1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 ‎一個被拋棄的新郎 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 ‎一個心碎的新娘 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,074 ‎一場皇家婚禮災難告終 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 ‎轟動?是沒錯 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 ‎但是真確嗎? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 ‎各位讀者,筆者也許會 ‎分享一些謠傳和猜測 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ‎但是虛假的消息? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 ‎(《威索頓夫人的韻事報》) 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 ‎絕不可能 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,140 ‎艾溫娜小姐臨陣棄婚的原因 12 00:00:56,224 --> 00:00:59,936 ‎說法多得超乎大家的想像 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,856 ‎但我們不能忘記,是女王陛下本人 14 00:01:04,940 --> 00:01:08,152 ‎把這位小姐放在那個特別的舞台上 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 ‎讓她可以在眾目睽睽下離場 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 ‎筆者衷心希望 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 ‎叫馬車 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 ‎為了女王陛下… 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 ‎還有莎瑪和柏捷頓兩家人著想 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 ‎可以盡快有官方的解釋 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 ‎免得上流社會胡思亂想 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 ‎小姐?洗澡的準備好了 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 ‎我完了 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 ‎妳今天該試試百合肥皂 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 ‎有寧神的功效 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 ‎你哥哥呢?他應該已經出來了啊 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 ‎也許他還在聖壇等著艾溫娜小姐 28 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 ‎今天不要有任何嘲笑 29 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 ‎她就不停地嘲笑我 30 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 ‎我們為什麼不能 ‎正面去看這場…悲劇? 31 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 ‎-剩下的蛋糕? ‎-所以我才嘲笑你 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 ‎哥哥,你終於來了 33 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 ‎你們都吃早飯了嗎? 34 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 ‎你的早餐得晚點再吃 ‎目前最重要的是 35 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 ‎我們要盡快採取行動 ‎減少負面的影響 36 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 ‎經過你那不幸的… 37 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 ‎搞砸的婚禮? 38 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 ‎難道這一切都是源於 ‎一個女人單純改變主意嗎? 39 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 ‎很可惜是沒錯,艾洛伊絲 40 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 ‎但是原因也不重要了 ‎我們得處理後果 41 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 ‎我覺得今早很適合我們出去散步 42 00:04:17,716 --> 00:04:22,471 ‎大家團結一致 ‎展示我們還是一個體面的家庭 43 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ‎體面 44 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 ‎一個體面的家庭 ‎必須以紳士為首,不是嗎? 45 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 ‎哥哥 46 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 ‎你還有什麼該告訴我們嗎? ‎或者該告訴我一個人? 47 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 ‎抱歉了 48 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 ‎如果母親妳認為我們去散步 ‎是明智之舉的話… 49 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 ‎那我們就在一小時內出發 50 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 ‎我要晚一點才到,我要去購物 51 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 ‎我要買一雙新的手套 ‎讓我顯得更團結、更體面 52 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 ‎不用拿厚披風了 53 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 ‎我們去購物的地方會很熱 54 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 ‎在鎮裡 55 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 ‎柏捷頓小姐 56 00:05:32,625 --> 00:05:36,837 ‎直闖火場,我最喜歡的消遣 57 00:05:36,921 --> 00:05:43,594 ‎記住,這是艾溫娜小姐和子爵之間 ‎私下達成的共識 58 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 ‎我們只用說那麼多 59 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 ‎費夫閣下,早上好 60 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 ‎有些人的早上是很好 61 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 ‎我們真的打算這樣? 62 00:05:53,813 --> 00:05:55,523 ‎假裝什麼都沒發生? 63 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 ‎我們不是假裝沒事發生 64 00:05:57,817 --> 00:05:59,652 ‎我們是選擇按照自己的步伐 65 00:05:59,735 --> 00:06:01,195 ‎私下處理 66 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 ‎醜聞也許會惹來流言蜚語 67 00:06:02,947 --> 00:06:05,866 ‎但也不代表我們得向任何人解釋 68 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 ‎況且貴族的記憶很短暫 69 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 ‎如果運氣好的話,在一個星期內 70 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 ‎就會有更大的八卦 ‎吸引他們貪婪的目光 71 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 ‎我們也許還來得及 ‎在這季替妳找丈夫,艾溫娜小姐 72 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 ‎我佩服妳的想像力,丹柏莉夫人 73 00:06:20,673 --> 00:06:22,967 ‎我實在無法想像更大的八卦 74 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 ‎帕特里奇小姐 ‎今天下午天氣不錯吧? 75 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 ‎是的,閣下 76 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 ‎親愛的,我們約了戈林家 ‎要遲到了,走吧 77 00:07:09,638 --> 00:07:11,640 ‎這還真是驚喜 78 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 ‎柏捷頓夫人 ‎你們這麼快就公開露臉? 79 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 ‎費瑟林頓夫人,我們又不是喪親 80 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 ‎婚約破裂的痛苦,我最清楚了 81 00:07:20,858 --> 00:07:22,610 ‎我還以為我們無法熬過 82 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 ‎柏捷頓先生和湯普森小姐翻臉 83 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 ‎但我們還是撐過來了 84 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 ‎湯普森小姐現在是柯瑞恩夫人 85 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 ‎菲莉佩現在是費奇太太 ‎普露丹絲也訂婚了 86 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 ‎對,世事就是那麼有趣,不是嗎? 87 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 ‎對,我也祝妳諸事順利,柏捷頓夫人 88 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 ‎真的很遺憾,柏捷頓夫人 89 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 ‎來吧,潘妮洛碧,別嘮叨人家了 90 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 ‎很漂亮的馬車,女王陛下 91 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 ‎妳的馬匹一定很強壯 ‎才能拉動這些黃金 92 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 ‎妳哥哥的所謂婚禮期間… 93 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 ‎妳為何去了那印刷店? 94 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 ‎我知道是妳 95 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 ‎大名鼎鼎的威索頓夫人 96 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 ‎女王陛下… 97 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 ‎妳再砌詞狡辯,只會罪加一等 98 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 ‎妳很聰明,柏捷頓小姐 99 00:08:33,764 --> 00:08:37,268 ‎我上季才請妳替我查出作者的身份 100 00:08:37,351 --> 00:08:41,647 ‎而妳也那麼剛好 ‎一個合理嫌犯都找不到 101 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 ‎要騙過陛下,我才沒那麼聰明 102 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ‎那些文章裡常常提到妳 ‎那不是很奇怪嗎? 103 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 ‎我也聽說妳對上流社會很反感 104 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 ‎跟那個作者同出一轍 105 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 ‎妳知道,妳筆下的影響力 106 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 ‎可以用作更好的目標 ‎而不是奚落和八卦 107 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 ‎威索頓夫人可以成為皇室的有力夥伴 108 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 ‎只要她願意配合 109 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 ‎我很樂意幫忙,陛下 ‎但我沒有那個能力,我向妳保證 110 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 ‎所以… 111 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 ‎妳是寧願當我的對手? 112 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 ‎妳知道這個秘密被揭穿的話 ‎妳會怎麼樣嗎,孩子? 113 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 ‎人們會尋求報復 114 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 ‎妳家的情況現在看似很差… 115 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 ‎也只會更加惡化 116 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 ‎我也許能解決那個問題 117 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 ‎我給妳三天時間 118 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 ‎考慮我的提議,理性想想 119 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 ‎妳還是拒絕的話 120 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 ‎我會動用我的資源,摧毀妳這條毒蛇 121 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 ‎跟自尊心比起來,性命也許比較重要 122 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 ‎考柏夫人 123 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 ‎伊頓夫人 124 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 ‎荷爾閣下 125 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 ‎崔閣下 126 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 ‎他上一季跟洗碗女傭發生了那一切 127 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ‎現在崔閣下斗膽無視我? 128 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 ‎現在至少是搞清楚情況了 129 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 ‎我們不能離開這個戰場 130 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 ‎現在退縮的話,就一切都沒了 131 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 ‎我倒是想離開這個房間 132 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 ‎隨著時間過去 133 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 ‎我們不改變上流社會的論調 ‎就會一天一天固化 134 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 ‎也許我們需要另一個說法 ‎解釋婚約告吹 135 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 ‎我們已經選定了一種說法 ‎不能現在轉向 136 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 ‎要是不能討論原因 137 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 ‎能不能至少假裝 ‎原因對我們沒影響? 138 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 ‎來個舞會 139 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 ‎對,一起舉辦 ‎向所有人證實我們的說法 140 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 ‎確實是相關各方同意的決定 141 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 ‎兩家人之間沒有任何醜聞或芥蒂 142 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 ‎舞會也能給艾溫娜一個機會 ‎找到新的追求者 143 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 ‎又來一場舞會? 144 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 ‎讓所有貴族們靠近審視這場災難嗎? 145 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 ‎舞會也許會有效 146 00:11:47,458 --> 00:11:48,959 ‎畢竟子爵和我姐姐 147 00:11:49,042 --> 00:11:53,255 ‎至今都把他們的感情隱藏得很好 148 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 ‎再隱藏一陣子,也不會有多難吧 149 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 ‎艾溫娜… 150 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 ‎牛頓… 151 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 ‎很抱歉,牛頓,快出去 152 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 ‎我真的那麼盲目嗎? 153 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 ‎他們一直都是這麼明顯嗎? 154 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 ‎這個計劃要成功的話… 155 00:12:25,037 --> 00:12:26,163 ‎我建議你們兩個… 156 00:12:26,246 --> 00:12:30,000 ‎-盡可能地遠離彼此 ‎-丹柏莉夫人! 157 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 ‎被人看到你們有什麼不妥 ‎就一切都完了 158 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 ‎抱歉,丹柏莉夫人 ‎我不知道妳是什麼意思 159 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 ‎安東尼,她的意思是… 160 00:12:38,467 --> 00:12:42,387 ‎只有這個房間內的人知道真相的全貌 161 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 ‎我們希望盡量不把真相外洩 162 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 ‎你們也應該一樣 163 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 ‎你們兩個繼續暗送秋波的話 164 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 ‎這個計劃只會付諸東流 165 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 ‎我們都同意了嗎? 166 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 ‎當然 167 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 ‎是的,丹柏莉夫人 168 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 ‎安東尼 169 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 ‎安東尼 170 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 ‎這個計劃會對你構成問題嗎? 171 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 ‎母親… 172 00:13:28,851 --> 00:13:33,021 ‎我會問你,是因為 ‎你上次接近莎瑪小姐的結果 173 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 ‎我們現在這困境就是因為… 174 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 ‎妳不用擔心,我會好好演 175 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 ‎然後呢? 176 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 ‎這個計畫… 177 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 ‎只是權宜之計 178 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 ‎如果成功的話,醜聞的謠傳會平息 179 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 ‎但無論如何,你還是缺了一個新娘子 180 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 ‎除非你本季的計劃有變? 181 00:14:06,889 --> 00:14:11,727 ‎妳知道,不論我結婚與否 ‎我們家還是會存續下去 182 00:14:11,810 --> 00:14:15,814 ‎-血脈不會因我而斷絕 ‎-不,是不會 183 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 ‎你是打算交給弟弟們解決嗎? 184 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 ‎妳是要我認錯嗎?是那樣嗎? 185 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 ‎要我承認我不該向艾溫娜小姐求婚? 186 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 ‎我應該臨崖勒馬?我知道 187 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 ‎我知道自己失敗了 188 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 ‎我的失敗遠超出妳和父親的理解 189 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 ‎這個計劃會成功 190 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 ‎我深信妳和丹柏莉夫人 ‎會確保它的成功 191 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 ‎妳全都留著了? 192 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 ‎這裡應該每一期都有了吧 193 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 ‎再加倍,每一期都有兩份 194 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 ‎-艾洛伊絲,妳為什麼… ‎-女王覺得是我 195 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 ‎-她覺得我是威索頓夫人 ‎-妳在開玩笑嗎? 196 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 ‎她給我三天時間自首 ‎還威脅我的家人,小潘 197 00:15:26,468 --> 00:15:29,221 ‎我該把這些處理掉 ‎要是被女王發現我有留著 198 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 ‎只會顯得我更像元兇 199 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 ‎但妳不是元兇 ‎小艾,這一切都是搞錯了 200 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 ‎我們得設法去覲見女王陛下 201 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 ‎我們必須懇求她聽從理性 202 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 ‎對哦,因為女王陛下最講道理了 203 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 ‎但女王為什麼會認為是妳? 204 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 ‎妳是很多話,很有主見… 205 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 ‎她的侍從看到我去找西奧 206 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 ‎我知道,我應該聽妳的話 207 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 ‎我太自私了,現在讓西奧也惹禍了 208 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 ‎女王一定覺得西奧也跟威索頓有關 209 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 ‎但是他沒有,妳也沒有 ‎小艾,這太瘋狂了 210 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 ‎-我該去警告他 ‎-不,妳不應該去 211 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 ‎妳要盡量遠離西奧,還有那家印刷店 212 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 ‎妳應該等威索頓夫人發文 213 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 ‎希望能藉此證明妳的清白 214 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 ‎(女裝店) 215 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 ‎我要找德拉克洛瓦夫人 216 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 ‎-妳不該來這裡 ‎-事情很緊急,拜託 217 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 ‎現在連女王陛下都牽涉在內了? 218 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 ‎她似乎一直都是 219 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 ‎據我所知,她一直覺得威索頓 ‎威脅到她的地位 220 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 ‎我質疑過女王陛下的品味 ‎也挑戰過她的判斷 221 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 ‎那不是我們協議的一部分 222 00:17:08,652 --> 00:17:11,406 ‎我們的生意都得到了豐厚的回報 223 00:17:11,948 --> 00:17:14,325 ‎妳應該知道,我們的協議會有風險 224 00:17:14,950 --> 00:17:19,414 ‎對,但那風險不包括英女王 225 00:17:24,044 --> 00:17:26,295 ‎我本希望妳有在店裡聽到風聲 226 00:17:27,089 --> 00:17:33,053 ‎也許能滿足女王陛下 ‎滿足她想要的崇拜、愛戴和稱頌 227 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 ‎難道妳自己想不到辦法嗎? 228 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 ‎我不知道該怎麼辦 229 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 ‎我的摯友因為我而惹禍… 230 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 ‎我不知道該怎麼辦 231 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 ‎妳可以自首 232 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 ‎取代艾洛伊絲小姐的位置 233 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 ‎當然得說服女王陛下 234 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 ‎我不確定她會不會相信 235 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 ‎女王陛下只會覺得我是救友心切 236 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 ‎甚至不會願意接見我 237 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 ‎挺漂亮的 238 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 ‎妳的設計 239 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 ‎我希望能把設計送去 240 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 ‎一個備受尊崇的法國洋服店 241 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 ‎讓我的事業更上一層樓 242 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 ‎但我現在可能成為了 243 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 ‎倫敦最惡名昭彰的八卦作家的幫兇 244 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 ‎我會確保妳的名聲不會被沾污 245 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 ‎我向妳保證 246 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 ‎我該走了 247 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 ‎抱歉打擾了 248 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 ‎一個女士唯一不會做的事情 249 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 ‎就是穿起她明知道難看的衣服 ‎潘妮洛碧小姐 250 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 ‎妳也許可以寫一些 ‎艾洛伊絲小姐不會寫自己的文章 251 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 ‎但是… 252 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 ‎當然不用我來告訴妳 ‎女王陛下會怎麼想 253 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 ‎我做不到 254 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 ‎我不能毀了自己的朋友 255 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 ‎當然了 256 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 ‎晚安 257 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 ‎哥哥,我不知道你今晚會來 258 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 ‎我也是 259 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 ‎皇家學院提供的教育 ‎似乎跟我想像中有點不同 260 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 ‎或是該說,完全符合了我的想像 261 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 ‎你要喝點什麼嗎? 262 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 ‎能不能去個安靜點的地方? 263 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 ‎這是派對,哥哥 264 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 ‎還真是個東西 265 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ‎你每晚都這樣嗎? 266 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 ‎你是來責難我的嗎? 267 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 ‎我只是想說,弟弟你也許是次子 268 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ‎但那不代表你完全不用為家裡負責 269 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 ‎只是代表你排名第二而已 270 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 ‎這是不是關於你和莎瑪家的真相? 271 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 ‎特別是那個姐姐? 272 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 ‎你看她的眼神,不只是媽媽留意到 273 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 ‎你還打算這樣懲罰自己 ‎自怨自艾多久? 274 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 ‎忘記我有來過,晚安,班尼迪特 275 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 ‎不…哥哥,現在情況也許很黑暗 276 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 ‎但是如果我從美術課裡 ‎有學到任何東西 277 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 ‎那就是一切都是取決於…視角 278 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 ‎我看我的作品 279 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 ‎如果我不喜歡看到的東西 280 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 ‎我總可以改變色調 281 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 ‎但我絕對不會把整個設計拋棄 282 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 ‎也許你的人生也該如此 283 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 ‎你又喝那個茶了? 284 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 ‎至少刮刮鬍子嘛 285 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 ‎丹柏莉夫人 286 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 ‎瑪麗夫人,莎瑪小姐 287 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 ‎艾溫娜小姐,我… 288 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 ‎你真體貼,柏捷頓閣下 289 00:22:21,591 --> 00:22:24,928 ‎記住 ,在我們發出邀請之前 290 00:22:25,011 --> 00:22:27,639 ‎我們至少得假裝相處融洽 291 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ‎我們進去吧? 292 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 ‎不要怕 293 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 ‎只要我們能把婚禮拋諸腦後 ‎他們也會跟隨 294 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 ‎請妳原諒我,瑪麗夫人 295 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 ‎我還沒正式向妳道歉 296 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 ‎我也不覺得意外 297 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 ‎男人在這種事情上 ‎往往很遲發現自己的過錯 298 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 ‎那不是一種特權嗎? 299 00:24:00,565 --> 00:24:02,317 ‎妳絕對有理由對我嗤之以鼻 300 00:24:02,942 --> 00:24:05,487 ‎但是我必須告訴妳 301 00:24:05,570 --> 00:24:10,200 ‎我從來沒有打算對妳一家人 ‎構成這麼大的傷害 302 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 ‎說實話,我也無法完全責怪你 303 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 ‎我自己也疏忽太久了 304 00:24:20,585 --> 00:24:22,712 ‎我丈夫死後,應該是由我擔起 305 00:24:22,795 --> 00:24:25,340 ‎照顧家庭的重任,不是凱蒂 306 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 ‎她為我們犧牲太多了 307 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 ‎胡德夫人,真高興見到妳 308 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 ‎彼此彼此,瑪麗夫人 309 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 ‎還有柏捷頓閣下 310 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 ‎是的 311 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 ‎蒙卓奇先生 312 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 ‎費瑟林頓 313 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 ‎我要一杯白蘭地 314 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 ‎這不是我預料的歡迎 315 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 ‎怎麼了,閣下? 316 00:25:30,530 --> 00:25:32,782 ‎我本以為這一流俱樂部的東主 317 00:25:32,865 --> 00:25:34,993 ‎會跟我講很多故事 318 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 ‎也許是關於昔日拳擊的故事? 319 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 ‎說實話,我不是很懂欣賞那種運動 320 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 ‎拳擊並不適合所有人 321 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 ‎它需要強健的膽子,和更健壯的下巴 322 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 ‎相當有趣的斷言 323 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 ‎我堂哥兩者都欠缺 ‎但是費瑟林頓閣下… 324 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 ‎願他安息,我聽說他很欣賞你 325 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 ‎我很榮幸,但我不知道他有那種想法 326 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‎你們肯定有見過面 ‎他去看過很多場拳賽 327 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 ‎我大概是專注於打拳吧 328 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 ‎在擂台上分心很危險 329 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 ‎當然了,你的職業是很危險 330 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 ‎但我堂哥仔細記錄了 ‎他的債務,還有… 331 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 ‎賭注 332 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 ‎我也剛找到一筆很重大的賭注 333 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 ‎我不想反駁無根據的指控,閣下 334 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 ‎我也不希望你那麼做 335 00:26:36,679 --> 00:26:38,222 ‎我尊重一個白手起家的男人 336 00:26:38,306 --> 00:26:41,100 ‎無論他是用什麼方式起家 337 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 ‎我不會對你諸多過問,只要你也一樣 338 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 ‎毫無根據的指控 ‎對我們的生意都是有弊無利 339 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 ‎而且看起來… 340 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 ‎你的生意也很需要幫助 341 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 ‎印刷師傅今天不在 342 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 ‎你得改天再來 343 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 ‎我要的不是印刷 344 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 ‎妳瘋了嗎? 345 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 ‎看到我一點都不興奮嗎? 346 00:27:23,726 --> 00:27:26,479 ‎皇宮裡的人一直在問關於我的事情 347 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 ‎我今天差點被趕出去 348 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 ‎對,那可能是我的錯 349 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 ‎女王看到我那天來找你 350 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 ‎現在她覺得我就是威索頓夫人 351 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 ‎是不是很荒謬? 352 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 ‎荒謬的是妳竟然還回來這裡 353 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 ‎妳還有書要拿嗎? 354 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 ‎什麼? 355 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 ‎不,我是來確保你沒事 356 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 ‎讓我們能整理好說法 357 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ‎我們? 358 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 ‎這一點也不意外 359 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‎什麼意思? 360 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 ‎意思是妳是個閨女 361 00:28:03,641 --> 00:28:06,936 ‎從沒面對過真正的人生考驗 362 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 ‎妳或許有家人和身份的保護,但我… 363 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 ‎我沒有 364 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 ‎柏捷頓小姐 ‎妳從庶民身上找到了樂子 365 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 ‎現在妳該回去梅費爾 ‎別再替我惹麻煩了 366 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 ‎看來考柏小姐和戈林小姐 367 00:28:59,197 --> 00:29:04,494 ‎都相信了婚禮取消是因為雙方協定 368 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 ‎那很好 369 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 ‎我似乎是個很好的騙子 370 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 ‎那或許也是妳和子爵教我的 371 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 ‎艾溫娜… 372 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 ‎妳要怎樣才會原諒我? 373 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 ‎要我餘生每天向妳道歉,我也願意 374 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 ‎我只在乎妳的幸福,妹妹 375 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 ‎現在,相信我… 376 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 ‎我承擔了摧毀妳幸福的後果 377 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 ‎我記得妳以前會讀爸爸的書給我聽 378 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 ‎真愛克服一切,得到幸福結局的故事 379 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 ‎妳有沒有真心相信過? 380 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 ‎還是一切都是謊言? 381 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 ‎我當然相信真愛 382 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 ‎我當然相信幸福的結局 ‎我怎麼可能不相信? 383 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 ‎妳也有看過爸爸媽媽曾經多麼的快樂 384 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 ‎我只看到他們最後也是悲劇收場 385 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 ‎大團圓結局並不存在,凱蒂 386 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 ‎至少在現實生活中不存在 387 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 ‎莎瑪小姐 388 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 ‎我一直希望能跟妳獨處 389 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 ‎跟妳說話 390 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 ‎沒什麼好說的,閣下 391 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 ‎-我們接吻了 ‎-我們沒有 392 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 ‎我們之間什麼都沒發生 393 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 ‎怎麼可能? 394 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 ‎你是我妹妹的未婚夫 ‎我們能接吻的世界並不存在 395 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 ‎妳是認真的嗎? 396 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 ‎我們做了一件壞事 397 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 ‎我們應該為此感到羞恥 398 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 ‎丹柏莉夫人,柏捷頓夫人 399 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 ‎真是個驚喜 400 00:31:45,279 --> 00:31:49,951 ‎考柏夫人,妳知道 ‎我家在這裡有個房間吧? 401 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 ‎在那邊,不是嗎? 402 00:31:51,494 --> 00:31:57,792 ‎門框上面寫著“丹柏莉”那個房間 403 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 ‎很高興見到妳們 404 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 ‎上星期發生那麼多事 ‎我還以為妳們會需要休息 405 00:32:04,924 --> 00:32:09,428 ‎正好相反,我本週稍後 ‎也打算舉辦一場舞會 406 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 ‎妳們沒接到邀請嗎? 407 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 ‎哎喲,我看看還有沒有位子 408 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 ‎我們肯定會高朋滿座 409 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 ‎你真的是萬事通 410 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 ‎一個人身處野外 ‎有時候也只能狂野一點 411 00:33:08,946 --> 00:33:10,781 ‎但要是我沒參加那次打獵 412 00:33:10,865 --> 00:33:12,700 ‎我就不會發現我的礦坑 413 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 ‎-女主角來了 ‎-柯林 414 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 ‎傑克堂哥 415 00:33:17,788 --> 00:33:19,290 ‎我剛跟費瑟林頓閣下提到 416 00:33:19,373 --> 00:33:22,418 ‎我對他的礦坑很感興趣 417 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 ‎因為妳參加我哥婚禮時 ‎戴著的項鏈很好看 418 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 ‎是嗎? 419 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 ‎你的提案很有說服力,柏捷頓 420 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 ‎容我考慮一下 421 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 ‎我期待你的回覆 422 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 ‎上流社會都被你的偉業迷倒 ‎我也想參與其中 423 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ‎能請妳送我出去嗎? 424 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 ‎我還不知道你有興趣投資 425 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 ‎我也沒想到,但我的想法最近改變了 426 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 ‎我知道是很大一筆錢,但我很感興趣 427 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 ‎這是一個打響名堂的機會 ‎就像妳堂哥那樣 428 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 ‎投資獲利後,我們兩家人都會受惠 429 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 ‎那就更加吸引了 430 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 ‎你那麼看重我家人? 431 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 ‎我不會跟我看不起的人相處 432 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 ‎我從沒那樣想過 433 00:34:11,383 --> 00:34:12,550 ‎我明白 434 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 ‎我們的關係多年來自然發展 435 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 ‎很容易會視為理所當然 436 00:34:19,474 --> 00:34:21,059 ‎妳一直都對我 437 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 ‎忠誠不二,小潘 438 00:34:25,356 --> 00:34:28,483 ‎我不認為我值得你稱讚我的忠誠 439 00:34:30,193 --> 00:34:31,862 ‎妳有心事嗎? 440 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 ‎完全沒有 441 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 ‎我差點忘了 442 00:34:39,202 --> 00:34:42,164 ‎也許我得再次依靠妳的忠誠 443 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 ‎我跟妳堂哥的生意敲定之前 444 00:34:45,626 --> 00:34:48,128 ‎我希望不會有風聲傳到安東尼耳裡 445 00:34:48,753 --> 00:34:52,383 ‎妳能不能保密?尤其是艾洛伊絲 446 00:34:52,465 --> 00:34:54,927 ‎我知道妳們無所不談,但是… 447 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 ‎柏捷頓先生 448 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 ‎我不知道今天有訪客 449 00:35:02,601 --> 00:35:04,436 ‎潘妮洛碧小姐正要送我出門 450 00:35:04,520 --> 00:35:09,191 ‎我對她嘮叨了一堆 ‎不好意思跟別人說的蠢事 451 00:35:25,791 --> 00:35:27,626 ‎記得我跟你談過 452 00:35:27,710 --> 00:35:30,713 ‎你可以找誰投資我們的生意? 453 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 ‎我喜歡妳說是“我們的”生意 454 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 ‎我有嘗試勸阻柏捷頓先生 ‎但是那小子很堅持 455 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 ‎不管他的家境如何,他還是咬著不放 456 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 ‎因為正是他的家境促使他 457 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 ‎他當然想盡快達成協議 458 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 ‎免得所有人跟他和他家劃清界線 459 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 ‎又有賬單嗎,薇莉太太? 460 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 ‎是邀請函,閣下,而且還不少 461 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 ‎那也是理所當然 462 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 ‎邀請函準備好了,夫人 463 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 ‎非常好,威爾森太太 464 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 ‎小奧吉的咳嗽還沒痊癒 465 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 ‎所以公爵夫人自然無法出席 466 00:36:17,801 --> 00:36:22,890 ‎但那正代表我們其他人 ‎必須擁抱和諧的主題 467 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 ‎協力取悅我們的客人 468 00:36:33,275 --> 00:36:35,444 ‎如果我們得到足夠的支持 ‎也許還能說服女王 469 00:36:35,527 --> 00:36:37,488 ‎忘記這場婚禮的事情 470 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‎-這裡太悶熱了 ‎-艾洛伊絲,親愛的? 471 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ‎妳不舒服嗎? 472 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 ‎別擔心,媽媽 ‎我還是會出席妳的舞會 473 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 ‎跟我們一起參加這場鬧劇 474 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 ‎我做這一切就是為了大家好 475 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 ‎也許現在改變主題還來得及 476 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 ‎今天真的沒有新的《威索頓》? 477 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 ‎早安,柏捷頓家 478 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 ‎-我要去自首 ‎-什麼? 479 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 ‎我知道關於威索頓的一切 480 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 ‎我就找個印刷商,印一份假的報紙 481 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 ‎去當女王陛下想要的盟友 482 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 ‎然後又去找那個學徒,夏普先生 483 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 ‎我不想再提起那個男孩 484 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 ‎我只是為了家人著想,小潘 485 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 ‎我能讓女王再次支持我們 486 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 ‎也能讓上流社會忽略我們最近的醜聞 487 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 ‎艾洛伊絲,我不希望妳輕舉妄動 488 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 ‎我的時間無多了 489 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 ‎要我承認我是威索頓,我也只能照辦 490 00:38:02,573 --> 00:38:06,410 ‎那只是權宜之計 ‎妳不能一直那樣說謊,要是… 491 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 ‎要是真正的威索頓女士發文了 ‎那怎麼辦? 492 00:38:12,416 --> 00:38:14,418 ‎我已經不再在乎 ‎真的威索頓夫人做什麼 493 00:38:14,501 --> 00:38:16,545 ‎或是不做什麼,都跟我無關了 494 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 ‎小潘,我已經決定了 495 00:38:19,006 --> 00:38:21,717 ‎至少能給我多點時間 496 00:38:21,800 --> 00:38:25,220 ‎終於找到真的作家 ‎讓她替她的罪行負責 497 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 ‎我只想謝謝妳 498 00:38:28,724 --> 00:38:33,854 ‎妳在任何情況下,都是忠誠的朋友 499 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 ‎(歡迎光臨柏捷頓舞會) 500 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 ‎背叛為什麼會讓人興奮? 501 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 ‎上流社會也感受到這種狂熱 502 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 ‎因為世紀婚禮的承諾被打破 503 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 ‎但是筆者得到可靠消息 504 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 ‎除了子爵告吹的婚禮 505 00:39:36,333 --> 00:39:42,131 ‎柏捷頓家也許還有 ‎另外一場背叛要處理 506 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 ‎這個… 507 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 ‎還真出乎意料 508 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 ‎現在大概還早吧 509 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 ‎-夫人,我們要繼續演奏嗎? ‎-不必了 510 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 ‎你們不需要我,我就回去畫室了 511 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 ‎我不想整晚在這裡自怨自艾 512 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 ‎-等等 ‎-我知道你的意見 513 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 ‎你要留下來跳一支舞 514 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 ‎我們要跳舞 515 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 ‎新的視角,對吧? 516 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 ‎跳舞?跟誰跳? 517 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 ‎安東尼 518 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 ‎海辛絲? 519 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 ‎是,哥哥? 520 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 ‎下來,賞面跟我跳舞 521 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 ‎她能跳舞的話,我也要跳 522 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 ‎來吧 523 00:41:12,221 --> 00:41:17,184 ‎讓這個寡婦見識一下 ‎你學跳舞的成果,柏捷頓先生 524 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 ‎他比我跳得好多了 525 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 ‎來點有活力的,鄉村舞好嗎? 526 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 ‎媽媽妳好像選了和諧 ‎當今晚的主題 527 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 ‎方陣舞好嗎? 528 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 ‎也許我們該去吃東西了 529 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 ‎對 530 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 ‎上流社會以往那麼好騙 531 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 ‎我確實是有點驚訝 532 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 ‎他們竟然沒有買單,丹柏莉夫人 533 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 ‎到底是怎麼了? 534 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 ‎送來了,夫人 535 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 ‎也許我們該問問她們 536 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 ‎威爾森太太? 537 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 ‎怎麼了嗎? 538 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 ‎剛送來的,夫人 539 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 ‎是威索頓夫人嗎? 540 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 ‎她出版了嗎,媽媽? 541 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 ‎是出版了沒錯 542 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 ‎現在我們可能知道 ‎為什麼只有我們在這裡了 543 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 ‎要是我們的人生濃縮成 544 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 ‎我們所做選擇的總和 545 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 ‎那艾洛伊絲柏捷頓小姐 ‎肯定做了一個很危險 546 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 ‎甚至是毀滅性的選擇 547 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 ‎因為據說她獨自外出… 548 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 ‎沒有適當的陪同下… 549 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 ‎跟政治激進分子獨處 550 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 ‎妳看起來很開心,夫人 551 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 ‎看來我們的鄰居還要受苦一段時間 552 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 ‎柯林柏捷頓,去吧,跟他協議 553 00:44:46,393 --> 00:44:51,982 ‎這位年輕小姐也許花了很長時間 ‎考慮自己的決定 554 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 ‎又或許… 555 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 ‎是衝動使然 556 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 ‎但是無論如何,我們都必須記住 557 00:45:16,131 --> 00:45:21,762 ‎種瓜得瓜,種豆得豆 558 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 ‎妹妹,我們可以回家嗎? 559 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 ‎妳別假裝在乎我想怎樣 560 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 ‎艾溫娜,這太殘忍了 561 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 ‎妳休想把我標籤成殘忍的一方 562 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 ‎我也許不知道自己是誰 563 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 ‎但至少我知道,我比妳善良 564 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 ‎妳在這裡做什麼? 565 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 ‎抱歉 566 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 ‎-不用,請留下 ‎-是你先來的 567 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 ‎我正要離開 568 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 ‎這是你的宅邸,閣下 569 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 ‎那並不重要 570 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 ‎也許應該重要 571 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 ‎-妳就非得這樣嗎? ‎-堅持的是你 572 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 ‎-而妳是在妥協嗎? ‎-晚安,閣下 573 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 ‎妳難道就不能同意嗎? 574 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 ‎從我們在樹林初次見面 ‎妳就一直是這樣 575 00:46:52,978 --> 00:46:58,650 ‎固執,僵硬,蠻不講理 576 00:46:58,733 --> 00:47:00,193 ‎我絕對能理解 577 00:47:00,277 --> 00:47:02,654 ‎那為什麼會讓你這種男人大傷腦筋 578 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 ‎你習慣了想怎樣就怎樣,發號施令… 579 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 ‎-我沒命令過妳 ‎-你有,而且要我聽從 580 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 ‎-我不會聽 ‎-也許妳應該聽 581 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 ‎我絕對不會聽你這種 ‎我由衷不認同的人說話 582 00:47:14,624 --> 00:47:18,962 ‎你花了這麼就才明白 ‎才接受這個事實… 583 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 ‎-妳想知道原因嗎? ‎-你根本不知道原因 584 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 ‎-我知道原因 ‎-來吧 585 00:47:22,674 --> 00:47:24,342 ‎用你的自知之明把我迷倒 586 00:47:24,426 --> 00:47:26,428 ‎是因為我沒見過像妳這樣的人 587 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 ‎我實在受不了 588 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 ‎妳徹底佔據了我的心智 589 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 ‎我家的聲譽危在旦夕 590 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 ‎我幾乎確定我的弟妹們 ‎暗地裡都討厭我 591 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 ‎甚至我母親也是 ‎明明我為他們活了大半輩子 592 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 ‎但是儘管如此 593 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 ‎我唯一朝思暮想的… 594 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 ‎唯一讓我有動力呼吸的… 595 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 ‎就是妳 596 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 ‎妳以為我想處於這個狀況嗎? 597 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 ‎滿腦子裡只想跟妳在一起? 598 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 ‎想跟妳逃之夭夭? 599 00:48:15,352 --> 00:48:20,857 ‎實踐最不純潔、最禁忌的慾望 600 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 ‎不管我… 601 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 ‎如何提醒我自己 602 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 ‎我是紳士,妳是淑女 603 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 ‎妳的…妳的氣味 604 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 ‎還是烙印在我的腦海裡 605 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 ‎自溫室舞會那晚上的陽台 ‎一直揮之不去 606 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 ‎百合的香氣 607 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 ‎-妳必須停止 ‎-我必須停止? 608 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 ‎沒有其他行動可以選擇 ‎妳必須停止! 609 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 ‎但是明明是你,從一開始就是你 610 00:49:02,983 --> 00:49:04,526 ‎讓我的世界脫離軌道 611 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 ‎讓我質疑我對自己說過的一切 612 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 ‎我來這裡的時候 ‎下定決心要拯救我的家人 613 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 ‎-我做的一切都是… ‎-都是為了她們 614 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 ‎-都是為了她們 ‎-對 615 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 ‎必須停止的是你 616 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 ‎要停止的是你 617 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 ‎-免得… ‎-免得怎樣? 618 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 ‎我們終於為自己著想一次? 619 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 ‎請妳回去屋裡 620 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 ‎回去… 621 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 ‎屋裡 622 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 ‎你和你的命令,我說過什麼? 623 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 ‎我會停止 624 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 ‎-別停 ‎-我會停止 625 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 ‎不要停 626 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 ‎我必須跟莎瑪小姐交談 627 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 ‎我知道現在是很早 ‎但你們能不能告訴她我來了? 628 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 ‎那恐怕不可能,閣下 629 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 ‎她似乎不在這裡 630 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 ‎其中一匹馬也不見了 631 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 ‎快點! 632 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 ‎莎瑪小姐! 633 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 ‎莎瑪小姐! 634 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 ‎不,莎瑪小姐! 635 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 ‎凱蒂! 636 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 ‎不… 637 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 ‎凱蒂! 638 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 ‎字幕翻譯:Ivan Wong