1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 ‎เจ้าบ่าวผู้ถูกทิ้ง 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 ‎ว่าที่เจ้าสาวใจสลาย 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,074 ‎งานสมรสพระราชทานพังทลาย 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 ‎ฉาวโฉ่หรือไม่ ก็มิใช่น้อยๆ 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 ‎แต่เรื่องจริงหรือเปล่า 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 ‎ผู้เขียนคนนี้อาจจะชอบล้วงความลับ ‎นินทาคาดเดาไปเรื่อยนะคะ ท่านผู้อ่านที่รัก 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ‎แต่ข้อมูลมั่วซั่วน่ะหรือ 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 ‎(จุลสารวงสังคมโดยเลดี้วิสเซิลดาวน์) 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 ‎ไม่มีทางเสียละ 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,099 ‎สาเหตุที่มิสเอ็ดวิน่าหนีจากพิธีวิวาห์ ‎ที่หน้าแท่นบูชานั้น 12 00:00:56,182 --> 00:00:57,683 ‎อาจมีคำอธิบายอยู่มากมาย 13 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 ‎เกินกว่าใครจะหยั่งถึง 14 00:01:00,520 --> 00:01:04,856 ‎แต่เราต้องไม่ลืมว่าพระราชินีเองนั่นแหละ 15 00:01:04,940 --> 00:01:08,152 ‎ทรงเป็นผู้จับหญิงสาวนางนั้นไปยืนหน้าแท่นพิธี 16 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 ‎เพื่อให้หล่อนได้เดินจากไปอย่างอลังการ 17 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 ‎ผู้เขียนขออนุญาตหวัง… 18 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 ‎ขอรถม้า 19 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 ‎เห็นแก่องค์พระราชินี 20 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 ‎รวมทั้งบ้านชาร์มาและบริดเจอร์ตัน 21 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 ‎ขอให้มีคำอธิบายเป็นกิจจะลักษณะโดยเร็ววัน 22 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 ‎มิฉะนั้นวงสังคมได้เตลิดเปิดเปิง ‎เพราะจินตนาการฟุ้งซ่านกันเป็นแน่ 23 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 ‎คุณคะ น้ำเตรียมพร้อมอาบแล้วค่ะ 24 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 ‎ฉันพอแล้ว 25 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 ‎วันนี้ลองใช้สบู่ลิลลี่นะจ๊ะ 26 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 ‎มันช่วยคลายเครียดได้ 27 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 ‎พี่ชายลูกไปไหน ป่านนี้น่าจะมาได้แล้ว 28 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 ‎คุณพี่ยังรอมิสเอ็ดวิน่าอยู่หน้าแท่นมั้งครับ 29 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 ‎วันนี้ห้ามล้อเลียนใครทั้งนั้น 30 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 ‎น้องล้อผมไม่หยุดเลย 31 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 ‎เรากำลังมองข้ามเรื่องดีๆ ‎จากโศกนาฏกรรมนี้ไปหรือเปล่าคะ 32 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 ‎- เค้กที่เหลือ ‎- รู้ยังว่าทำไมโดนล้อ 33 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 ‎คุณพี่ ออกมาเจอพวกเราจนได้ 34 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 ‎ทุกคนทานอะไรหรือยัง 35 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 ‎มื้อเช้าต้องพักไว้ก่อน ‎ตอนนี้เรามีเรื่องสำคัญยิ่งยวด 36 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 ‎ต้องทำอย่างเร่งด่วน ‎เพื่อกอบกู้สถานการณ์เสียหาย 37 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 ‎จากเหตุอัปมงคลเลวร้ายซึ่งเป็น… 38 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 ‎พิธีวิวาห์พังพินาศ 39 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 ‎ทั้งหมดนี้เกิดขึ้นเพราะ ‎ผู้หญิงแค่เปลี่ยนใจเท่านั้นจริงๆ หรือนี่ 40 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 ‎เผอิญว่าจริงจ้ะ เอโลอีส 41 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 ‎แต่แม่ว่าเหตุผลนั้นไม่ได้สลักสำคัญอะไร ‎เราแค่ต้องรับมือกับผลที่ตามมา 42 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 ‎แม่ว่าเช้านี้เหมาะแก่การไปเดินเล่นหย่อนใจ 43 00:04:17,716 --> 00:04:21,095 ‎สามัคคีเป็นน้ำหนึ่งใจเดียว ‎ให้สมเป็นครอบครัวที่คนนับหน้าถือตา 44 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 ‎ซึ่งครอบครัวเรายังเป็นอยู่ 45 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ‎น่านับถือน่ะรึ 46 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 ‎ครอบครัวที่คนนับถือ ‎ต้องมีสุภาพบุรุษเป็นผู้นำไม่ใช่หรือ 47 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 ‎คุณพี่ 48 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 ‎มีเรื่องที่เราต้องรู้อีกไหม หรือเรื่องที่ผมควรรู้น่ะ 49 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 ‎ขอโทษครับ 50 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 ‎ถ้าคุณแม่คิดว่าการไปเดินเล่นเป็นวิธีที่ดี 51 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 ‎งั้นเราก็ควรออกภายในหนึ่งชั่วโมง 52 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 ‎น้องไปสายหน่อยนะ ต้องไปซื้อของ 53 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 ‎ต้องซื้อถุงมือใหม่จะได้ดู ‎สามัคคีและน่านับถือมากกว่านี้ 54 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 ‎ไม่ต้องเอาเสื้อคลุมหนาๆ ไป 55 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 ‎เดี๋ยวได้ร้อนจนอบอ้าวเลยละ ‎ที่ที่เราจะไปซื้อของกัน 56 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 ‎ในเมือง 57 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 ‎มิสบริดเจอร์ตัน 58 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 ‎แล่นตรงเข้ากองไฟ 59 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 ‎กิจกรรมยามว่างที่ฉันชอบที่สุด 60 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 ‎จำไว้นะ ทุกคนเข้าใจตรงกัน 61 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 ‎ถึงเรื่องส่วนตัวระหว่างมิสเอ็ดวิน่ากับไวเคานต์ 62 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 ‎เราจะพูดถึงมันเพียงเท่านี้ 63 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 ‎สวัสดีค่ะ ลอร์ดไฟฟ์ 64 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 ‎ก็ดีแค่บางคน 65 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 ‎แผนของเราเป็นแบบนี้จริงหรือคะ 66 00:05:53,813 --> 00:05:55,523 ‎แสร้งทำเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น 67 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 ‎เราไม่ได้เสแสร้งอย่างนั้น 68 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 ‎เราเลือกจัดการปัญหาเงียบๆ ‎เป็นการส่วนตัว ใช้เวลาของเราเอง 69 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 ‎เรื่องอื้อฉาวอาจนำพาให้เสื่อมเสีย 70 00:06:02,947 --> 00:06:05,866 ‎แต่เราไม่มีหน้าที่ต้องตอบใครให้หายคาใจ 71 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 ‎อีกอย่าง คนในสังคมเราลืมง่ายจะตายไป 72 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 ‎ถ้าโชคดี ประเดี๋ยวสัปดาห์หน้า 73 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 ‎ก็มีเรื่องใหญ่กว่านี้ให้พวกเขาโดดขย้ำเข้าใส่ 74 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 ‎เรายังอาจหาสามีให้เธอได้ ‎ทันฤดูนี้นะ มิสเอ็ดวิน่า 75 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 ‎นับถือจินตนาการของคุณจริงๆ ค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 76 00:06:20,673 --> 00:06:22,967 ‎ฉันคาดการณ์ถึงเรื่องใหญ่กว่านี้ไม่ออกเลย 77 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 ‎มิสแพดทริดจ์ บ่ายวันนี้อากาศดีจริงนะครับ 78 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 ‎ใช่ค่ะ ดีจริง 79 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 ‎ลูกจ๊ะ เราจะไปบ้านกอริ่งสายแล้ว ‎รีบไปกันดีกว่า 80 00:07:09,638 --> 00:07:11,640 ‎ประหลาดใจจริงนะคะ 81 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 ‎ไม่คิดว่าคุณจะออกมาเจอผู้คน ‎ไวปานนี้ เลดี้บริดเจอร์ตัน 82 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน เราไม่ได้ไว้ทุกข์กันเสียหน่อย 83 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 ‎ไม่มีใครรู้ซึ้งถึงความปวดใจนั้นดีกว่าฉัน ‎เมื่อพิธีหมั้นกลายเป็นหมัน 84 00:07:20,858 --> 00:07:22,610 ‎ตอนนั้นฉันก็นึกว่าเราจะล้มจนลุกไม่ขึ้น 85 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 ‎หลังจากมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน ‎กับมิสธอมป์สันเลิกรากัน 86 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 ‎แต่เราลุกขึ้นมาใหม่จนได้ 87 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 ‎มิสธอมป์สันกลายเป็นเลดี้เครน 88 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 ‎ฟิลิปป้าไปเป็นคุณนายฟินช์ ‎ส่วนพรูเดนซ์ก็หมั้นแล้ว 89 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 ‎ค่ะ ช่างน่าขันที่อะไรๆ กลับลงเอยกันเองได้ 90 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 ‎ใช่ค่ะ ขออวยพรให้คุณโชคดี ‎กับทุกอย่างที่เกิดขึ้นนะคะ เลดี้บริดเจอร์ตัน 91 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 ‎เราเสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ เลดี้บริดเจอร์ตัน 92 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 ‎เร็วเข้า เพเนโลปี้ อย่าไปชวนเขาคุยให้เมื่อยหู 93 00:07:58,604 --> 00:08:01,065 ‎(รถม้าพระที่นั่ง) 94 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 ‎รถม้าคันนี้งามมากเพคะ 95 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 ‎ม้าของพระองค์แข็งแรงแน่ๆ ‎จึงลากทองได้ทั้งคัน 96 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 ‎เธอไปทำอะไรที่โรงพิมพ์ 97 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 ‎ระหว่างพิธีวิวาห์ล่มของพี่ชาย 98 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 ‎เรารู้นะว่าเป็นเธอ 99 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริงเสียงจริง 100 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 ‎พระราชินี… 101 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 ‎ยิ่งปฏิเสธจะยิ่งต้องโทษหนักขึ้น 102 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 ‎เธอฉลาดมากทีเดียว มิสบริดเจอร์ตัน 103 00:08:33,764 --> 00:08:36,140 ‎แหม เมื่อฤดูกาลที่แล้ว ‎เราเพิ่งจ้างเธอเปิดเผยโฉมหน้า 104 00:08:36,225 --> 00:08:39,477 ‎ตัวจริงของแม่นักเขียน แล้วก็ช่างเหมาะเจาะ 105 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 ‎เธอหาผู้ต้องสงสัยที่น่าเชื่อถือไม่ได้สักคน 106 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 ‎หม่อมฉันไม่ฉลาดถึงขั้นปั่นพระองค์ได้หรอกเพคะ 107 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ‎ไม่พิลึกเลยหรือที่จุลสารเหล่านั้น ‎แทบไม่พาดพิงชื่อเธอ 108 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 ‎ได้ข่าวว่าเธอรังเกียจการเข้าสังคมมากเสียด้วย 109 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 ‎มากพอกันกับแม่นักเขียนนั่น 110 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 ‎เธอรู้หรือเปล่า ‎อำนาจปากกาในมือสามารถนำไปใช้ 111 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 ‎เพื่อประโยชน์ยิ่งใหญ่ ‎กว่าข่าวนินทาไร้สาระได้มากนัก รู้ไหม 112 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์สามารถเป็น ‎พันธมิตรแยบยลต่อราชบัลลังก์ 113 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 ‎หากหล่อนพึงใจจะทำ 114 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 ‎และหม่อมฉันยินดีช่วยเต็มที่เพคะ ‎แต่หม่อมฉันไม่มีอำนาจนั้นเลย รับรองได้ 115 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 ‎อ้อ 116 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 ‎เธออยากแข่งขันกับเรามากกว่างั้นสิ 117 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 ‎รู้ไหมว่าจะเป็นอย่างไร ‎ถ้าเราเปิดเผยความลับของเธอน่ะ แม่หนู 118 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 ‎ผู้คนจะหาทางแก้แค้น 119 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 ‎แม้สถานการณ์ครอบครัวของเธอ ‎ตอนนี้ดูเลวร้ายเต็มกลืน 120 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 ‎มันจะยิ่งเลวร้ายขึ้นอีก 121 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 ‎เราอาจจะแก้ไขปัญหานั้นได้ 122 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 ‎เราจะให้เวลาเธอสามวัน 123 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 ‎เพื่อทบทวนข้อเสนอของเราและทำตัวมีเหตุผล 124 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 ‎มิฉะนั้น 125 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 ‎เราจะใช้อำนาจที่มีอยู่ ‎เหยียบงูพิษอย่างเธอให้จมดิน 126 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 ‎ความทะนงตนคงไม่ล้ำค่าเท่าลมหายใจกระมัง 127 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 ‎เลดี้คาวเปอร์ 128 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 ‎เลดี้อีตัน 129 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 ‎ลอร์ดฮอลล์ 130 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 ‎ลอร์ดโช 131 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 ‎ฤดูที่แล้วเขาก่อเรื่องกับสาวใช้ก้นครัว 132 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ‎แต่ลอร์ดโชยังกล้าเมินใส่ฉัน 133 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 ‎อย่างน้อยเราก็รู้ว่าต้องรับมือกับอะไร 134 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 ‎เราถอนตัวจากศึกครั้งนี้ไม่ได้เด็ดขาด 135 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 ‎ทุกอย่างจะสูญเปล่าถ้าเราเผ่นหนีตอนนี้ 136 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 ‎หนูอยากขอถอนตัวจากห้องนี้ค่ะ 137 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 ‎ยิ่งผ่านไปนานวัน 138 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 ‎โดยที่เราไม่แก้ไข ‎วงสังคมจะยิ่งตอกย้ำความเสื่อมเสีย 139 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 ‎หรือเราควรต้องเล่าเรื่องใหม่ ‎ถึงสาเหตุที่ลงเอยเช่นนั้น 140 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 ‎เราเดินเรื่องไปแล้ว ‎เปลี่ยนบทกลางคันตอนนี้ไม่ได้ 141 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 ‎ถ้าเราบอกสาเหตุไม่ได้ 142 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 ‎งั้นทำเหมือนเราไม่ได้เดือดร้อนอะไรเลยดีไหม 143 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 ‎งานราตรี 144 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 ‎ใช่ มาจัดงานด้วยกัน ‎พิสูจน์ให้วงสังคมเห็นว่าเราพูดความจริง 145 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 ‎เป็นการตัดสินใจร่วมกันของทุกฝ่ายจริงๆ 146 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 ‎และไม่มีเรื่องอื้อฉาวหรือเจตนาร้ายใดๆ ‎ระหว่างสองครอบครัวแม้แต่น้อย 147 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 ‎งานราตรีจะช่วยให้เอ็ดวิน่า ‎มีโอกาสพบคู่หมายปองคนใหม่ 148 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 ‎จัดอีกงาน 149 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 ‎วงสังคมจะได้เพ่งสำรวจความพังพินาศนี้ ‎อย่างละเอียดใกล้ชิดขึ้นน่ะหรือครับ 150 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 ‎งานราตรีอาจจะได้ผลนะคะ 151 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 ‎เพราะไวเคานต์กับคุณพี่ก็เก่งนัก 152 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 ‎ซ่อนความรู้สึกแท้จริงของตัวเอง ‎จากสายตาประชาชีมาได้ตั้งนานขนาดนี้ 153 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 ‎ซ่อนต่อไปอีกหน่อยคงไม่ลำบากหรอกค่ะ 154 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 ‎เอ็ดวิน่า 155 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 ‎นิวตัน 156 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 ‎ขออภัยค่ะ นิวตันออกไป ‎ออกไปเลย นิวตัน 157 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 ‎หนูโง่เง่าตามัวขนาดนี้เลยจริงๆ รึ 158 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 ‎พวกเขาทำตัวโจ่งแจ้งขนาดนี้มาตลอดเลยรึ 159 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 ‎หากจะทำให้แผนนี้ได้ผล… 160 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 ‎ฉันขอแนะนำให้ทั้งสองคน ‎แยกกันอยู่คนละมุมห้องตลอดเวลา 161 00:12:29,082 --> 00:12:31,502 ‎- เลดี้แดนเบอรี่ ‎- เราไม่ต้องการให้ใคร 162 00:12:31,585 --> 00:12:33,587 ‎มาพบเห็นเป็นประจักษ์พยานเรื่องบัดสี… 163 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 ‎ขออภัยครับเลดี้แดนเบอรี่ ‎ผมไม่เข้าใจความหมายของท่าน 164 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 ‎แอนโทนี่ ท่านหมายถึง 165 00:12:38,467 --> 00:12:40,969 ‎มีแต่พวกเราในห้องนี้เท่านั้น 166 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 ‎ที่รู้เรื่องราวที่แท้จริง 167 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 ‎และเราอยากให้เป็นแบบนั้นต่อไป 168 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 ‎พวกเธอก็เหมือนกัน 169 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 ‎ถ้าชม้อยชม้ายชายตาใส่กันแม้แต่นิดเดียว 170 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 ‎แผนการของเราก็จะเปล่าประโยชน์ 171 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 ‎ทุกคนเห็นพ้องต้องกันไหม 172 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 ‎แน่นอนค่ะ 173 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 ‎ได้ครับ เลดี้แดนเบอรี่ 174 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 ‎แอนโทนี่ 175 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 ‎แอนโทนี่ 176 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 ‎แผนนี้จะเป็นปัญหาต่อลูกหรือเปล่า 177 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 ‎คุณแม่… 178 00:13:28,851 --> 00:13:31,395 ‎แม่แค่ถามเพราะเหตุการณ์คราวก่อนที่ลูกบังเอิญ 179 00:13:31,478 --> 00:13:33,021 ‎ไปอยู่ชิดใกล้กับมิสชาร์มา 180 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 ‎เราจะไม่ตกอยู่ในสภาพนี้แต่แรกถ้า… 181 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 ‎คุณแม่ไม่ต้องห่วงครับ ผมจะเล่นตามบท 182 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 ‎ต่อจากนั้นล่ะ 183 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 ‎แผนนี้… 184 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 ‎แค่แก้ไขชั่วคราวเท่านั้น 185 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 ‎ถ้าสำเร็จ ก็ใช่จ้ะ ‎คนจะลืมข่าวลืออื้อฉาวไปเอง 186 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 ‎แต่ไม่ว่าอย่างไร ลูกก็ยังไร้คู่ 187 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 ‎เว้นแต่ว่าแผนฤดูกาลนี้ของลูกจะเปลี่ยนไปแล้ว 188 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 ‎คุณแม่ทราบใช่ไหมครับว่าตระกูลเรายังอยู่ได้ 189 00:14:09,808 --> 00:14:12,978 ‎ต่อให้ผมไม่แต่งงาน ‎สายเลือดนี้ก็ไม่ได้สิ้นสุดที่ผม 190 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 ‎ใช่จ้ะ เราไม่ได้สิ้นสุดที่ลูกแต่… 191 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 ‎ลูกหวังพึ่งพวกน้องชายเป็นทางแก้ปัญหานี้งั้นรึ 192 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 ‎คุณแม่จะให้ผมยอมรับให้ได้ ‎ใช่ไหมว่าผมทำพลาด ใช่ไหมครับ 193 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 ‎ผมไม่ควรขอมิสเอ็ดวิน่าแต่งงานตั้งแต่แรก 194 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 ‎ผมไม่ควรปล่อยให้เลยเถิดถึงขั้นนี้ ผมทราบครับ 195 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 ‎ผมทราบว่าผมพลาดพลั้ง 196 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 ‎ล้มเหลวมากมาย ‎เกินกว่าที่คุณพ่อคุณแม่จะรับรู้ 197 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 ‎แผนนี้สำเร็จแน่ครับ 198 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 ‎ผมแน่ใจว่าทั้งคุณแม่ ‎และเลดี้แดนเบอรี่จะทำให้สำเร็จจนได้ 199 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 ‎เธอเก็บไว้หมดเลยเหรอ 200 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 ‎เธอมีครบทุกฉบับที่เคยพิมพ์เลยมั้งนี่ 201 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 ‎เพิ่มสองเท่า ตอนนี้แต่ละฉบับมีสองชุด 202 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 ‎- เอโลอีส ทำไม… ‎- พระราชินีคิดว่าเป็นฉัน 203 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 ‎- คิดว่าฉันคือเลดี้วิสเซิลดาวน์ ‎- ล้อเล่นหรือเปล่า 204 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 ‎พระองค์ให้เวลาสามวันเพื่อสารภาพ ‎ทรงข่มขู่ครอบครัวฉัน เพน 205 00:15:26,468 --> 00:15:29,513 ‎ฉันควรเอาไปทิ้งให้หมด ‎ถ้าพระราชินีรู้เข้าว่าฉันมีจุลสารพวกนี้ 206 00:15:29,596 --> 00:15:31,223 ‎ฉันจะยิ่งดูเป็นตัวการมากขึ้นไปอีก 207 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 ‎แต่เธอไม่ใช่ตัวการ เอล ‎นี่เป็นเรื่องเข้าใจผิดเลวร้ายที่สุด 208 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 ‎เราต้องขอเข้าเฝ้าพระราชินีให้ได้ 209 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 ‎เราต้องขอให้พระองค์ยอมรับฟังเหตุผล 210 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 ‎แน่ละ พระราชินีก็มีเหตุมีผลเสียเหลือเกิน 211 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 ‎แต่ทำไมพระราชินีคิดว่าเป็นเธอล่ะ 212 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 ‎จริงอยู่ เธอกล้าพูด ‎และมีความคิดเห็นของตัวเองและ… 213 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 ‎มหาดเล็กคนหนึ่งเห็นฉันไปหาธีโอ 214 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 ‎ฉันรู้ ฉันน่าจะฟังเธอ 215 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 ‎ฉันเห็นแก่ตัว ตอนนี้ฉันทำให้ธีโอเสี่ยงไปด้วย 216 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 ‎พระองค์ต้องคิดว่าเขาเกี่ยวข้องด้วย 217 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 ‎แต่เขาไม่เกี่ยว เธอก็ไม่ ‎เอล นี่มันผิดเพี้ยนไปหมด 218 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 ‎- ฉันน่าจะไปเตือนเขา ‎- ไม่ได้ เธอไม่ควรไป 219 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 ‎เธอควรอยู่ห่างจากธีโอ ‎และโรงพิมพ์นั่นให้ไกลที่สุด 220 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 ‎เธอควรรอเลดี้วิสเซิลดาวน์ออกจุลสารฉบับใหม่ 221 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 ‎จากนั้นถ้าโชคเข้าข้าง ‎ค่อยใช้มันเป็นหลักฐานพิสูจน์ตัวเอง 222 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 ‎(ห้องเสื้อ) 223 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 ‎ฉันต้องคุยกับมาดามเดอลาครัว 224 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 ‎- คุณไม่ควรมาที่นี่ ‎- เรื่องด่วนค่ะ ขอร้องละ 225 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 ‎พระราชินีทรงเกี่ยวข้องด้วยแล้วรึ 226 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 ‎ทรงเกี่ยวข้องมาแต่แรกแล้วมั้งคะ 227 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 ‎ทรงรู้สึกมาสักพักแล้วว่าถูกวิสเซิลดาวน์คุกคาม 228 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 ‎ฉันตั้งคำถามต่อรสนิยม ‎ท้าทายดุลยพินิจของพระองค์ 229 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 ‎เราไม่ได้ตกลงเรื่องนี้กันไว้ 230 00:17:08,652 --> 00:17:11,406 ‎ธุรกิจของเราได้ผลตอบแทนดีงามทั้งคู่ 231 00:17:11,948 --> 00:17:14,325 ‎คุณก็เข้าใจว่ากิจการของเรามีความเสี่ยง 232 00:17:14,950 --> 00:17:19,414 ‎ใช่ แต่ไม่ข้องเกี่ยวกับพระราชินีอังกฤษ 233 00:17:24,044 --> 00:17:26,295 ‎ฉันหวังเผื่อว่าคุณจะได้ยินใครพูดอะไรในร้าน 234 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 ‎เรื่องที่จะทำให้พระราชินีพอพระทัย ‎มอบสิ่งที่พระองค์ต้องการ 235 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 ‎คำชม คำขอ คำสรรเสริญเยินยอ 236 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 ‎นี่จะบอกว่าคุณคิดขึ้นเองไม่ได้เหรอ 237 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 ‎ฉันไม่รู้จะทำยังไงดี 238 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 ‎เพื่อนรักกำลังเดือดร้อนเพราะฉัน และ… 239 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 ‎ฉันไม่รู้จะทำยังไงดี 240 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 ‎คุณยอมมอบตัวได้นะ 241 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 ‎รับแทนมิสเอโลอีส 242 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 ‎แต่พระราชินีต้องเชื่อคุณด้วย นั่นสินะ 243 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าพระองค์จะเชื่อ 244 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 ‎พระราชินีจะเมินฉันไป ‎โดยเห็นเป็นเพื่อนที่พยายามจะช่วยเพื่อน 245 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 ‎ถ้าพระองค์ยอมชายตามองฉันน่ะนะ 246 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 ‎สวยมากนะคะ 247 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 ‎งานออกแบบของคุณ 248 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 ‎ฉันหวังจะเอาไปเสนอ 249 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 ‎ให้ห้องเสื้อชั้นสูงของช่างอาภรณ์ที่ฝรั่งเศส 250 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 ‎ยกกิจการตัวเองสูงขึ้นไปอีกระดับ 251 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 ‎แต่นี่ฉันอาจกำลังสมคบคิดให้ความช่วยเหลือ 252 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 ‎นักเขียนข่าวซุบซิบชื่อฉาวโฉ่ที่สุดในลอนดอน 253 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 ‎ฉันรับรองว่าชื่อเสียงคุณจะไม่ด่างพร้อย 254 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 ‎ฉันสัญญาค่ะ 255 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 ‎ฉันต้องไปแล้ว 256 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 ‎ขอโทษที่มารบกวนนะคะ 257 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 ‎เรื่องหนึ่งที่ผู้หญิงไม่ทำเด็ดขาด 258 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 ‎คือการใส่ชุดที่เธอรู้ว่า ‎เธอใส่แล้วไม่สวย มิสเพเนโลปี้ 259 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 ‎หากคุณจะเขียนถึงมิสเอโลอีส 260 00:19:04,728 --> 00:19:06,521 ‎เรื่องที่เธอไม่มีทางเขียนถึงตัวเองล่ะ 261 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 ‎นั่นไง 262 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 ‎ฉันคงไม่ต้องบอกคุณว่า ‎แบบนั้นจะทำให้พระราชินีเชื่ออย่างไร 263 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 ‎ฉันไม่มีวันทำได้ 264 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 ‎ฉันไม่มีวันทำลายเพื่อนได้ลงคอ 265 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 ‎นั่นสินะ 266 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 ‎ราตรีสวัสดิ์ 267 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 ‎คุณพี่ ไม่ยักรู้ว่าค่ำนี้จะแวะมา 268 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 ‎พี่ก็ไม่รู้ 269 00:20:08,124 --> 00:20:09,876 ‎ดูเหมือนราชวิทยาลัยจะสอนวิชา 270 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 ‎ให้การศึกษาแตกต่างจากที่พี่วาดภาพไว้ 271 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 ‎หรืออาจจะตรงกับที่พี่วาดภาพไว้ไม่ผิด 272 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 ‎ดื่มอะไรไหมครับ 273 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 ‎มีที่เงียบๆ ตรงไหนให้คุยกันบ้างไหม 274 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 ‎นี่มันงานเลี้ยงนะคุณพี่ 275 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 ‎มั่วสุมน่ะสิไม่ว่า 276 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ‎นายเล่นแบบนี้ทุกคืนรึ 277 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 ‎พี่มาเพื่อสั่งสอนผมเหรอ 278 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 ‎พี่แค่จะบอกว่านายอาจเป็นลูกชายคนรอง 279 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ‎แต่ไม่ได้แปลว่า ‎นายได้รับการละเว้นจากหน้าที่ต่อครอบครัว 280 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 ‎นั่นแค่ทำให้นายเป็นคนถัดไป 281 00:20:41,533 --> 00:20:43,535 ‎นี่เกี่ยวอะไรกับเรื่องจริงที่เกิดขึ้น 282 00:20:43,618 --> 00:20:45,120 ‎ระหว่างพี่และพวกชาร์มาหรือเปล่า 283 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 ‎โดยเฉพาะกับพี่สาวคนโตน่ะ 284 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 ‎คุณแม่ไม่ใช่คนเดียวที่เห็น ‎สายตาที่พี่มองเธอ 285 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 ‎พี่คิดจะลงโทษตัวเองอีกนานแค่ไหน 286 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 ‎ถึงได้ดื่มด่ำกำซาบกับความทรมานขนาดนี้ 287 00:20:56,006 --> 00:20:58,133 ‎คิดเสียว่าพี่ไม่ได้มาก็แล้วกัน ‎ราตรีสวัสดิ์ เบเนดิกต์ 288 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 ‎นี่ ตอนนี้อะไรๆ อาจดูสิ้นหวังนะคุณพี่ 289 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 ‎แต่ผมก็มีเรื่องที่รู้มาบ้างจากการเรียนศิลปะ 290 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 ‎นั่นคือทุกอย่างมักจะขึ้นกับ… มุมมอง 291 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 ‎ผมดูผลงานของผม 292 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 ‎และถ้าไม่ชอบภาพที่เห็น 293 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 ‎ผมแก้พาเลตต์ชุดสีได้ทุกเมื่อ 294 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 ‎แต่ผมจะไม่ทิ้งแบบที่ร่างมาทั้งหมดแน่ๆ 295 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 ‎พี่เองก็อาจทำแบบนั้นกับชีวิตพี่ได้ 296 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 ‎ดื่มชานั่นอีกแล้วใช่ไหมเราน่ะ 297 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 ‎อย่างน้อยก็โกนหนวดหน่อยเถอะ 298 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 ‎เลดี้แดนเบอรี่ 299 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 ‎เลดี้แมรี่ มิสชาร์มา 300 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 ‎มิสเอ็ดวิน่า ผม… 301 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 ‎ช่างมีน้ำใจจริงๆ ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 302 00:22:21,591 --> 00:22:24,928 ‎อย่าลืมนะจ๊ะ ก่อนเราจะส่งบัตรเชิญออกไป 303 00:22:25,011 --> 00:22:27,639 ‎เราต้องทำทีเหมือนชื่นชอบที่ได้อยู่ด้วยกัน 304 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ‎ไปกันไหมจ๊ะ 305 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 ‎อย่าได้หวั่นไหว 306 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 ‎ถ้าพวกเราทำใจกับงานแต่งได้ ‎พวกนั้นก็ต้องทำได้ 307 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 ‎ยกโทษให้ผมนะครับ เลดี้แมรี่ 308 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 ‎ผมยังไม่ได้ขอโทษคุณอย่างเป็นกิจจะลักษณะ 309 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 ‎ก็ไม่น่าแปลกใจเท่าไร 310 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 ‎ผู้ชายมักใช้เวลากว่าจะรับรู้ ‎ความผิดของตัวเองกับเรื่องพรรค์นี้ 311 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 ‎ถือเป็นบุญวาสนาของบุรุษเพศนะว่าไหม 312 00:24:00,565 --> 00:24:02,317 ‎คุณมีเหตุอันสมควรให้ชิงชังผม 313 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 ‎แต่ผมคงจะบกพร่องไป 314 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 ‎ถ้าไม่ได้เรียนให้ทราบว่าผมไม่เคยตั้งใจ 315 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 ‎ทำให้ครอบครัวของคุณต้องลำบาก ‎มากเท่าที่ผมได้ทำลงไป 316 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 ‎ที่จริงจะโทษคุณฝ่ายเดียวก็ไม่ได้ ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 317 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 ‎ฉันเองก็วางมือไปนานเหลือเกิน 318 00:24:20,585 --> 00:24:22,712 ‎พอสามีสิ้นบุญแล้วก็ควรจะเป็นฉัน 319 00:24:22,795 --> 00:24:25,340 ‎เข้ามารับภาระของครอบครัว ไม่ใช่เคท 320 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 ‎ลูกเสียสละเพื่อเรามามากเกินไปแล้วจริงๆ 321 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 ‎เลดี้ฮู้ด ดีใจจังค่ะที่ได้เจอคุณวันนี้ 322 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 ‎เช่นกันค่ะเลดี้แมรี่ 323 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 ‎มากับลอร์ดบริดเจอร์ตันเสียด้วย 324 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 ‎ค่ะ 325 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 ‎มิสเตอร์มอนด์ริช 326 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 ‎เฟทเธอริงตัน 327 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 ‎ผมขอบรั่นดีแล้วกัน 328 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 ‎ไม่คิดว่าจะต้อนรับกันแบบนี้ 329 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 ‎ประทานโทษนะครับ 330 00:25:30,530 --> 00:25:32,782 ‎ผมนึกว่าเจ้าของสโมสรชั้นเลิศแห่งนี้ 331 00:25:32,865 --> 00:25:34,993 ‎จะเล่าเรื่องมากมายให้ผมฟังจนเพลิน 332 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 ‎เรื่องจากสมัยต่อยมวยก็ได้ 333 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 ‎เรียนตามตรง ผมไม่เคยชอบกีฬานั้นเลย 334 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 ‎มวยไม่ได้สนุกสำหรับทุกคน 335 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 ‎ต้องมีแรงใจที่ฮึดสู้ และต้องมีกรามที่ทนยิ่งกว่า 336 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 ‎กล่าวได้น่าสนใจทีเดียว 337 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันญาติผมไม่มีทั้งสองอย่าง 338 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 ‎ขอให้เขาไปสู่สุคติเถอะ ‎แต่ได้ข่าวว่าเขาชื่นชมคุณมากทีเดียว 339 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 ‎ผมถือเป็นเกียรติ ‎แต่ไม่เคยทราบว่าเขาชื่นชมผม 340 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‎พวกคุณต้องเคยเจอกันสิ ‎เขาไปดูการแข่งตั้งหลายนัด 341 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 ‎ครับ แต่ผมคงวุ่นอยู่กับการแข่งตรงหน้า 342 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 ‎อยู่ในสังเวียน หากเสียสมาธิจะอันตราย 343 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 ‎จริงด้วย อันตรายในอาชีพของคุณ 344 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 ‎แต่ญาติผมจดบันทึกหนี้สินไว้ละเอียด 345 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 ‎เดิมพัน 346 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 ‎ผมบังเอิญไปเจอยอดเดิมพันก้อนใหญ่ 347 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 ‎ผมไม่อยากปกป้องตัวเอง ‎จากคำกล่าวหาเลื่อนลอยครับ 348 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 ‎ผมก็ไม่อยากให้คุณทำเช่นนั้น 349 00:26:36,679 --> 00:26:38,222 ‎ผมนับถือคนที่สร้างฐานะด้วยตัวเอง 350 00:26:38,306 --> 00:26:41,100 ‎ไม่ว่าเขาจะใช้วิธีใดสร้างเนื้อสร้างตัว 351 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 ‎ผมจะไม่ซักไซ้คุณอีก ถ้าคุณไม่ซักไซ้ผม 352 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 ‎คำกล่าวหาเลื่อนลอย ‎ย่อมไม่ดีต่อธุรกิจของเราทั้งคู่ 353 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 ‎และดูจากสภาพ 354 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 ‎ธุรกิจคุณน่าจะจำเป็น ‎ต้องใช้ความช่วยเหลือทุกทาง 355 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 ‎วันนี้ช่างพิมพ์ไม่อยู่ 356 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 ‎คุณต้องกลับมาใหม่ 357 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 ‎ฉันไม่ได้มาขอตีพิมพ์ค่ะ 358 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 ‎เสียสติไปแล้วเหรอ 359 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 ‎ไม่ตื่นเต้นสักนิดเลยสินะที่เจอหน้ากัน 360 00:27:23,726 --> 00:27:26,479 ‎คนในวังมาถามหาผม 361 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 ‎วันนี้ผมเกือบโดนไล่ออก 362 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 ‎ใช่ ฉันว่านั่นคงเป็นความผิดฉันเอง 363 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 ‎พระราชินีเห็นฉันมาเจอคุณเมื่อวันก่อน 364 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 ‎ตอนนี้พระองค์จึงเชื่อว่าฉันคือเลดี้วิสเซิลดาวน์ 365 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 ‎ไร้สาระนะว่าไหม 366 00:27:39,033 --> 00:27:40,410 ‎ความไร้สาระนั้นอยู่ตรงที่ 367 00:27:40,493 --> 00:27:42,578 ‎คุณคิดว่าเป็นเรื่องดีที่จะกลับมาที่นี่อีก 368 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 ‎มาเอาหนังสือเพิ่มใช่ไหม 369 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 ‎อะไรนะ 370 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 ‎ไม่ ฉันมาดูให้แน่ว่าคุณปลอดภัย 371 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 ‎เพื่อคุยให้เรื่องของเราตรงกัน 372 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ‎เรื่องของเราเหรอ 373 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 ‎นี่ไม่ได้น่าแปลกใจเลยสักนิด 374 00:28:01,347 --> 00:28:02,306 ‎หมายความว่ายังไงกัน 375 00:28:02,390 --> 00:28:03,599 ‎หมายความว่าคุณเป็นกุลสตรี 376 00:28:03,683 --> 00:28:06,936 ‎เกิดมาทั้งชีวิต ‎คุณไม่เคยต้องเผชิญความลำบากจริงๆ 377 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 ‎คุณอาจมีครอบครัวคอยปกป้อง 378 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 ‎มีสังคมของคุณ แต่ผม… 379 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 ‎ผมไม่มี 380 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 ‎คุณหาความบันเทิงจากชนชั้นล่าง ‎มิสบริดเจอร์ตัน 381 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 ‎คุณควรกลับเมย์แฟร์ไปได้แล้ว ‎ก่อนที่จะทำให้ผมเดือดร้อนมากกว่านี้ 382 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 ‎ท่าทางทั้งมิสคาวเปอร์และมิสกอริ่ง 383 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 ‎จะยอมเชื่อว่างานแต่งที่หยุดกลางคัน 384 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 ‎เป็นการตัดสินใจร่วมกัน 385 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 ‎ดีแล้วละ 386 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 ‎ดูเหมือนฉันก็โกหกเก่งไม่ใช่เล่น 387 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 ‎พี่กับไวเคานต์สอนฉันไว้มั้งคะ 388 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 ‎เอ็ดวิน่า 389 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 ‎ทำยังไงน้องจึงจะยกโทษให้พี่ 390 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 ‎ต่อให้ต้องขอโทษทุกวันไปชั่วชีวิต พี่ก็ยอม 391 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 ‎ความสุขของน้องสำคัญที่สุดสำหรับพี่ บอน 392 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 ‎เชื่อพี่เถอะนะ 393 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 ‎พี่กำลังได้รับผลจากการทำลายมันไป 394 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 ‎น้องยังจำหนังสือในห้องสมุดของอัปป้า ‎ที่พี่เคยอ่านให้ฟังได้นะ 395 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 ‎เรื่องราวรักแท้ ‎และอวสานแสนสุขแม้พบอุปสรรค 396 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 ‎พี่เชื่อเรื่องพวกนั้นจริงๆ บ้างไหม 397 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 ‎หรือทุกอย่างที่พูดมาเป็นแค่คำโกหก 398 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 ‎พี่ต้องเชื่อในรักแท้สิ 399 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 ‎พี่เชื่อว่ามีอวสานแสนสุข จะไม่เชื่อได้ยังไง 400 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 ‎น้องก็เห็นอัปป้ากับคุณแม่ ‎พวกท่านเคยมีความสุขกันมาก 401 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 ‎ฉันเห็นว่าแม้แต่เรื่องนั้นก็ลงเอยด้วยความเศร้า 402 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 ‎อวสานแสนสุขไม่มีอยู่จริง พี่เคท 403 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 ‎อย่างน้อยก็ไม่มีในชีวิตจริง 404 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 ‎มิสชาร์มา 405 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 ‎ผมอยากอยู่กับคุณตามลำพัง 406 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 ‎เพื่อคุยกัน 407 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 ‎ไม่มีอะไรต้องคุยกันค่ะ 408 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 ‎- เราจูบกัน ‎- ไม่ได้จูบ 409 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 ‎ไม่มีอะไรเกิดขึ้นระหว่างเรา 410 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 ‎จะมีได้ยังไง 411 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 ‎คุณเป็นคู่หมั้นหมายของน้องสาว ‎ไม่มีทางที่เราจะจูบกันได้ 412 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 ‎นี่คุณเอาจริงรึ 413 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 ‎เราทำเรื่องเลวร้าย 414 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 ‎เราควรละอายใจกับสิ่งที่ทำไป 415 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 ‎เลดี้แดนเบอรี่ เลดี้บริดเจอร์ตัน 416 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 ‎ประหลาดใจจังที่ได้เจอพวกคุณที่นี่ 417 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 ‎คงรู้นะว่าตระกูลฉันมีห้องส่วนตัวที่นี่ 418 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 ‎รู้ใช่ไหม เลดี้คาวเปอร์ 419 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 ‎อยู่ตรงนั้นใช่ไหมคะ 420 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 ‎ห้องที่มีป้ายแดนเบอรี่ติดอยู่ 421 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 ‎เหนือประตูตรงนั้นเอง 422 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 ‎ดีจังเลยค่ะที่ได้เจอพวกคุณทั้งสอง 423 00:32:00,628 --> 00:32:03,089 ‎แต่ฉันนึกว่าพวกคุณต้องไปพักหลังจาก 424 00:32:03,172 --> 00:32:04,840 ‎เกิดเหตุการณ์หนักใจเมื่อสัปดาห์ก่อน 425 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 ‎ตรงกันข้าม แหม พอดีฉันกำลังจะจัด 426 00:32:07,635 --> 00:32:09,428 ‎งานราตรีปลายสัปดาห์นี้ค่ะ 427 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 ‎ไม่ได้รับบัตรเชิญกันหรือคะ 428 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 ‎ต๊ายตาย เดี๋ยวดูให้นะว่าที่ยังเหลือไหม 429 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 ‎งานเราคนจะมาเต็มค่ะ แน่นอนเลย 430 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 ‎คุณช่างรอบรู้ไปหมดจริงๆ 431 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 ‎เวลาอยู่แดนเถื่อน บางครั้งก็ต้องทำเรื่องบ้าบิ่น 432 00:33:08,946 --> 00:33:10,781 ‎แต่ถ้าไม่ได้ไปล่าสัตว์ครั้งนั้น 433 00:33:10,865 --> 00:33:12,700 ‎ผมคงไม่มีวันค้นพบเหมือง 434 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 ‎- นางเอกมาพอดี ‎- คอลิน 435 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 ‎คุณพี่แจ็ค 436 00:33:17,788 --> 00:33:19,290 ‎ผมเพิ่งบอกลอร์ดเฟทเธอริงตันไป 437 00:33:19,373 --> 00:33:22,418 ‎ผมสนใจเหมืองของเขาขึ้นมาอย่างช่วยไม่ได้ 438 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 ‎หลังจากได้เห็นสร้อยคอเส้นงาม ‎ที่คุณสวมไปงานแต่งของพี่ 439 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 ‎จริงหรือคะ 440 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 ‎คุณพูดโน้มน้าวได้ดีจริง บริดเจอร์ตัน 441 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 ‎ผมต้องขอเก็บไปคิดก่อน 442 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 ‎ผมจะตั้งตารอคำตอบจากคุณ 443 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 ‎ทั้งวงสังคมทึ่งกับความสำเร็จของคุณ ‎ผมเองก็อยากเป็นบ้าง 444 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ‎เดินไปส่งผมหน่อยได้ไหมครับ 445 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 ‎เพิ่งรู้ว่าคุณก็อยากเป็นนักลงทุนกับเขาด้วย 446 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 ‎ผมเองก็เพิ่งรู้ตัว ‎แต่ผมก็เริ่มคิดนอกกรอบบ้างแล้ว 447 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 ‎ผมรู้ว่าเป็นการเสี่ยงกับเงินก้อนใหญ่ ‎แต่มันช่างยั่วยวนใจ 448 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 ‎นี่เป็นโอกาสให้ผมสร้างชื่อเสียงตัวเอง ‎เหมือนที่ญาติคุณทำมาแล้ว 449 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 ‎เมื่อเราทำกำไรได้ ‎ครอบครัวเราทั้งคู่จะได้รับประโยชน์ 450 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 ‎นั่นยิ่งล่อลวงใจหนักขึ้นอีก 451 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 ‎คุณให้ค่าครอบครัวฉันด้วยรึ 452 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 ‎ผมไม่มีนิสัยคบค้าสมาคมกับใครที่ผมไม่นับถือ 453 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 ‎ฉันไม่เคยคิดแบบนั้นเลย 454 00:34:11,383 --> 00:34:12,550 ‎ผมเข้าใจ 455 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 ‎ความสัมพันธ์ของเรา ‎ค่อยๆ ก่อตัวเป็นรูปเป็นร่าง 456 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 ‎เราเองก็อาจจะมองข้ามไป 457 00:34:19,474 --> 00:34:21,059 ‎ที่ผ่านมาคุณช่าง… 458 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 ‎มั่นคงและภักดีเสมอ เพน 459 00:34:25,356 --> 00:34:28,483 ‎ฉันไม่คู่ควรกับคำเยินยอเพราะความภักดีหรอก 460 00:34:30,193 --> 00:34:31,862 ‎คุณมีเรื่องทุกข์ใจหรือครับ 461 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 ‎ไม่เลยค่ะ 462 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 ‎เกือบลืมไป 463 00:34:39,202 --> 00:34:42,164 ‎ผมอาจต้องขอพึ่งความภักดีของคุณเป็นครั้งสุดท้าย 464 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 ‎จนกว่าจะมีการยืนยันทำสัญญากับญาติของคุณ 465 00:34:45,626 --> 00:34:48,128 ‎ผมไม่อยากให้ข่าวนี้รู้ไปถึงหูพี่แอนโทนี่ 466 00:34:48,753 --> 00:34:52,383 ‎รบกวนเลี่ยงไว้อย่าบอกใครได้ไหม ‎โดยเฉพาะเอโลอีส 467 00:34:52,465 --> 00:34:54,927 ‎ผมรู้ว่าคุณกับน้องผมไม่มีความลับต่อกัน แต่… 468 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 ‎มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 469 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 ‎ไม่ยักรู้ว่าวันนี้เรามีแขกมาเยือน 470 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 ‎มิสเพเนโลปี้แค่ออกมาส่งครับ ‎ส่วนผมก็เอาแต่พล่าม 471 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 ‎เรื่องโง่เขลาที่ถ้าเล่าให้คนอื่นฟัง ‎ผมคงต้องอายน่าดู 472 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 ‎ต้องให้เตือนไหมว่า ‎เราคุยกันไว้ยังไงเรื่องจะเลือกใคร 473 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 ‎มาลงทุนกับธุรกิจของเรา 474 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 ‎ชอบจริงๆ ที่คุณเรียกมันว่าธุรกิจของเรา 475 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 ‎ผมพูดให้คุณบริดเจอร์ตันถอดใจแล้ว ‎แต่เด็กนั่นตื๊อไม่เลิก 476 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 ‎ทั้งที่ครอบครัวตกอยู่ในสภาพนั้น เขาก็ยังมุ่งมั่น 477 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 ‎ก็เพราะสภาพนั้นนั่นแหละที่กระตุ้นเขา 478 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 ‎เพราะเขาไม่โง่จึงได้อยากทำสัญญาตอนนี้ 479 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 ‎ก่อนที่ใครๆ อยากเลิกคบค้าสมาคม ‎กับเขาและครอบครัว 480 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 ‎มาเก็บบัญชีอีกแล้วรึ มิสซิสวาลี่ย์ 481 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 ‎บัตรเชิญเจ้าค่ะ มีหลายใบด้วยนะ 482 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 ‎ก็ควรจะมีใช่ไหมล่ะ 483 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 ‎บัตรเชิญพร้อมแจกแล้วค่ะคุณผู้หญิง 484 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 ‎เยี่ยมมากจ้ะ มิสซิสวิลสัน 485 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 ‎ออกี้น้อยยังไอไม่หาย 486 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 ‎ดัชเชสเลยมาร่วมงานไม่ได้ 487 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 ‎แต่เพราะเหตุนี้จึงสำคัญมาก 488 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 ‎เราทุกคนต้องยอมรับธีมงานน้ำหนึ่งใจเดียว… 489 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 ‎และร่วมมือกันเอาใจแขกเหรื่อ 490 00:36:33,275 --> 00:36:35,444 ‎หากคนสนับสนุนเรามากพอ ‎พระราชินีอาจไขว้เขว 491 00:36:35,527 --> 00:36:37,488 ‎จนลืมเรื่องงานแต่งเจ้ากรรมนี้ไปได้ 492 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‎- ในนี้อึดอัดแทบหายใจไม่ออกเลย ‎- เอโลอีสจ๊ะ 493 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ‎ไม่สบายหรือลูก 494 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 ‎ไม่ต้องตกใจค่ะคุณแม่ ‎หนูยังร่วมงานราตรีของคุณแม่ได้ 495 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 ‎ร่วมแสดงปาหี่ไปกับพวกเรา 496 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 ‎แม่ทำเพื่อเราทุกคนนะ 497 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 ‎คุณแม่ยังพอมีเวลาเปลี่ยนธีมนะครับ 498 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 ‎วันนี้ไม่มีจุลสารวิสเซิลดาวน์มาส่งจริงๆ เหรอ 499 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 ‎สวัสดีค่ะบ้านบริดเจอร์ตัน 500 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 ‎- ฉันจะรับสารภาพ ‎- อะไรนะ 501 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 ‎ฉันรู้เรื่องวิสเซิลดาวน์ทั้งหมดที่จำเป็นต้องรู้ 502 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 ‎ฉันจะไปหาช่างพิมพ์ ตีพิมพ์จุลสารปลอม 503 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 ‎ทำตามที่พระราชินีต้องการ เป็นพันธมิตร 504 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 ‎เธอจะให้เด็กฝึกหัดนั่นช่วย มิสเตอร์ชาร์ปนั่น 505 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 ‎ฉันไม่อยากพูดถึงนายคนนั้นอีก 506 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 ‎ฉันทำเพื่อครอบครัวฉันเอง เพน 507 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 ‎ฉันจะทำให้พระราชินีอยู่ข้างพวกเราอีกครั้ง 508 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 ‎นั่นจะทำให้สังคมมองข้าม ‎เรื่องอื้อฉาวทั้งหมดที่เราเพิ่งก่อไป 509 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 ‎เอโลอีส ฉันไม่อยากให้เธอทำอะไรวู่วาม 510 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 ‎เวลาลดน้อยถอยลงทุกที 511 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 ‎ถ้าฉันต้องสมอ้างเป็นเลดี้วิสเซิลดาวน์ก็ตามนั้น 512 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 ‎มันไม่มีทางไปรอด เธอจะโกหกได้สักกี่น้ำ 513 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 ‎จะเกิดอะไรขึ้น… 514 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 ‎จะเกิดอะไรขึ้น ‎ถ้าเลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริงกลับมาเขียนอีก 515 00:38:12,291 --> 00:38:14,418 ‎ฉันไม่สนแล้วว่า ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริงจะทำอะไร 516 00:38:14,501 --> 00:38:16,545 ‎หรือไม่ทำอะไร หล่อนตายแล้วสำหรับฉัน 517 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 ‎เพน ฉันตัดสินใจแล้ว 518 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 ‎อย่างน้อยที่สุดฉันก็จะมีเวลาเพิ่มอีกนิด ‎เพื่อตามหาคนเขียนตัวจริง 519 00:38:23,344 --> 00:38:25,220 ‎และทำให้หล่อนต้องชดใช้กรรม 520 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 ‎ฉันแค่อยากขอบคุณเธอ 521 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 ‎เพราะเป็นเพื่อนที่ภักดีต่อกันเสมอ 522 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 ‎ไม่ว่าเรื่องราวจะเป็นยังไง 523 00:39:01,590 --> 00:39:03,801 ‎(งานราตรีบริดเจอร์ตันอันทรงเกียรติ ‎25 ก.ค. 1814) 524 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 ‎เหตุใดการทรยศจึงปลุกเร้าใจเรานัก 525 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 ‎วงสังคมเองย่อมสัมผัสถึงความบ้าคลั่งเพี้ยนพิลึก 526 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 ‎เมื่อพิธีสมรสซึ่งตั้งท่าว่าไร้ผู้ใดเทียบเคียง ‎กลับต้องล่มสลาย 527 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 ‎แต่กระนั้น ผู้เขียนคนนี้กลับรู้แน่ 528 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 ‎งานวิวาห์ล่มของไวเคานต์ 529 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 ‎อาจไม่ใช่การทรยศหนึ่งเดียว 530 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 ‎ซึ่งตระกูลบริดเจอร์ตันแสนดีของเรา ‎ต้องเผชิญหน้าสู้ในยามนี้ 531 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 ‎แหม 532 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 ‎คาดไม่ถึงเลย 533 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 ‎ตอนนี้ยังหัวค่ำอยู่น่ะ 534 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 ‎- จะให้เราเล่นดนตรีต่อไหมขอรับ ‎- ไม่ต้องแล้วจ้ะ 535 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 ‎ถ้าไม่ต้องการผมแล้ว ผมก็ขอกลับไปที่สตูดิโอ 536 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 ‎ผมคนนึงละที่ไม่อยากทนแกร่วทั้งคืน 537 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 ‎- เดี๋ยว ‎- ผมรู้ว่าพี่คิดยังไง 538 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 ‎นายต้องอยู่เต้นรำ 539 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 ‎จะมีการเต้นรำ 540 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 ‎มุมมองใหม่ไงล่ะ 541 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 ‎เต้นรำเหรอ กับใคร 542 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 ‎แอนโทนี่ 543 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 ‎ไฮยาซินธ์ 544 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 ‎ขา คุณพี่ 545 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 ‎ลงมาเป็นเกียรติกับพี่หน่อย 546 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 ‎ถ้าน้องได้เต้น ผมก็ต้องได้เต้น 547 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 ‎มาเลย 548 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 ‎มาอวดผลการเรียนให้ยายแม่ม่ายคนนี้ดูซิ 549 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 ‎ได้ข่าวว่าอุตส่าห์ร่ำเรียนมา ‎มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 550 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 ‎น้องเก่งกว่าหนูอีกค่ะ หนูว่านะ 551 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 ‎ขอจังหวะครื้นเครงหน่อย เต้นรำคันทรีก็ได้ 552 00:41:23,398 --> 00:41:27,402 ‎เชื่อว่าธีมของงานคืนนี้ที่คุณแม่เลือกไว้ ‎คือน้ำหนึ่งใจเดียวนะครับ 553 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 ‎เต้นควอดริลกันไหมคะ 554 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 ‎เราน่าจะเริ่มรับประทานอาหารนั่นกันก่อน 555 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 ‎จริงด้วย 556 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 ‎ปกติวงสังคมเราหลอกง่ายจะตายไป 557 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 ‎ก็ต้องยอมรับนะคะ ฉันแปลกใจไม่น้อย 558 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 ‎พวกเขาไม่เชื่อเรื่องของเราเลย เลดี้แดนเบอรี่ 559 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 ‎เกิดอะไรขึ้นนะ 560 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 ‎มาส่งแล้วค่ะ 561 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 ‎เราน่าจะลองถามพวกนั้น 562 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 ‎มิสซิสวิลสัน 563 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 ‎มีเรื่องอะไรรึ 564 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 ‎เพิ่งมาถึงค่ะคุณผู้หญิง 565 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ใช่ไหมคะ 566 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 ‎หล่อนออกฉบับใหม่แล้วหรือคะคุณแม่ 567 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 ‎ออกแล้วน่ะสิ 568 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 ‎ทีนี้จะได้รู้กันว่าทำไมที่นี่มีแต่เรา 569 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 ‎หากชีวิตเราถูกกลั่น 570 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 ‎เหลือเพียงการตัดสินใจทั้งหมดซึ่งเราเลือก 571 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 ‎เช่นนั้นมิสเอโลอีส บริดเจอร์ตัน ‎ก็เลือกชีวิตอันตราย 572 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 ‎และอาจย่อยยับลงได้แน่แล้ว 573 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 ‎เพราะปรากฏว่าเจ้าหล่อนไปคลุกคลี 574 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 ‎ตามลำพังกับพวกไม่พึงคบค้าสมาคม 575 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 ‎เข้าขั้นหัวรุนแรงทางการเมืองเลยทีเดียว 576 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 ‎คุณดูปลาบปลื้มจังนะ 577 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 ‎ท่าทางเพื่อนบ้านเราต้องเดือดร้อนกันอีกพักใหญ่ 578 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 ‎คอลิน บริดเจอร์ตัน เอาเลย ‎ตกลงทำสัญญากับเขา 579 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 ‎ไม่แน่ หญิงสาวผู้นั้น 580 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 ‎อาจใช้เวลาใคร่ครวญการตัดสินใจมาอย่างดี 581 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 ‎หรือ 582 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 ‎ไม่แน่ การตัดสินใจเหล่านั้นอาจทำไปขณะวู่วาม 583 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 ‎ไม่ว่าจะด้วยเหตุใด เราทุกคนต้องรำลึกไว้ 584 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 ‎เมื่อตัดสินใจไปแล้ว 585 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 ‎ย่อมต้องยอมรับผลที่ตามมา 586 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 ‎กลับบ้านกันดีไหมจ๊ะ บอน 587 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 ‎อย่างกับพี่สนใจจริงๆ ว่าฉันอยากทำอะไร 588 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 ‎เอ็ดวิน่า นี่ช่างโหดร้าย… 589 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 ‎อย่าริอ่านยัดเยียดให้ฉันกลายเป็นคนที่ใจร้าย 590 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 ‎ฉันอาจไม่รู้จักตัวเองอย่างแท้จริง 591 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 ‎แต่อย่างน้อยฉันก็รู้ว่าฉันใจดีกว่าพี่ 592 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 ‎ออกมาทำอะไรตรงนี้ 593 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 ‎ขอโทษค่ะ 594 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 ‎- ไม่ครับ อยู่ต่อเถอะ ‎- คุณมาก่อน 595 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 ‎ผมจะไปแล้ว 596 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 ‎นี่บ้านคุณนะคะ 597 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 ‎นั่นไม่สลักสำคัญอะไร 598 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 ‎ควรจะสำคัญสิคะ 599 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 ‎- ต้องทำตัวแบบนี้เสมอรึ ‎- คุณยืนยันเอง 600 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 ‎- นี่เรียกว่ารอมชอมแล้วเหรอ ‎- ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 601 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 ‎แค่เห็นตามบ้างได้ไหม 602 00:46:49,641 --> 00:46:50,600 ‎คุณทำตัวแบบนี้ 603 00:46:50,684 --> 00:46:52,894 ‎ตั้งแต่ครั้งแรกที่เราเจอกันในป่านั่น 604 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 ‎หัวรั้น ไม่โอนอ่อน 605 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 ‎ไม่ยอมทำตามตรรกะเหตุผลง่ายๆ 606 00:46:58,733 --> 00:47:00,193 ‎ฉันก็เข้าใจได้จริงๆ ค่ะ 607 00:47:00,277 --> 00:47:02,654 ‎นิสัยแบบนี้คงทำให้ผู้ชายอย่างคุณ ‎เป็นเดือดเป็นร้อนนัก 608 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 ‎ผู้ชายที่เคยชินกับการได้ทุกอย่างตามใจ ‎เคยชินกับการออกคำสั่ง… 609 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 ‎- ผมไม่ได้สั่งคุณ ‎- คุณสั่ง แล้วคุณก็คาดว่าฉันต้องฟัง 610 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 ‎- ฉันไม่ฟัง ‎- คุณน่าจะฟังบ้าง 611 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 ‎ฉันไม่มีวันฟังคุณหรือใครที่ฉันไม่เห็นด้วยทั้งใจ 612 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 ‎การที่คุณต้องใช้เวลานานขนาดนี้ 613 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 ‎กว่าจะเข้าใจ กว่าจะยอมรับความจริง… 614 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 ‎- อยากรู้สาเหตุไหมล่ะ ‎- ฉันว่าคุณก็ไม่รู้ด้วยซ้ำ 615 00:47:21,339 --> 00:47:22,549 ‎- ผมรู้ ‎- เอาอีกแล้ว 616 00:47:22,632 --> 00:47:24,342 ‎เบิกเนตรดิฉันด้วยการตรัสรู้ของคุณทีค่ะ 617 00:47:24,426 --> 00:47:26,428 ‎เพราะผมไม่เคยเจอคนอย่างคุณ 618 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 ‎มันน่าโมโห 619 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 ‎เพราะคุณกลืนกินทุกลมหายใจของชีวิตผม 620 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 ‎ครอบครัวผมจวนเจียนจะพังพินาศ 621 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 ‎ผมแทบแน่ใจเลยว่าน้องทุกคน ‎เกลียดผมอยู่ลึกๆ 622 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 ‎โดยเฉพาะคุณแม่ ‎ต่อให้ผมเคยอุทิศเกือบทั้งชีวิตเพื่อพวกเขา 623 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 ‎แต่ถึงอย่างนั้น 624 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 ‎ผมกลับเอาแต่คิดถึง 625 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 ‎ผมได้แต่หายใจเข้าออก… 626 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 ‎เป็นคุณ 627 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 ‎คุณคิดว่าผมอยากตกอยู่ในสภาพนี้หรือ 628 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 ‎ต่อสู้กับห้วงคิดที่อยากอยู่กับคุณเท่านั้น 629 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 ‎อยากจะหนีไปกับคุณ 630 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 ‎อยากทำตาม… ความปรารถนา 631 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 ‎ต้องห้ามและบัดสีที่สุด 632 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 ‎ถึงอย่างนั้น 633 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 ‎ยังต้องคอยย้ำเตือนตัวเองอย่างหนัก 634 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 ‎ผมเป็นสุภาพบุรุษ และคุณเป็นกุลสตรี 635 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 ‎หรือกับ… กลิ่นนี้ 636 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 ‎มันประทับตราตรึงในใจผม 637 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 ‎ตั้งแต่คืนนั้น ‎ริมระเบียงในงานราตรีที่เรือนกระจก 638 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 ‎กลิ่นดอกลิลลี่ 639 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 ‎- คุณต้องหยุด ‎- ฉันต้องหยุดงั้นรึ 640 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 ‎สรุปแล้วไม่มีทางอื่น คุณต้องหยุด 641 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 ‎แต่มันเป็นเพราะคุณ เป็นเพราะคุณตั้งแต่ต้น 642 00:49:02,983 --> 00:49:04,526 ‎คุณพลิกโลกของฉันจนเสียศูนย์ 643 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 ‎ทำให้ฉันทบทวนทุกอย่างที่เคยพร่ำบอกตัวเอง 644 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 ‎ฉันปลงใจมาที่นี่เพื่อช่วยครอบครัว 645 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 ‎- ทุกสิ่งที่ทำไปก็เพื่อ… ‎- เพื่อพวกเขา 646 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 ‎- เพื่อพวกเขา ‎- ใช่ 647 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 ‎คุณต่างหากที่ต้องหยุด 648 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 ‎คุณต่างหากที่ต้องหยุด 649 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 ‎- ก่อนที่… ‎- ก่อนอะไร 650 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 ‎ก่อนเราทั้งคู่จะกล้าทำอะไรเพื่อตัวเองสักทีน่ะรึ 651 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 ‎กลับเข้าบ้านไปเถอะ 652 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 ‎ไปสิ 653 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 ‎กลับไปในบ้าน 654 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 ‎ฉันเพิ่งพูดว่ายังไงที่คุณชอบออกคำสั่ง 655 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 ‎ผมจะหยุด 656 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 ‎- อย่าหยุด ‎- ผมจะหยุด 657 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 ‎อย่าหยุด 658 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 ‎ผมต้องคุยกับมิสชาร์มา 659 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 ‎ผมรู้ว่ายังเช้าอยู่ ‎แต่รบกวนไปบอกทีได้ไหมว่าผมมาหา 660 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 ‎เกรงว่าคงทำไม่ได้ขอรับ 661 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 ‎ดูเหมือนเธอจะไม่ได้อยู่ที่นี่ 662 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 ‎ม้าหายไปตัวหนึ่งด้วยค่ะ 663 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 ‎เร็วเข้า! 664 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 ‎มิสชาร์มา 665 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 ‎มิสชาร์มา 666 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 ‎อย่า! มิสชาร์มา! 667 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 ‎เคท! 668 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 ‎ไม่นะ 669 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 ‎เคท 670 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม