1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 ‎一个被抛弃的新郎 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 ‎一位心碎的准新娘 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,074 ‎一场乱作一团的皇家婚礼 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 ‎博人眼球?的确 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 ‎但果真如此? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 ‎亲爱的读者 笔者或许会 ‎散传闲言与猜测 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ‎但要说我误报? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 ‎(维斯道恩女士的社交八卦小报) 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 ‎绝对不会 11 00:00:51,344 --> 00:00:55,098 ‎埃德温娜小姐从婚礼祭坛逃跑 12 00:00:55,181 --> 00:00:57,683 ‎个中缘由兴许比人们所想的 13 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 ‎要复杂许多 14 00:01:00,520 --> 00:01:04,856 ‎但我们可不要忘记 正是女王陛下 15 00:01:04,940 --> 00:01:08,152 ‎将这位年轻小姐 ‎推上了这个特殊的舞台 16 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 ‎好让她华丽退场 17 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 ‎笔者斗胆希望… 18 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 ‎备马车 19 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 ‎…为了女王殿下 20 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 ‎也为莎尔玛与布里杰顿家族着想 21 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 ‎针对此事的正式说法可以尽快给出 22 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 ‎免得上流贵族们 ‎被自己庸俗的想象左右 23 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 ‎小姐?可以沐浴了 24 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 ‎我洗好了 25 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 ‎你今天应该试试百合皂 26 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 ‎对宁神有好处 27 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 ‎你哥哥在哪里?他早该到了 28 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 ‎也许他还在圣坛等埃德温娜小姐 29 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 ‎今天谁也不许开玩笑 30 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 ‎她老是笑话我 31 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 ‎我们就不能看看这…不幸之事 ‎里面的好处吗? 32 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 ‎-蛋糕有剩? ‎-就这还嫌我笑话你? 33 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 ‎哥哥!你能加入我们真是太好了 34 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 ‎你们都吃过了吗? 35 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 ‎你的早餐迟点再吃 现在的当务之急 36 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 ‎是我们迅速行动 降低后果伤害 37 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 ‎很不幸 因为你… 38 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 ‎婚没结成? 39 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 ‎这么大的阵仗 ‎难道就因为人家姑娘改主意了? 40 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 ‎很无奈 埃洛伊斯 的确如此 41 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 ‎我想原因已经不重要 ‎我们只需要处理后果 42 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 ‎今早风和日丽 要我说很适合散步 43 00:04:17,716 --> 00:04:21,095 ‎全家人 齐齐整整 44 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 ‎保持我们一贯的体面 45 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ‎体面? 46 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 ‎一个体面的家族应该由绅士引领 ‎不是吗? 47 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 ‎哥哥 48 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 ‎是不是还有其他事需要我们知道? ‎或者说 只需要我知道? 49 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 ‎请原谅 50 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 ‎母亲 如果您认为散步是明智之举 51 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 ‎那我们应该在一小时内出发 52 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 ‎我晚点再去 要买点东西 53 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 ‎我需要一双新手套 ‎这样才更显得齐整体面 54 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 ‎厚斗篷就别拿了 55 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 ‎一会儿进城买东西 56 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 ‎我肯定大汗淋漓 57 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 ‎布里杰顿小姐 58 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 ‎直面火海 59 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 ‎这是我最爱的消遣 60 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 ‎记住 双方已经达成了谅解 61 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 ‎这是埃德温娜小姐和子爵之间的私事 62 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 ‎关于此事 其他无需多说 63 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 ‎费弗大人 你好 64 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 ‎我们是挺好的 65 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 ‎这真的就是我们的计划吗? 66 00:05:53,813 --> 00:05:55,523 ‎索性假装什么都没发生? 67 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 ‎我们不是假装什么都没发生 68 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 ‎而是选择依照自己的步调私下处理 69 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 ‎丑闻也许会招致中伤 70 00:06:02,947 --> 00:06:05,866 ‎可即便如此 我们也没有义务 ‎对任何人做出解释 71 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 ‎再说了 贵族圈的忘性大得很 72 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 ‎如果运气好 过上一个星期 73 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 ‎肯定还会有更大的丑闻让他们咬 74 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 ‎埃德温娜小姐 ‎本季你依然有望觅得夫婿 75 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 ‎丹伯里女士 您的想象力实属难得 76 00:06:20,673 --> 00:06:22,967 ‎可我实在无法预见 ‎还能有何种更大的丑闻 77 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 ‎帕特里奇小姐 ‎这真是个惬意的下午 不是吗? 78 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 ‎的确如此 大人 79 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 ‎亲爱的 与戈灵家的会面要迟到了 ‎咱们得快点 80 00:07:09,638 --> 00:07:11,640 ‎真是没想到 81 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 ‎布里杰顿夫人 ‎您居然这么快就抛头露面了? 82 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 ‎费瑟灵顿夫人 我们家又没服丧 83 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 ‎我自己对婚约破裂之苦可是深有体会 84 00:07:20,858 --> 00:07:22,610 ‎布里奇顿先生和汤普森小姐分手后 85 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 ‎我还以为这辈子再也翻不了身了 86 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 ‎可再看看如今 87 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 ‎汤普森小姐如今成了克雷恩夫人 88 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 ‎菲利帕现已成为芬奇夫人 ‎而普鲁登斯也订婚了 89 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 ‎没错 世事难料 不是吗? 90 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 ‎的确 布里杰顿夫人 我祝你一切顺利 91 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 ‎布里杰顿夫人 我们非常遗憾 92 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 ‎快走 佩内洛普 人家都快听烦了 93 00:07:58,604 --> 00:08:01,065 ‎(英王御驾) 94 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 ‎女王陛下 您的马车真漂亮 95 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 ‎您的马一定十分强壮 ‎能拉得动这么多金子 96 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 ‎你哥哥那所谓的婚礼期间 97 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 ‎你跑去印刷坊做什么? 98 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 ‎我知道就是你 99 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 ‎维斯道恩女士本人 100 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 ‎女王陛下… 101 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 ‎否认只会增加对你的重罚 102 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 ‎布里杰顿小姐 你挺聪明啊 103 00:08:33,764 --> 00:08:36,140 ‎就在上个社交季 我还派你 104 00:08:36,225 --> 00:08:39,477 ‎去调查这位作者的身份 而你 105 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 ‎偏偏连一个可信的嫌疑人也没找到 106 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 ‎我可没那么聪明 能操纵得了陛下您 107 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ‎可小报中一直对你鲜有提及 ‎这难道不蹊跷吗? 108 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 ‎我还听说你对社交颇为反感 109 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 ‎正如同作者本人 110 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 ‎你肯定清楚 比起成日揶揄奚落 ‎兜售些流言蜚语 111 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 ‎你那杆笔本能有更大作为吧? 112 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 ‎维斯道恩女士或许能成为 ‎皇室的战略盟友 113 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 ‎当然 如果她真有此意 114 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 ‎夫人 我乐意为您效力 ‎但我确实没有这种能耐 115 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 ‎那么 116 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 ‎你宁可与我为敌咯? 117 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 ‎孩子 你知不知道 如果 ‎我抖落出你的秘密 结果会怎样? 118 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 ‎有人会伺机报仇 119 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 ‎无论你家现在处于何种困境 120 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 ‎往后只会更加糟糕 121 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 ‎我也许能解决这个问题 122 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 ‎我给你三天时间 123 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 ‎考虑一下我的建议 尽早醒悟 124 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 ‎如若不然 125 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 ‎我将动用手段 把你碾个稀烂 126 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 ‎傲气应该没有小命重要吧 127 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 ‎考珀夫人 128 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 ‎伊顿夫人 129 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 ‎霍尔夫人 130 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 ‎赵大人 131 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 ‎上个社交季跟女帮厨闹出那种事 132 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ‎赵大人居然还敢无视我? 133 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 ‎至少我们知道了目前的状况 134 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 ‎我们不能退而避战 135 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 ‎如果现在逃跑 全盘皆输 136 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 ‎我倒是想从这房间退避一阵 137 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 ‎我们一天不去改观 138 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 ‎就愈发做实了上流社会对我们的鄙夷 139 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 ‎或许我们需要另辟蹊径 把故事说圆 140 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 ‎故事已经开了头了 不能半路转向 141 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 ‎如果原因不能提 142 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 ‎是不是至少应该拿出无所谓的姿态? 143 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 ‎办场舞会 144 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 ‎就是 大家一起向贵族圈证明 ‎这件事确实如此 145 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 ‎各方皆达成了共识 146 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 ‎家族之间并无丑闻和恩怨 147 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 ‎舞会上埃德温娜还有机会结识追求者 148 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 ‎又一场舞会? 149 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 ‎好让上流贵族们 ‎近距离观瞧我们的惨状? 150 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 ‎舞会兴许真的有用 151 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 ‎毕竟子爵大人和我姐姐 152 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 ‎如此擅长掩饰真情实感 ‎长久以来都没人察觉 153 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 ‎想必二位多坚持几天也不在话下 154 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 ‎埃德温娜… 155 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 ‎牛顿 156 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 ‎很抱歉 牛顿 快出去 157 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 ‎难道我真的那么瞎吗? 158 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 ‎他们一直都这么明显吗? 159 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 ‎如果想让计划奏效… 160 00:12:25,037 --> 00:12:26,163 ‎我建议你们两个 161 00:12:26,246 --> 00:12:28,999 ‎时刻拉开距离 162 00:12:29,082 --> 00:12:31,502 ‎-丹伯里女士! ‎-稍有不慎 163 00:12:31,585 --> 00:12:33,587 ‎便会落人把柄… 164 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 ‎抱歉 丹伯里女士 ‎但我不明白您的意思 165 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 ‎她的意思是 166 00:12:38,467 --> 00:12:40,969 ‎只有现在房间里的诸位 167 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 ‎知晓实情 168 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 ‎而我们也希望以后依旧如此 169 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 ‎你也应该这样 170 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 ‎哪怕你们两个只是眉目传情 171 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 ‎我们的计划就会付诸东流 172 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 ‎大家是否同意? 173 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 ‎当然 174 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 ‎非常同意 丹伯里女士 175 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 ‎安东尼 176 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 ‎安东尼 177 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 ‎对于这个计划 你有顾虑吗? 178 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 ‎母亲… 179 00:13:28,851 --> 00:13:31,395 ‎我问是因为上一次你与莎尔玛大小姐 180 00:13:31,478 --> 00:13:33,021 ‎离得太近 结果出了事 181 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 ‎我们本不该陷入这种困境 要是… 182 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 ‎您无需担心 我会把角色演好的 183 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 ‎然后呢? 184 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 ‎这个计划… 185 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 ‎不过是为今之计 186 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 ‎如果成功的话 丑闻的谣言自会消失 187 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 ‎但不管怎样 你依然没有结婚对象 188 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 ‎除非你本季计划有变? 189 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 ‎您想必知道 不管我结婚与否 190 00:14:09,808 --> 00:14:12,978 ‎我们家依然能长久延续 ‎不会因为我绝后的 对吧? 191 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 ‎对对 不会的 可是… 192 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 ‎那你是打算依靠弟弟们? 193 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 ‎这就是您所希望的吗? ‎要我承认自己犯了错? 194 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 ‎承认我不该向埃德温娜小姐求婚? 195 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 ‎承认我不该闹到今天这种地步? ‎我很清楚 196 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 ‎我清楚自己失败了 197 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 ‎而我的失败之处 ‎比您和父亲所知的还要多 198 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 ‎这个计划会成功的 199 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 ‎我…非常确定您和丹伯里女士 ‎一定会确保计划成功 200 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 ‎你全都留着? 201 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 ‎看样子你每期必收啊 202 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 ‎翻一倍呢 每期都有两份 203 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 ‎-埃洛伊斯 为什么… ‎-女王以为是我 204 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 ‎-说我是维斯道恩女士 ‎-你在开玩笑吗? 205 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 ‎她给我三天时间考虑 要我坦白 ‎佩恩 她威胁要对我家不利 206 00:15:26,468 --> 00:15:29,221 ‎我得把这些小报处理掉 ‎要是被女王发现我手上有这些 207 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 ‎那只会越抹越黑 208 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 ‎但你是清白的 小埃 他们完全搞错了 209 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 ‎我们必须想办法觐见女王陛下 210 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 ‎恳请她理性定夺 211 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 ‎说得好像女王陛下平时就讲道理似的 212 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 ‎可她为什么觉得是你? 213 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 ‎的确 你直言不讳 固执己见 而且… 214 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 ‎一名女王的侍从看到我去找西奥 215 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 ‎我知道本该听你的 216 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 ‎是我太自私 现在可能还连累了西奥 217 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 ‎女王肯定觉得他与此事有关 218 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 ‎跟他没关系 跟你也没关系 ‎小埃 这也太离谱了 219 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 ‎-我得提醒他 ‎-不 不行 220 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 ‎你千万别去找西奥 远离印刷坊 221 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 ‎等维斯道恩女士出下一期小报 222 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 ‎如果走运的话 ‎你可以利用它证明自己的清白 223 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 ‎(女装店) 224 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 ‎我有要事找德拉克洛瓦夫人 225 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 ‎-你不该来这儿 ‎-十万火急 拜托您 226 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 ‎现在连女王陛下也介入了? 227 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 ‎可能她从未置身事外 228 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 ‎想必是她对维斯道恩怨恨已久 229 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 ‎我质疑女王的品味和判断 230 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 ‎我们当初可不是这样约定的 231 00:17:08,652 --> 00:17:11,406 ‎我们二人都从这笔交易中 ‎获取了丰厚的回报 232 00:17:11,948 --> 00:17:14,325 ‎您也清楚这其中会有风险 233 00:17:14,950 --> 00:17:19,414 ‎没错 但并不包括惊动英国女王 234 00:17:24,044 --> 00:17:26,295 ‎我本想着 或许你在店里 ‎能听到些消息 235 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 ‎可以顺了女王的心意 满足她的欲望 236 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 ‎崇敬、偏爱、赞美 237 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 ‎也就是说 你自己也想不出办法? 238 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 ‎我不知道该怎么办 239 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 ‎我最好的朋友因为我深陷困境 而且… 240 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 ‎我不知该怎么办 241 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 ‎你可以自己招认 242 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 ‎让埃洛伊斯小姐脱罪 243 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 ‎当然 前提是让女王相信你 244 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 ‎我没有十足的把握 245 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 ‎女王陛下可能只当我救友心切 246 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 ‎更何况她还不一定召见我呢 247 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 ‎这些设计草图 248 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 ‎真漂亮 249 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 ‎我本想把这些设计 250 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 ‎送交到法国某间有威望的制衣店 251 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 ‎把生意做得更高级 252 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 ‎而现在却可能 253 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 ‎成了伦敦最声名狼藉的 ‎八卦作者的协从 254 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 ‎我不会让你受牵连的 255 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 ‎我向你保证 256 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 ‎我该走了 257 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 ‎抱歉打扰了 258 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 ‎佩内洛普小姐 ‎任何一位淑女都绝不会做的事 259 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 ‎就是穿让自己显丑的衣服 260 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 ‎如果你写一些埃洛伊斯小姐 261 00:19:04,728 --> 00:19:06,521 ‎永远也不会自曝的事情 262 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 ‎这样一来 263 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 ‎女王会如何判断 就不言而喻了 264 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 ‎我做不到 265 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 ‎我不能毁了自己的朋友 266 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 ‎当然 267 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 ‎晚安 268 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 ‎哥哥 真没想到你今晚会来 269 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 ‎我也没想到 270 00:20:08,124 --> 00:20:09,876 ‎皇家学院的教育 271 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 ‎有点出我所料 272 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 ‎或者应该说 完全不出我所料 273 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 ‎要不要给你弄杯喝的? 274 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 ‎有没有个安静点的地方? 275 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 ‎哥哥 这可是派对 276 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 ‎难说 277 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ‎你每晚就干这个? 278 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 ‎你是来教训我的吗? 279 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 ‎我只想说 老弟 你是次子不假 280 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ‎但次子也有家庭责任 281 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 ‎只不过第二个才轮到你 282 00:20:41,533 --> 00:20:43,535 ‎你这么激动 莫非是因为 283 00:20:43,618 --> 00:20:45,120 ‎你和莎尔玛家的事? 284 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 ‎尤其是莎尔玛大小姐? 285 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 ‎你看她的眼神 ‎并不是只有母亲看在眼里 286 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 ‎如今陷入这等悲惨境地 287 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 ‎你究竟还要自我惩罚到何时? 288 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 ‎算我白来 祝你今晚愉快 本尼迪克特 289 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 ‎别这样 哥哥 眼下或许是一片暗淡 290 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 ‎但要说我在艺术研究中学到了什么 291 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 ‎那就是很多事都要看…角度 292 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 ‎我看着自己创造的艺术 293 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 ‎如果不喜欢 294 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 ‎我也许会经常改换颜色 295 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 ‎但绝对不会把整幅作品抛弃 296 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 ‎也许你可以在生活中也能够如此 297 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 ‎又是迷魂茶喝晕了吧? 298 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 ‎至少刮刮胡子 好吗? 299 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 ‎丹伯里女士 300 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 ‎玛丽夫人 莎尔玛大小姐 301 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 ‎埃德温娜小姐 我… 302 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 ‎布里杰顿大人 你太周到了 303 00:22:21,591 --> 00:22:24,928 ‎好了 记住 向各方发出邀请之前 304 00:22:25,011 --> 00:22:27,639 ‎我们必须做出和睦相处的样子 305 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ‎走吧? 306 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 ‎别怕他们 307 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 ‎婚礼的事情如果我们看得开 ‎那么他们也应如此 308 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 ‎玛丽夫人 我必须恳求您的原谅 309 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 ‎我还没有正式向您道歉 310 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 ‎这倒也不出奇 311 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 ‎在这种事情上 男人从不着急知错 312 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 ‎这可是了不起的特权 不是吗? 313 00:24:00,565 --> 00:24:02,317 ‎您再怎么奚落我都是应该的 314 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 ‎但有些话如果我不跟您说 315 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 ‎又实在过意不去 如今我已然意识到 316 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 ‎是我造成您家中诸多不睦 ‎但这绝非我的本意 317 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 ‎布里杰顿大人 事实上 ‎这件事不能完全归咎于你 318 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 ‎我自己长久以来也多有疏忽 319 00:24:20,585 --> 00:24:22,712 ‎丈夫去世后 理应挑起家中重担的人 320 00:24:22,795 --> 00:24:25,340 ‎是我 而不是凯特 321 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 ‎她已为我们牺牲了太多 322 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 ‎胡德夫人 很高兴今天见到你 323 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 ‎玛丽夫人 我也很高兴见到你 324 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 ‎还有布里杰顿大人 325 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 ‎是的 326 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 ‎蒙德里奇先生 327 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 ‎费瑟灵顿 328 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 ‎我要一杯白兰地 329 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 ‎我还以为自己会受到热情接待呢 330 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 ‎大人 你是指? 331 00:25:30,530 --> 00:25:32,782 ‎我原以为如此雅致场所的主人 332 00:25:32,865 --> 00:25:34,993 ‎会奉上各种奇闻轶事愉悦客人呢 333 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 ‎兴许可以讲讲他的拳击岁月? 334 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 ‎实不相瞒 我从未 ‎真正享受过拳击运动 335 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 ‎拳击并非人人都欣赏得来 336 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 ‎需要强壮的神经和更加强壮的下巴 337 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 ‎这话很有意思 338 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 ‎我的表哥这两样都没有 ‎但我听说费瑟灵顿大人 339 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 ‎可是对你钦佩有加 愿他安息 340 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 ‎我很荣幸 ‎不过我对他的看法一无所知 341 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‎你们肯定有过交集 他多次到场观战 342 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 ‎的确 不过那时的我可能忙于备战 343 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 ‎擂台上走神可是很危险的 344 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 ‎当然 在你们这行确实很危险 345 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 ‎但我表哥却详尽记录了所有的债目 346 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 ‎以及赌注 347 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 ‎我最近就留意到其中一笔巨额赌注 348 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 ‎大人 我无意基于毫无根据的指控 ‎为自己辩护 349 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 ‎这也不是我的意图 350 00:26:36,679 --> 00:26:38,222 ‎我尊敬白手起家的人 351 00:26:38,306 --> 00:26:41,100 ‎无论他们使用何种手段 352 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 ‎你不多问 我也不多问 353 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 ‎毫无根据的指控对你、 ‎对我的生意都不利 354 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 ‎而且 瞧你这生意的光景 355 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 ‎伸援手者应该是多多益善 356 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 ‎印刷工长今天不在 357 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 ‎过两天再来吧 358 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 ‎我来不为印刷 359 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 ‎你疯了吗? 360 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 ‎见到我你一丁点都不高兴吗? 361 00:27:23,726 --> 00:27:26,479 ‎王宫的人最近一直打探我的消息 362 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 ‎我今天差点被赶走 363 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 ‎好吧 这可能是我的错 364 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 ‎女王那天看到我来找你 365 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 ‎现在她怀疑我就是维斯道恩女士 366 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 ‎太可笑了 对吧? 367 00:27:39,033 --> 00:27:40,410 ‎可笑的是 368 00:27:40,493 --> 00:27:42,578 ‎你居然还敢来这儿 369 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 ‎又来找书了吧? 370 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 ‎什么? 371 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 ‎不对 我是想确认你平安无事 372 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 ‎把我们的故事串好 373 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ‎我们的故事? 374 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 ‎这真是一点也不意外 375 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‎这话什么意思? 376 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 ‎意思是你是个淑女 377 00:28:03,641 --> 00:28:06,936 ‎从未品尝过真正的艰辛 378 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 ‎你有你的家族、圈子保护 379 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 ‎可是我呢… 380 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 ‎我没有 381 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 ‎布里杰顿小姐 你来下层是找乐子 382 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 ‎依我看 你现在最好回你的梅菲尔 ‎别再给我找麻烦了 383 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 ‎看样子考珀小姐和戈灵小姐 384 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 ‎都已经相信 婚礼中断 385 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 ‎是双方共同的决定 386 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 ‎太好了 387 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 ‎是啊…我好像也很会说谎 388 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 ‎也许这也是你和子爵教我的 389 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 ‎埃德温娜 390 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 ‎你要怎样才会原谅我? 391 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 ‎如果要我余生每天向你道歉 ‎那我心甘情愿 392 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 ‎小妹 我唯一在乎的是你的幸福 393 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 ‎相信我 现如今 394 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 ‎毁了你的幸福 我也尝到了恶果 395 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 ‎我还记得你给我读的那些 ‎阿爸书房里的书 396 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 ‎那些真爱故事 ‎那些经历重重艰险的幸福结局 397 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 ‎你自己真正相信过那些故事吗? 398 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 ‎还是说你告诉我的一切都是谎言? 399 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 ‎我当然相信真爱 400 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 ‎我当然相信幸福结局 ‎怎么会不相信呢? 401 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 ‎你也看到了 ‎阿爸和妈妈曾经多么幸福 402 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 ‎我看到的 是连他们都以悲剧收场 403 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 ‎凯特 幸福的结局并不存在 404 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 ‎至少现实中没有 405 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 ‎莎尔玛小姐 406 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 ‎我一直想跟你独处片刻 407 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 ‎跟你说说话 408 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 ‎大人 我们之间已无话可说 409 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 ‎-我们接吻了 ‎-我们没有 410 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 ‎我们之间什么都没发生过 411 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 ‎怎么可能? 412 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 ‎你是我妹妹的未婚夫 ‎你我万万没有接吻的道理 413 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 ‎你是认真的吗? 414 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 ‎你我铸成了大错 415 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 ‎我们应该为此羞愧 416 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 ‎丹伯里女士 布里杰顿夫人 417 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 ‎真没想到 你们也来了 418 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 ‎你知道我们家族在这里有专属展厅吧 419 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 ‎知道啊 考珀夫人 420 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 ‎就在那边 不是吗? 421 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 ‎入口上方 422 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 ‎写着丹伯里那间 423 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 ‎见到你们真是太好了 424 00:32:00,628 --> 00:32:03,089 ‎我还以为经历了上周一连串的事情 425 00:32:03,172 --> 00:32:04,840 ‎你们要休息一阵呢 426 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 ‎恰恰相反 我本周晚些时候 427 00:32:07,635 --> 00:32:09,428 ‎还要举办舞会呢 428 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 ‎你没有收到邀请吗? 429 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 ‎哎呀 我看看还有没有空位 430 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 ‎这次无疑将是宾客满门 431 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 ‎你真是个万事通 432 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 ‎身处如此荒蛮的乡野 ‎有时不能中规中矩 433 00:33:08,946 --> 00:33:10,781 ‎可如果不是那次远猎 434 00:33:10,865 --> 00:33:12,700 ‎我也发现不了那些矿产 435 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 ‎-我们的瞩目之星 ‎-科林 436 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 ‎杰克表哥 437 00:33:17,788 --> 00:33:19,290 ‎我正在给费瑟灵顿大人讲 438 00:33:19,373 --> 00:33:22,418 ‎自从在我哥哥婚礼上看到 ‎你佩戴的那条精致的项链 439 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 ‎我对他矿业的兴趣便油然而生 440 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 ‎是吗? 441 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 ‎布里杰顿 你的话很有说服力 442 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 ‎请允许我稍作考虑 443 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 ‎热切期待你的答复 444 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 ‎整个贵族圈都对你开拓的事业 ‎钦佩不已 我也希望跻身其中 445 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ‎你能送我出去吗? 446 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 ‎我都不知道你有意投资 447 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 ‎我自己都不知道 不过 现在想法变了 448 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 ‎我知道 这不是一笔小数目 ‎但我实在跃跃欲试 449 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 ‎就像你表哥一样 ‎这也是我成就自我的机会 450 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 ‎一旦有了收益 咱们两家都会获利 451 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 ‎所以它才这么有吸引力 452 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 ‎你看好我们家? 453 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 ‎我可不会和自己看不上的人合伙 454 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 ‎我从没这么想过 455 00:34:11,383 --> 00:34:12,550 ‎我明白 456 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 ‎这么多年 你我的关系一直自然而然 457 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 ‎有时让人觉得理所应当 458 00:34:19,474 --> 00:34:21,059 ‎佩恩 一直以来 459 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 ‎你始终如一 忠诚可靠 460 00:34:25,356 --> 00:34:28,483 ‎我想我配不上这种称赞 461 00:34:30,193 --> 00:34:31,862 ‎你有什么心事吗? 462 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 ‎完全没有 463 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 ‎我差点忘了 464 00:34:39,202 --> 00:34:42,164 ‎我可能还是需要依赖你的忠实可靠 465 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 ‎在与你表兄正式达成协议之前 466 00:34:45,626 --> 00:34:48,128 ‎我不想让安东尼听到任何风声 467 00:34:48,753 --> 00:34:52,383 ‎能否拜托你别告诉其他人? ‎尤其是埃洛伊斯 468 00:34:52,465 --> 00:34:54,927 ‎我知道你们之间无话不谈 但是… 469 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 ‎布里杰顿先生 470 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 ‎我都不知道今天家里有访客 471 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 ‎佩内洛普小姐只是送我出门而已 ‎只是我一直喋喋不休 472 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 ‎而所说的内容对他人实在难以启齿 473 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 ‎让谁投资 不让谁投资咱们的生意 474 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 ‎还用我提醒你吗? 475 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 ‎“咱们的生意” 听着真有意思 476 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 ‎我竭力阻止布里杰顿先生 ‎可这小伙子却很坚决 477 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 ‎尽管家族境况如此 ‎但他似乎是铁了心了 478 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 ‎正是因为境况如此 他才这么有动力 479 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 ‎他又不傻 肯定想现在定下协议 480 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 ‎以后恐怕所有人都要与他和他们家 ‎划清界限了 481 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 ‎又是账单吗 瓦里夫人? 482 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 ‎大人 是邀请函 还不少呢 483 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 ‎这有什么奇怪的? 484 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 ‎夫人 邀请函都准备好了 可以发出了 485 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 ‎太好了 威尔森太太 486 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 ‎小奥吉还是有点咳嗽 487 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 ‎所以公爵夫人自然无法参加 488 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 ‎但正因如此 我们剩下的人 489 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 ‎才更要欣然享受这份和睦… 490 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 ‎一同努力 给客人留个好印象 491 00:36:33,275 --> 00:36:35,444 ‎如果能争取到足够的支持 ‎女王兴许能 492 00:36:35,527 --> 00:36:37,488 ‎回心转意 忘掉婚礼的事 493 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‎-这里真是憋闷死了 ‎-埃洛伊斯 亲爱的? 494 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ‎你不舒服吗? 495 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 ‎别担心 妈妈 我会参加你的舞会 496 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 ‎和我们一起参加这场闹剧 497 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 ‎我这么做都是为了大家 498 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 ‎或许现在换个主题还为时不晚 499 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 ‎今天真的没有 ‎维斯道恩的小报送来吗? 500 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 ‎各位好 501 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 ‎-我打算坦白 ‎-什么? 502 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 ‎我了解关于维斯道恩的一切 503 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 ‎我会找间印刷坊 伪造一期小报 504 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 ‎让女王遂心顺意拥有一位盟友 505 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 ‎你打算利用那位助手 夏尔普先生 506 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 ‎我不想再提那个人了 507 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 ‎佩恩 我这么做是为了我的家人 508 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 ‎我可以再次获得女王对家族的支持 509 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 ‎这样一来 贵族圈的人就会 ‎忽略我家最近的丑闻 510 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 ‎埃洛伊斯 我希望你不要冲动行事 511 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 ‎可时间所剩无几 512 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 ‎如果非要我承认我是维斯道恩 ‎那我就承认 513 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 ‎谎言可以维系一时 却撑不了一世 514 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 ‎一旦… 515 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 ‎一旦真正的维斯道恩女士 ‎决定再次刊载 到时要怎么办? 516 00:38:12,416 --> 00:38:14,418 ‎我已经不在乎 ‎真正的维斯道恩女士做什么 517 00:38:14,501 --> 00:38:16,545 ‎或是不做什么了 ‎我对她已经无所谓了 518 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 ‎佩恩 我已经决定了 519 00:38:19,006 --> 00:38:22,593 ‎至少 这样做能为我争取些许时间 520 00:38:22,676 --> 00:38:25,220 ‎找出真正的笔者 ‎让她为自己的罪过付出代价 521 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 ‎我只想谢谢你 522 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 ‎谢谢你始终如一 不计境遇 523 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 ‎做我忠实的朋友 524 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 ‎(欢迎光临1814年7月25日 ‎布里杰顿家的名门舞会) 525 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 ‎背叛何以令我们如此欲罢不能? 526 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 ‎在无与伦比的盛大婚礼宣告流产后 527 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 ‎贵族圈自然对这种 ‎非比寻常的狂热感同身受 528 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 ‎但笔者可以十分负责任地说 529 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 ‎子爵未能完成的婚礼 530 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 ‎可能并非布里杰顿家族 531 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 ‎唯一的背叛行径 532 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 ‎哎呀 533 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 ‎真没想到 534 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 ‎我想现在时间尚早 535 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 ‎-夫人 还要继续演奏吗? ‎-不需要了 536 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 ‎如果不需要我在场的话 ‎我就回画室了 537 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 ‎不说别人 我可不想每晚都受这份罪 538 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 ‎-等等 ‎-我知道你怎么想 539 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 ‎留下来跳支舞 540 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 ‎舞还是要跳的 541 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 ‎新的角度 是吧? 542 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 ‎跳舞?跟谁跳? 543 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 ‎安东尼 544 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 ‎海厄森斯! 545 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 ‎怎么了 哥哥? 546 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 ‎下来跟我跳支舞吧 547 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 ‎如果她能跳舞 那我也要跳 548 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 ‎来吧 549 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 ‎让这位贵族遗孀看看你上课的成果 550 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 ‎布里杰顿先生 ‎我可是听说你一直在学 551 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 ‎我觉得他比我强多了 552 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 ‎奏点活泼的曲子 乡村舞如何? 553 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 ‎母亲 我记得您为今晚定的主题 ‎是和睦 554 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 ‎要不要跳四方舞? 555 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 ‎大家还是吃点东西吧 556 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 ‎对 557 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 ‎贵族圈一向随风倒 558 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 ‎不得不说 我深感意外 559 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 ‎丹伯里女士 ‎大家对我们的故事并不买账 560 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 ‎究竟怎么回事? 561 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 ‎…送到了 夫人 562 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 ‎或许该问问她们 563 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 ‎威尔森太太? 564 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 ‎怎么了? 565 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 ‎夫人 这是刚刚送到的 566 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 ‎是维斯道恩女士吗? 567 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 ‎妈妈 她又写东西了? 568 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 ‎的确如此 569 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 ‎现在我们知道 为什么没人来了 570 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 ‎如果人生注定要归结为 571 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 ‎抉择的总和 572 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 ‎那么埃洛伊斯布里杰顿小姐的抉择 ‎无疑十分危险 573 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 ‎甚至带有毁灭意味 574 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 ‎显然她在无人陪伴的情况下 575 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 ‎与不端之辈过从甚密 576 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 ‎实际上 对方还是政治激进分子 577 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 ‎夫人 您好像心情不错 578 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 ‎看样子我们的邻居很长时间内 ‎都翻不了身了 579 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 ‎跟科林布里杰顿结约吧 580 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 ‎也许这位年轻的小姐 581 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 ‎经过了深思熟虑 582 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 ‎或者 583 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 ‎她只是草率行事 584 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 ‎无论是哪种情况 我们都不能忘记 585 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 ‎为人行事 586 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 ‎必自食其果 587 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 ‎小妹 我们回家吧? 588 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 ‎就好像你在乎我的意愿似的 589 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 ‎埃德温娜 这太残忍了… 590 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 ‎你少在那里说我残忍 591 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 ‎我或许不够了解自己 592 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 ‎但至少我很清楚 我比你善良得多 593 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 ‎你在这里做什么? 594 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 ‎我很抱歉 595 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 ‎-不 请留下 ‎-是你先来的 596 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 ‎我正要离开 597 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 ‎大人 这里是你的家 598 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 ‎那也无所谓 599 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 ‎或许应该有所谓 600 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 ‎-你一定要这样吗? ‎-是你一味坚持 601 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 ‎-这就是你的妥协吗? ‎-晚安 大人 602 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 ‎你就不能同意吗? 603 00:46:49,641 --> 00:46:50,600 ‎打从林中初遇开始 604 00:46:50,684 --> 00:46:52,894 ‎你就一直如此 605 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 ‎固执 强硬 606 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 ‎不肯听从常识道理 607 00:46:58,733 --> 00:47:00,193 ‎我当然明白 608 00:47:00,277 --> 00:47:02,654 ‎你这样的人为何会如此介意 609 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 ‎你已经习惯了随心所欲 发号施令… 610 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 ‎-我不是对你发号施令 ‎-你是 并且指望我听从 611 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 ‎-而我没有听 ‎-也许你该听 612 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 ‎我永远不会听从于你 ‎或者任何我根本不认同的人! 613 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 ‎你用了这么长时间 614 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 ‎才做出妥协 才接受… 615 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 ‎-想知道原因吗? ‎-你自己都不知道原因 616 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 ‎-我知道 ‎-又来了 617 00:47:22,674 --> 00:47:24,384 ‎让我看看你的自知之明 618 00:47:24,467 --> 00:47:26,428 ‎因为我从未遇到过像你这样的人 619 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 ‎你让人火大 620 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 ‎你吞噬着我的全部 621 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 ‎我的家族岌岌可危 622 00:47:43,361 --> 00:47:44,905 ‎我几乎可以肯定 623 00:47:44,988 --> 00:47:47,407 ‎家中的弟妹个个都在暗暗鄙视我 624 00:47:47,490 --> 00:47:50,869 ‎我的母亲亦是如此 尽管我付出了 ‎大好青春 一直为家人而活 625 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 ‎可尽管如此 626 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 ‎我满脑子想的 627 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 ‎能让我得以片刻喘息的… 628 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 ‎是你 629 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 ‎你以为我愿意这样吗? 630 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 ‎你以为我愿意与欲望对抗 ‎却一心只想与你在一起 631 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 ‎想与你一起远走高飞? 632 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 ‎你以为我不想满足那些最是…羞耻 633 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 ‎禁忌的欲望 634 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 ‎无论 635 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 ‎我如何提醒自己 636 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 ‎我是绅士 而你是淑女 637 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 ‎散发着着…那样的香气 638 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 ‎自从那晚温室舞会在露台邂逅 639 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 ‎它就一直印刻在我的脑海 640 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 ‎百合的香气 641 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 ‎-你必须停下来 ‎-我必须停下来? 642 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 ‎你必须停下!没有其他的办法 643 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 ‎罪魁祸首是你 却要我停下? ‎自始至终都是你 644 00:49:02,983 --> 00:49:04,526 ‎把我的生活搅得乱七八糟 645 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 ‎令我重新审视一直以来笃信的一切 646 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 ‎我来到这里 一心只为拯救我的家庭 647 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 ‎-我所做的一切 都是为了… ‎-都是为了她们 648 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 ‎-都是为了她们 ‎-是啊 649 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 ‎必须停手的人是你 650 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 ‎必须停手的人是你 651 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 ‎-不然… ‎-不然怎样? 652 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 ‎不然我们终将为自己而活? 653 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 ‎拜托你进去吧 654 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 ‎马上 655 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 ‎进去 656 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 ‎对于你和你那些命令 ‎我是怎么说的? 657 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 ‎我必须停手 658 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 ‎-不要停下 ‎-我必须停下 659 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 ‎不要停下 660 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 ‎我必须跟莎尔玛大小姐谈谈 661 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 ‎我知道时间还早 ‎但可否请你通报一声? 662 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 ‎大人 恐怕这不太可能 663 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 ‎她好像不在房里 664 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 ‎有匹马也不见了 665 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 ‎快点! 666 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 ‎莎尔玛大小姐! 667 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 ‎莎尔玛大小姐! 668 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 ‎莎尔玛小姐!不要! 669 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 ‎凯特! 670 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 ‎不可以 671 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 ‎凯特! 672 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 ‎字幕翻译:Zeo Niu