تتمكّني من تجنّبه طوال الليل‬ ‫يا أختي الكبرى.‬ 627 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 ‫ويجب ألّا تحاولي.‬ 628 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 ‫على الأقل، ليس مراعاةً لي.‬ 629 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 ‫كوني الأخت التي أعرفها.‬ 630 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 ‫كوني مرحة وشجاعة وجيّاشة العاطفة.‬ 631 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 ‫لا تخشي اتّباع قلبك‬ 632 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 ‫بعدما قضيت وقتًا طويلًا جدًا‬ ‫في فعل نقيض ذلك.‬ 633 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 ‫لقد قضيت الكثير من وقتك في تسليط ضوئك عليّ.‬ 634 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 ‫حان الوقت لتتألّقي وحدك.‬ 635 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 ‫لورد "بريدجرتون".‬ 636 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 ‫آنسة "شارما".‬ 637 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 ‫كنت في طريقي إلى الخارج.‬ 638 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 ‫يجب أن نواصل الحفاظ على مسافة بيننا،‬ ‫في ضوء…‬ 639 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 ‫ربما يجب ألّا نفعل ذلك.‬ 640 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 ‫قد يشفق عليّ المتفرّجون.‬ 641 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 ‫كنت في حلبة الرقص‬ 642 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 ‫بعد أيام من إصابة فظيعة في الرأس.‬ 643 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 ‫ربما كنت بحاجة إلى من أستند إليه.‬ 644 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 ‫ويطمئنّ إلى أنني بخير.‬ 645 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 ‫ربما كنت أول شخص وجدته.‬ 646 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 ‫كم؟‬ 647 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 ‫ثلاثة.‬ 648 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 ‫هل ستطلبني للرقص؟‬ 649 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 ‫مرة أخيرة؟‬ 650 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 ‫هل ستوافقين؟‬ 651 00:49:28,174 --> 00:49:29,092 ‫هل تريد التوقف؟‬ 652 00:49:32,887 --> 00:49:34,222 ‫استمرّي في النظر إليّ.‬ 653 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 ‫لا أهمية لأي شخص آخر.‬ 654 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 ‫يا لها من فضيحة!‬ 655 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 ‫ألهذا السبب أُلغي حفل زفاف أختها؟‬ 656 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 ‫لا يا ابنتي.‬ 657 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 ‫لم يتمّ ذلك الزفاف ببساطة لأنني غيّرت رأيي.‬ 658 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 ‫وهي حقيقة حتمًا غفلت عنها بطريقة ما‬ ‫اللايدي "ويسيلداون".‬ 659 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 ‫أرى أن منظرهما معًا جميل.‬ 660 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 ‫إنه جميل بالفعل.‬ 661 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 ‫أليس كذلك؟‬ 662 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 ‫أليس كذلك؟‬ 663 00:50:23,730 --> 00:50:25,356 ‫- بلى يا صاحبة الجلالة.‬ ‫- بالفعل.‬ 664 00:50:25,440 --> 00:50:26,816 ‫بالطبع يا صاحبة الجلالة.‬ 665 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 ‫إذًا لماذا لا يرقص أحد آخر؟‬ 666 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 ‫آنسة "إدوينا"،‬ 667 00:50:37,744 --> 00:50:40,080 ‫هل حدّثتك بعد عن ابن أخي؟‬ 668 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 ‫إنه أمير.‬ 669 00:50:44,709 --> 00:50:46,211 ‫وهو مُتاح.‬ 670 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 ‫فليأت الجميع إلى الخارج. أعددت لكم مفاجأة.‬ 671 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 ‫"إلويز".‬ 672 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 ‫من أين حصلت على كل هذا المال؟‬ 673 00:52:31,649 --> 00:52:33,276 ‫"إلويز"، لم تفتّشين بين أغراضي؟‬ 674 00:52:33,359 --> 00:52:34,944 ‫أجيبيني.‬ 675 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 676 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 ‫ليس من شأني. فهمت.‬ 677 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 ‫وما شأنك تحديدًا يا "بين"؟‬ 678 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 ‫حين سمعتك الليلة تردّدين تلك الأقاويل،‬ ‫تبيّنت الأمر،‬ 679 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 ‫لأنني لم أسمعك هكذا من قبل.‬ 680 00:52:57,800 --> 00:52:59,761 ‫ربما قلت هذه الأشياء من قبل،‬ 681 00:52:59,844 --> 00:53:03,431 ‫لكن الليلة هي أول مرة أسمعك تقولينها.‬ 682 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 ‫بدا كلامك مألوفًا جدًا.‬ 683 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 ‫كلماتك.‬ 684 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 ‫ليس فقط المحتوى أو الموضوع،‬ 685 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 ‫بل النمط.‬ 686 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 ‫كان وقعه كالكلام المكتوب.‬ 687 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 ‫لماذا في تصوّرك؟‬ 688 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 ‫لأنك تفرطين في قراءة مقالات "ويسيلداون".‬ 689 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 ‫صوتها يتردّد صداه في ذهنك يا "إلويز".‬ 690 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 ‫أنا أيضًا ظننت ذلك في البداية.‬ 691 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 ‫لكنني فكرت أيضًا‬ 692 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 ‫في وقوفك الدائم عند ذلك الجدار،‬ 693 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 ‫حيث تجمعين عبارات متناثرة‬ ‫من كل أنواع القيل والقال.‬ 694 00:53:36,714 --> 00:53:38,174 ‫وحين عبّرت عن ازدرائي‬ 695 00:53:38,258 --> 00:53:40,718 ‫لاختيار الماسة في بداية الموسم،‬ 696 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 ‫استنكرت "ويسيلداون" الأمر‬ ‫بعد ذلك بوقت قصير.‬ 697 00:53:43,638 --> 00:53:46,474 ‫وتذكّرت أنك كنت من الأشخاص القلائل‬ 698 00:53:46,557 --> 00:53:48,685 ‫الذين يمكن أن يعرفوا‬ ‫بحمل الآنسة "تومبسون".‬ 699 00:53:48,768 --> 00:53:52,480 ‫- "إلويز"، لا يمكنك…‬ ‫- ثم تذكّرت حين قلت إن الناس يتحدّثون‬ 700 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 ‫عني أنا و"ثيو".‬ 701 00:53:55,441 --> 00:53:56,818 ‫لكن إن كان الأمر كذلك،‬ 702 00:53:57,360 --> 00:53:59,612 ‫لكتبت عنه "ويسيلداون" قبل أسابيع.‬ 703 00:54:00,822 --> 00:54:02,949 ‫بل ولهذا اخترت العمل مع السيدة "ديلاكروا".‬ 704 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 ‫لأنني كنت قد استبعدتها بالفعل.‬ 705 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 ‫لأنه كان أمرًا شخصيًا.‬ 706 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 ‫"إلويز"، أنا آسفة.‬ 707 00:54:13,293 --> 00:54:15,169 ‫أنا آسفة جدًا. أنت على حق بشأن كل شيء.‬ 708 00:54:15,253 --> 00:54:17,338 ‫- كنت أحاول حمايتك.‬ ‫- أهذا ما كنت تفعلينه؟‬ 709 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 ‫بالكتابة عني في آخر صحيفة كتبتها؟‬ 710 00:54:21,134 --> 00:54:23,469 ‫بأن تفضحي للعالم كله أمورًا ائتمنتك عليها؟‬ 711 00:54:23,553 --> 00:54:27,140 ‫كان السبيل الوحيد لإقناع الملكة‬ ‫بأنها ليست أنت. والسبيل الوحيد لإنقاذك.‬ 712 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 ‫لم تكوني مهتمة بإنقاذ أحد سوى نفسك.‬ 713 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 ‫كل هذا حتى تواصلي كسب المال‬ ‫على حساب الجميع.‬ 714 00:54:33,730 --> 00:54:36,816 ‫على حساب الآنسة "تومبسون". وعلى حساب أخي.‬ 715 00:54:36,899 --> 00:54:38,151 ‫وعلى حساب عائلتي بأكملها.‬ 716 00:54:38,234 --> 00:54:40,403 ‫وعلى حساب عائلتك بأكملها.‬ 717 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 ‫أنهيت صداقتي بـ"ثيو" بسببك!‬ 718 00:54:44,073 --> 00:54:48,202 ‫أحد الأشياء الجيدة القليلة في حياتي،‬ ‫كل ذلك بسبب تلاعبك بالآخرين لخدمة مصالحك!‬ 719 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 ‫لا فكرة لديك عن مدى فظاعة شعوري‬ ‫إذ كنت أحاول إخفاء هذا عنك،‬ 720 00:54:51,789 --> 00:54:54,334 ‫وعن الجميع، طوال هذا الوقت!‬ 721 00:54:54,917 --> 00:54:57,837 ‫كانت "ويسيلداون" كل ما أملك،‬ ‫وقد تخلّيت عنها.‬ 722 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 ‫نفضت منها يدي.‬ 723 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 ‫كتبت ما كتبت، وتخلّيت عن ذلك من أجلك.‬ 724 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 ‫أنا لا أعرفك.‬ 725 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 ‫أنظر إليك الآن،‬ ‫وكل ما أشعر به هو الشفقة عليك.‬ 726 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 ‫منعزلة هنا في هذه الغرفة،‬ 727 00:55:16,814 --> 00:55:18,858 ‫تكتبين صحيفة فضائحك السرّية،‬ 728 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 ‫تلطّخين سمعة كل شخص في المدينة‬ ‫لأن خوفك الشديد‬ 729 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 ‫يمنعك من إظهار نفسك على أرض الواقع.‬ 730 00:55:25,365 --> 00:55:27,200 ‫أنت مميّزة يا "بينيلوبي".‬ 731 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 ‫أنت حقًا فتاة مملّة غير مميزّة.‬ 732 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 ‫على الأقل فعلت شيئًا.‬ 733 00:55:38,252 --> 00:55:39,420 ‫أنت لا تفعلين شيئًا‬ 734 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 ‫سوى الحديث عن فعل شيء.‬ 735 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 ‫لديك كل هذه الطموحات والمخططات العظيمة،‬ 736 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 ‫لكنني أنا من فعلت شيئًا عظيمًا‬ ‫وأنت لا تطيقين ذلك، صحيح؟‬ 737 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 ‫وما دلالة ذلك على شخصيتك؟‬ 738 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 ‫لا أريد أن أراك أو أتحدّث إليك مرة أخرى.‬ 739 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 ‫هناك.‬ 740 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 ‫ستبدأ الاحتفالات الحقيقية بعد قليل.‬ 741 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 ‫ما دمنا مُضطرّين إلى الرحيل،‬ 742 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 ‫فعلى الأقل منحناهم حفل وداع لا يُنسى.‬ 743 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 ‫أنا أقمت حفل وداع لا يُنسى‬ 744 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 ‫لك.‬ 745 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 ‫طلبت من الخادمات أن يحزمن أغراضكن.‬ 746 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 ‫أغراضك الأساسية، على الأقل،‬ 747 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 ‫وما يكفي من المال‬ ‫لإعادتك على متن سفينة إلى "أمريكا"‬ 748 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 ‫والخروج من حياتنا.‬ 749 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 ‫- ظننت أننا سنرحل معًا.‬ ‫- لا.‬ 750 00:56:52,076 --> 00:56:54,328 ‫أنت سترحل. وحدك.‬ 751 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 ‫- "بورشا"…‬ ‫- إياك أن تلمسني مجددًا.‬ 752 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 ‫"بورشا"، نحن فريق.‬ 753 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 ‫بل وفريق ممتاز.‬ 754 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 ‫لديّ فريق بالفعل.‬ 755 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 ‫مؤلّف من ثلاث شابّات،‬ ‫كثيرًا ما يكنّ مزعجات ومعترضات،‬ 756 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 ‫لكنهنّ بناتي.‬ 757 00:57:13,973 --> 00:57:16,058 ‫ومن الواضح لي أن أمرهنّ لا يهمك بالمرة،‬ 758 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 ‫لذا سأرسلك مع الشخص المفضّل لديك. نفسك.‬ 759 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 ‫هذه الخطة بأكملها كانت فكرتك‬ ‫بقدر ما كانت فكرتي.‬ 760 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 ‫بل وأكثر.‬ 761 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 ‫أتتوقع حقًا أن يصدّق أحد‬ ‫أن رجلًا مثلك مفوّهًا واثقًا بنفسه‬ 762 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 ‫كان بحاجة إلى امرأة لمساعدته في رسم خطته؟‬ 763 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 ‫امرأة هي بذاتها ضحية،‬ 764 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 ‫إذ استثمرت آخر ما لديها من مال‬ ‫في مشروعك المزيّف.‬ 765 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 ‫هناك سجلّ لذلك يا سيدي اللورد.‬ 766 00:57:41,834 --> 00:57:44,545 ‫سأحتفظ بحصة كبيرة من المال‬ 767 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 ‫لأعيل نفسي وبناتي،‬ 768 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 ‫وجعلت السيدة "فارلي" تزوّر توقيعًا على وثيقة‬ 769 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 ‫تنصّ على أنه بمجرد أن تنجب إحدى بناتي ولدًا،‬ 770 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 ‫فستنتقل التركة إليه.‬ 771 00:57:56,933 --> 00:57:59,060 ‫"فارلي" بارعة في فنّ الخطّ.‬ 772 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 ‫بالطبع ستثور ثائرة الأوساط الرفيعة‬ ‫حين يكتشفون أنك هربت‬ 773 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 ‫بكل المال الذي خدعتهم‬ ‫ليعطوك إياه بإرادتهم لشدّة ثقتهم بك.‬ 774 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 ‫يمكنك أن تحاول شرح الأمر لهم الآن‬ ‫بما أنهم مجتمعون…‬ 775 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 ‫كم أنت قاسية!‬ 776 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 ‫أنا أمّ.‬ 777 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 ‫وأنت لن تغادر في حال أسوأ‬ ‫مما كنت عليه لدى وصولك.‬ 778 00:58:20,957 --> 00:58:22,291 ‫مُعدمًا.‬ 779 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 ‫هل رأيتما "إلويز"؟‬ 780 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 ‫"إلويز بريدجرتون"؟‬ 781 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 ‫"بينيلوبي فيذرنغتون"!‬ 782 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 ‫بدا أسلوب رقصك معها مثيرًا للاهتمام.‬ 783 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 ‫- هل تغازلها بنيّة الزواج يا "بريدجرتون"؟‬ ‫- هل جُننت؟‬ 784 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 ‫من المستحيل أن أغازل "بينيلوبي فيذرنغتون"‬ ‫بنيّة الزواج.‬ 785 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 ‫ولا في أحلامك الأكثر جموحًا يا "فايف".‬ 786 00:59:18,264 --> 00:59:20,641 ‫قررت أن أترك الأكاديمية.‬ 787 00:59:20,725 --> 00:59:21,976 ‫ماذا؟‬ 788 00:59:22,059 --> 00:59:24,645 ‫- لماذا؟‬ ‫- عرفت بتبرّعك يا أخي.‬ 789 00:59:25,146 --> 00:59:28,149 ‫كنت تحاول مساعدتي بطريقتك الخاطئة،‬ 790 00:59:28,733 --> 00:59:31,569 ‫ربما لاستشعارك الحقيقة،‬ ‫وهي افتقاري إلى المقوّمات الكافية.‬ 791 00:59:31,652 --> 00:59:33,779 ‫"بينيديكت"، توقف. بدأت تتكلّم مثلي.‬ 792 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 ‫إن أردت أن ترسم، فارسم.‬ 793 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 ‫إنها واحدة من مواهبك العديدة.‬ 794 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 ‫أهمها، موهبتك الطبيعية‬ 795 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 ‫في رؤية احتياجات الآخرين،‬ ‫حتى حين لا يرونها بأنفسهم.‬ 796 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 ‫إنها موهبة استغرقت وقتًا طويلًا لأتبيّنها،‬ 797 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 ‫لكنني ما كنت سأتبيّنها لولاك.‬ 798 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 ‫استمتع بباقي أمسيتك يا أخي.‬ 799 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 ‫ألا تزالين مصرّة على الرحيل إلى "الهند"؟‬ 800 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 ‫حصلت على مباركة أختي وأمي أيضًا.‬ 801 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 ‫ويبدو أن الملكة بنفسها‬ ‫أنقذت عائلتينا من دمار مُحقّق.‬ 802 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 ‫أنت تحبين عائلتك كثيرًا.‬ 803 01:00:34,799 --> 01:00:36,717 ‫بقدر ما تحب عائلتك.‬ 804 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 ‫خشيت أن أخسرك.‬ 805 01:00:42,890 --> 01:00:45,393 ‫لهذا لم أستطع زيارتك بعد الحادث.‬ 806 01:00:46,894 --> 01:00:48,521 ‫لم أقو على…‬ 807 01:00:53,859 --> 01:00:54,985 ‫أحبك.‬ 808 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 ‫أحببتك منذ أن تسابقنا في ذلك المتنزه.‬ 809 01:00:58,614 --> 01:01:00,408 ‫أحببتك في كل رقصة‬ 810 01:01:00,491 --> 01:01:02,284 ‫وفي كل نزهة وفي كل مرة كنا معًا،‬ 811 01:01:02,368 --> 01:01:05,579 ‫وفي كل مرة افترقنا.‬ ‫لست مُضطرّة إلى القبول ولا التقبّل‬ 812 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 ‫ولا حتى الموافقة. من معرفتي بك، سترفضين.‬ 813 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 ‫لكن لا بد أنك تعرفين،‬ 814 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 ‫في صميم قلبك.‬ 815 01:01:13,462 --> 01:01:15,381 ‫لا بد أنك تشعرين بذلك لأنني أشعر به.‬ 816 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 ‫أحبك.‬ 817 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 ‫- لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫- ليس عليك أن تقولي أي شيء.‬ 818 01:01:30,062 --> 01:01:32,982 ‫لا أظن أنه يوجد ما يُقال…‬ 819 01:01:35,359 --> 01:01:37,069 ‫سوى أنني أحبك أيضًا.‬ 820 01:01:42,074 --> 01:01:44,118 ‫أريد حياة تناسب كلينا.‬ 821 01:01:46,245 --> 01:01:47,705 ‫أعرف أنني غير مثالي،‬ 822 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ‫لكنني سأتواضع أمامك‬ 823 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 ‫لأنني لا أتخيّل حياتي من دونك،‬ 824 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 ‫ولهذا أتمنى أن أتزوجك.‬ 825 01:01:59,592 --> 01:02:01,969 ‫تعرف أنه لن يمرّ يوم واحد‬ 826 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 ‫لا تزعجني فيه.‬ 827 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 ‫أهذا وعد يا "كاتاني شارما"؟‬ 828 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 ‫أجل.‬ 829 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 ‫أجل، إنه وعد.‬ 830 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 ‫حسنًا إذًا.‬ 831 01:02:26,160 --> 01:02:28,913 ‫يبدو أننا نتفق على شيء أخيرًا.‬ 832 01:02:29,497 --> 01:02:30,414 ‫أظن ذلك.‬ 833 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 ‫قيل‬ 834 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 ‫إن الصمت قد يكون أقوى من الكلمات.‬ 835 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 ‫أنا أعلم الناس بذلك.‬ 836 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 ‫كنت على حق بشأن اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬ 837 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 ‫يجب أن أعتذر عن تصرّفاتي في ذلك اليوم.‬ 838 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 ‫كان هذا ضروريًا كي أكتسب ثقته.‬ 839 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 ‫نصر لا أستمتع به.‬ 840 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 ‫لا.‬ 841 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 ‫لكنني أرى أن تصبّ لنفسك كأسًا أيضًا.‬ 842 01:03:28,681 --> 01:03:31,559 ‫أخبرتهم بأن هذا المكان يديره رجل شريف‬ 843 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 ‫يقدّم مشروبات فاخرة.‬ 844 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 ‫فطالبوا بالمجيء.‬ 845 01:03:36,772 --> 01:03:38,899 ‫أصبحت مدينًا لك يا سيد "موندريتش".‬ 846 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 ‫شكرًا.‬ 847 01:03:43,946 --> 01:03:45,406 ‫شمّر عن ساعديك يا "ويل".‬ 848 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 ‫لدينا زبائن.‬ 849 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 ‫في الصمت يجد المرء الحقيقة.‬ 850 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 ‫أظن أن كل ما ينبغي على المرء فعله‬ ‫هو ترقّبها منصتًا.‬ 851 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 ‫أعرف أنه ستأتي أوقات‬ ‫يكون فيها الصمت ضروريًا.‬ 852 01:04:35,915 --> 01:04:39,543 ‫وبالطبع، ستأتي أوقات لا يكون فيها ضروريًا.‬ 853 01:04:53,766 --> 01:04:55,643 ‫أيها القارئ الكريم،‬ 854 01:04:55,726 --> 01:04:58,062 ‫ظننت أنه قد تمّ إسكاتي،‬ 855 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 ‫لكنك أخطأت الظن.‬ 856 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 ‫والشيء الذي يجب أن تكون قد عرفته بالفعل،‬ 857 01:05:03,484 --> 01:05:07,655 ‫هو أن هذه الكاتبة لا تستطيع أن تطيل الصمت.‬ 858 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 ‫المخلصة،‬ 859 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 ‫اللايدي "ويسيلداون".‬ 860 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 ‫فيكونتة.‬ 861 01:05:32,262 --> 01:05:34,098 ‫يبدو أنك تفوّقت على نفسك اليوم.‬ 862 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 ‫تعرف أن واجباتي مهمة بالنسبة إليّ‬ ‫بشكل خاص.‬ 863 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 ‫ربما تريدين أن تعيدي الكرّة.‬ 864 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 ‫بما أنك شديدة‬ 865 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 ‫الالتزام بالواجب.‬ 866 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 ‫الالتزام الحقيقي بالواجب‬ 867 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 ‫سيكون مقابلة عائلتك في الخارج‬ ‫قبل أن يدركوا أننا نتجاهلهم.‬ 868 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 ‫رائع! انظرا إليه!‬ 869 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 ‫أجل، أنت تمشي.‬ 870 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 ‫غابا عن البلاد ستة أشهر.‬ 871 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 ‫والآن يستغرقان ست ساعات لينزلا الدرج.‬ 872 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 ‫ست ساعات مدة لا تُذكر للمتزوجين حديثًا.‬ 873 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 ‫ها قد وصلا.‬ 874 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 ‫أجل.‬ 875 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 ‫وأخيرًا.‬ 876 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 ‫هل نبدأ اللعب؟‬ 877 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 ‫هل ترجو الانتهاء من هزيمتك المحتومة‬ ‫يا أخي؟‬ 878 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 ‫حسنًا، لقد اخترنا جميعًا،‬ ‫لكننا تركنا مطرقة الموت.‬ 879 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 ‫- لي!‬ ‫- لي!‬ 880 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 ‫- لا يهم.‬ ‫- التزم باللون الوردي يا "أنتوني".‬ 881 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 ‫سيليق بلون الخجل على وجهك حين تستخدمه.‬ 882 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 ‫- والآن، من سيبدأ؟‬ ‫- "نيوتن"!‬ 883 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 ‫يبدو أنه سيبدأ.‬ 884 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 ‫- "نيوتن"!‬ ‫- "نيوتن"!‬ 885 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 ‫أفترض أن هذا يعني أن اللعبة قد بدأت أخيرًا.‬ 886 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 ‫- تعرفين أنه أخذ دورك.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 887 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 ‫- إنه كلبك.‬ ‫- وكلبك بسبب الزواج.‬ 888 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 ‫لا أتذكّر أنني وافقت على ذلك.‬ 889 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 ‫حسنًا، هذا بينك وبينه.‬ 890 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 ‫إنه لا يستمع إليّ.‬ 891 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 ‫هل تظن أنني أستمع إليك؟‬ 892 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 ‫أظن أن هذا يعني أنهما منسحبان.‬ 893 01:07:19,369 --> 01:07:20,871 ‫- لا! لم ننسحب!‬ ‫- لا، مستحيل!‬ 894 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 ‫إلا إذا أردنا استغلال هذه الفرصة‬ ‫للعودة إلى الأعلى؟‬ 895 01:07:25,959 --> 01:07:27,336 ‫ونعترف بالهزيمة؟‬ 896 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 ‫مستحيل.‬ 897 01:08:11,296 --> 01:08:14,258 ‫"في ذكرى (كارول برينتيس)"‬ 898 01:09:40,886 --> 01:09:45,389 ‫ترجمة "مي بدر"‬