1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Наречений, покинутий біля вівтаря. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Майбутня наречена з розбитим серцем. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Зведене нанівець королівське весілля. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Сенсаційно? Ще б пак. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Але чи правда це? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Авторка цієї хроніки, може, і торгує плітками й спекуляціями, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 але обманом? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Ніколи. 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,057 Пояснень, чому міс Едвіна втекла з-під вівтаря 12 00:00:56,140 --> 00:00:59,936 більше, ніж ви могли собі уявити. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Але не можна забувати, що саме її величність королева 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 помістила юну міс на такий особливий подіум, 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 щоб та могла яскраво звідти піти. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Дозвольте мені сподіватися… 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Карету. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …заради її величності, 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 а також заради Шарм і Бріджертонів, 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 що офіційне пояснення не забариться 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 і не дозволить знаті дати волю своїй паскудній уяві. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Міс? Ванна готова. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 З мене досить. 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Спробуй сьогодні лілійне мило. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Воно заспокоює нерви. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Де твій брат? Він мав би вже бути тут. 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Може, досі чекає біля вівтаря на міс Едвіну. 28 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 Сьогодні жодних насмішок. 29 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 Скажи це їй. 30 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 А ми не оминаємо увагою переваги цієї трагедії? 31 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 -Торт? -І як з тебе не глузувати? 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Брате! Раді тебе бачити з нами. 33 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Ви вже поїли? 34 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Поснідаєш пізніше. Зараз дуже важливо 35 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 швидко діяти, щоб обмежити руйнівний вплив наслідків 36 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 нещасливих обставин твого… 37 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Спартаченого вінчання? 38 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Це все справді через те, що жінка просто передумала? 39 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 На жаль, так, Елоїз. 40 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Причина не має значення. Мусимо боротися з наслідками. 41 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Гадаю, сьогодні приємний ранок, щоб прогулятися 42 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 разом, зібрано, як найповажніша родина, 43 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 якою ми досі є. 44 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Найповажніша? 45 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 Поважну родину має очолювати джентльмен. 46 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Брате. 47 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Є ще щось, що нам треба знати? Чи, можливо, лише мені? 48 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Пробачте. 49 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Якщо ти вважаєш, що зараз мудро прогулятися, 50 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 мамо, ми підемо за годину. 51 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Я трохи запізнюся. Покупки. 52 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Мені потрібні нові рукавиці, щоб мати ще поважніший і зібраніший вигляд. 53 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 Важкі плащі не потрібні. 54 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 Ми їдемо за покупками туди, де й так гаряче — 55 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 у місто. 56 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Міс Бріджертон. 57 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 З вогню та в полум'я. 58 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Обожнюю так проводити час. 59 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Пам'ятайте, міс Едвіна й віконт 60 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 досягли взаємного порозуміння в приватному питанні. 61 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 Це все, що ми можемо сказати. 62 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 Добрий день, лорде Файф. 63 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Не для всіх. 64 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 То це такий у нас задум? 65 00:05:53,813 --> 00:05:55,523 Вдавати, що нічого не сталося? 66 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 Ми не вдаємо, що нічого не сталося. 67 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 Ми розберемося з усім приватно, коли самі того захочемо. 68 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 Скандали шкодять репутації, 69 00:06:02,988 --> 00:06:05,866 але не зобов'язують ні перед ким відповідати. 70 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 До того ж, у знаті дуже коротка пам'ять. 71 00:06:08,577 --> 00:06:10,246 Мине тиждень, і їм підкинуть 72 00:06:10,329 --> 00:06:13,916 ще соковитіший скандал, в який вони упнуть свої хижі зуби. 73 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Ми ще можемо знайти вам чоловіка навіть цього сезону, міс Едвіно. 74 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 Віддаю належне вашій уяві, леді Денбері. 75 00:06:20,673 --> 00:06:22,967 Але соковитішого скандалу я не уявляю. 76 00:06:40,317 --> 00:06:41,444 Не дивися. 77 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Міс Патридж. Який сьогодні приємний день. 78 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Так, справді, мілорде. 79 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Дорога, ми запізнюємося до Ґорінґів. Поквапся. 80 00:07:09,638 --> 00:07:11,640 Який сюрприз бачити вас 81 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 на людях так рано, леді Бріджертон. 82 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Леді Фезерінгтон, ми ж не в жалобі. 83 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Ніхто не розуміє болю розірваних заручини краще за мене. 84 00:07:20,858 --> 00:07:22,610 Думала, ми вже не оговтаємось 85 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 після розриву між м-ром Бріджертоном і міс Томпсон, 86 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 але все влаштувалося. 87 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Міс Томпсон тепер леді Крейн, 88 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Філіппа — місіс Фінч, а Пруденс — заручена. 89 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Так. Дуже цікаво, як усе влаштувалося. 90 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Так. Я зичу вам удачі в усьому, леді Бріджертон. 91 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Нам дуже шкода, леді Бріджертон. 92 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Ходімо, Пенелопо. Не докучай їм своїми розмовами. 93 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Прекрасна карета, ваша величносте. 94 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Не кожен кінь потягне стільки золота. 95 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Що ви робили в тій друкарні 96 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 у сам розпал так званого весілля вашого брата? 97 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 Я знаю, що це ви. 98 00:08:23,879 --> 00:08:25,631 Леді Віслдаун власною персоною. 99 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Ваша величносте… 100 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Заперечуючи все, ви зробите собі тільки гірше. 101 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 А ви кмітливі, міс Бріджертон. 102 00:08:33,764 --> 00:08:36,141 Минулого сезону я найняла вас розкрити 103 00:08:36,225 --> 00:08:39,478 особистість письменниці, а ви, дуже вигідно, 104 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 не знайшли жодної підозрюваної. 105 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Я б не зуміла маніпулювати вами. 106 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Хіба не дивно, що ваше ім'я з'являється там так рідко? 107 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Я також чула, що вам огидне суспільство, 108 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 як і самій письменниці. 109 00:08:54,410 --> 00:08:57,246 Ви ж розумієте, що силу вашого пера 110 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 можна застосовувати для важливіших цілей, ніж насмішок і пліткарства? 111 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 Леді Віслдаун могла б стати стратегічною союзницею корони, 112 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 якби їй цього заманулося. 113 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 І я б охоче допомогла, мем, але не володію такою силою, чесно. 114 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 То 115 00:09:14,722 --> 00:09:16,682 ви радше станете моєю суперницею? 116 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Ти хоч уявляєш, що станеться, коли я оприлюдню твій секрет, дитино? 117 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Люди захочуть помсти. 118 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 У якій би скруті зараз не перебувала ваша родина, 119 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 стане тільки гірше. 120 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Я могла б владнати цю проблему. 121 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Даю тобі три дні, 122 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 щоб розглянути мою пропозицію й оговтатися. 123 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Якщо ні, 124 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 то я витрачу всі свої сили, щоб задушити тебе, як гадюку. 125 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Гадаю, ваш подих вам цінніший за гордість. 126 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Леді Каупер. 127 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Леді Ітон. 128 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Лорде Голл. 129 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Лорде Чо. 130 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Після всього, що сталося з покоївкою лорда Чо минулого сезону, 131 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 він мною гордує? 132 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Хоч знаємо, з чим маємо справу. 133 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 Ми не підемо з поля бою. 134 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Якщо втечемо, втратимо все. 135 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Я хочу піти хоча б з цієї кімнати. 136 00:10:59,910 --> 00:11:01,829 З кожним днем бездіяльності, 137 00:11:01,912 --> 00:11:04,748 думка про нас лише погіршуватиметься. 138 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Може, треба придумати іншу версію, чому все скінчилося. 139 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Ми вже почали розповідати одну версію, не можна її змінювати. 140 00:11:12,172 --> 00:11:14,007 Якщо про причини говорити зась, 141 00:11:14,091 --> 00:11:17,386 може, хоча б поводитимемося так, ніби це нас не зачепило? 142 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Бал. 143 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Так. Разом. Ми доведемо, що наша історія правдива. 144 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Це було спільне рішення всіх зацікавлених сторін 145 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 і між нашими родинами немає жодного скандалу чи неприязні. 146 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 Бал дасть Едвіні ще один шанс знайти залицяльника. 147 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Знову бал? 148 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Щоб усі могли ще пильніше роздивитися цей безлад? 149 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Бал може спрацювати. 150 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 Зрештою, віконт і моя сестра дуже вміло 151 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 приховували свої почуття на публіці. 152 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Їм буде неважко прикинутися ще раз. 153 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Едвіно… 154 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Ньютоне. 155 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Перепрошую. Ньютоне, геть. Ньютоне, геть. 156 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Невже я була настільки сліпою? 157 00:12:21,700 --> 00:12:23,702 Невже це завжди було так очевидно? 158 00:12:23,786 --> 00:12:26,163 Щоб цей план спрацював, раджу вам 159 00:12:26,246 --> 00:12:28,999 повсякчас стояти в різних кінцях зали. 160 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Леді Денбері! 161 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Нам ще бракувало, щоб хтось побачив щось негоже… 162 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Даруйте, леді Денбері. Я не розумію, на що ви натякаєте. 163 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 Вона натякає, 164 00:12:38,467 --> 00:12:40,969 що лише ті, хто зараз у цій кімнаті, 165 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 знають усю правду. 166 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 І ми б хотіли, щоб усе так і залишилось. 167 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Чого раджу й вам. 168 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Якщо ви бодай на мить зустрінетеся поглядами, 169 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 наш план накриється мідним тазом. 170 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 Усі згодні? 171 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Авжеж. 172 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Так, леді Денбері. 173 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Ентоні. 174 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Ентоні. 175 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 Наш задум не стане для тебе проблемою? 176 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 Мамо… 177 00:13:28,851 --> 00:13:31,395 Питаю, бо бачила, що сталося, коли ти 178 00:13:31,478 --> 00:13:33,021 стояв тоді біля міс Шарми. 179 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Ми б не опинилися в такій… 180 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 Не хвилюйся. Я зіграю свою роль. 181 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 А потім? 182 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Цей план… 183 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Це тимчасове рішення. 184 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Якщо все вдасться, скандальні чутки стихнуть. 185 00:13:59,214 --> 00:14:02,342 Утім, ти все одно залишишся без пари. 186 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Чи твої плани на сезон змінилися? 187 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 Ти ж розумієш, що наша сім'я вціліє, незважаючи 188 00:14:09,808 --> 00:14:12,978 на те, одружуся я чи ні? Рід на мені не обірветься. 189 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 Ні, не обірветься, але… 190 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Ти готовий покластися на братів? 191 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 Хочеш, щоб я визнав свою помилку? Так? 192 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 Що я не мав би просити руки міс Едвіни? 193 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Що не мав заходити так далеко? Я це розумію. 194 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 Я розумію, що підвів 195 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 вас із батьком так, що ви й не уявляли. 196 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Цей план спрацює. 197 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Я впевнений, що ви з леді Денбері про це подбаєте. 198 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Ти зберегла їх усі? 199 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 У тебе є кожен надрукований примірник. 200 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Удвічі більше. По дві копії кожного. 201 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 -Елоїз, чому… -Королева думає, що це я. 202 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 -Що я леді Віслдаун. -Ти жартуєш? 203 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Вона дала мені три дні на зізнання. Вона погрожує моїй родині, Пен. 204 00:15:26,468 --> 00:15:29,221 Треба їх позбутися. Якщо королева дізнається, 205 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 це тільки підтвердить мою вину. 206 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Але ти не винна. Ел, це жахлива помилка. 207 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Треба зустрітися з її величністю. 208 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Хай прислухається до резону. 209 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Так, бо її величність дуже резонна. 210 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Але чому вона думає на тебе? 211 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Так, ти відверта і непоступлива, і… 212 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 Її лакей бачив мене з Тео. 213 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Знаю. Треба було тебе послухати. 214 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Я була егоїсткою, а тепер, може, і Тео загрожує небезпека. 215 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Подумає, що він причетний. 216 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Але ви не винні. Це божевілля. 217 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 -Треба його попередити. -Ні, не треба. 218 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Тримайся від Тео і тієї друкарні якнайдалі. 219 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Почекай на наступний номер леді Віслдаун. 220 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Якщо пощастить, ти зможеш довести свою невинуватість. 221 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 МОДИСТКА 222 00:16:38,665 --> 00:16:40,375 Мені потрібна мадам Делакруа. 223 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 -Вам не можна тут бути. -Це терміново. Будь ласка. 224 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 То її величність королева тепер теж причетна? 225 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 Як і завжди, гадаю. 226 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Вона вже давно відчуває загрозу від Віслдаун. 227 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 Я поставила під сумнів смак її величності, заперечувала її думку. 228 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Ми так не домовлялися. 229 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Ми обидві отримали значну вигоду. 230 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Ви розуміли, що наша угода ризикована. 231 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Так, але ж не на рівні королеви Англії. 232 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Сподівалася, ви щось чули. 233 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 Щось, що задовольнить її величність. 234 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Захоплення, прихильність, похвала. 235 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Хочете сказати, що нічого не придумали самі? 236 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 Я не знаю, що робити. 237 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 Моя найкраща подруга в біді через мене, 238 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 а я не знаю, що робити. 239 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Ви могли б зізнатися. 240 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Зайняти місце міс Елоїз. 241 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Але її величність ще має вам повірити. 242 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Щодо цього я не впевнена. 243 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Королева просто скаже, що я заступаюся за подругу. 244 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Якщо взагалі мене вислухає. 245 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Такі гарні. 246 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Ваші фасони. 247 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 Хотіла подати їх 248 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 у шанований дім кравчинь у Франції. 249 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Підняти свою справу на вищий рівень. 250 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 А тепер я спільниця 251 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 найсумнозвіснішої авторки пліток у Лондоні. 252 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Я захищу вашу репутацію. 253 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Даю слово. 254 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Я вже піду. 255 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Вибачте, що потурбувала. 256 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Єдине, чого б ніколи не зробила леді — 257 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 не вдягнула б сукню, яка її спотворює, міс Пенелопо. 258 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Напишіть про міс Елоїз щось таке, що вона не написала б про себе. 259 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Ну, 260 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 не мені вам казати, що саме переконає королеву. 261 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 Я не зможу. 262 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 Не зможу занапастити подругу. 263 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Авжеж ні. 264 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Добраніч. 265 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Брате. Я не знав, що ти сьогодні зайдеш. 266 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Я теж. 267 00:20:08,124 --> 00:20:09,876 Бачу, Королівська академія 268 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 надає не таку освіту, як я уявляв. 269 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Чи, може, саме таку, як я уявляв. 270 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 Хочеш випити? 271 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 Тут усюди так гучно? 272 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Це вечірка, брате. 273 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Це вже точно. 274 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Щоночі так розважаєшся? 275 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Ти прийшов мені докоряти? 276 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Я лише хочу сказати, що, може, ти і другий син, брате, 277 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 але це не звільняє тебе від обов'язку. 278 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Лиш робить тебе другим. 279 00:20:41,533 --> 00:20:43,535 Це якось пов'язано 280 00:20:43,618 --> 00:20:45,120 з тобою і Шармами? 281 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 Особливо старшою? 282 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 Мати не єдина, хто бачить, як ти на неї дивишся. 283 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 Ти ще довго збираєшся себе картати 284 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 і побиватися в жалі? 285 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Забудь, що я приходив. Добраніч. 286 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Слухай. Тобі може здаватися, що все погано, брате. 287 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 Але якщо я щось і дізнався зі свого навчання, 288 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 то це те, що все майже завжди залежить від точки зору. 289 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Я дивлюся на своє мистецтво, 290 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 і якщо мені не сподобається те, що я бачу, 291 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 я завжди можу змінити палітру, 292 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 але точно не відкидаю все цілком. 293 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Може, ти міг би зробити щось подібне зі своїм життям. 294 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Знову п'єш цей чай? 295 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Хоч поголися. 296 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Леді Денбері. 297 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Леді Мері. Міс Шармо. 298 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Міс Едвіно, я… 299 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Як уважно з вашого боку, мілорде. 300 00:22:21,591 --> 00:22:24,928 Пам'ятайте, перш ніж відправляти запрошення, 301 00:22:25,011 --> 00:22:27,639 треба зробити вигляд, що вам добре разом. 302 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Ходімо? 303 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 Не стримуйтеся. 304 00:23:26,030 --> 00:23:28,700 Якщо ми забули про весілля, то й вони зможуть. 305 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Пробачте мені, леді Мері. 306 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Я ще не попросив у вас вибачення. 307 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 Це не зовсім несподіванка. 308 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 Чоловікам часто потрібен час, щоб усвідомити свою провину. 309 00:23:54,684 --> 00:23:56,436 Немалий привілей, чи не так? 310 00:24:00,565 --> 00:24:02,400 Можете сміливо мене зневажати. 311 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 Я просто мушу вам сказати, 312 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 що в мої наміри ніколи не входило 313 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 викликати у вашій родині стільки чвар. 314 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Чесно кажучи, я не можу звинувачувати лише вас, лорде Бріджертон. 315 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Я й сама надто довго не дбала про доньок. 316 00:24:20,585 --> 00:24:22,712 Коли помер мій чоловік, це я 317 00:24:22,795 --> 00:24:25,340 мала взяти на себе цей тягар, а не Кейт. 318 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Вона пожертвувала занадто багато заради нас. 319 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Леді Гуд. Рада вас бачити. 320 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 І я вас, леді Мері. 321 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 Ще й з лордом Бріджертоном. 322 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Так. 323 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Містере Мондріч. 324 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Фезерінгтоне. 325 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Я буду бренді. 326 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 Не такого прийому я очікував. 327 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Даруйте? 328 00:25:30,530 --> 00:25:32,782 Сподівався, що власник цього закладу 329 00:25:32,865 --> 00:25:34,993 потішить мене численними історіями. 330 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Може, про свої дні в боксі? 331 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Правду кажучи, сам я ніколи не любив цей спорт. 332 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 Бокс не для всіх. 333 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Там треба вміти тримати удар і в живіт, і в зуби. 334 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Цікаве твердження. 335 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Лорд Фензерінгтон був зліплений не з того тіста, але 336 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 хай в мирі спочиває, він захоплювався вами, наскільки я чув. 337 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Яка честь. Хоча я про це не знав. 338 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Ви мусили перетинатися. Він відвідував багато боїв. 339 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Що ж, я ймовірно був зайнятий поєдинками. 340 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 На рингу ризиковано відволікатися. 341 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Звісно. Ризики професії. 342 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Але мій кузен ретельно зберігав записи про всі борги… 343 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 і ставки. 344 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 І я тут натрапив на чималеньку. 345 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Я не хочу захищатися від безпідставних звинувачень, мілорде. 346 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 І я не хочу, щоб ви це робили. 347 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Я поважаю людей, які всього досягли самі, незалежно якими засобами. 348 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Не буду мучити вас зайвими запитаннями. 349 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Такі звинувачення не підуть на користь ні вам, ні мені. 350 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 І, судячи з усього, 351 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 вам не завадить будь-яка допомога. 352 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Друкаря сьогодні не буде. 353 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Прийдіть пізніше. 354 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Мене не цікавлять його послуги. 355 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Ви здуріли? 356 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Геть не раді мене бачити? 357 00:27:23,726 --> 00:27:26,479 Люди з палацу розпитували про мене. 358 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 Мене ледь не вигнали. 359 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Так, думаю, це моя провина. 360 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 Королева побачила мене тут 361 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 і тепер вважає, що я — леді Віслдаун. 362 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Це ж просто смішно. 363 00:27:39,033 --> 00:27:40,410 Смішно те, 364 00:27:40,493 --> 00:27:42,578 що ви вирішили повернутися сюди. 365 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Прийшли по нові книжки? 366 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Що? 367 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 Ні. Я прийшла переконатися, що з вами все добре, 368 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 роз'яснити все між нами. 369 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Між нами? 370 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Я геть не здивований. 371 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Про що ви? 372 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 Ви — леді, 373 00:28:03,641 --> 00:28:06,936 якій ніколи не доводилося переживати справжні труднощі. 374 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 Вас, може, і захищає ваша родина, 375 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 уся знать, але мене… 376 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 ні. 377 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 Ви вже насолодилися життям низів. 378 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 Повертайтеся тепер в Мейфер, поки не накликали ще біди. 379 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 Схоже, і міс Каупер, і міс Ґорінґ 380 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 ведуться на історію, що весілля зупинили 381 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 через спільне рішення. 382 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Це добре. 383 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Що ж, виходить я природжена брехуха. 384 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Це щось, чого я навчилася у вас із віконтом. 385 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Едвіно, 386 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 ти простиш мені? 387 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Якщо я маю вибачатися щодня до кінця життя, я буду. 388 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 Твоє щастя для мене — найголовніше, 389 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 і повір, бон, 390 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 я досі розплачуюся, що зруйнувала його. 391 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 Я пам'ятаю книжки з бібліотеки тата, які ти мені читала. 392 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 Історії, де справжнє кохання тріумфувало попри все. 393 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Ти взагалі колись у них вірила? 394 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Чи всі твої слова були брехнею? 395 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Звісно, я вірю в справжнє кохання. 396 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 Звісно, вірю в щасливий кінець. Як я можу не вірити? 397 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Ти бачила, якими щасливими були тато й мама. 398 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 І навіть там усе скінчилося трагедією. 399 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Щасливих кінців не буває, Кейт. 400 00:30:09,225 --> 00:30:10,852 Точно не в реальному житті. 401 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Міс Шармо. 402 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Я чекав моменту наодинці з вами. 403 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 Поговорити. 404 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 Нема про що говорити, мілорде. 405 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 -Ми цілувалися. -Ні. 406 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Між нами нічого не було. 407 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Не могло бути. 408 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Ви були нареченим моєї сестри. Поцілунки між нами неможливі. 409 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Ви серйозно? 410 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 Ми допустили жахливу помилку. 411 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Нам має бути соромно. 412 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Леді Денбері. Леді Бріджертон. 413 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Яка несподіванка бачити вас тут. 414 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Ви ж знаєте, що в моєї сім'ї тут є власне крило, 415 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 леді Каупер? 416 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Он там, правда? 417 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Де написано «Денбері» 418 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 прямо над дверима. 419 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Рада бачити вас обох. 420 00:32:00,628 --> 00:32:03,089 Хоча я думала, ви захочете перепочити 421 00:32:03,172 --> 00:32:04,840 після подій минулого тижня. 422 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 Навпаки. Я й сама влаштовую 423 00:32:07,635 --> 00:32:09,428 бал на цьому тижні. 424 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Ви не отримали запрошення? 425 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Ох. Я подивлюся, чи ще є місце. 426 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 У нас буде повна зала, без сумніву. 427 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Ви справді майстер на всі руки. 428 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 У таких диких країнах часом треба робити дикі речі. 429 00:33:08,946 --> 00:33:10,781 Якби я не поїхав в експедицію, 430 00:33:10,865 --> 00:33:12,700 то не відкрив би свої копальні. 431 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 -Які люди. -Коліне. 432 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Кузене Джек. 433 00:33:17,788 --> 00:33:19,290 Я саме казав лорду, 434 00:33:19,373 --> 00:33:22,418 що в мене одразу розгорівся інтерес до його шахт, 435 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 коли я побачив на тобі те вишукане намисто. 436 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Справді? 437 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 Ви переконливі, Бріджертоне. 438 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Дозвольте мені все обдумати. 439 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Чекатиму з нетерпінням. 440 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Уся знать вражена вашим успіхом, і я теж. 441 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Проведеш мене? 442 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Не знала, що ти цікавишся інвестиціями. 443 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Сам не знав. Але починаю думати інакше. 444 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Знаю, це велика сума, але мені дуже кортить. 445 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 Це шанс зробити собі ім'я, як це зробив твій кузен. 446 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 А з прибутками вигоду отримають обидві наші родини, 447 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 тому ця пропозиція така приваблива. 448 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Ти поважаєш мою сім'ю? 449 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Я не маю звички спілкуватися з тими, кого не поважаю. 450 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Я ніколи про це не думала. 451 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Розумію. 452 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 Наші стосунки формувалися так природно за ці роки, що можна 453 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 сприймати їх як належне. 454 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Ти завжди була такою 455 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 незмінною і відданою, Пен. 456 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 Не вірю, що моя вірність заслуговує на таку похвалу. 457 00:34:30,194 --> 00:34:31,278 Тебе щось турбує? 458 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Зовсім ні. 459 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 Ледь не забув. 460 00:34:39,203 --> 00:34:42,164 Можливо, я востаннє покладуся на твою відданість. 461 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Поки ми не узгодимо все з твоїм кузеном, 462 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 я б не хотів, щоб Ентоні щось дізнався. 463 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Можеш нікому не казати? Особливо Елоїз. 464 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Я знаю, що між вами немає таємниць, але… 465 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Містере Бріджертон. 466 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 Я не очікувала гостей. 467 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 Міс Пенелопа проводжала мене, поки я забалакував її 468 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 до смерті про такі дурниці, що соромно й зізнатися. 469 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 Мені нагадати вам, кого ми вирішили  470 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 не залучати до нашої справи? 471 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Люблю, коли ви кажете «наша справа». 472 00:35:35,217 --> 00:35:38,721 Я пробував відмовити містера Бріджертона, але він наполягав. 473 00:35:38,804 --> 00:35:41,390 Попри ситуацію в сім'ї, він твердо вирішив. 474 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 Бо саме ця ситуація його й підштовхує. 475 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Він не дурень, що хоче домовитися, 476 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 поки всі остаточно не відреклися від нього і його родини. 477 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Ще рахунки, місіс Варлі? 478 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 Запрошення, мілорде. І багато. 479 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 А чому б їм не бути? 480 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Ми готові роздавати запрошення, мем. 481 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Чудово, місіс Вілсон. 482 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Маленький Оґі досі кашляє, 483 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 тому герцогиня прийти не зможе. 484 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Але саме тому так важливо, 485 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 щоб ми всі пройнялися темою гармонії… 486 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 і спільно намагалися вразити гостей. 487 00:36:33,275 --> 00:36:35,486 З достатньою підтримкою сама королева 488 00:36:35,569 --> 00:36:37,404 зможе забути про весілля. 489 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 -Тут задихнутися можна. -Елоїз? 490 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Тобі погано? 491 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Не хвилюйся, мамо. Я прийду на твій бал. 492 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 На цей фарс, де всі ми будемо. 493 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Я роблю це для нас усіх. 494 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Може, ще не пізно змінити тему. 495 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Точно не було нового номера Віслдаун? 496 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Добридень, Бріджертони. 497 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 -Я зізнаюся. -Що? 498 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 Я знаю про Віслдаун удосталь. 499 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 Знайду друкаря, надрукую фальшивку 500 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 і дам її величності те, чого вона хоче. Союз. 501 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 За допомогою містера Шарпа. 502 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Більше не хочу про нього згадувати. 503 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 Я роблю це заради сім'ї, Пен. 504 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 Я поверну королеву на наш бік. 505 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Це змусить решту суспільства забути про наш скандал. 506 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Елоїз, тільки не поспішай. 507 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 Часу майже не лишилося. 508 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 Якщо я маю зізнатися, то нехай. 509 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Це надовго. Ти не зможеш так брехати. 510 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Що станеться… 511 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 якщо справжня леді Віслдаун знову надрукується? 512 00:38:12,416 --> 00:38:14,418 Мені вже байдуже, що вона зробить 513 00:38:14,501 --> 00:38:16,628 чи не зробить. Вона для мене мертва. 514 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Пен, я прийняла рішення. 515 00:38:19,006 --> 00:38:22,593 Принаймні це дасть мені час знайти справжню письменницю 516 00:38:22,676 --> 00:38:25,220 і змусити її заплатити за свої злочини. 517 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Хочу тобі подякувати. 518 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 За те, що ти була вірною подругою, 519 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 незважаючи ні на що. 520 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 ВІТАЄМО НА БАЛУ БРІДЖЕРТОНІВ 25 ЛИПНЯ 1814 521 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Що нас так збуджує у зраді? 522 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Знать сама відчула це шаленство, 523 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 коли обіцянку про весілля всіх весіль було порушено. 524 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Утім, авторка цієї хроніки не з чуток знає, 525 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 що невдале вінчання віконта — 526 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 не єдина зрада, 527 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 з якою зараз мають справу Бріджертони. 528 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Що ж, 529 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 несподівано. 530 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Гадаю, ще досить рано. 531 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 -Нам грати, міледі? -Це необов'язково. 532 00:40:33,140 --> 00:40:35,267 Якщо такі справи, я в майстерню. 533 00:40:35,350 --> 00:40:37,436 Не хочу весь вечір сидіти в зажурі. 534 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 -Чекай. -Знаю-знаю. 535 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 Залишся на танець. 536 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Будуть танці. 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Нова точка зору, так? 538 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Танці? З ким? 539 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Ентоні. 540 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Гіацинт! 541 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Так, брате? 542 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Іди сюди й зроби мені честь. 543 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Якщо вона танцює, то я теж. 544 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Ну ж бо. 545 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 Покажіть, чого навчилися на всіх тих уроках, 546 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 про які я чула, містере Бріджертон. 547 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Я так танцювати не вмію. 548 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Щось жваве. Може, сільський танок? 549 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Ти, здається, обрала тему гармонії, мамо. 550 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Може, кадриль? 551 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Може, нам варто взятися за їжу. 552 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Так. 553 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Зважаючи на довірливість знаті, 554 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 мушу визнати, я здивована, 555 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 що вони не віддали належне нашій історії. 556 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Що це з ними? 557 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …доставлено, мем. 558 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Може, варто спитати їх. 559 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Місіс Вілсон? 560 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Щось не так? 561 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Щойно доставили, мем. 562 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Це леді Віслдаун? 563 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Свіжий випуск, мамо? 564 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 Так і є. 565 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 Тепер дізнаємось, чому тут тільки ми. 566 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Якщо звести наші життя 567 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 до загальної суми наших виборів, 568 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 то міс Елоїз Бріджертон точно зробила небезпечний, 569 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 а, може, і руйнівний вибір. 570 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 Адже вона, вочевидь, спілкувалася 571 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 без супроводу з непристойним товариством. 572 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Політичними радикалами, якщо говорити точно. 573 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Ви наче щасливі, міледі. 574 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Схоже, наші сусіди страждатимуть ще довго. 575 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Колін Бріджертон. Вперед, підпишіть з ним угоду. 576 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Можливо, юна міс 577 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 витратила багато часу, щоб обдумати свої рішення. 578 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Або ж 579 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 приймала їх поспіхом. 580 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Як би там не було, ми всі маємо пам'ятати: 581 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 як постелиш, 582 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 так і виспишся. 583 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Повернемося додому, бон? 584 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 Наче тобі не байдуже, чого я хочу. 585 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Едвіно, це жорстоко… 586 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Не смій робити жорстокою мене. 587 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Я, може, й не знаю, хто я насправді, 588 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 але принаймні знаю, що я добріша за тебе. 589 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Що ви тут робите? 590 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Перепрошую. 591 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 -Лишіться. -Ви були тут перші. 592 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Я якраз ішов. 593 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 Це ваш дім, мілорде. 594 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Це неважливо. 595 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 А мало б бути. 596 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 -Нащо ви так? -Це ви наполягаєте. 597 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 -А це, по-вашому, компроміс? -Добраніч. 598 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Погодьтеся хоч раз. 599 00:46:49,641 --> 00:46:50,600 Ви така, 600 00:46:50,684 --> 00:46:52,894 відколи ми вперше зустрілися в лісі. 601 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Уперта, непохитна, 602 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 не прислухаєтеся до здорового глузду. 603 00:46:58,733 --> 00:47:00,193 Неважко зрозуміти, 604 00:47:00,277 --> 00:47:02,654 чому це так турбує такого, як ви. 605 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Ви завжди добиваєтеся свого, звикли наказувати… 606 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 -Я вам не наказую. -Хочете, щоб я вас слухала. 607 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 -Але я не буду. -А варто. 608 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Ні вас, ні будь-кого, з ким категорично не згодна. 609 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 Лише той факт, що ви так довго 610 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 мирилися з цим, приймали той факт… 611 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 -А знаєте чому? -Та ви самі не знаєте. 612 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 -Знаю. -Ну давайте. 613 00:47:22,674 --> 00:47:26,511 -Покажіть, що ви там знаєте. -Бо ніколи не зустрічав таких, як ви. 614 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Я скаженію,  615 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 так сильно ви спопеляєте мою душу. 616 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Моя сім'я на межі руїни. 617 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Я майже впевнений, що всі мої брати й сестри таємно мене зневажають. 618 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 І моя мати, хоч більшу частину свого життя я жив для них. 619 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 І все ж 620 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 все, про що я думаю, 621 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 все, заради чого я дихаю… 622 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 це ви. 623 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Думаєте, я цього хочу? 624 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Борсатися з думками, що я хочу бути тільки поруч з вами? 625 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 Втекти з вами? 626 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 Не стримуватися в найбрудніших, 627 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 заборонених бажаннях, 628 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 байдуже, 629 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 скільки б я собі не нагадував, 630 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 що я джентльмен, а ви — леді. 631 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 Ваш запах. 632 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Він закарбувався в моїй пам'яті 633 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 ще з ночі на балу в оранжереї. 634 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Лілії. 635 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 -Зупиніться. -Мені зупинитися? 636 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 -Нам більше нічого не вдіяти. -Зупиніться! 637 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 Це ж були ви? Увесь цей час ви 638 00:49:02,983 --> 00:49:04,526 виводили мене з рівноваги, 639 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 змушували переосмислювати все, що я собі казала. 640 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Я прибула сюди з твердими намірами врятувати сім'ю. 641 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 -Усе, що я робила… -Було заради них. 642 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 -Було заради них. -Так. 643 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 Це вам треба зупинитися. 644 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Це вам треба зупинитися. 645 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 -Перш ніж… -Що? 646 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 Перш ніж ми зробимо щось для себе? 647 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Ідіть всередину. 648 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Ідіть 649 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 всередину. 650 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Що я казала вам про вас і ваші накази? 651 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Я зупинюся. 652 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 -Не зупиняйтеся. -Зупинюсь. 653 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Не зупиняйтеся. 654 00:53:21,074 --> 00:53:22,575 Я до міс Шарми. 655 00:53:32,335 --> 00:53:35,255 Я знаю, що прийшов рано, але скажіть їй, що я тут. 656 00:53:35,338 --> 00:53:37,382 Боюся, це неможливо, мілорде. 657 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Здається, її немає вдома. 658 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Одного коня теж немає. 659 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Вйо! 660 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Міс Шармо! 661 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Міс Шармо! 662 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Ні! Міс Шармо! 663 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Кейт! 664 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Ні. 665 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Кейт! 666 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Переклад субтитрів: Юрій Бик