1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Sunakta bırakılmış bir damat. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Kalbi kırık bir gelin adayı. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Rezalete dönüşen bir kraliyet düğünü. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Sansasyonel mi? Hayli. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Ama doğru mu? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Bu yazarın ihtisası gevezelik ve spekülasyon olabilir 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ama yanlış bilgi? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 LEYDİ WHISTLEDON CEMİYET HABERLERİ 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Asla. 11 00:00:51,344 --> 00:00:57,683 Bayan Edwina'nın neden apar topar nikâhtan kaçtığına dair izahat 12 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 saymakla bitmiyor olabilir. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Ama şunu hiç unutmamalıyız ki o genç hanımı 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 o gösterişli çıkışı yaptığı özel sahneye çıkaran 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 Kraliçe'nin bizzat kendisiydi. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Bu yazarın tek bir umudu var. 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Arabam. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 Hem Majesteleri'nin menfaati 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 hem de Sharma'lar ve Bridgerton'ların menfaati için 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 resmî bir açıklama derhâl yapılmalıdır. 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 Yoksa sosyete o ucuz tasavvurların gerçek olduğuna hükmedecek. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Hanımefendi? Banyolar hazır. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 İşim bitti. 24 00:02:57,845 --> 00:03:00,181 Bugün zambak sabununu denesen iyi olur. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Sinirlere iyi gelir. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Ağabeyiniz nerede? Çoktan gelmeliydi. 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Belki hâlâ sunakta Bayan Edwina'yı bekliyordur. 28 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 -Bugün dalgacılık yok. -Hyacinth hep benimle geçiyor. 29 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Acaba faydasını göz ardı mı ediyoruz? Bu trajedinin. 30 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 -Artan pasta mı? -Nasıl dalga geçmem? 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Ağabey! Bize katılman ne hoş. 32 00:03:51,399 --> 00:03:56,237 -Kahvaltı ettiniz mi? -Sonra yersin. Şu an en mühim mesele 33 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 derhâl harekete geçip birtakım sakıncalı etkileri azaltmak, 34 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 başına gelen talihsizliğin… 35 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Nikâh fiyaskosunun mu? 36 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Tüm bunlar sırf bir kadın fikrini değiştirdi diye mi? 37 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Maalesef öyle Eloise. 38 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Ama zannımca sebebi mühim değil. Sonuçlarına katlanmalıyız. 39 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Bence gezinti için çok hoş bir sabah. 40 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 Saygın bir aile olarak maaile gidebiliriz. 41 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 Hâlâ saygınız. 42 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Saygın. 43 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 Saygın bir ailenin reisi de bir beyefendidir, değil mi? 44 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Ağabey. 45 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Bilmemiz gereken başka bir şey mi var? Ya da sadece benim bilmem gereken? 46 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Beni affedin. 47 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Gezinti akıllıca olur diyorsan anne, 48 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 bir saat içinde çıkalım. 49 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Biraz gecikeceğim. Alışveriş. 50 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Daha uyumlu ve saygın görünmek için yeni bir çift eldivene ihtiyacım var. 51 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 Ağır pelerine gerek yok. 52 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 Alışverişe gideceğimiz yerde pek bunalırım. 53 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 Şehre iniyoruz. 54 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Bayan Bridgerton. 55 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 Doğrudan ateşin üstüne yürümek. 56 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 En sevdiğim eğlencedir. 57 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Unutmayın, Bayan Edwina ve Vikont 58 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 aralarındaki özel bir meseleye dair karşılıklı anlaşarak ayrıldı. 59 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 Bu mevzuda söyleyeceklerimiz bu kadar. 60 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 İyi günler Lord Fife. 61 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Bazılarımız için. 62 00:05:51,977 --> 00:05:55,523 Planımız bu mu yani? Bir şey olmamış gibi yapmak mı? 63 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 Bir şey olmamış gibi yapmıyoruz. 64 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 Meseleyle kendi mahremimizde ilgilenmeyi seçiyoruz. 65 00:06:01,278 --> 00:06:05,866 Skandallar karalayıcı olsa da kimseye hesap vermek zorunda değiliz. 66 00:06:05,950 --> 00:06:08,411 Ayrıca sosyetenin hafızası pek zayıftır. 67 00:06:08,494 --> 00:06:10,287 Şansımız yaver giderse haftaya 68 00:06:10,371 --> 00:06:13,916 dişlerini geçirebilecekleri daha büyük bir hikâye çıkar. 69 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Bu sezon hâlâ size koca bulma şansımız var Bayan Edwina. 70 00:06:18,129 --> 00:06:20,756 Hayal gücünüzü takdir ediyorum Leydi Danbury. 71 00:06:20,840 --> 00:06:22,967 Daha büyük bir hikâye düşünemiyorum. 72 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 Bakma. 73 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Bayan Patridge. Ne güzel bir gün, değil mi? 74 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Evet, öyle lordum. 75 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Canım, Goring'lere geç kalacağız. Çabuk ol. 76 00:07:09,638 --> 00:07:11,640 Şu sürprize bakın, 77 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 ne çabuk insan içine çıkmışsınız. 78 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Leydi Featherington, yas tutuyor değiliz. 79 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Bozulmuş bir nişanın acısını kimse benden iyi anlayamaz. 80 00:07:20,858 --> 00:07:23,986 Bay Bridgerton ve Bayan Thompson ayrıldıktan sonra 81 00:07:24,069 --> 00:07:25,613 hiç toparlanamayız sandım. 82 00:07:25,696 --> 00:07:29,116 Ama bakın. Bayan Thompson şimdi Leydi Crane, 83 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa şimdi Bayan Finch. Prudence da nişanlandı. 84 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Evet. İşlerin kendiliğinden yoluna girmesi ne hoş, değil mi? 85 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Evet. Size her şeyinizde iyi şanslar dilerim Leydi Bridgerton. 86 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Hakikaten üzüldük Leydi Bridgerton. 87 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Gel Penelope. Başlarını şişirmeyelim. 88 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Çok güzel bir araba Majesteleri. 89 00:08:12,868 --> 00:08:14,954 Bu kadar altını çekiyorlarsa atlar güçlüdür. 90 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 O matbaada ne işin vardı? 91 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 Hem de ağabeyinin sözde düğününün ortasında. 92 00:08:22,044 --> 00:08:23,128 Sensin, biliyorum. 93 00:08:23,796 --> 00:08:25,631 Whistledown'ın ta kendisi. 94 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Majesteleri… 95 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 İnkâr etmen sadece cezanı katlar. 96 00:08:31,345 --> 00:08:33,597 Çok zekiydin Bayan Bridgerton. 97 00:08:33,681 --> 00:08:37,268 Geçen sezon sana yazarın kimliğini ifşa etme görevi verdim, 98 00:08:37,351 --> 00:08:41,647 sen de nedense kayda değer bir şüpheli bulamadın. 99 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Majesteleri'ni manipüle edecek zekâda değilim. 100 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 O sayfalarda adının bu kadar az geçmesi ilginç değil mi? 101 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Ayrıca toplumdan nefret ediyormuşsun, 102 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 tıpkı o yazar gibi. 103 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 Kaleminin gücünü, alay ve gıybet yerine 104 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 daha iyi maksatla kullanabileceğini biliyorsun, değil mi? 105 00:09:02,418 --> 00:09:05,838 Leydi Whistledown Kraliyet'in stratejik müttefiki olabilir, 106 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 tabii bunu isterse. 107 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Seve seve yardım ederim ama inanın böyle bir gücüm yok. 108 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Yani 109 00:09:14,638 --> 00:09:16,724 beni karşına almayı mı yeğliyorsun? 110 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Bu sırrını açıklarsam ne olacağını biliyor musun çocuk? 111 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 İnsanlar intikam almak isteyecek. 112 00:09:25,399 --> 00:09:28,527 Ailenin durumu şu an kötü görünüyor olabilir, 113 00:09:30,279 --> 00:09:31,947 bundan çok daha kötü olacak. 114 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Ben belki bu sorunu çözebilirim. 115 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Sana üç gün veriyorum. 116 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 Teklifimi düşünüp aklını başına toplaman için. 117 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Aksi takdirde 118 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 elimdeki tüm gücü kullanıp seni bir yılan gibi ezerim. 119 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Gurur, insanın soluk alması kadar kıymetli olmayabilir. 120 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Leydi Cowper. 121 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Leydi Eaton. 122 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 123 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 124 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Geçen sezon bulaşıkçısıyla olanlardan sonra 125 00:10:46,146 --> 00:10:50,567 -Lord Cho beni görmezden mi geliyor? -Ne ile baş etmemiz gerektiğini gördük. 126 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 Bu savaştan kaçmamalıyız. 127 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Şimdi kaçarsak her şey biter. 128 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Ben bu odadan kaçmak istiyorum. 129 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 Müdahale etmezsek 130 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 sosyetenin ortak fikri her geçen gün daha da sertleşecek. 131 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Belki de neden bittiğine dair başka bir hikâye gerek. 132 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Birini anlatmaya başladık bile. Artık değiştiremeyiz. 133 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Sebeplerini konuşamasak da 134 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 bizim için ehemmiyeti yokmuş gibi davranamaz mıyız? 135 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Bir balo. 136 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Evet. Birlikte. Hikâyemizin doğruluğunu kanıtlarız. 137 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 İlgili taraflar karşılıklı anlaştı, 138 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 skandal yok, aileler arasında düşmanlık da. 139 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 Balo Edwina'ya başka bir talip bulma fırsatı sağlar. 140 00:11:35,696 --> 00:11:41,243 Bir balo daha mı? Sosyete bu enkazı daha yakından izlesin diye mi? 141 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Balo işe yarayabilir. 142 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 Ne de olsa Vikont ve ablam şu ana dek 143 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 gerçek hislerini herkesten çok iyi gizledi. 144 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Aynı şeyi biraz daha yapabilirler. 145 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 146 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Newton. 147 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Özür dilerim. Newton, dışarı. Çık. Newton, dışarı. 148 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 O kadar kör müydüm hakikaten? 149 00:12:21,700 --> 00:12:23,577 Hep bu kadar bariz miydi? 150 00:12:23,660 --> 00:12:24,953 Planın yürümesi için… 151 00:12:25,037 --> 00:12:26,163 İkinizin her daim 152 00:12:26,246 --> 00:12:28,999 odanın farklı köşelerinde olması şart. 153 00:12:29,082 --> 00:12:31,502 -Leydi Danbury! -Tek bir kişinin bile 154 00:12:31,585 --> 00:12:33,587 uygunsuz bir şeye tanık olması… 155 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Affedersiniz ama Leydi Danbury, ne ima ettiğinizi anlamadım. 156 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 İma ettiği şey şu, 157 00:12:38,467 --> 00:12:42,387 bu meselenin aslını bilen sadece bu odadaki kişiler. 158 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 Böyle kalmasını tercih ederiz. 159 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Siz de öyle yapmalısınız. 160 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Aranızdaki bir bakışma bile 161 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 planımızı suya düşürür. 162 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 Herkes hemfikir mi? 163 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Elbette. 164 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Tabii Leydi Danbury. 165 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 166 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony. 167 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 Bu plan senin için sorun olacak mı? 168 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 Anne… 169 00:13:28,851 --> 00:13:31,311 Demin Bayan Sharma'nın yakınındayken 170 00:13:31,395 --> 00:13:33,021 olanlar yüzünden soruyorum. 171 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Bu durumda olmazdık eğer… 172 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 Endişeye mahal yok. Rolümü oynayacağım. 173 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 Peki sonra? 174 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Bu plan… 175 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Bu plan geçici bir çözüm. 176 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Muvaffak olursak skandal dedikoduları söner. 177 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Ancak senin yine evlenecek kimsen olmaz. 178 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Sezon için kararın değişmediyse tabii. 179 00:14:06,889 --> 00:14:09,808 Ailemizin devam etmesi benim evlenmeme bağlı değil 180 00:14:09,892 --> 00:14:12,978 biliyorsun, değil mi? Soyumuz benimle bitmiyor. 181 00:14:13,061 --> 00:14:15,731 Hayır. Bitmiyor ama… 182 00:14:15,814 --> 00:14:17,900 Yani çözüm erkek kardeşlerinde mi? 183 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 Hatamı kabulleneyim mi istiyorsun? İstediğin bu mu? 184 00:14:21,111 --> 00:14:23,488 Bayan Edwina'ya izdivaç teklif etmemeli, 185 00:14:23,572 --> 00:14:26,533 işleri bu kadar ileri götürmemeliydim. Farkındayım. 186 00:14:28,952 --> 00:14:34,124 Babamla senin asla bilemeyeceğiniz kadar çok şeyde başarısız oldum, farkındayım. 187 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Bu plan işe yarayacak. 188 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Zaten… Leydi Danbury'yle ikiniz bunu sağlarsınız, eminim. 189 00:15:06,114 --> 00:15:07,324 Hepsini sakladın mı? 190 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Çıkan tüm nüshalar var sende. 191 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 İki katı. Burada her birinin iki nüshası var. 192 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 -Eloise, acaba… -Kraliçe, ben olduğumu sanıyor. 193 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 -Leydi Whistledown benmişim. -Şaka mı yapıyorsun? 194 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 İtiraf etmem için bana üç gün verdi. Ailemi tehdit ediyor Pen. 195 00:15:26,468 --> 00:15:29,846 Bunlardan kurtulmalıyım. Bende hepsinin olduğunu öğrenirse 196 00:15:29,930 --> 00:15:31,223 daha suçlu görünürüm. 197 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Ama sen suçlu değilsin. El, bu korkunç bir hata. 198 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Bir şekilde Majesteleri'ni görelim. 199 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Mantıklı davransın diye yalvaralım. 200 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Çünkü kendileri hep çok mantıklıdır. 201 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Ama niye öyle düşünüyor? 202 00:15:44,027 --> 00:15:49,032 -Evet, dobra ve dikbaşlısın, bir de… -Bir uşak, Theo'ya gittiğimi görmüş. 203 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Biliyorum. Seni dinlemeliydim. 204 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Bencillik yaptım, Theo'yu da tehlikeye atmış olabilirim. 205 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Onun da ilgisi var sanıyor. 206 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Ama yok, senin de yok. Bu çok saçma. 207 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 -Theo'yu uyarmalıyım. -Hayır, yapmamalısın. 208 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Theo'dan ve o matbaadan olabildiğince uzak durmalısın. 209 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Leydi Whistledown'ın yeni nüshasını bekle. 210 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Şansın yaver giderse onunla masumiyetini kanıtlarsın. 211 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 TERZİ 212 00:16:38,498 --> 00:16:40,375 Madam Delacroix'yla konuşmalıyım. 213 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 -Burada olmamalısınız. -Acil. Lütfen. 214 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Majesteleri Kraliçe mi işin içinde? 215 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 Sanırım hep öyleydi. 216 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Zannımca kendini Whistledown'ın tehdidi altında hissediyor. 217 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 Majesteleri'nin zevkini sorguladım, muhakemesine meydan okudum. 218 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Anlaşmamızda bu yoktu. 219 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 İkimiz de işimizde büyük kazanç elde ettik. 220 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Anlaşmamız riskliydi, biliyordunuz. 221 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Evet ama buna İngiltere Kraliçesi dâhil değildi. 222 00:17:23,960 --> 00:17:26,296 Dükkânınızda bir şey duymuş olabilirsiniz. 223 00:17:27,005 --> 00:17:29,966 Majesteleri'ni tatmin edip ona istediğini verecek bir şey. 224 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Hayranlık, lütuf, iltifat. 225 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Kendiniz bir şey düşünemiyor musunuz yani? 226 00:17:38,475 --> 00:17:40,060 Ne yapacağımı bilemiyorum. 227 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 En iyi arkadaşımın başı benim yüzümden dertte… 228 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 Ne yapacağımı bilmiyorum. 229 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Kimliğinizi açıklayabilirsiniz. 230 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Bayan Eloise'in yerini alırsınız. 231 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Ama Majesteleri'nin size inanması gerek. 232 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 İnanacağına emin değilim. 233 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Arkadaşımı kurtarmaya çalıştığımı sanıp kovabilir. 234 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Tabii beni dikkate alırsa. 235 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Çok güzeller. 236 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Tasarımlarınız. 237 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 Onları Fransa'da 238 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 saygın bir modaevine göndermeyi umuyordum. 239 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 İşimi üst seviyeye taşıyacaktım. 240 00:18:27,691 --> 00:18:32,445 Oysa Londra'nın en kötü namlı yazarına yardım ve yataklık ediyor olabilirim. 241 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Adınıza leke sürülmeyecek, temin ederim. 242 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Söz veriyorum. 243 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Gideyim. 244 00:18:46,918 --> 00:18:48,628 Rahatsız ettim, özür dilerim. 245 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Bir kadının asla yapmayacağı tek şey 246 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 çirkin gösterdiğini bildiği bir şeyi giymektir. 247 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Bayan Eloise'in, kendi hakkında asla yazmayacağı bir şey yazsanız. 248 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Yani 249 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 Kraliçe'nin neye inanacağını daha iyi bilirsiniz. 250 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 Bunu asla yapamam. 251 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 Arkadaşımı asla mahvedemem. 252 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Tabii ki hayır. 253 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 İyi geceler. 254 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Ağabey. Bu gece uğrayacağını bilmiyordum. 255 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Ben de. 256 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 Kraliyet Akademisi düşündüğümden farklı bir eğitim veriyor. 257 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Belki de tam düşündüğüm gibi. 258 00:20:14,547 --> 00:20:15,799 İçki ikram edeyim mi? 259 00:20:15,882 --> 00:20:17,759 Daha sessiz bir yere gitsek. 260 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Bu bir parti ağabey. 261 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Bir şey olduğu kesin. 262 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Her gecen böyle mi? 263 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Kulağımı bükmeye mi geldin? 264 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Diyeceğim o ki kardeşim, benden küçük olman 265 00:20:35,402 --> 00:20:37,988 seni ailevi görevlerden muaf tutmaz. 266 00:20:38,071 --> 00:20:39,698 Sadece ikinci sırada yapar. 267 00:20:41,449 --> 00:20:43,535 Bunun Sharma'larla aranda olanlarla 268 00:20:43,618 --> 00:20:45,120 bir ilgisi var mı? 269 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 Özellikle de ablayla. 270 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 Ona bakışını gören tek kişi annem değil. 271 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 Daha ne kadar ızdırap yaşayacak, ne kadar kendini cezalandıracaksın? 272 00:20:56,047 --> 00:20:58,133 Geldiğimi unut. İyi geceler. 273 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Bak, yapma. Şu an her şey kasvetli görünebilir ağabey. 274 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 Ama sanat çalışmalarımdan öğrendiğim bir şey var. 275 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 Aslında durum neredeyse daima bakış açısı meselesidir. 276 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Resmime bakarım, 277 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 gördüğüm şeyi beğenmezsem 278 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 renk paletini değiştirebilirim, 279 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 tasarımın tamamını katiyen kaldırıp atmam. 280 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Belki sen de kendi hayatında aynısını yapabilirsin. 281 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Sen yine o çaydan mı içtin? 282 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Bari tıraş ol. 283 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Leydi Danbury. 284 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Leydi Mary. Bayan Sharma. 285 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Bayan Edwina, ben… 286 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Ne kadar düşüncelisiniz Lord Bridgerton. 287 00:22:21,591 --> 00:22:24,719 Unutmayın, davetiyeleri göndermeden önce 288 00:22:24,803 --> 00:22:27,639 yan yana olmaktan keyif aldığımızı göstermeliyiz. 289 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Girelim mi? 290 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 Kimseye pabuç bırakmayın. 291 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Biz o düğünü aşabiliyorsak onlar da aşabilir. 292 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Beni bağışlayın Leydi Mary. 293 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Resmî olarak daha özür dilemedim. 294 00:23:48,428 --> 00:23:50,847 Şaşırdım diyemem. 295 00:23:50,930 --> 00:23:54,601 Erkekler bu tür konularda kabahatlerini geç idrak eder. 296 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 Ne büyük ayrıcalık, değil mi? 297 00:24:00,565 --> 00:24:02,358 Beni ne kadar hor görseniz az. 298 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 Ama şunu söylemem şart, 299 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 aileniz için böyle bir derde sebep olmak 300 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 asla niyetim değildi. 301 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Doğrusu, suçu tamamen size atamam Lord Bridgerton. 302 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Çok uzun zamandır yok gibiydim. 303 00:24:20,585 --> 00:24:24,172 Kocam ölünce ailemin yükünü ben üstlenmeliydim, 304 00:24:24,255 --> 00:24:25,340 Kate değil. 305 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Bizim için çok fazla fedakârlık yaptı. 306 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Leydi Hood. Sizi görmek ne güzel. 307 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 Sizi de Leydi Mary. 308 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 Lord Bridgerton'ı da. 309 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Evet. 310 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Bay Mondrich. 311 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 312 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Brendi alayım. 313 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 Tam olarak beklediğim karşılama değil. 314 00:25:29,571 --> 00:25:30,488 Efendim lordum? 315 00:25:30,572 --> 00:25:34,993 Bu şık tesisin sahibinin hikâyeleriyle hoşça vakit geçirmeyi umuyordum. 316 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Boks hikâyeleri olabilir. 317 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Açıkçası ben o sporu hiç sevemedim. 318 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 Boks herkesin zevk alacağı bir şey değil. 319 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Güçlü bir mide, ondan da güçlü bir çene gerektirir. 320 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Hayli ilginç bir iddia. 321 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Kuzenimde ikisi de yoktu ama işittim ki 322 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 rahmetli Lord Featherington sizin hayranınızmış. 323 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Onur duydum. Gerçi bu ilgisinden haberim yoktu. 324 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Yollarınız kesişmiş olmalı. Çok maça gitmiş. 325 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Evet ama muhtemelen ben o sırada dövüşmekle meşguldüm. 326 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Ringde dikkatin dağılması tehlikelidir. 327 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Bittabi. Sizin mesleğinizde tehlikelidir. 328 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Lakin kuzenim tüm borçlarının kaydını titizlikle tutmuş. 329 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 Bahislerin de. 330 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Epey dikkat çekici bir kayda rastladım. 331 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Kendimi asılsız ithamlara karşı savunmak istemiyorum lordum. 332 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Bunu yapmanızı istemem zaten. 333 00:26:36,638 --> 00:26:41,100 Kendi başına bir yere gelene saygım var. Hangi biçimde gelmiş olursa olsun. 334 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Siz bana soru sormazsanız ben de size sormam. 335 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Asılsız ithamlar ikimizin de işi için iyi olmaz zannımca. 336 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 Hem görünüşe bakılırsa 337 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 işletmenizin hayli yardıma ihtiyacı var. 338 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Matbaa ustası paydos etti. 339 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Sonra gelin. 340 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Matbaa işi talep etmiyorum. 341 00:27:15,426 --> 00:27:16,427 Sen delirdin mi? 342 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Beni gördüğüne hiç mi sevinmedin? 343 00:27:23,726 --> 00:27:26,354 Saraydan beni soruyorlarmış. 344 00:27:26,437 --> 00:27:27,980 Bugün az daha atılıyordum. 345 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Evet, sanırım bu benim hatam. 346 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 Kraliçe geçen gün sana geldiğimi öğrenmiş, 347 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 şimdi beni Leydi Whistledown sanıyor. 348 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Saçma, değil mi? 349 00:27:38,991 --> 00:27:39,992 Asıl saçma olan 350 00:27:40,076 --> 00:27:42,578 tekrar gelmenin akıllıca olduğunu düşünmen. 351 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Yeni kitaplar almaya mı geldin? 352 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Ne? 353 00:27:47,959 --> 00:27:51,045 Hayır. İyi olup olmadığını göreyim diye geldim, 354 00:27:51,129 --> 00:27:52,964 hikâyemizde ağız birliği olsun diye. 355 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Hikâyemiz mi? 356 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Hiç şaşırmadım. 357 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Ne demek bu? 358 00:28:02,473 --> 00:28:06,936 Hayatında hiç gerçek zorlukla karşılaşmamış bir hanımsın demek. 359 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 Ailen seni koruyabilir, 360 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 cemiyetin de. Ama beni… 361 00:28:13,151 --> 00:28:14,068 …kimse korumaz. 362 00:28:15,862 --> 00:28:17,989 Avam hayatın keyfini sürdünüz Bayan Bridgerton. 363 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 Başıma daha çok iş açmadan Mayfair'e dönseniz iyi olur. 364 00:28:56,861 --> 00:28:59,113 Anlaşılan Bayan Cowper ve Bayan Goring 365 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 düğünün son bulmasının nedenine dair hikâyeyi yuttu. 366 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 Anlaşmalı bittiğine inandılar. 367 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Bu iyi. 368 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Yani… Meğer ben de iyi bir yalancıymışım. 369 00:29:14,045 --> 00:29:17,006 Vikont'la senin öğrettiğiniz şeylerden biri daha. 370 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina, 371 00:29:19,675 --> 00:29:21,594 beni affetmen için ne gerekiyor? 372 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Ölene dek her gün özür dilemem gerekirse dilerim. 373 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 Benim için sırf senin saadetin mühim. 374 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 İnan bana, 375 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 mutluluğunu yıkmanın kahrını çekiyorum. 376 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 Appa'nın kitaplığından bana kitap okurdun. 377 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 Gerçek aşk öyküleri, her şeye rağmen mutlu sonla biten öyküler. 378 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Kendin onlara inanıyor muydun? 379 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Yoksa söylediğin her şey yalan mıydı? 380 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Tabii ki gerçek aşka inanıyorum. 381 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 Tabii ki mutlu sonlara inanıyorum. Nasıl inanmam? 382 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Appa'yla annem bir zamanlar ne mutluydu, gördün. 383 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Gördüğüm şey, onun bile trajediyle bitmesiydi. 384 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Mutlu son diye bir şey yok Kate. 385 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 En azından gerçek hayatta. 386 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Bayan Sharma. 387 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Sizinle biraz yalnız kalmak istiyordum. 388 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 Konuşmak için. 389 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 Konuşacak bir şey yok lordum. 390 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 -Öpüştük. -Öpüşmedik. 391 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Aramızda bir şey olmadı. 392 00:31:06,574 --> 00:31:07,491 Nasıl olabilir? 393 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Siz kardeşimin nişanlısıydınız. Öpüşebileceğimiz bir dünya yok. 394 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Ciddi misin sen? 395 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 Korkunç bir şey yaptık. 396 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Yaptığımız şeyden utanmalıyız. 397 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Leydi Danbury. Leydi Bridgerton. 398 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Sizi burada görmek ne sürpriz. 399 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Burada aileme ait bir salon olduğunu biliyorsunuz, 400 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 değil mi Leydi Cowper? 401 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Şurası, değil mi? 402 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Danbury adı, 403 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 kapının üstüne yazıyor. 404 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 İkinizi de görmek ne güzel. 405 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 Geçen haftaki hararetli olaylardan sonra istirahat edersiniz sanmıştım. 406 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 Tam aksine. Bu hafta bizzat 407 00:32:07,635 --> 00:32:09,428 bir balo düzenliyorum. 408 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Davetiye almadınız mı? 409 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Yer kalmış mı diye bir bakayım. 410 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Kalabalık olacağına şüphe yok. 411 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 On parmağınızda on marifet var. 412 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Öyle çılgın bir ülkedeyseniz çılgınlık yapmak zorunda kalıyorsunuz. 413 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 Ama o av gezisine çıkmasaydım madenlerimi asla keşfedemezdim. 414 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 -Tam da aradığım kişi. -Colin. 415 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Kuzen Jack. 416 00:33:17,788 --> 00:33:19,415 Ben de Lord Featherington'a 417 00:33:19,498 --> 00:33:22,418 madenlerine olan ilgimin arttığını anlatıyordum. 418 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 Ağabeyimin düğününde taktığın nefis gerdanlığı görünce arttı. 419 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Öyle mi? 420 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 İkna edici sözler Bridgerton. 421 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 İzin ver, biraz düşüneyim. 422 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Hevesle bekleyeceğim. 423 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Girişimleriniz, sosyetenin gözünü kamaştırdı. Yararlanmak isterim. 424 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Beni geçirir misin? 425 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Kendini yatırımcı olarak gördüğünü bilmiyordum. 426 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Ben de bilmezdim. Ama farklı düşünmeye başladım. 427 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Riske atmak için büyük bir meblağ ama iş pek ilgimi çekiyor. 428 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 Kuzenin gibi ben de kendime isim yapabilirim. 429 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 Kâr etmeye başlayınca ailelerimizin faydasına olur, 430 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 bu da durumu daha cazip kılıyor. 431 00:34:05,002 --> 00:34:09,340 -Aileme iyi gözle mi bakıyorsun? -Değer vermediklerimle dost olmam. 432 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Hiç böyle düşünmemiştim. 433 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Anlıyorum. 434 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 İlişkimiz yıllar içinde pek tabii biçimde şekillendi, 435 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 insan kıymetini bilemeyebilir. 436 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Sen her zaman 437 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 hakikatli ve vefalı oldun Pen. 438 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 Vefam için böyle bir iltifatı hak ettiğimi sanmam. 439 00:34:30,194 --> 00:34:31,862 Bir mesele mi var? 440 00:34:32,822 --> 00:34:33,906 Hiçbir mesele yok. 441 00:34:38,119 --> 00:34:42,164 Az daha unutuyordum. Belki vefana son bir kez güvenebilirim. 442 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Kuzeninle olan anlaşma onaylanana dek 443 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 Anthony'nin kulağına gitsin istemiyorum. 444 00:34:48,754 --> 00:34:52,341 Kimseye söylemesen olur mu? Bilhassa da Eloise'e. 445 00:34:52,424 --> 00:34:54,927 Birbirinizden sır saklamazsınız, biliyorum… 446 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Bay Bridgerton. 447 00:34:58,973 --> 00:35:01,308 Bugün misafirimiz olduğunu bilmiyordum. 448 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 Bayan Penelope beni geçirirken zevzeklik ediyordum, 449 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 öyle saçma laflar ki anlatmaya kalksam yüzüm kızarır. 450 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 İşimize kimin yatırım yapıp yapmayacağına dair konuşmamızı 451 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 hatırlatmama gerek var mı? 452 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 İşimiz demene bayılıyorum. 453 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 Bay Bridgerton'ı vazgeçirmeye çalıştım ama çok ısrarcı. 454 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Ailevi durumuna rağmen kararlı görünüyor. 455 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 Çünkü onu harekete geçiren tam da o durum. 456 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Şimdi anlaşmak istemesi akıllıca. 457 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 Herkes kendisiyle ve ailesiyle bağını koparmadan anlaşmak istiyor. 458 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Yeni faturalar mı? 459 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 Davetiyeler lordum. Hem de epey var. 460 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 Neden olmasın ki? 461 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Davetiyeler dağıtılmaya hazır efendim. 462 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Şahane, Bayan Wilson. 463 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Augie'ciğin öksürüğü hâlâ geçmemiş, 464 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 o yüzden Düşes gelemeyecek. 465 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 O yüzden daha da önemli, 466 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 hepimizin benimsemesi gereken tema ahenk… 467 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 Konuklarımızı etkilemek için iş birliği yapmalıyız. 468 00:36:33,275 --> 00:36:37,488 Yeterince destek toplarsak Kraliçe bu düğün meselesini unutabilir. 469 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 -Burası kesinlikle boğucu. -Eloise, canım? 470 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 İyi değil misin? 471 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Merak etme anne. Balona katılacağım. 472 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Hepimiz gibi o da bu maskaralığa katılacak. 473 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Bunu hepimiz için yapıyorum. 474 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Belki temanı hâlâ değiştirebilirsin. 475 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Bugün Whistledown nüshası gelmedi mi? 476 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 İyi günler Bridgerton'lar. 477 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 -İtiraf edeceğim. -Ne? 478 00:37:34,420 --> 00:37:38,966 Whistledown'a dair her şeyi biliyorum. Matbaa bulup sahte gazete çıkaracağım, 479 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 Majesteleri'ne istediği müttefiki vereceğim. 480 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 O çıraktan da yardım alacaksın. Bay Sharpe'tan. 481 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 O oğlanın adını bir daha ağzıma almam. 482 00:37:47,516 --> 00:37:49,310 Bunu ailem için yapıyorum Pen. 483 00:37:49,893 --> 00:37:52,146 Kraliçe yine bizim tarafımızda olacak. 484 00:37:52,229 --> 00:37:55,733 Böylece sosyete de skandallarımızı görmezden gelecek. 485 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 İhtiyatsızca bir şey yapmanı istemiyorum. 486 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 Zaman tükeniyor. "Whistledown benim" demem gerekirse derim. 487 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Ne kadar sürecek? Bu yalana devam edemezsin. 488 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Peki ya… 489 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 Gerçek Whistledown gazete çıkarınca ne olacak? 490 00:38:12,416 --> 00:38:16,628 Artık gerçek Leydi Whistledown umurumda değil. Benim için öldü o. 491 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, kararımı verdim. 492 00:38:19,006 --> 00:38:21,675 En azından biraz zaman kazanmış olurum. 493 00:38:21,759 --> 00:38:25,220 Böylece gerçek yazarı bulup suçlarının bedelini ödetirim. 494 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Sana teşekkür ederim. 495 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 Şartlar ne olursa olsun 496 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 hep vefalı bir arkadaş oldun. 497 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 BRIDGERTON BALOSUNA HOŞ GELDİNİZ 498 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 İhanet neden bizi böyle heyecanlandırır? 499 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Tüm düğünlere üstün gelme iddiasındaki düğün bozulunca 500 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 sosyetede bir coşku hasıl oldu. 501 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Lakin bu yazarın pek sağlam kaynaklardan duyduğuna göre 502 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 Vikont'un düğün hezimeti 503 00:39:36,333 --> 00:39:40,003 sevgili Bridgerton'ların başa çıkması gereken 504 00:39:40,087 --> 00:39:42,131 tek ihanet olmayabilir. 505 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 İşte 506 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 bunu beklemiyordum. 507 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Hâlâ çok erken sanırım. 508 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 -Yine de çalalım mı leydim? -Lüzum yok. 509 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 Bana gerek yoksa stüdyoma gideyim. 510 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 Tüm gece bu ızdırabı çekemem. 511 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 -Dur. -Kafandakini biliyorum. 512 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 Bir danslığına kalacaksın. 513 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Dans olacak. 514 00:40:46,778 --> 00:40:48,322 Yeni bir bakış açısı. 515 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Dans mı? Kiminle? 516 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 517 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 518 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Efendim ağabey? 519 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Gelip bana bu şerefi bahşet. 520 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 O dans ederse ben de ederim. 521 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Gel bakalım. 522 00:41:12,221 --> 00:41:14,181 Bu dul kadına, aldığın derslerin 523 00:41:14,264 --> 00:41:17,184 işe yarayıp yaramadığını göster Bay Bridgerton. 524 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Benden iyi, söyleyeyim. 525 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Canlı bir şey olsun. Bir kır dansı mesela. 526 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Galiba bu gece için seçtiğin tema ahenkti anne. 527 00:42:58,035 --> 00:42:59,494 Bir kadrile ne dersiniz? 528 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Belki de yemekleri yemeye başlamalı. 529 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Evet. 530 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Sosyetenin olağan avanaklığını düşününce 531 00:43:18,889 --> 00:43:22,809 hikâyemize itibar etmemelerine şaşırdığımı itiraf etmeliyim 532 00:43:22,893 --> 00:43:23,852 Leydi Danbury. 533 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Ne oldu acaba? 534 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …geldi efendim. 535 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Belki de onlara sormalıyız. 536 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Bayan Wilson? 537 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Bir sorun mu var? 538 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Az önce geldi efendim. 539 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Leydi Whistledown mı? 540 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Yeni nüsha mı anne? 541 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 Evet, öyle. 542 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 Artık niye gelen yok, anlayabiliriz. 543 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Hayatımız, tercihlerimizin toplamına göre 544 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 şekilleniyorsa eğer 545 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 Bayan Eloise Bridgerton o zaman kesinlikle tehlikeli 546 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 hatta yıkıcı bir tercih yapmış demektir. 547 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 Zira kendisi refakatsiz olarak, 548 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 yakışıksız kişilerle arkadaşlık ediyormuş. 549 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Siyasi radikallerle hatta. 550 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Mesut görünüyorsunuz leydim. 551 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Görünüşe göre komşularımız daha epey müteessir olacak. 552 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton'la işe devam et. Anlaşmayı imzala. 553 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Bu genç hanım 554 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 kararlarını düşünmek için hayli zaman harcamış olabilir. 555 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Ama belki de 556 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 bu kararlar acele verilmiştir. 557 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Durum ne olursa olsun şunu unutmamalıyız, 558 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 kişi ne ekerse 559 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 onu biçer. 560 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Eve dönelim mi bon? 561 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 Sanki isteklerim çok umurunda. 562 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Edwina, bu zalimlik… 563 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Zalim olan benmişim gibi davranmaya kalkma sakın. 564 00:45:40,655 --> 00:45:43,074 Gerçekte kim olduğumu bilmiyor olabilirim 565 00:45:43,617 --> 00:45:46,953 ama en azından senden daha iyi kalpli olduğumu biliyorum. 566 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Burada ne yapıyorsun? 567 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Özür dilerim. 568 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 -Yok. Lütfen. -Önce sen geldin. 569 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Gidiyordum. 570 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 Bu sizin eviniz lordum. 571 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Önemli değil. 572 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Belki olmalı. 573 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 -Bunu yapman şart mı? -Israr eden sendin. 574 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 -Alttan mı aldın yani? -İyi geceler lordum. 575 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Hiç rıza göstermez misin? 576 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Ormanda karşılaştığımız günden beri hep böyleydin. 577 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 İnatçı, katı, 578 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 sağduyuya direnen. 579 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Bunun senin gibi bir adam için neden rahatsız edici olduğu belli. 580 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Her zaman istediğini alan. Emir vermeye alışık… 581 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 -Emir vermedim. -Veriyorsun, uymamı bekliyorsun. 582 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 -Uymam. -Belki de uymalısın. 583 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Ne seni ne de katılmadığım kişileri dinlerim! 584 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 Senin için bunu kabullenmenin 585 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 bu kadar uzun sürmesinin nedeni… 586 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 -Nedenini söyleyeyim mi? -Bilmiyorsun ki. 587 00:47:21,339 --> 00:47:24,426 -Biliyorum. -İşte. Kendini tanıdığını, şuurunu göster. 588 00:47:24,509 --> 00:47:26,595 Çünkü senin gibisini hiç tanımadım. 589 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Varlığımı 590 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 bu kadar tüketmen çıldırtıcı. 591 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Ailem mahvolmanın eşiğinde. 592 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Şundan kesinkes eminim ki kardeşlerim benden gizlice nefret ediyor. 593 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 Annem de. Üstelik hayatımın çoğunu onlara adamama rağmen. 594 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 Ama yine de 595 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 benim tek düşündüğüm, 596 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 uğruna nefes aldığım tek şey… 597 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 …sensin. 598 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Bu hâlde olmak istediğimi mi sanıyorsun? 599 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Sadece yanında olmak isteme fikriyle mücadele etmek. 600 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 Seninle kaçmayı istemek. 601 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 En edepsiz, 602 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 en yasak arzulara göre hareket etmek. 603 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 Üstelik 604 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 kendime sürekli hatırlatıyorum, 605 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 ben bir beyefendiyim, sen de bir leydisin. 606 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 Bir de… Bu koku. 607 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Aklıma kazındı bu koku. 608 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 Seradaki baloda terasta karşılaştığımız geceden beri. 609 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Zambak. 610 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 -Durmalısın. -Durmalı mıyım? 611 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Yapacak başka bir şey yok. Durmalısın! 612 00:48:59,980 --> 00:49:04,401 Sen böyle yaparken mi? Bunca zamandır dünyamı yerle bir ederken mi, 613 00:49:04,484 --> 00:49:07,737 kendime telkin ettiğim her şeyi tekrar düşündürürken mi? 614 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Buraya ailemi kurtarma kararıyla geldim. 615 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 -Yaptığım her şey… -Onlar içindi. 616 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 -Onlar içindi. -Evet. 617 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 Durması gereken sensin. 618 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Durması gereken sensin. 619 00:49:32,053 --> 00:49:33,263 -Yoksa… -Yoksa ne? 620 00:49:33,346 --> 00:49:35,765 Nihayet kendimiz için bir şey mi yaparız? 621 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Lütfen içeri gir. 622 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Gir 623 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 içeri. 624 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Emirlerin hakkında ne demiştim ben sana? 625 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Duracağım. 626 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 -Durma. -Duracağım. 627 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Durma. 628 00:53:20,990 --> 00:53:22,784 Bayan Sharma'yla konuşmalıyım. 629 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Erken, biliyorum ama geldiğimi söyler misiniz? 630 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Ne yazık ki bu mümkün değil lordum. 631 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Galiba kendisi burada değil. 632 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Atlardan biri de yok. 633 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Hadi! 634 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Bayan Sharma! 635 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Bayan Sharma! 636 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Hayır! Bayan Sharma! 637 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 638 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Hayır. 639 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 640 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu