1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 En brudgum lämnad vid altaret. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 En förkrossad blivande brud. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Ett kungligt bröllop i förödelse. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Sensationellt? Javisst. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Men är det sant? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Undertecknad handlar förvisso i skvaller och spekulationer, kära läsare, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 men felaktiga uppgifter? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Aldrig. 11 00:00:51,344 --> 00:00:57,683 Förklaringarna till varför fröken Edwina försvann från altaret är många fler 12 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 än någon kan begripa. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Men vi får inte glömma att det var Hennes Majestät drottningen 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 som placerade den unga fröken på den speciella scenen 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 och att det möjliggjorde det dramatiska avskedet. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Undertecknad hoppas… 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Min droska. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …för såväl Hennes Majestäts skull 19 00:01:19,705 --> 00:01:23,084 som för familjerna Sharmas och Bridgertons skull 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 att det snart kommer en officiell förklaring. 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 Annars kan societeten rusa iväg med sina brokiga fantasier. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Fröken? Baden är klara. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Jag är klar. 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Prova liljetvålen idag. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Den är bra för nerverna. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Var är er bror? Han borde vara här nu. 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Han står väl vid altaret och väntar på Edwina. 28 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 -Jag vill inte veta av något hån. -Hon hånar mig. 29 00:03:43,224 --> 00:03:47,520 -Ser ingen fördelarna med denna…tragedi? -Tårtan? 30 00:03:47,603 --> 00:03:50,856 -Konstigt att jag hånar dig. -Bror. Tack för att du kom. 31 00:03:51,399 --> 00:03:54,026 -Har ni redan ätit? -Du får äta senare. 32 00:03:54,110 --> 00:03:57,655 Nu är det väldigt viktigt att vi agerar snabbt 33 00:03:57,738 --> 00:04:02,493 för att undvika oönskade konsekvenser efter din olyckliga… 34 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 …sabbade vigsel? 35 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Beror allt det här verkligen på att en kvinna ändrade sig? 36 00:04:07,832 --> 00:04:09,166 Tyvärr är det så. 37 00:04:09,250 --> 00:04:12,837 Anledningen är dock oviktig. Vi måste hantera konsekvenserna. 38 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Jag tycker att det är en härlig morgon för att ta en promenad 39 00:04:17,717 --> 00:04:22,471 tillsammans och enade som den respektabla familj vi är. 40 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Respektabla? 41 00:04:25,391 --> 00:04:28,811 Bör inte en sådan ha en hederlig man som överhuvud? 42 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Bror. 43 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Är det något mer vi borde få veta? Eller kanske bara jag? 44 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Förlåt mig. 45 00:04:39,488 --> 00:04:43,826 Om det är en promenad du vill ta, mor, så går vi om en timme. 46 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Jag blir lite sen. Butiksärenden. 47 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Jag behöver nya handskar så att jag ser mer enad och respektabel ut. 48 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 Jag behöver ingen kappa. 49 00:05:03,637 --> 00:05:06,265 Det är varmt där vi ska göra butiksärenden 50 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 i stan. 51 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Fröken Bridgerton. 52 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 Rakt in i elden. 53 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Det är något jag tycker om. 54 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Kom ihåg, det var en ömsesidig överenskommelse 55 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 i ett privat ärende fröken Edwina och viscounten emellan. 56 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 Det är allt vi säger om det. 57 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 God dag, lord Fife. 58 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 För vissa. 59 00:05:51,977 --> 00:05:55,523 Är det här vår plan? Att låtsas som om inget har hänt? 60 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 Det gör vi inte. 61 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 Vi väljer bara att sköta det privat och i vår egen takt. 62 00:06:01,278 --> 00:06:05,866 Skandaler kan skada ens rykte, men de gör oss inte svarsskyldiga. 63 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 Societeten har överraskande kort minne. 64 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 Så här dags om en vecka 65 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 har de säkert en större historia att sänka tänderna i. 66 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Vi kan fortfarande hitta er en make den här säsongen, fröken Edwina. 67 00:06:18,129 --> 00:06:22,466 Då har ni bättre fantasi än jag. Jag kan inte föreställa mig något större. 68 00:06:40,192 --> 00:06:41,026 Titta inte. 69 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Fröken Patridge. Vilket underbart väder. 70 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Ja, min herre. 71 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Vi blir sena till familjen Goring. Skynda på nu. 72 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Vilken överraskning att se er ute bland folk så snart, lady Bridgerton. 73 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, vi har inte sorg direkt. 74 00:07:16,896 --> 00:07:20,691 Ingen förstår smärtan av en uppbruten förlovning bättre än jag. 75 00:07:20,774 --> 00:07:25,613 Jag trodde aldrig att vi skulle överleva herr Bridgertons gräl med fröken Thompson. 76 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 Men här står vi nu. 77 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Fröken Thompson är lady Crane, 78 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa är fru Finch, och Prudence är förlovad. 79 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Ja, visst är det lustigt hur saker alltid löser sig? 80 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Ja. Jag önskar er all lycka med era företaganden, lady Bridgerton. 81 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Vi beklagar verkligen, lady Bridgerton. 82 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Kom, Penelope. Prata inte hål i huvudet på dem. 83 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Vilken vacker droska, Ers Majestät. 84 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Orkar hästarna dra allt guld? 85 00:08:15,037 --> 00:08:20,292 Vad gjorde du på det där tryckeriet mitt under din brors så kallade bröllop? 86 00:08:22,044 --> 00:08:25,631 Jag vet att det är du. Lady Whistledown i egen hög person. 87 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Ers Majestät… 88 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Nekar du blir straffet bara hårdare. 89 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Du var smart, fröken Bridgerton. 90 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 Förra säsongen bad jag dig avslöja vem skribenten var. 91 00:08:37,226 --> 00:08:41,647 Då hittade du, lägligt nog, inte en enda misstänkt. 92 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Jag kan inte manipulera Ers Majestät. 93 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Det är märkligt att du inte är mer omskriven i bladet. 94 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Du tycker visst illa om societeten, har jag hört. 95 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 Precis som vår skribent. 96 00:08:54,451 --> 00:09:01,333 Du inser väl att pennans makt kan användas i större syften än hån och skvaller? 97 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 Lady Whistledown kan alliera sig strategiskt med kronan, 98 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 om hon skulle vilja det. 99 00:09:08,215 --> 00:09:12,428 Det skulle jag, men jag försäkrar er att jag inte har den makten. 100 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Då så… 101 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 Du är hellre min rival. 102 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Vet du vad som kommer att hända när jag avslöjar din hemlighet? 103 00:09:22,187 --> 00:09:24,523 Folk kommer att vilja hämnas. 104 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Din familjesituation må se illa ut nu, 105 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 men den kan bli värre. 106 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Jag kanske kan lösa problemet. 107 00:09:37,828 --> 00:09:43,000 Du har tre dagar på dig att överväga förslaget och ta ditt förnuft till fånga. 108 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Om du inte gör det 109 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 kommer jag att använda mina resurser och krossa dig som en orm. 110 00:09:52,509 --> 00:09:55,971 Stoltheten kanske inte är dig lika kär som andan. 111 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 112 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 113 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 114 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 115 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Efter allt som hände med hans köksflicka förra säsongen 116 00:10:46,146 --> 00:10:48,190 vågar lord Cho ignorera mig. 117 00:10:48,816 --> 00:10:52,986 -Vi vet vad vi har för händerna. -Vi ska inte ge upp kampen. 118 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Vi förlorar allt om vi flyr. 119 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Jag vill fly det här rummet. 120 00:10:59,910 --> 00:11:04,665 Societetens uppfattning stärks för varje dag den består. 121 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Vi behöver kanske en annan förklaring. 122 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Vi har redan erbjudit en. Vi kan inte ändra oss nu. 123 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Vi kan inte tala om orsaken, 124 00:11:14,007 --> 00:11:17,136 men vi kan visa dem att vi inte bryr oss om den. 125 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 En bal. 126 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Ja, en gemensam sådan. Det bevisar att vi talar sanning. 127 00:11:23,308 --> 00:11:26,437 Det var ett ömsesidigt beslut mellan alla inblandade. 128 00:11:26,520 --> 00:11:29,690 Det är ingen skandal och våra familjer är inte osams. 129 00:11:32,192 --> 00:11:35,154 På en bal kan Edwina hitta en ny friare. 130 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Ännu en bal? 131 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Ska vi ge societeten chansen att studera vraket på närmare håll? 132 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 En bal kan fungera. 133 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 Viscounten och min syster har ju varit bra på 134 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 att dölja sina sanna känslor för alla andra hittills. 135 00:11:54,131 --> 00:11:57,760 -De kan gott göra det lite längre. -Edwina… 136 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Newton. 137 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Ursäkta mig. Newton, ut med dig. Ut. 138 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Hur kan jag ha varit så blind? 139 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Var det alltid så synligt? 140 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 Om det här ska gå… 141 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Ni två måste hålla er på motsatta sidor av rummet hela kvällen. 142 00:12:29,082 --> 00:12:31,502 -Lady Danbury! -Det sista vi behöver 143 00:12:31,585 --> 00:12:33,587 är att någon ser något opassande. 144 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Ursäkta mig, lady Danbury. Jag förstår inte vad ni menar. 145 00:12:37,299 --> 00:12:42,387 Det hon menar, Anthony, är att det bara är vi i det här rummet som vet sanningen. 146 00:12:42,471 --> 00:12:46,642 Och så ska det helst förbli. För er skull också. 147 00:12:47,684 --> 00:12:54,233 Om ni så mycket som sneglar på varandra kommer vår plan att gå i stöpet. 148 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 Är vi överens? 149 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Javisst. 150 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Ja, lady Danbury. 151 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 152 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony. 153 00:13:25,264 --> 00:13:28,684 -Kan den här planen fungera för dig? -Mor… 154 00:13:28,767 --> 00:13:33,021 Jag frågar på grund av vad som hände sist du stod så nära fröken Sharma. 155 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Vi hade inte hamnat här om… 156 00:13:36,692 --> 00:13:39,778 Oroa dig inte. Jag ska spela min roll. 157 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 Och sedan? 158 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Den här planen… 159 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Den är en tillfällig lösning. 160 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Om vi lyckas kommer skandalryktena att dö undan. 161 00:13:59,214 --> 00:14:02,509 Då kommer du ändå inte att ha någon att gifta dig med. 162 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Eller har dina planer förändrats? 163 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 Du inser väl att vår familj överlever 164 00:14:09,808 --> 00:14:12,978 vare sig jag gifter mig eller inte? Jag har syskon. 165 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 Ja, det har du rätt i, men… 166 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Är dina bröder lösningen? 167 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 Vill du ha mig att säga att jag gjorde fel? 168 00:14:21,194 --> 00:14:25,908 Att jag aldrig skulle ha friat till fröken Edwina? Det förstår jag. 169 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 Jag vet att jag har gjort fel. 170 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 Fler fel än du och pappa någonsin kommer att veta om. 171 00:14:36,251 --> 00:14:42,174 Planen kommer att fungera. Det kommer du och lady Danbury se till. 172 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Har du sparat alla? 173 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Du verkar ha vartenda utgivet nummer. 174 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Dubbelt upp. Jag har två av varje. 175 00:15:15,916 --> 00:15:20,504 -Eloise, varför…? -Drottningen tror att jag är Whistledown. 176 00:15:20,587 --> 00:15:21,797 Gäckas du? 177 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Jag har tre dagar på mig att erkänna. Hon har hotat min familj. 178 00:15:26,468 --> 00:15:31,223 Jag får slänga dem. Om drottningen ser dem verkar jag ännu mer skyldig. 179 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Men du är ju oskyldig. El, vilket fruktansvärt misstag. 180 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Vi får gå till Hennes Majestät. 181 00:15:37,437 --> 00:15:41,608 -Hon måste ta sitt förnuft till fånga. -Ja, hon är ju så förnuftig. 182 00:15:41,692 --> 00:15:47,364 Varför tror hon att det är du? Visst är du frispråkig och viljestark… 183 00:15:47,447 --> 00:15:49,616 En av lakejerna såg mig hos Theo. 184 00:15:50,951 --> 00:15:53,745 Jag vet. Jag borde ha lyssnat på dig. 185 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Jag var självisk, och nu kan jag ha utsatt Theo för fara. 186 00:15:58,500 --> 00:16:02,546 -Hon tror att han är inblandad. -Men ni är ju inte det! 187 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 -Jag måste varna honom. -Nej, gör inte det. 188 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Du ska hålla dig borta från Theo och tryckeriet. 189 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Vänta tills lady Whistledown trycker sitt nästa blad. 190 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Om du har tur kan det stå något där som bevisar din oskuld. 191 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 SÖMMERSKA 192 00:16:38,665 --> 00:16:43,045 -Jag måste tala med madame Delacroix. -Ni ska inte komma hit. 193 00:16:43,128 --> 00:16:44,921 Det är brådskande. 194 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Är Hennes Majestät drottningen inblandad nu? 195 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 Hon har alltid varit det. 196 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Hon har känt sig hotad av Whistledown ett tag. 197 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 Jag har ifrågasatt Hennes Majestäts smak och omdöme. 198 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Det ingick inte i överenskommelsen. 199 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Det var lika lönsamt för bådas verksamheter. 200 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Ni visste att det inte var riskfritt. 201 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Ja, men inte att det hade med Englands drottning att göra. 202 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Jag hoppades att ni hade hört något 203 00:17:27,047 --> 00:17:29,966 som kunde ge Hennes Majestät vad hon är ute efter. 204 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Beundran, gillande, beröm. 205 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Kan ni inte hitta på något själv? 206 00:17:38,558 --> 00:17:39,893 Vad ska jag göra? 207 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 Min bästa vän har fått problem på grund av mig, och… 208 00:17:44,981 --> 00:17:48,735 -Jag vet inte vad jag ska göra. -Ni kan avslöja er själv. 209 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Ta fröken Eloises plats. 210 00:17:52,072 --> 00:17:56,535 -Men då måste Hennes Majestät tro er… -Det är högst osäkert. 211 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Hennes Majestät skulle tro att jag ville hjälpa en vän, 212 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 om hon ens tog emot mig. 213 00:18:13,093 --> 00:18:14,427 De är så vackra. 214 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Dina ritningar. 215 00:18:18,223 --> 00:18:23,145 Jag ville skicka in dem till ett berömt damskrädderi i Frankrike 216 00:18:24,271 --> 00:18:26,314 och utveckla mitt företag vidare. 217 00:18:27,691 --> 00:18:32,445 Men nu har jag blivit medhjälpare åt Londons mest ökända skvallerskribent. 218 00:18:35,866 --> 00:18:40,954 Jag ser till att ni inte blir indragen. Det har ni mitt ord på. 219 00:18:45,041 --> 00:18:46,001 Nu borde jag gå. 220 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Ursäkta att jag störde. 221 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Det finns en sak en dam aldrig skulle göra. 222 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 Hon skulle aldrig ha på sig något hon vet att hon är ful i. 223 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Skriv något om fröken Eloise hon inte skulle skriva om sig själv. 224 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Ja… 225 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 Ni förstår väl vad drottningen skulle tro då? 226 00:19:13,236 --> 00:19:16,948 Det gör jag inte. Jag kan inte förstöra för min vän. 227 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Självklart inte. 228 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 God natt. 229 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Bror. Inte visste jag att du skulle komma. 230 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Inte jag heller. 231 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 Akademien verkar erbjuda en annan typ av utbildning än jag trodde. 232 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Eller snarare precis vad jag trodde. 233 00:20:14,547 --> 00:20:17,759 -Vill du ha ett glas? -Kan vi gå någonstans tystare? 234 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 Det är fest, bror. 235 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Något är det. 236 00:20:27,018 --> 00:20:31,648 -Gör du det här varje kväll? -Kom du för att skälla ut mig? 237 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Jag menar bara att du förvisso är den andre sonen, 238 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 men det betyder inte att du inte har plikter. 239 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Du är bara tvåa. 240 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Har det här något att göra med dig och systrarna Sharma? 241 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 Den äldre, menar jag. 242 00:20:46,746 --> 00:20:49,708 Det är inte bara mamma som ser hur du ser på henne. 243 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 Hur länge ska du straffa dig själv och vältra dig i din bedrövelse? 244 00:20:56,131 --> 00:21:01,553 -Glöm det. Ha det så roligt, Benedict. -Det ser kanske mörkt ut nu. 245 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 Men om jag har lärt mig något här 246 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 är det att det nästan alltid handlar om ens…perspektiv. 247 00:21:09,853 --> 00:21:11,438 Jag ser på en tavla, 248 00:21:12,856 --> 00:21:17,819 och om jag inte tycker om den kan jag alltid blanda till nya färger. 249 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 Jag skulle aldrig slänga bort hela målningen. 250 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Du kanske kan göra på liknande sätt med ditt eget liv. 251 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Dricker du te igen? 252 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Raka dig åtminstone. 253 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 254 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Fröken Sharma. 255 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Fröken Edwina, jag… 256 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Vad snällt av er, lord Bridgerton. 257 00:22:21,591 --> 00:22:24,803 Kom ihåg att innan vi skickar inbjudningarna 258 00:22:24,886 --> 00:22:27,639 måste vi se ut som om vi är goda vänner. 259 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Ska vi gå in? 260 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 Låt er inte avskräckas. 261 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Lägger vi allt bakom oss gör de också det. 262 00:23:43,798 --> 00:23:48,303 Ni måste förlåta mig, lady Mary. Jag har inte bett om ursäkt ordentligt. 263 00:23:48,386 --> 00:23:50,930 Det är ingen överraskning direkt. 264 00:23:51,014 --> 00:23:54,559 Män tar ofta god tid på sig att erkänna sin skuld. 265 00:23:54,642 --> 00:23:56,686 Det är ett privilegium, i sanning. 266 00:24:00,565 --> 00:24:02,484 Ni har all rätt att försmå mig. 267 00:24:02,984 --> 00:24:06,988 Men jag måste ändå säga er att det inte alls var min mening 268 00:24:07,071 --> 00:24:09,866 att orsaka er familj så stora problem. 269 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Jag kan inte lägga hela skulden på er, lord Bridgerton. 270 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Jag har varit frånvarande för länge. 271 00:24:20,585 --> 00:24:25,340 När min man dog borde jag ha burit familjens börda, inte Kate. 272 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Hon har offrat allt för mycket för vår skull. 273 00:24:30,595 --> 00:24:34,807 -Lady Hood. Vad trevligt att träffa er. -Detsamma, lady Mary. 274 00:24:35,600 --> 00:24:38,645 -Och lord Bridgerton. -Ja. 275 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Herr Mondrich. 276 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 277 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Jag tar en konjak. 278 00:25:25,233 --> 00:25:27,569 Det här var inte vad jag väntade mig. 279 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Ursäkta mig? 280 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Jag hade velat höra etablissemangets ägare berätta sina många historier. 281 00:25:35,076 --> 00:25:39,747 Från tiden som boxare, kanske. Jag har faktiskt aldrig gillat sporten. 282 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 Boxning är inte för alla. 283 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Man måste ha is i magen och ha en käke av järn. 284 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Det var ett intressant påstående. 285 00:25:49,924 --> 00:25:54,345 Min kusin lord Featherington hade ingetdera, Gud bevare honom, 286 00:25:54,429 --> 00:25:56,806 men han beundrade er mycket. 287 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Jag är hedrad, fast det visste jag inget om. 288 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Ni måste ha träffats. Han gick ofta på matcher. 289 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Ja, men jag var antagligen upptagen med matchen i fråga. 290 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Man får inte bli distraherad i ringen. 291 00:26:12,322 --> 00:26:14,782 Ja, fara kommer ju med ert yrke. 292 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Men min kusin hade noga förteckningar över alla sina skulder och… 293 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 …vadslagningar. 294 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Jag påträffade just en ganska stor sådan själv. 295 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Jag tänker inte försvara mig mot grundlösa anklagelser, min herre. 296 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Det ska ni inte göra heller. 297 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Jag respekterar en arbetande man oavsett hur han tjänar sina pengar. 298 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Jag frågar er inte mer än ni frågar mig. 299 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Grundlösa anklagelser är inte bra för någon av oss. 300 00:26:48,024 --> 00:26:53,655 Och det verkar som om ni behöver all hjälp ni kan få. 301 00:27:05,416 --> 00:27:09,253 Tryckeriägaren har gått hem för dagen. Ni får komma tillbaka. 302 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Jag är inte ute efter tryckeriet. 303 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Är ni galen? 304 00:27:21,516 --> 00:27:26,479 -Blev ni inte ens lite glad att se mig? -Folk från palatset har frågat om mig. 305 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 Jag fick nästan sparken. 306 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Ja, det kan vara mitt fel. 307 00:27:31,567 --> 00:27:36,614 Drottningen såg mig komma hit och tror nu att jag är lady Whistledown. 308 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Visst är det dumt? 309 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Det som är dumt är att ni tyckte att ni kunde komma hit igen. 310 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Vill ni ha fler böcker? 311 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Va? 312 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 Nej, jag kom för att se till att allt var bra med er. 313 00:27:51,212 --> 00:27:54,257 -Så att vi kan prata ihop oss. -Prata ihop oss? 314 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Det här är inte förvånande. 315 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Vad menar ni? 316 00:28:02,473 --> 00:28:06,936 Att ni är en fin dam som aldrig har upplevt verkliga svårigheter i livet. 317 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 Ni har er familj som skyddar er. 318 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 Er societet. Men jag… 319 00:28:13,192 --> 00:28:14,485 Det har inte jag. 320 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 Ni har roat er färdigt, fröken. 321 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 Åk nu hem till Mayfair igen innan jag får mer problem. 322 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 Både fröken Cowper och fröken Goring 323 00:28:59,197 --> 00:29:04,494 verkar köpa att bröllopet avlystes på grund av ett ömsesidigt beslut. 324 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Det var bra. 325 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Tja. Jag verkar vara en bra lögnare. 326 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Jag kanske lärde mig det av dig och viscounten. 327 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina. 328 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 När ska du förlåta mig? 329 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Ska jag be om ursäkt varje dag resten av mitt liv? 330 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 Jag har alltid bara velat göra dig lycklig, Bon, så tro mig, 331 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 jag lider så av att ha gjort dig olycklig. 332 00:29:39,070 --> 00:29:42,448 Jag minns böckerna du läste för mig från appas bibliotek. 333 00:29:42,532 --> 00:29:46,369 Det var berättelser om kärlek och lyckliga slut mot alla odds. 334 00:29:47,620 --> 00:29:51,958 Trodde du verkligen på dem? Eller har allt du har sagt varit lögn? 335 00:29:52,041 --> 00:29:54,168 Det är klart att jag tror på kärlek. 336 00:29:54,794 --> 00:29:57,547 Det är klart att jag tror på lyckliga slut. 337 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Du såg hur lyckliga appa och mamma var. 338 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Jag såg att även det slutade i en tragedi. 339 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Det finns inga lyckliga slut, Kate. 340 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Inte i verkligheten. 341 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Fröken Sharma. 342 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Jag skulle vilja tala med er ostört. 343 00:30:54,228 --> 00:30:57,231 -Bara tala. -Vi har inget att tala om, min herre. 344 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 -Vi kysstes. -Nej. 345 00:31:03,529 --> 00:31:07,491 Inget hände mellan oss. Det är otänkbart. 346 00:31:08,910 --> 00:31:12,538 Ni var min systers trolovade. Vi kan omöjligt ha kyssts. 347 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Menar ni allvar? 348 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 Det var hemskt det vi gjorde. 349 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Vi borde skämmas för det vi gjorde. 350 00:31:40,942 --> 00:31:45,196 Lady Danbury. Lady Bridgerton. Vilken överraskning. 351 00:31:45,279 --> 00:31:49,951 Ni vet väl att min släkt har ett eget rum här, lady Cowper? 352 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Är det inte där borta? 353 00:31:51,494 --> 00:31:57,792 Det är rummet där det står "Danbury" precis ovanför dörren. 354 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Vad trevligt att se er båda. 355 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 Jag hade trott att ni behövde vila efter förra veckans ansträngningar. 356 00:32:04,924 --> 00:32:08,678 Tvärtom. Jag har anordnat en bal senare i veckan. 357 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Har ni inte fått inbjudan? 358 00:32:11,973 --> 00:32:17,269 Oj då. Vi får se om det finns plats. Det blir säkert fullt hus. 359 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Ni har verkligen många järn i elden. 360 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 När man besöker vildmarken får man ibland göra vilda saker. 361 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 Hade jag inte åkt på jaktresan hade jag inte hittat gruvorna. 362 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 -Här har vi henne. -Colin. 363 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Kusin Jack. 364 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 Jag sa just till lord Featherington att jag blev intresserad av hans gruvor 365 00:33:22,501 --> 00:33:25,963 när jag såg halsbandet du hade på dig på min brors bröllop. 366 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Blev du det? 367 00:33:27,548 --> 00:33:31,802 Ni talar förnuftigt, Bridgerton. Låt mig tänka på saken. 368 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Jag väntar med spänning. 369 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Resten av societeten är hänryckt av dina fynd. 370 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Följer du mig ut? 371 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Jaså, ska du bli investerare? 372 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Jag trodde inte det, men jag har börjat tänka om. 373 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Det är stora pengar att riskera, men jag är lockad. 374 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 Det vore ett sätt att göra mig ett namn, som din kusin. 375 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 När vinsterna kommer in tjänar båda våra familjer på det. 376 00:34:02,625 --> 00:34:06,170 -Det gör det hela mer lockande. -Ser du upp till min familj? 377 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Jag umgås inte med folk jag ser ner på. 378 00:34:09,423 --> 00:34:12,551 -Så har jag aldrig tänkt. -Jag förstår. 379 00:34:13,177 --> 00:34:16,555 Vår relation har utvecklats så naturligt under många år, 380 00:34:16,639 --> 00:34:18,390 att man kan ta den för given. 381 00:34:18,974 --> 00:34:24,271 Du har alltid funnits där och varit mig trogen, Pen. 382 00:34:25,356 --> 00:34:28,901 Jag tycker inte att jag förtjänar sådant beröm för det. 383 00:34:30,111 --> 00:34:31,278 Vad är det? 384 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Ingenting. 385 00:34:37,618 --> 00:34:41,372 Jag glömde nästan. Får jag be dig om en sista tjänst? 386 00:34:42,248 --> 00:34:48,129 Tills avtalet med din kusin är bekräftat vill jag inte att Anthony får höra nåt. 387 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Kan du låta bli att berätta för Eloise? 388 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Jag vet att ni inte har hemligheter, men… 389 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Herr Bridgerton. 390 00:34:59,056 --> 00:35:01,100 Jag visste inte att vi hade besök. 391 00:35:02,601 --> 00:35:04,436 Fröken Penelope följde mig ut 392 00:35:04,520 --> 00:35:09,191 medan jag tjatade om dumma saker jag inte kan tala med någon annan om. 393 00:35:25,791 --> 00:35:30,713 Måste jag påminna dig om vad vi sa om vilka som får investera i vårt företag? 394 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 "Vårt företag" låter så fint. 395 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 Jag försökte avråda herr Bridgerton, men han är envis. 396 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Trots situationen verkar han ha bestämt sig. 397 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 Det är ju situationen som driver på honom. 398 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Han vill så klart ha ett avtal nu 399 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 innan alla slutar göra affärer med honom och hans familj. 400 00:35:54,111 --> 00:35:59,700 -Fler räkningar, fru Varley? -Inbjudningar, min herre. Ganska många. 401 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 Varför skulle vi inte få det? 402 00:36:08,626 --> 00:36:12,630 -Inbjudningarna är klara att delas ut. -Utmärkt, fru Wilson. 403 00:36:13,172 --> 00:36:17,718 Stackars Augie har fortfarande hosta, så hertiginnan kan inte komma. 404 00:36:17,801 --> 00:36:22,890 Det gör det ännu viktigare att vi andra hjälps åt med temat harmoni… 405 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 …och samarbetar för att imponera på gästerna. 406 00:36:33,275 --> 00:36:37,488 Om vi får tillräckligt med stöd kanske drottningen kan glömma bröllopet. 407 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 -Jag kvävs här inne. -Eloise, vännen? 408 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Mår du inte bra? 409 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Oroa dig inte, mamma. Jag kommer på din bal. 410 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Du spelar med i farsen som oss andra. 411 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Jag gör det här för vår skull. 412 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Du kanske skulle kunna ändra temat. 413 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Har Whistledown inte kommit idag? 414 00:37:07,935 --> 00:37:09,436 God dag, familjen Bridgerton. 415 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 -Jag tänker erkänna. -Va? 416 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 Jag vet allt om Whistledown. 417 00:37:36,547 --> 00:37:41,844 Jag kan låta trycka ett annat blad som drottningens bundsförvant. 418 00:37:41,927 --> 00:37:46,724 -Ska du få hjälp av herr Sharpe? -Jag vill aldrig höra talas om honom igen. 419 00:37:47,516 --> 00:37:52,062 Det är för min familjs skull. Då får vi drottningen på vår sida igen. 420 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Då struntar resten av societeten i vår skandal. 421 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, gör inget förhastat nu. 422 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 Vi har ont om tid. Jag får väl låtsas att jag är Whistledown. 423 00:38:02,573 --> 00:38:06,035 Du kan inte ljuga om det så länge. Vad händer… 424 00:38:08,746 --> 00:38:12,333 Vad händer när den riktiga Whistledown skriver igen? 425 00:38:12,416 --> 00:38:16,253 Jag struntar i vad hon gör eller inte gör. Hon är död för mig. 426 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, jag har bestämt mig. 427 00:38:19,006 --> 00:38:25,220 Det ger mig mer tid att hitta henne, så att hon får sota för sina synder. 428 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Jag vill bara tacka dig. 429 00:38:28,724 --> 00:38:33,854 Du har alltid varit en trogen vän, under alla omständigheter. 430 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 FAMILJEN BRIDGERTONS BAL 25 JULI 1814 431 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Vad är det med svek som är så nervkittlande? 432 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Societeten har sannerligen upplevt detta alldeles speciella vanvett 433 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 efter att bröllopens bröllop inte alls blev som utlovat. 434 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Dock har undertecknad fått mycket säkra besked 435 00:39:33,956 --> 00:39:38,502 om att viscountens misslyckade vigsel kanske inte är det enda sveket 436 00:39:38,585 --> 00:39:41,964 vår kära familj Bridgerton har att hantera för tillfället. 437 00:40:14,455 --> 00:40:18,167 Ser man på. Det var oväntat. 438 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Det är fortfarande tidigt. 439 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 -Ska vi spela ändå, frun? -Det behövs inte. 440 00:40:33,140 --> 00:40:37,394 Då går jag till min ateljé. Jag vill inte omge mig med bedrövelse. 441 00:40:37,478 --> 00:40:39,021 -Vänta. -Jag vet vad du tycker. 442 00:40:39,104 --> 00:40:40,189 Stanna och dansa. 443 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Vi ska dansa. 444 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Ett nytt perspektiv. 445 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Dansa? Med vem? 446 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 447 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 448 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Ja, bror. 449 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Kom ner och dansa med mig. 450 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Då vill jag också dansa. 451 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Kom. 452 00:41:12,221 --> 00:41:17,184 Visa änkefrun vad ni har lärt er på alla lektioner, herr Bridgerton. 453 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Han är bättre än jag. 454 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Spela något livligt. En logdans, kanske. 455 00:41:23,357 --> 00:41:27,402 Det var harmoni du valde som tema i afton, mamma. 456 00:42:58,118 --> 00:42:59,828 Vad sägs om en kadrilj? 457 00:43:02,414 --> 00:43:05,042 Vi kanske borde börja med maten. 458 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Ja. 459 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Med tanke på societetens vanliga godtrogenhet 460 00:43:18,889 --> 00:43:24,269 måste jag erkänna att jag är förvånad att de inte trodde på oss, lady Danbury. 461 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Vad hände? 462 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …kom precis, frun. 463 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Vi kanske ska fråga dem. 464 00:43:32,361 --> 00:43:35,489 Fru Wilson, är något på tok? 465 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Det här kom precis, frun. 466 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Är det lady Whistledown? 467 00:43:46,208 --> 00:43:49,795 -Är det ett nytt blad, mor? -Det kan man gott säga. 468 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 Nu får vi veta varför ingen är här. 469 00:43:53,882 --> 00:43:59,429 Om man kan destillera ner våra liv till summan av våra val, 470 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 så har fröken Eloise Bridgerton sannerligen gjort ett farligt 471 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 och kanske förödande val. 472 00:44:08,021 --> 00:44:14,236 Hon har tydligen setts utan förkläde med opassande sällskap. 473 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Politiska radikaler, kan sägas. 474 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Ni ser lycklig ut, frun. 475 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Våra grannar kommer nog att vara svartmålade ett tag. 476 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Ni kan fortsätta med överenskommelsen med Colin Bridgerton. 477 00:44:46,393 --> 00:44:51,982 Kanske den unga fröken tänkte länge och väl på sina olika valmöjligheter. 478 00:44:52,065 --> 00:44:56,611 Eller så fattade hon kanske förhastade beslut. 479 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Hur det än gick till måste vi alla komma ihåg 480 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 att som man bäddar 481 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 får man också ligga. 482 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Kan vi åka hem, Bon? 483 00:45:31,480 --> 00:45:34,816 -Som om du bryr dig om vad jag vill. -Edwina, du är elak… 484 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Våga inte försöka göra mig till den elaka. 485 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Jag kanske inte vet vem jag är, 486 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 men jag vet att jag är mer godhjärtad än du. 487 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Vad gör ni här ute? 488 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Ursäkta. 489 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 -Nej, stanna. -Ni var här först. 490 00:46:33,708 --> 00:46:36,211 -Jag skulle just gå. -Det är ert hus. 491 00:46:36,294 --> 00:46:38,755 -Det spelar ingen roll. -Det borde det göra. 492 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 -Måste ni envisas? -Ni envisas ju. 493 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 -Medan ni kompromissar? -God afton. 494 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Samtycker ni aldrig? 495 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Ni har varit sådan här sedan vi träffades där i skogen. 496 00:46:52,978 --> 00:46:58,650 Obstinat, omedgörlig och obeveklig inför sunt förnuft. 497 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Jag förstår att det är svårt för en man som ni. 498 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 En som alltid får som han vill, som ger order… 499 00:47:06,825 --> 00:47:10,203 -Jag ger er inte order. -Jo, men jag lyssnar inte på er. 500 00:47:10,287 --> 00:47:14,541 -Det borde ni göra. -Jag lyssnar inte om jag inte samtycker. 501 00:47:14,624 --> 00:47:18,962 Att det har tagit er så här lång tid att acceptera det… 502 00:47:19,045 --> 00:47:22,007 -Vet ni varför? -Det vet ni inte själv. 503 00:47:22,090 --> 00:47:26,219 -Förtrolla mig med er självkännedom. -Jag har aldrig mött någon som er. 504 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Det är vansinne. 505 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 Ni äter upp hela min själ. 506 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Min familj är nära att förgöras. 507 00:47:43,361 --> 00:47:46,823 Jag är ganska säker på att alla mina syskon föraktar mig. 508 00:47:46,907 --> 00:47:50,785 Även mor, trots att jag har levt nästan uteslutande för dem. 509 00:47:50,869 --> 00:47:57,834 Ändå är det enda jag kan tänka på och det enda jag andas för… 510 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 …er. 511 00:48:03,423 --> 00:48:05,550 Tror ni att jag vill ha det så här? 512 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Jag kämpar mot tankarna på att bara vilja vara med er. 513 00:48:11,306 --> 00:48:13,016 På att vilja rymma mer er. 514 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 På att vilja följa mina orenaste… 515 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 …förbjudna lustar. 516 00:48:21,399 --> 00:48:25,779 Det spelar ingen roll hur mycket jag påminner mig själv om 517 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 att jag är en gentleman och ni en dam. 518 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 Och den… Den där doften. 519 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Den har präglat mitt sinne 520 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 sedan kvällen på terrassen utanför balen i orangeriet. 521 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Liljor. 522 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 -Ni måste sluta. -Måste jag sluta? 523 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Det finns inget annat. Ni måste sluta. 524 00:48:59,980 --> 00:49:04,526 Det är ju ni som hela tiden har fått min värld ur led 525 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 och fått mig att tänka om i allt som jag har tänkt. 526 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Jag kom hit för att rädda min familj. 527 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 -Allt jag har gjort… -…har varit för dem. 528 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 -…har varit för dem. -Ja. 529 00:49:22,460 --> 00:49:24,421 Det är ni som måste sluta. 530 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Det är ni som måste sluta. 531 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 -Innan… -Innan vad? 532 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 Innan vi gör något för vår egen skull? 533 00:49:48,111 --> 00:49:49,195 Gå in, är ni snäll. 534 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Gå 535 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 in nu. 536 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Vad sa jag om att ge mig order? 537 00:50:22,020 --> 00:50:24,064 -Jag ska sluta. -Sluta inte. 538 00:50:24,147 --> 00:50:26,441 -Jag ska sluta. -Sluta inte. 539 00:53:21,074 --> 00:53:23,034 Jag måste tala med fröken Sharma. 540 00:53:32,252 --> 00:53:35,213 Jag vet att det är tidigt. Säg bara att jag är här. 541 00:53:35,296 --> 00:53:39,259 Det går tyvärr inte, herrn. Hon verkar inte vara här. 542 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 En av hästarna är också borta. 543 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Kom igen! 544 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Fröken Sharma! 545 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Fröken Sharma! 546 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Nej! Fröken Sharma! 547 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 548 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Nej… 549 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 550 00:56:44,277 --> 00:56:46,696 Undertexter: Sara Palmer