1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 ‎Một chú rể bị bỏ rơi. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 ‎Một cô dâu tương lai đau khổ. 4 00:00:29,155 --> 00:00:31,574 ‎Một hôn lễ hoàng gia lộn xộn. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 ‎Giật gân? Đúng vậy. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 ‎Nhưng có đúng sự thật? 7 00:00:38,414 --> 00:00:42,585 ‎Tác giả này có thể lan truyền ‎những lời bàn tán và phỏng đoán, 8 00:00:42,668 --> 00:00:43,669 ‎bạn đọc thân mến, 9 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ‎nhưng thông tin sai lệch ư? 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 ‎THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN 11 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 ‎Không bao giờ. 12 00:00:51,344 --> 00:00:55,098 ‎Những lời giải thích ‎về lý do Tiểu thư Edwina bỏ chạy 13 00:00:55,181 --> 00:00:57,683 ‎khỏi lễ đường có lẽ nhiều hơn 14 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 ‎bất cứ ai có thể hiểu được. 15 00:01:00,520 --> 00:01:04,856 ‎Nhưng chúng ta không được quên, ‎chính Vương hậu 16 00:01:04,940 --> 00:01:08,152 ‎đã đặt vị tiểu thư trẻ ‎lên sân khấu đặc biệt đó 17 00:01:08,236 --> 00:01:11,072 ‎để cô ấy tạo ra một màn kết thật ấn tượng. 18 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 ‎Cho phép tác giả này hi vọng… 19 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 ‎Lấy xe ngựa cho ta. 20 00:01:17,161 --> 00:01:18,538 ‎…vì chính Vương hậu, 21 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 ‎vì cả nhà Sharma và Bridgerton, 22 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 ‎mong sẽ sớm có một lời giải thích ‎chính thức, 23 00:01:27,839 --> 00:01:32,677 ‎tránh giới quý tộc khỏi thích gì nghĩ nấy ‎với trí tưởng tượng ghê gớm của họ. 24 00:02:10,381 --> 00:02:12,508 ‎Thưa tiểu thư? Nước tắm đã sẵn sàng. 25 00:02:33,571 --> 00:02:34,405 ‎Tôi xong rồi. 26 00:02:57,887 --> 00:03:00,097 ‎Hôm nay con nên thử xà phòng huệ tây. 27 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 ‎Sẽ giải tỏa căng thẳng. 28 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 ‎Anh con đâu? Giờ này phải ở đây rồi chứ. 29 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 ‎Có lẽ anh ấy vẫn đợi Tiểu thư Edwina ‎ở lễ đường. 30 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 ‎Hôm nay cấm được chế giễu. 31 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 ‎Em ấy giễu con không dứt. 32 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 ‎Không phải chúng ta đang bỏ qua ‎lợi ích của bi kịch này sao? 33 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 ‎- Bánh thừa? ‎- Còn hỏi sao em giễu à? 34 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 ‎Anh trai! Thật tốt khi anh xuống nhà. 35 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 ‎Cả nhà ăn chưa? 36 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 ‎Con phải ăn sáng sau thôi. ‎Vì giờ, điều quan trọng nhất là 37 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 ‎chúng ta hành động nhanh chóng ‎để hạn chế hậu quả gây hại 38 00:04:00,825 --> 00:04:03,953 ‎- của những sự kiện không may trong… ‎- Hôn lễ đổ bể? 39 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 ‎Những chuyện này thật sự xảy ra ‎chỉ vì một người phụ nữ đổi ý? 40 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 ‎Tiếc là vậy, Eloise. 41 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 ‎Nhưng mẹ nghĩ lý do không quan trọng. ‎Ta phải giải quyết hậu quả. 42 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 ‎Giờ, mẹ nghĩ ‎sáng nay rất đẹp trời, thích hợp để đi dạo 43 00:04:17,716 --> 00:04:21,095 ‎cùng nhau, đoàn kết, ‎như một gia đình vô cùng đáng kính, 44 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 ‎chính là chúng ta. 45 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ‎Đáng kính? 46 00:04:25,391 --> 00:04:28,644 ‎Một gia đình đáng kính ‎do một quý ông làm chủ, phải chứ? 47 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 ‎Anh trai. 48 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 ‎Có điều gì chúng em nên biết không? ‎Hay có lẽ là chỉ em nên biết? 49 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 ‎Thứ lỗi. 50 00:04:39,488 --> 00:04:43,826 ‎Nếu mẹ thấy chúng ta nên đi dạo, ‎thì ta sẽ đi trong vòng một tiếng nữa. 51 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 ‎Con sẽ đến muộn chút. Mua sắm. 52 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 ‎Con cần một đôi găng tay mới ‎để trông đoàn kết và đáng kính hơn. 53 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 ‎Bỏ cái áo khoác dày lại. 54 00:05:03,637 --> 00:05:06,474 ‎Tôi sẽ đổ mồ hôi nhễ nhại ‎ở nơi hai ta đi mua sắm 55 00:05:07,058 --> 00:05:07,975 ‎trong thị trấn. 56 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 ‎Tiểu thư Bridgerton. 57 00:05:32,625 --> 00:05:34,835 ‎Lao thẳng vào lửa. 58 00:05:34,919 --> 00:05:36,837 ‎Trò tiêu khiển yêu thích của ta. 59 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 ‎Giờ, hãy nhớ, đó là sự đồng thuận chung 60 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 ‎về một vấn đề riêng tư ‎giữa Tiểu thư Edwina và Tử tước. 61 00:05:43,677 --> 00:05:47,932 ‎- Ta sẽ chỉ nói vậy về chủ đề này. ‎- Chúc ngày tốt lành, Quý ngài Fife. 62 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 ‎Với một số người. 63 00:05:51,936 --> 00:05:55,523 ‎Đây là kế hoạch của ta thật ư? ‎Chỉ vờ như không có gì xảy ra? 64 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 ‎Ta không vờ như không có gì xảy ra. 65 00:05:57,817 --> 00:06:01,112 ‎Ta chọn cách giải quyết kín đáo, ‎theo ý chúng ta. 66 00:06:01,195 --> 00:06:02,863 ‎Tai tiếng có thể làm xấu thanh danh, 67 00:06:02,947 --> 00:06:05,866 ‎nhưng không buộc ta ‎phải giải thích với bất cứ ai. 68 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 ‎Hơn nữa, giới quý tộc có trí nhớ rất ngắn. 69 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 ‎Nếu may mắn, tầm này tuần sau, 70 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 ‎sẽ có một câu chuyện lớn hơn ‎cho họ hướng đôi tai tọc mạch vào. 71 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 ‎Chúng ta vẫn có thể tìm được chồng ‎cho cháu mùa này, Tiểu thư Edwina. 72 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 ‎Phải khen trí tưởng tượng của bác, ‎Quý bà Danbury. 73 00:06:20,673 --> 00:06:22,466 ‎Cháu không nghĩ sẽ có chuyện lớn hơn. 74 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 ‎Đừng nhìn. 75 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 ‎Tiểu thư Patridge. Chiều nay đẹp trời nhỉ? 76 00:06:48,117 --> 00:06:49,743 ‎Vâng, thưa ngài. 77 00:06:49,827 --> 00:06:53,330 ‎Con ơi, mẹ nghĩ ta sẽ trễ hẹn ‎với nhà Goring mất. Nhanh lên. 78 00:07:09,638 --> 00:07:11,098 ‎Thật ngạc nhiên 79 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 ‎khi thấy bà xuất hiện sớm thế nhỉ, ‎Quý bà Bridgerton? 80 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 ‎Quý bà Featherington, ‎nhà tôi đâu có để tang. 81 00:07:16,896 --> 00:07:20,691 ‎Không ai hiểu nỗi đau ‎của một hôn ước tan vỡ hơn tôi. 82 00:07:20,774 --> 00:07:22,610 ‎Cứ nghĩ nhà tôi sẽ không thể nguôi ngoai 83 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 ‎sau khi anh Bridgerton ‎và Tiểu thư Thompson chia tay, 84 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 ‎thế mà nhìn giờ đi. 85 00:07:27,281 --> 00:07:32,953 ‎Tiểu thư Thompson giờ là Quý bà Crane, ‎Philippa là bà Finch, Prudence đính hôn. 86 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 ‎Vâng. Thật thú vị khi mọi chuyện ‎tự có cách giải quyết, phải không? 87 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 ‎Đúng vậy. Chúc bà may mắn ‎với mọi chuyện, Quý bà Bridgerton. 88 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 ‎Chúng cháu thật sự rất tiếc, ‎Quý bà Bridgerton. 89 00:07:50,971 --> 00:07:54,350 ‎Đi nào, Penelope. ‎Không nên nói nhiều làm phiền họ. 90 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 ‎Cỗ xe đẹp quá, thưa Vương hậu. 91 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 ‎Ngựa phải khỏe lắm ‎mới kéo được chỗ vàng này. 92 00:08:15,037 --> 00:08:16,872 ‎Cháu làm gì mà lại ghé xưởng in 93 00:08:16,956 --> 00:08:20,000 ‎ngay giữa lúc gọi là hôn lễ ‎của anh trai cháu? 94 00:08:22,044 --> 00:08:23,003 ‎Ta biết là cháu. 95 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 ‎Quý bà Whistledown. 96 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 ‎Thưa Vương hậu… 97 00:08:28,509 --> 00:08:30,719 ‎Càng chối thì tội càng thêm nặng. 98 00:08:31,345 --> 00:08:33,597 ‎Cháu rất thông minh, Tiểu thư Bridgerton. 99 00:08:33,681 --> 00:08:36,140 ‎Mới mùa trước, ta đã giao cháu khám phá 100 00:08:36,225 --> 00:08:39,352 ‎danh tính của tác giả này, ‎và thật khéo sao, 101 00:08:39,436 --> 00:08:41,647 ‎cháu không tìm ra một ai đáng nghi. 102 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 ‎Cháu đâu đủ thông minh để thao túng Người. 103 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ‎Không phải thật lạ là cháu hiếm khi ‎được xướng tên trên báo ư? 104 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 ‎Ta cũng nghe nói ‎cháu rất ghét giới quý tộc, 105 00:08:51,490 --> 00:08:53,200 ‎như chính ả tác giả này. 106 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 ‎Cháu nhận ra sức mạnh cháu có được ‎nhờ cây bút có thể dùng 107 00:08:57,329 --> 00:09:01,625 ‎vào những mục đích lớn hơn là nhạo báng ‎và lan truyền tin đồn, đúng không? 108 00:09:02,418 --> 00:09:06,088 ‎Quý bà Whistledown có thể ‎là đồng minh chiến lược của Hoàng gia, 109 00:09:06,171 --> 00:09:08,132 ‎nếu bà ấy muốn vậy. 110 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 ‎Cháu rất muốn giúp, mà xin cam đoan ‎cháu không có sức mạnh đó. 111 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 ‎Vậy, 112 00:09:14,722 --> 00:09:16,473 ‎cháu muốn đối đầu với ta hơn? 113 00:09:17,141 --> 00:09:21,228 ‎Cháu có biết chuyện gì sẽ xảy ra ‎khi ta tiết lộ bí mật của cháu không? 114 00:09:22,187 --> 00:09:24,440 ‎Mọi người sẽ tìm cách trả thù. 115 00:09:25,316 --> 00:09:29,111 ‎Dù tình hình hiện tại của gia đình ‎trong mắt cháu tồi tệ thế nào, 116 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 ‎nó sẽ chỉ càng tệ hơn. 117 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 ‎Ta có thể giải quyết vấn đề đó. 118 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 ‎Ta sẽ cho cháu ba ngày 119 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 ‎để xem xét đề nghị của ta và tỉnh táo lại. 120 00:09:43,500 --> 00:09:44,501 ‎Nếu không, 121 00:09:45,544 --> 00:09:49,340 ‎ta sẽ dùng những gì ta có ‎để nghiền nát cháu như một con rắn độc. 122 00:09:52,509 --> 00:09:55,804 ‎Với cháu, sự kiêu hãnh ‎có lẽ không quý bằng hơi thở đâu. 123 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 ‎Quý bà Cowper. 124 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 ‎Quý bà Eaton. 125 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 ‎Quý ngài Hall. 126 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 ‎Quý ngài Cho. 127 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 ‎Sau chuyện xảy ra với cô hầu rửa bát ‎của Quý ngài Cho mùa trước, 128 00:10:46,146 --> 00:10:48,148 ‎hắn lại dám phớt lờ ta? 129 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 ‎Ta biết mình phải đối mặt với điều gì. 130 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 ‎Ta không thể rút khỏi cuộc chiến này. 131 00:10:53,070 --> 00:10:54,697 ‎Giờ bỏ chạy thì sẽ mất hết. 132 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 ‎Con muốn rút lui khỏi căn phòng này. 133 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 ‎Mỗi ngày trôi qua 134 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 ‎cảm nhận chung của giới quý tộc sẽ ‎thêm khắc sâu nếu ta không kịp tác động. 135 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 ‎Có lẽ cần câu chuyện khác ‎về lý do mọi chuyện kết thúc. 136 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 ‎Chúng ta đã bắt đầu kể một câu chuyện. ‎Giờ đâu thể đổi hướng. 137 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 ‎Nếu ta không thể nói lý do, 138 00:11:14,007 --> 00:11:17,136 ‎ít nhất có thể cư xử ‎như thể cũng chẳng có hậu quả gì? 139 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 ‎Một vũ hội. 140 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 ‎Phải. Cùng nhau. ‎Chứng minh với họ chuyện của ta là thật. 141 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 ‎Đó thực sự là quyết định chung ‎giữa các bên liên quan, 142 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 ‎không có điều tiếng hay thù ghét gì ‎giữa gia đình chúng ta. 143 00:11:32,192 --> 00:11:35,195 ‎Một vũ hội sẽ cho Edwina ‎cơ hội tìm người theo đuổi khác. 144 00:11:35,696 --> 00:11:36,613 ‎Một vũ hội nữa? 145 00:11:37,197 --> 00:11:41,034 ‎Để giới quý tộc có thể ‎xem xét đống đổ nát này kỹ hơn nữa? 146 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 ‎Một vũ hội có thể hiệu quả đấy. 147 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 ‎Dù sao thì Tử tước và chị cháu đã rất giỏi 148 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 ‎che giấu tình cảm thật ‎với mọi người đến tận lúc này. 149 00:11:54,047 --> 00:11:56,383 ‎Phải tiếp tục ít lâu cũng đâu phiền họ. 150 00:11:56,467 --> 00:11:57,551 ‎Edwina… 151 00:12:00,679 --> 00:12:01,847 ‎Newton. 152 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 ‎Newton. 153 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 ‎Xin lỗi. Newton, ra ngoài. ‎Ra ngoài. Newton, ra ngoài. 154 00:12:17,446 --> 00:12:19,615 ‎Cháu thật sự mù quáng đến vậy sao? 155 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 ‎Họ luôn rõ ràng thế này à? 156 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 ‎Muốn kế hoạch thành công… 157 00:12:25,037 --> 00:12:26,163 ‎Ta đề nghị hai cháu 158 00:12:26,246 --> 00:12:28,999 ‎luôn luôn ‎đứng ở hai phía đối diện căn phòng. 159 00:12:29,082 --> 00:12:31,502 ‎- Quý bà Danbury! ‎- Tất cả những gì ta cần 160 00:12:31,585 --> 00:12:33,587 ‎là có ai đó thấy điều gì thiếu đứng đắn… 161 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 ‎Xin lỗi, Quý bà Danbury. ‎Cháu không biết bác muốn nói gì. 162 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 ‎Điều bác ấy muốn nói 163 00:12:38,467 --> 00:12:40,969 ‎là những người hiện giờ ở đây ‎là những người duy nhất 164 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 ‎biết toàn bộ sự thật. 165 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 ‎Và chúng ta muốn duy trì như vậy. 166 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 ‎Các cháu cũng nên thế. 167 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 ‎Chỉ cần hai đứa ‎nhìn lướt qua nhau một cái, 168 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 ‎thì kế hoạch này của chúng ta sẽ công cốc. 169 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 ‎Tất cả nhất trí chứ? 170 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 ‎Tất nhiên ạ. 171 00:13:01,031 --> 00:13:02,533 ‎Vâng, Quý bà Danbury. 172 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 ‎Anthony. 173 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 ‎Anthony. 174 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 ‎Kế hoạch này có làm khó con không? 175 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 ‎Mẹ… 176 00:13:28,851 --> 00:13:33,021 ‎Mẹ hỏi vì chuyện xảy ra lần trước ‎khi con gần Tiểu thư Sharma như vậy. 177 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 ‎Ta sẽ không thế này nếu… 178 00:13:36,692 --> 00:13:39,695 ‎Mẹ không có gì phải lo lắng. ‎Con sẽ diễn tròn vai. 179 00:13:43,282 --> 00:13:44,241 ‎Rồi sau đó? 180 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 ‎Kế hoạch này… 181 00:13:51,915 --> 00:13:54,376 ‎Nó chỉ là giải pháp tạm thời. 182 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 ‎Nếu thành công, ‎dĩ nhiên, tin đồn tai tiếng sẽ hết. 183 00:13:59,214 --> 00:14:02,509 ‎Nhưng dù thế nào, ‎kết cục con vẫn không có một người vợ. 184 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 ‎Trừ khi kế hoạch mùa này của con ‎đã thay đổi? 185 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 ‎Mẹ biết là ‎gia đình chúng ta vẫn có thể tồn tại 186 00:14:09,808 --> 00:14:12,978 ‎dù con có kết hôn hay không nhỉ? ‎Con đâu phải con độc đinh. 187 00:14:13,061 --> 00:14:15,063 ‎Đúng vậy, nhưng… 188 00:14:15,856 --> 00:14:17,900 ‎Con trông cậy các em là giải pháp? 189 00:14:17,983 --> 00:14:20,360 ‎Mẹ muốn con nhận sai sao? Mẹ muốn thế à? 190 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 ‎Thừa nhận ‎con không nên cầu hôn Tiểu thư Edwina? 191 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 ‎Con không nên dấn sâu thế này? ‎Con nhận ra mà. 192 00:14:28,952 --> 00:14:33,665 ‎Con nhận ra con đã thất bại ở nhiều việc ‎mà cha mẹ sẽ không bao giờ biết. 193 00:14:36,126 --> 00:14:37,753 ‎Kế hoạch này sẽ thành công. 194 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 ‎Con chắc chắn cả mẹ ‎và Quý bà Danbury sẽ đảm bảo điều đó. 195 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 ‎Cậu giữ lại tất cả? 196 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 ‎Chắc cậu phải có mọi số báo từng được in. 197 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 ‎Nhân đôi lên. Ở đây mỗi số đều có hai bản. 198 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 ‎- Eloise, sao… ‎- Vương hậu nghĩ là tớ. 199 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 ‎- Tớ là Quý bà Whistledown. ‎- Cậu đang đùa đấy à? 200 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 ‎Người cho tớ ba ngày để thú tội. ‎Người đang đe dọa gia đình tớ, Pen. 201 00:15:26,468 --> 00:15:29,221 ‎Tớ nên vứt chúng đi. ‎Nếu Vương hậu phát hiện tớ giữ, 202 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 ‎nhìn tớ sẽ càng giống có tội. 203 00:15:31,306 --> 00:15:34,685 ‎Nhưng cậu không có tội. ‎El, đây là một nhầm lẫn tai hại. 204 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 ‎Ta phải tìm cách để gặp Vương hậu. 205 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 ‎Cầu xin Người nghe lý lẽ. 206 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 ‎À phải, vì Vương hậu luôn biết lý lẽ. 207 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 ‎Nhưng sao Người nghĩ là cậu? 208 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 ‎Phải, cậu thẳng thắn và cứng rắn… 209 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 ‎Người hầu thấy tớ gặp Theo. 210 00:15:51,451 --> 00:15:53,578 ‎Tớ biết. Lẽ ra tớ nên nghe lời cậu. 211 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 ‎Tớ đã ích kỷ, và giờ có lẽ ‎tớ đã khiến cả Theo gặp nguy hiểm. 212 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 ‎Hẳn Người nghĩ anh ấy liên quan. 213 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 ‎Nhưng cả hai đều không. El, thật điên rồ. 214 00:16:02,629 --> 00:16:05,007 ‎- Tớ nên cảnh báo anh ấy. ‎- Không được. 215 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 ‎Cậu nên tránh xa Theo ‎và xưởng in đó, càng xa càng tốt. 216 00:16:09,386 --> 00:16:12,097 ‎Nên đợi Quý bà Whistledown ‎in số báo tiếp theo. 217 00:16:12,973 --> 00:16:16,768 ‎Sau đó, nếu may mắn, cậu có thể ‎dùng nó để chứng minh cậu vô tội. 218 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 ‎TIỆM MAY 219 00:16:38,665 --> 00:16:40,208 ‎Tôi phải gặp Bà Delacroix. 220 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 ‎- Cô không nên đến đây. ‎- Có chuyện gấp. Làm ơn. 221 00:16:53,263 --> 00:16:57,559 ‎- Giờ liên quan tới cả Vương hậu sao? ‎- Tôi cho là vẫn luôn là thế. 222 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 ‎Chắc Người đã cảm thấy bị đe dọa ‎bởi Whistledown từ lâu. 223 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 ‎Tôi đã nghi ngờ con mắt nhìn, ‎thách thức óc suy xét của Người. 224 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 ‎Đó không nằm trong thỏa thuận của ta. 225 00:17:08,612 --> 00:17:11,406 ‎Việc làm ăn của hai ta ‎đều gặt hái được phần thưởng đáng kể. 226 00:17:11,948 --> 00:17:14,325 ‎Bà hiểu thỏa thuận của ta đi kèm rủi ro. 227 00:17:14,950 --> 00:17:19,414 ‎Phải, nhưng không phải rủi ro ‎liên quan đến Vương hậu Anh. 228 00:17:24,044 --> 00:17:26,295 ‎Tôi đã mong bà nghe được gì ở tiệm. 229 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 ‎Gì đó để thỏa mãn Vương hậu, ‎để chiều lòng Người. 230 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 ‎Sự ngưỡng mộ, quý mến, khen ngợi. 231 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 ‎Ý cô là cô không tự nghĩ ra được gì sao? 232 00:17:38,517 --> 00:17:39,851 ‎Tôi không biết làm gì. 233 00:17:41,228 --> 00:17:43,939 ‎Bạn thân của tôi gặp rắc rối vì tôi, và… 234 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 ‎tôi không biết phải làm gì. 235 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 ‎Cô có thể ra nhận tội. 236 00:17:50,028 --> 00:17:51,446 ‎Thế chỗ Tiểu thư Eloise. 237 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 ‎Có điều Vương hậu cần phải tin cô, ‎dĩ nhiên. 238 00:17:54,783 --> 00:17:56,535 ‎Tôi không dám chắc điều đó. 239 00:17:57,369 --> 00:18:00,705 ‎Vương hậu sẽ chỉ gạt đi ‎vì nghĩ tôi đang cố giúp bạn. 240 00:18:00,789 --> 00:18:02,499 ‎Đó là nếu Người chịu gặp tôi. 241 00:18:13,093 --> 00:18:14,261 ‎Chúng đẹp quá. 242 00:18:15,887 --> 00:18:16,847 ‎Thiết kế của bà. 243 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 ‎Tôi đã hi vọng gửi chúng 244 00:18:19,975 --> 00:18:22,644 ‎cho một nhà may danh giá ở Pháp. 245 00:18:24,271 --> 00:18:26,398 ‎Đưa việc làm ăn này lên tầm cao hơn. 246 00:18:27,190 --> 00:18:29,693 ‎Nhưng giờ có lẽ ‎tôi đang hỗ trợ và tiếp tay 247 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 ‎cho tác giả chuyên đưa tin đồn ‎khét tiếng nhất London. 248 00:18:35,866 --> 00:18:38,368 ‎Tôi sẽ đảm bảo ‎tên tuổi bà không bị hoen ố. 249 00:18:39,703 --> 00:18:40,537 ‎Tôi hứa đấy. 250 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 ‎Tôi đi đây. 251 00:18:47,002 --> 00:18:48,420 ‎Xin lỗi đã làm phiền bà. 252 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 ‎Điều duy nhất một quý cô không bao giờ làm 253 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 ‎là mặc thứ mà cô ấy biết ‎sẽ làm mình xấu xí, Tiểu thư Penelope. 254 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 ‎Viết một điều về Tiểu thư Eloise ‎mà cô ấy không đời nào tự viết. 255 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 ‎À, 256 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 ‎tôi không cần nói ‎điều gì sẽ khiến Vương hậu tin. 257 00:19:13,236 --> 00:19:14,362 ‎Tôi không làm được. 258 00:19:15,614 --> 00:19:17,240 ‎Tôi không thể hủy hoại bạn. 259 00:19:19,868 --> 00:19:20,702 ‎Tất nhiên rồi. 260 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 ‎Tạm biệt. 261 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 ‎Anh trai. Em không biết ‎anh sẽ ghé qua tối nay. 262 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 ‎Anh cũng vậy. 263 00:20:08,124 --> 00:20:11,670 ‎Trường Hoàng gia có vẻ ‎dạy những điều khác với anh hình dung. 264 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 ‎Hoặc có lẽ, đúng như anh hình dung. 265 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 ‎Anh uống gì đó nhé? 266 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 ‎Có nơi nào yên tĩnh hơn không? 267 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 ‎Đây là một bữa tiệc, anh trai. 268 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 ‎Đây là thứ gì đó. 269 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ‎Tối nào cũng thế này à? 270 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 ‎Anh đến để la mắng em à? 271 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 ‎Anh chỉ muốn nói ‎em có thể là con trai thứ hai, em trai, 272 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ‎nhưng em không hoàn toàn ‎thoát khỏi bổn phận với gia đình. 273 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 ‎Chỉ là em là người thứ hai. 274 00:20:41,533 --> 00:20:43,535 ‎Có liên quan đến chuyện thật sự diễn ra 275 00:20:43,618 --> 00:20:45,120 ‎giữa anh và nhà Sharma không? 276 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 ‎Cụ thể là cô chị? 277 00:20:46,746 --> 00:20:49,291 ‎Đâu phải chỉ có mẹ ‎thấy cách anh nhìn cô ấy. 278 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 ‎Anh định trừng phạt mình bao lâu nữa 279 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 ‎và cứ chìm trong đau khổ như vậy? 280 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 ‎Quên chuyện anh đến đi. Chơi vui nhé. 281 00:20:58,216 --> 00:21:01,636 ‎Nghe này, không. ‎Tình hình hiện tại có vẻ ảm đạm, anh trai. 282 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 ‎Nhưng nếu em học được gì ‎từ nghiên cứu mỹ thuật, 283 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 ‎thì đó là quan trọng nhất ‎gần như luôn luôn là góc nhìn. 284 00:21:09,853 --> 00:21:11,396 ‎Em nhìn tác phẩm của mình, 285 00:21:12,856 --> 00:21:15,233 ‎và nếu em không thích những gì em thấy, 286 00:21:15,859 --> 00:21:17,819 ‎em luôn có thể thay đổi bảng màu, 287 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 ‎nhưng em chắc chắn ‎không vứt bỏ toàn bộ bản phác họa. 288 00:21:21,156 --> 00:21:24,117 ‎Có lẽ anh cũng có thể làm thế ‎trong đời mình. 289 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 ‎Em lại uống trà đó rồi hả? 290 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 ‎Chí ít cũng cạo râu đi nhé? 291 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 ‎Quý bà Danbury. 292 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 ‎Quý bà Mary. Tiểu thư Sharma. 293 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 ‎Tiểu thư Edwina, tôi… 294 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 ‎Cháu chu đáo quá, Quý ngài Bridgerton. 295 00:22:21,591 --> 00:22:24,886 ‎Giờ, hãy nhớ, trước khi gửi thiệp mời, 296 00:22:24,969 --> 00:22:27,597 ‎chúng ta phải tỏ ra hòa thuận. 297 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ‎Ta vào nhé? 298 00:23:23,820 --> 00:23:25,405 ‎Đừng nản lòng. 299 00:23:26,030 --> 00:23:28,533 ‎Nếu ta có thể quên đi hôn lễ, họ cũng vậy. 300 00:23:43,798 --> 00:23:45,508 ‎Mong bà thứ lỗi, Quý bà Mary. 301 00:23:46,217 --> 00:23:48,178 ‎Tôi vẫn chưa xin lỗi đàng hoàng. 302 00:23:48,261 --> 00:23:50,930 ‎Chuyện đó cũng không hẳn là bất ngờ. 303 00:23:51,014 --> 00:23:54,559 ‎Đàn ông thường dần mới nhận ra ‎lỗi lầm trong những chuyện đó. 304 00:23:54,642 --> 00:23:56,352 ‎Đó là một đặc ân, phải không? 305 00:24:00,565 --> 00:24:02,400 ‎Bà có đủ lý do để khinh bỉ tôi. 306 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 ‎Nhưng sẽ thật tắc trách 307 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 ‎nếu tôi không nói rõ ‎tôi chưa từng có ý định 308 00:24:07,071 --> 00:24:09,782 ‎đem đến bất hòa ‎cho gia đình bà như hiện tại. 309 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 ‎Thật ra, tôi không thể ‎quy hết lỗi cho anh, Quý ngài Bridgerton. 310 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 ‎Bản thân tôi đã lơ là bổn phận quá lâu. 311 00:24:20,585 --> 00:24:25,089 ‎Khi chồng mất, lẽ ra tôi phải gánh vác ‎gánh nặng gia đình, không phải Kate. 312 00:24:26,090 --> 00:24:29,010 ‎Con bé quả thật ‎đã hy sinh quá nhiều vì chúng tôi. 313 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 ‎Quý bà Hood. Hôm nay gặp bà thật vui. 314 00:24:33,223 --> 00:24:34,724 ‎Bà cũng vậy, Quý bà Mary. 315 00:24:35,600 --> 00:24:37,227 ‎Cả Quý ngài Bridgerton nữa. 316 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 ‎Vâng. 317 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 ‎Anh Mondrich. 318 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 ‎Featherington. 319 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 ‎Cho tôi một ly brandy. 320 00:25:25,191 --> 00:25:27,443 ‎Không hẳn là sự chào đón tôi mong đợi. 321 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 ‎Sao, thưa ngài? 322 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 ‎Tôi đã mong chủ nhân nơi sang trọng này ‎sẽ kể nhiều câu chuyện để tiếp đãi. 323 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 ‎Về thời còn đấu quyền Anh? 324 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 ‎Nói thật, tôi chưa bao giờ ‎thích môn thể thao đó. 325 00:25:39,831 --> 00:25:42,000 ‎Không phải ai cũng thích quyền Anh. 326 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 ‎Đòi hỏi tinh thần thép ‎và một cái hàm thép. 327 00:25:47,255 --> 00:25:48,965 ‎Một khẳng định khá thú vị. 328 00:25:49,799 --> 00:25:52,927 ‎Chú tôi không có cả hai, ‎nhưng Quý ngài Featherington, 329 00:25:53,011 --> 00:25:56,681 ‎mong ông yên nghỉ, ‎lại rất ngưỡng mộ anh, tôi nghe nói vậy. 330 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 ‎Tôi rất vinh dự. ‎Dù tôi không biết lòng yêu mến của ông ấy. 331 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‎Chắc hẳn cả hai đã gặp. ‎Chú ấy đã xem nhiều trận đấu. 332 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 ‎Vâng, có lẽ tôi mải bận tâm ‎đến trận đấu trước mắt. 333 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 ‎Trên võ đài, phân tâm rất nguy hiểm. 334 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 ‎Tất nhiên rồi. ‎Nguy hiểm trong nghề của anh. 335 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 ‎Nhưng chú tôi có ghi chép tỉ mỉ ‎lại mọi khoản nợ 336 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 ‎và cá cược. 337 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 ‎Tôi vừa xem được ‎một khoản đặt cược khá lớn. 338 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 ‎Tôi không muốn biện hộ trước ‎những lời buộc tội vô căn cứ, thưa ngài. 339 00:26:34,302 --> 00:26:36,095 ‎Và tôi không muốn anh làm vậy. 340 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 ‎Tôi nể người tự thân làm nên nghiệp lớn, ‎bất kể là bằng cách thức gì. 341 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 ‎Anh không hỏi tôi ‎thì tôi cũng không hỏi anh. 342 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 ‎Những lời buộc tội vô căn cứ ‎sẽ không tốt cho việc làm ăn của cả hai. 343 00:26:48,024 --> 00:26:50,735 ‎Và nhìn qua có thể thấy 344 00:26:51,235 --> 00:26:53,946 ‎có lẽ việc làm ăn của anh ‎cần nhiều sự giúp đỡ. 345 00:27:05,416 --> 00:27:07,126 ‎Thợ in chính đi vắng cả ngày. 346 00:27:08,294 --> 00:27:09,253 ‎Quay lại sau đi. 347 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 ‎Tôi không đến vì chuyện in ấn. 348 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 ‎Cô điên rồi à? 349 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 ‎Không chút hào hứng khi gặp tôi à? 350 00:27:23,726 --> 00:27:27,980 ‎Người trong cung đã hỏi han về tôi. ‎Hôm nay tôi suýt bị đuổi. 351 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 ‎Ừ, tôi nghĩ đó có thể là lỗi của tôi. 352 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 ‎Vương hậu hôm trước thấy tôi đến gặp anh 353 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 ‎và giờ tin tôi là Quý bà Whistledown. 354 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 ‎Thật nực cười, nhỉ? 355 00:27:39,033 --> 00:27:40,410 ‎Điều nực cười là việc 356 00:27:40,493 --> 00:27:42,578 ‎cô nghĩ quay lại đây là khôn ngoan. 357 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 ‎Đến lấy thêm sách hả? 358 00:27:46,374 --> 00:27:47,208 ‎Gì cơ? 359 00:27:47,959 --> 00:27:52,964 ‎Không. Tôi đến để đảm bảo anh vẫn ổn, ‎để thống nhất chuyện của chúng ta. 360 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ‎Chuyện của chúng ta? 361 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 ‎Không có gì ngạc nhiên cả. 362 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‎Nghĩa là sao? 363 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 ‎Cô là một quý cô 364 00:28:03,641 --> 00:28:06,936 ‎chưa từng phải chịu đựng ‎khó khăn thực sự nào trong đời. 365 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 ‎Cô có thể có sự bảo vệ của gia đình, ‎của giới quý tộc, nhưng tôi… 366 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 ‎Tôi thì không. 367 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 ‎Trải nghiệm cuộc sống thấp kém thế đủ rồi. 368 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 ‎Giờ cô nên về Mayfair ‎trước khi gây thêm rắc rối cho tôi. 369 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 ‎Có vẻ cả Tiểu thư Cowper ‎và Tiểu thư Goring 370 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 ‎đều hoàn toàn tin ‎câu chuyện hôn lễ dừng lại do 371 00:29:02,533 --> 00:29:04,202 ‎một quyết định chung. 372 00:29:08,247 --> 00:29:09,123 ‎Tốt đấy. 373 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 ‎Chà… Em có vẻ là một kẻ nói dối giỏi. 374 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 ‎Thêm một điều ‎có lẽ chị và Tử tước đã dạy em. 375 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 ‎Edwina, 376 00:29:19,675 --> 00:29:21,594 ‎phải sao em mới tha thứ cho chị? 377 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 ‎Nếu chị phải xin lỗi mỗi ngày ‎đến hết đời, chị sẽ làm vậy. 378 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 ‎Hạnh phúc của em ‎là điều quan trọng nhất với chị, 379 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 ‎và giờ, tin chị đi, 380 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 ‎chị đang chịu hậu quả vì đã hủy hoại nó. 381 00:29:39,070 --> 00:29:42,406 ‎Em nhớ những cuốn sách ‎chị hay đọc cho em từ thư viện của cha. 382 00:29:42,490 --> 00:29:46,369 ‎Về tình yêu đích thực ‎và kết thúc có hậu, bất chấp tất cả. 383 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 ‎Chị có bao giờ thật sự tin không? 384 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 ‎Hay mọi điều chị nói đều là dối trá? 385 00:29:52,041 --> 00:29:54,168 ‎Dĩ nhiên chị tin vào tình yêu đích thực. 386 00:29:54,669 --> 00:29:57,880 ‎Dĩ nhiên chị tin vào kết thúc có hậu. ‎Sao có thể không? 387 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 ‎Em đã thấy cha mẹ từng hạnh phúc thế nào. 388 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 ‎Điều em thấy là nó kết thúc trong bi kịch. 389 00:30:06,097 --> 00:30:08,224 ‎Kết thúc có hậu không tồn tại, Kate. 390 00:30:09,267 --> 00:30:10,560 ‎Ít nhất là ngoài đời. 391 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 ‎Tiểu thư Sharma. 392 00:30:50,391 --> 00:30:52,351 ‎Tôi đã muốn được gặp riêng em một lát. 393 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 ‎Để nói chuyện. 394 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 ‎Không có gì để nói hết, thưa ngài. 395 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 ‎- Ta đã hôn nhau. ‎- Không có. 396 00:31:03,529 --> 00:31:05,156 ‎Không có gì xảy ra giữa ta. 397 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 ‎Sao có thể? 398 00:31:08,784 --> 00:31:12,705 ‎Anh từng là vị hôn phu của em tôi. ‎Ta tuyệt đối không thể hôn nhau. 399 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 ‎Em nghiêm túc đấy ư? 400 00:31:19,921 --> 00:31:21,464 ‎Ta đã làm một việc tồi tệ. 401 00:31:29,013 --> 00:31:30,932 ‎Ta nên hổ thẹn vì việc đã làm. 402 00:31:40,942 --> 00:31:45,196 ‎Quý bà Danbury. Quý bà Bridgerton. ‎Thật ngạc nhiên khi gặp các bà ở đây. 403 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 ‎Bà biết gia đình tôi có phòng riêng ở đây, 404 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 ‎phải chứ, Quý bà Cowper? 405 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 ‎Ở đằng kia, phải không? 406 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 ‎Căn phòng có tên Danbury 407 00:31:54,538 --> 00:31:57,291 ‎đề ngay trên cửa. 408 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 ‎Thật tốt khi gặp cả hai. 409 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 ‎Dù tôi cứ nghĩ bà cần nghỉ ngơi ‎sau loạt sự kiện căng thẳng tuần qua. 410 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 ‎Ngược lại. À, đích thân tôi sẽ tổ chức 411 00:32:07,635 --> 00:32:09,428 ‎một vũ hội vào cuối tuần này. 412 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 ‎Các bà chưa nhận thiệp mời à? 413 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 ‎Trời. Để tôi xem còn chỗ không. 414 00:32:14,892 --> 00:32:16,686 ‎Chắc chắn là sẽ kín khách rồi. 415 00:33:02,064 --> 00:33:03,858 ‎Anh đúng là Jack đa tài. 416 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 ‎Khi ở một đất nước hoang dã, ‎đôi khi ta phải làm những điều hoang dã. 417 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 ‎Nhưng nếu không đi săn lần đó, ‎tôi sẽ không bao giờ phát hiện ra các mỏ. 418 00:33:14,618 --> 00:33:16,162 ‎- Quý cô đáng mến. ‎- Colin. 419 00:33:16,871 --> 00:33:19,290 ‎- Anh họ Jack. ‎- Anh đang bảo Quý ngài Featherington 420 00:33:19,373 --> 00:33:22,418 ‎anh tự nhiên quan tâm ‎đến các hầm mỏ của anh ấy 421 00:33:22,501 --> 00:33:25,546 ‎khi nhìn chiếc dây chuyền tinh xảo ‎em đeo ở hôn lễ của anh trai anh. 422 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 ‎Vậy sao? 423 00:33:27,548 --> 00:33:31,802 ‎Anh nói thuyết phục lắm, Bridgerton. ‎Cho phép tôi cân nhắc chút đã. 424 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 ‎Tôi rất mong câu trả lời. 425 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 ‎Giới quý tộc trầm trồ ‎với thành công của anh. Tôi cũng muốn thế. 426 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ‎Em tiễn anh được chứ? 427 00:33:44,023 --> 00:33:46,692 ‎Em không biết anh có sở thích đầu tư đấy. 428 00:33:46,776 --> 00:33:49,987 ‎Ngay cả anh cũng vậy. ‎Nhưng anh đang bắt đầu nghĩ khác. 429 00:33:50,613 --> 00:33:54,533 ‎Anh biết đó là một số tiền lớn ‎để mạo hiểm, nhưng anh lại rất muốn. 430 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 ‎Đó là cơ hội tạo dựng tên tuổi cho mình, ‎như anh họ em đã làm. 431 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 ‎Và một khi thu được lợi nhuận, ‎cả hai gia đình sẽ hưởng lợi, 432 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 ‎đó là điều khiến nó hấp dẫn đến vậy. 433 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 ‎Anh xem trọng nhà em sao? 434 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 ‎Anh không có thói giao du ‎với người anh coi thường. 435 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 ‎Em chưa từng nghĩ như thế. 436 00:34:11,383 --> 00:34:12,550 ‎Anh hiểu. 437 00:34:13,135 --> 00:34:16,639 ‎Mối quan hệ của ta đã hình thành ‎rất tự nhiên qua nhiều năm, 438 00:34:16,722 --> 00:34:18,224 ‎dễ coi đó là điều hiển nhiên. 439 00:34:19,474 --> 00:34:21,059 ‎Em vẫn luôn thật 440 00:34:21,769 --> 00:34:23,896 ‎kiên định và trung nghĩa, Pen. 441 00:34:25,356 --> 00:34:28,901 ‎Em không nghĩ ‎lòng trung nghĩa của em đáng khen đến thế. 442 00:34:30,027 --> 00:34:31,278 ‎Em có gì phiền lòng à? 443 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 ‎Đâu có. 444 00:34:38,119 --> 00:34:42,164 ‎Suýt quên. Có lẽ phải trông cậy ‎vào lòng trung nghĩa của em lần cuối. 445 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 ‎Cho đến khi thỏa thuận với anh họ em ‎được xác nhận, 446 00:34:45,626 --> 00:34:47,878 ‎anh không muốn chuyện đến tai Anthony. 447 00:34:48,753 --> 00:34:52,383 ‎Em có thể đừng nói với ai không? ‎Đặc biệt là Eloise. 448 00:34:52,465 --> 00:34:54,927 ‎Anh biết hai em không giấu nhau gì, mà… 449 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 ‎Anh Bridgerton. 450 00:34:59,056 --> 00:35:00,975 ‎Tôi không biết hôm nay có khách. 451 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 ‎Tiểu thư Penelope đang tiễn tôi về ‎trong lúc tôi nói không ngớt 452 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 ‎những chuyện ngớ ngẩn, ‎xấu hổ không dám kể với ai khác. 453 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 ‎Có cần tôi nhắc lại cuộc nói chuyện ‎về người được và không được 454 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 ‎đầu tư vào việc làm ăn của ta? 455 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 ‎Tôi thích bà gọi là việc làm ăn của ta. 456 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 ‎Tôi cố khuyên can anh Bridgerton, ‎nhưng anh ta rất cố chấp. 457 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 ‎Bất chấp tình cảnh gia đình, ‎anh ta có vẻ quyết tâm. 458 00:35:41,473 --> 00:35:44,018 ‎Vì chính tình cảnh đó ‎đang thúc đẩy anh ta. 459 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 ‎Anh ta đâu ngốc ‎khi muốn có được thỏa thuận ngay, 460 00:35:46,979 --> 00:35:51,275 ‎trước khi tất cả mọi người muốn ‎cắt đứt quan hệ với anh ta và gia đình đó. 461 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 ‎Lại hóa đơn à, bà Varley? 462 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 ‎Là thiệp mời, thưa ngài. Rất nhiều đấy ạ. 463 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 ‎Sao lại không chứ? 464 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 ‎Thiệp mời đã xong, có thể phát rồi ạ. 465 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 ‎Tuyệt vời, bà Wilson. 466 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 ‎Augie bé nhỏ thân yêu vẫn bị ho, 467 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 ‎nên Nữ công tước đương nhiên vắng mặt. 468 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 ‎Nhưng đó chính là lý do điều quan trọng 469 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 ‎là chúng ta phải theo sát ‎chủ đề hòa hợp này… 470 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 ‎và cùng nhau gây ấn tượng với khách mời. 471 00:36:33,275 --> 00:36:35,444 ‎Nếu ta có đủ sự ủng hộ, ‎Vương hậu có thể đổi ý 472 00:36:35,527 --> 00:36:37,446 ‎mà quên hết chuyện hôn lễ này. 473 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‎- Trong này ngột ngạt quá. ‎- Eloise, con ơi? 474 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ‎Con thấy không khỏe à? 475 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 ‎Mẹ đừng lo. ‎Con vẫn sẽ tham dự vũ hội của mẹ. 476 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 ‎Tham gia vào trò hề này cùng cả nhà. 477 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 ‎Mẹ làm việc này vì tất cả chúng ta. 478 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 ‎Có lẽ vẫn còn thời gian ‎để thay đổi chủ đề. 479 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 ‎Hôm nay không có báo Whistledown à? 480 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 ‎Ngày tốt lành, nhà Bridgerton. 481 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 ‎- Tớ sẽ nhận tội. ‎- Gì cơ? 482 00:37:34,420 --> 00:37:38,966 ‎Tớ biết mọi điều cần biết về Whistledown. ‎Tớ sẽ tìm một xưởng in, in báo giả, 483 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 ‎cho Vương hậu điều Người muốn. ‎Một đồng minh. 484 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 ‎Và cậu sẽ nhờ anh Sharpe học việc đó. 485 00:37:44,346 --> 00:37:46,473 ‎Tớ không muốn nhắc tới người đó nữa. 486 00:37:47,474 --> 00:37:49,143 ‎Tớ làm việc này vì gia đình. 487 00:37:49,893 --> 00:37:52,104 ‎Tớ khiến Vương hậu lại ủng hộ nhà tớ. 488 00:37:52,187 --> 00:37:55,733 ‎Như vậy giới quý tộc cũng sẽ bỏ qua ‎chuyện tai tiếng của nhà tớ mới đây. 489 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 ‎Eloise, tớ không muốn cậu làm gì hấp tấp. 490 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 ‎Thời gian gấp lắm rồi. 491 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 ‎Nếu tớ phải nhận là Whistledown, ‎thì cứ vậy đi. 492 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 ‎Không được lâu đâu. ‎Cậu đâu thể tiếp tục nói dối như thế. 493 00:38:05,200 --> 00:38:06,076 ‎Sẽ thế nào… 494 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 ‎Sẽ thế nào khi Quý bà Whistledown thật ‎quyết định ra báo tiếp? 495 00:38:12,333 --> 00:38:14,418 ‎Tớ không còn quan tâm bà ta làm gì, 496 00:38:14,501 --> 00:38:16,545 ‎quyết định gì. Với tớ, bà ta đã chết. 497 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 ‎Pen, tớ đã quyết định rồi. 498 00:38:19,006 --> 00:38:22,593 ‎Ít nhất, như vậy ‎tớ sẽ có thêm chút thời gian để tìm ra 499 00:38:22,676 --> 00:38:25,220 ‎tác giả thật sự ‎và bắt bà ta trả giá cho mọi tội lỗi. 500 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 ‎Tớ chỉ muốn cảm ơn cậu. 501 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 ‎Vì luôn là một người bạn trung nghĩa, 502 00:38:31,935 --> 00:38:33,354 ‎dù trong hoàn cảnh nào. 503 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 ‎MỪNG ĐẾN VŨ HỘI BRIDGERTON TRỨ DANH ‎25/7/1814 504 00:39:08,764 --> 00:39:12,476 ‎Sự phản bội có gì ‎mà khiến chúng ta phấn khích đến vậy? 505 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 ‎Giới quý tộc chắc chắn đã có được ‎cảm giác rộn ràng khác thường này 506 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 ‎sau khi hôn ước đẹp như cổ tích ‎tan thành mây khói. 507 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 ‎Nhưng tác giả này ‎lại nhờ nguồn tin đáng tin cậy 508 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 ‎mà biết rằng hôn lễ đổ bể của Tử tước 509 00:39:36,333 --> 00:39:38,585 ‎có thể không phải sự phản bội duy nhất 510 00:39:38,669 --> 00:39:41,672 ‎nhà Bridgerton đáng mến ‎phải đối mặt ở hiện tại. 511 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 ‎Chà, 512 00:40:16,039 --> 00:40:17,666 ‎thật bất ngờ. 513 00:40:19,418 --> 00:40:21,795 ‎Vẫn còn sớm mà, tôi cho là vậy. 514 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 ‎- Phu nhân vẫn muốn chúng tôi chơi nhạc? ‎- Không cần đâu. 515 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 ‎Nếu không cần em ở đây, ‎em sẽ tới xưởng vẽ. 516 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 ‎Em không muốn ở đây khổ sở cả tối. 517 00:40:37,519 --> 00:40:40,189 ‎- Khoan. Em sẽ ở lại khiêu vũ một điệu. ‎- Em biết ý anh. 518 00:40:43,150 --> 00:40:44,193 ‎Sẽ có khiêu vũ. 519 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 ‎Một góc nhìn mới nhỉ? 520 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 ‎Khiêu vũ? Với ai? 521 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 ‎Anthony. 522 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 ‎Hyacinth! 523 00:40:54,870 --> 00:40:55,787 ‎Vâng, thưa anh? 524 00:40:58,790 --> 00:41:00,584 ‎Xuống đây khiêu vũ với anh đi. 525 00:41:01,585 --> 00:41:03,212 ‎Em ấy được thì em cũng vậy. 526 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 ‎Lại đây. 527 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 ‎Hãy cho bà quả phụ này xem thu hoạch 528 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 ‎từ những bài học của cháu đi, Bridgerton. 529 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 ‎Em ấy giỏi hơn cả cháu. 530 00:41:18,727 --> 00:41:21,813 ‎Một bản nhạc vui vẻ. ‎Có lẽ là một điệu nhảy đồng quê? 531 00:41:23,398 --> 00:41:26,944 ‎Con tin chủ đề mẹ chọn tối nay ‎là sự hòa hợp, thưa mẹ. 532 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 ‎Sang điệu cađri nhé? 533 00:43:02,414 --> 00:43:04,958 ‎Có lẽ ta nên ăn gì đó. 534 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 ‎Phải. 535 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 ‎Xét tới tính cả tin thường lệ ‎của giới quý tộc, 536 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 ‎tôi phải thừa nhận, tôi khá ngạc nhiên 537 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 ‎khi họ không tin ‎câu chuyện của ta, Quý bà Danbury. 538 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 ‎Đã có chuyện gì? 539 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 ‎…tới, thưa bà. 540 00:43:28,774 --> 00:43:30,442 ‎Có lẽ ta nên hỏi họ. 541 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 ‎Bà Wilson? 542 00:43:33,904 --> 00:43:35,322 ‎Có chuyện gì sao? 543 00:43:37,449 --> 00:43:39,242 ‎Báo vừa giao đến, thưa bà. 544 00:43:43,080 --> 00:43:44,748 ‎Là báo Quý bà Whistledown à? 545 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 ‎Bà ta lại ra báo hả mẹ? 546 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 ‎Đúng vậy. 547 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 ‎Giờ có lẽ sẽ rõ sao chỉ có ta ở đây. 548 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 ‎Nếu cuộc sống của ta được chắt lọc lại 549 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 ‎thành tổng hợp những lựa chọn của ta, 550 00:43:59,513 --> 00:44:04,142 ‎thì Tiểu thư Eloise Bridgerton ‎chắc chắn đã có một quyết định nguy hiểm, 551 00:44:04,226 --> 00:44:06,478 ‎có lẽ là tai hại. 552 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 ‎Vì cô ấy rõ ràng đã giao du, 553 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 ‎không có người đi kèm, ‎với những người không phù hợp. 554 00:44:15,237 --> 00:44:18,240 ‎Chính là những người cấp tiến chính trị. 555 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 ‎Bà có vẻ vui, phu nhân. 556 00:44:32,295 --> 00:44:35,549 ‎Có vẻ hàng xóm của ta ‎sẽ còn đau khổ một thời gian dài. 557 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 ‎Colin Bridgerton, tiến hành đi. ‎Hãy thỏa thuận với anh ta. 558 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 ‎Có thể tiểu thư trẻ 559 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 ‎đã dành rất nhiều thời gian ‎để cân nhắc quyết định của mình. 560 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 ‎Hoặc, 561 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 ‎có lẽ, cô ấy đã quyết định thật vội vàng. 562 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 ‎Dù là vế nào đi chăng nữa, ‎tất cả chúng ta đều phải nhớ, 563 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 ‎đã dám làm, 564 00:45:18,884 --> 00:45:21,595 ‎thì phải dám chịu. 565 00:45:28,977 --> 00:45:30,479 ‎Ta về nhà được chưa em? 566 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 ‎Làm như chị thật sự quan tâm em muốn gì. 567 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 ‎Edwina, em nhẫn tâm… 568 00:45:34,900 --> 00:45:38,737 ‎Chị đừng có nói như thể em là kẻ nhẫn tâm. 569 00:45:40,697 --> 00:45:42,949 ‎Em có thể không biết em thật sự là ai, 570 00:45:43,533 --> 00:45:46,536 ‎nhưng ít ra em biết em tử tế hơn chị. 571 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 ‎Em làm gì ngoài này? 572 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 ‎Xin lỗi. 573 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 ‎- Không. Xin hãy ở lại. ‎- Anh đến trước. 574 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 ‎Tôi đang định đi. 575 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 ‎Đây là nhà anh mà. 576 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 ‎Không quan trọng. 577 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 ‎Có lẽ nên quan trọng. 578 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 ‎- Em cứ phải thế à? ‎- Là anh cố nài. 579 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 ‎- Em đang nhượng bộ à? ‎- Tạm biệt ngài. 580 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 ‎Em không biết đồng ý à? 581 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 ‎Em đã như thế này ‎từ khi ta gặp nhau lần đầu trong rừng. 582 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 ‎Bướng bỉnh, cứng nhắc, 583 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 ‎không chịu theo ‎lý lẽ thông thường hiển nhiên. 584 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 ‎Chắc chắn tôi hiểu được lý do điều đó ‎khiến người như anh khó chịu vậy. 585 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 ‎Một người đã quen luôn được như ý. ‎Quen ra lệnh… 586 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 ‎- Tôi đâu ra lệnh cho em. ‎- Có, và anh muốn tôi nghe. 587 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 ‎- Đừng hòng. ‎- Có lẽ em nên. 588 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 ‎Tôi sẽ không bao giờ nghe anh ‎hay bất cứ ai tôi bất đồng ý kiến! 589 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 ‎Việc anh đến tận bây giờ 590 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 ‎mới hiểu ra, mới chấp nhận là… 591 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 ‎- Em muốn biết lý do? ‎- Anh không biết lý do. 592 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 ‎- Tôi biết. ‎- Lại thế. 593 00:47:22,674 --> 00:47:26,261 ‎- Thể hiện hiểu biết và tự nhận thức đi. ‎- Vì tôi chưa từng gặp ai như em. 594 00:47:28,889 --> 00:47:29,806 ‎Tôi phát điên 595 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 ‎vì em khiến con người tôi hao mòn. 596 00:47:39,816 --> 00:47:42,485 ‎Gia đình tôi đang trên bờ vực đổ nát. 597 00:47:43,361 --> 00:47:44,905 ‎Tôi gần như chắc chắn 598 00:47:44,988 --> 00:47:47,365 ‎các em tôi đều thầm xem thường tôi. 599 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 ‎Cả mẹ tôi nữa, ‎dù hơn nửa phần đời tôi đã sống vì họ. 600 00:47:50,952 --> 00:47:51,870 ‎Đến cả như vậy, 601 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 ‎tất cả những gì tôi nghĩ đến, 602 00:47:54,956 --> 00:47:57,918 ‎tất cả những gì ‎tôi xem như lý do sống tiếp… 603 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 ‎là em. 604 00:48:03,423 --> 00:48:05,342 ‎Em nghĩ tôi muốn ra thế này sao? 605 00:48:06,468 --> 00:48:09,888 ‎Tranh đấu với những suy nghĩ ‎chỉ muốn được ở bên em? 606 00:48:11,306 --> 00:48:13,016 ‎Muốn bỏ trốn cùng em? 607 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 ‎Được thỏa mãn những ham muốn bị cấm đoán, 608 00:48:18,939 --> 00:48:20,523 ‎đầy nhục dục, 609 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 ‎bất kể 610 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 ‎tôi phải nhắc nhở bản thân bao nhiêu lần 611 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 ‎tôi là một quý ông, còn em là một quý cô. 612 00:48:28,573 --> 00:48:31,201 ‎Mang… mùi hương đó. 613 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 ‎Nó vẫn in sâu vào tâm trí tôi 614 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 ‎kể từ lúc trên sân hiên ‎vào đêm vũ hội trong nhà kính. 615 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 ‎Hương huệ tây. 616 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 ‎- Em phải dừng lại. ‎- Tôi phải dừng lại? 617 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 ‎Không thể kết thúc bằng cách nào khác. ‎Em phải dừng lại! 618 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 ‎Trong khi là do anh? ‎Suốt thời gian qua là do anh 619 00:49:02,983 --> 00:49:04,526 ‎đảo lộn thế giới của tôi, 620 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 ‎khiến tôi nghĩ lại mọi điều ‎tôi từng tự nhủ. 621 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 ‎Tôi đến đây ‎với quyết tâm cứu gia đình mình. 622 00:49:12,867 --> 00:49:15,245 ‎- Mọi việc tôi làm đều… ‎- Đều là vì họ. 623 00:49:19,833 --> 00:49:21,292 ‎- Đều là vì họ. ‎- Phải. 624 00:49:22,460 --> 00:49:24,337 ‎Anh mới là người phải dừng lại. 625 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 ‎Anh là người phải dừng lại. 626 00:49:32,053 --> 00:49:33,346 ‎- Trước khi… ‎- Trước khi sao? 627 00:49:33,430 --> 00:49:35,557 ‎Trước khi hai ta làm gì đó cho mình? 628 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 ‎Em vào nhà đi. 629 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 ‎Vào 630 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 ‎nhà đi. 631 00:49:59,831 --> 00:50:02,292 ‎Tôi đã nói đừng ra lệnh cho tôi mà? 632 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 ‎Tôi sẽ dừng. 633 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 ‎- Đừng. ‎- Tôi sẽ dừng lại. 634 00:50:25,065 --> 00:50:26,399 ‎Đừng dừng lại. 635 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 ‎Tôi cần gặp Tiểu thư Sharma. 636 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 ‎Tôi biết là còn sớm, ‎nhưng nhờ báo cô ấy là tôi đến nhé? 637 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 ‎Tôi e là không thể, thưa ngài. 638 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 ‎Có vẻ cô ấy không ở đây. 639 00:53:39,342 --> 00:53:41,302 ‎Một con ngựa cũng không thấy đâu. 640 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 ‎Mau lên! 641 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 ‎Tiểu thư Sharma! 642 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 ‎Tiểu thư Sharma! 643 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 ‎Không! Tiểu thư Sharma! 644 00:55:00,048 --> 00:55:01,007 ‎Kate! 645 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 ‎Không. 646 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 ‎Kate! 647 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 ‎Biên dịch: Bảo Dung