1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Отвергнутый жених. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Несостоявшаяся невеста с разбитым сердцем. 4 00:00:29,155 --> 00:00:31,657 Сорванная королевская свадьба. 5 00:00:32,658 --> 00:00:34,869 Невероятно? Еще как! 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Но так ли всё это? 7 00:00:38,414 --> 00:00:40,666 Дражайший читатель, автор сих строк 8 00:00:40,750 --> 00:00:43,628 может размышлять и строить догадки. 9 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 Но вводить вас в заблуждение? 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН 11 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Никогда. 12 00:00:51,344 --> 00:00:55,098 Объяснений тому, почему мисс Эдвина сбежала из-под венца, 13 00:00:55,181 --> 00:00:57,683 может быть гораздо больше, 14 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 чем кто-либо способен представить. 15 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Но мы не должны забывать, что именно Ее Величество королева 16 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 вознесла эту юную леди на пьедестал, 17 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 после чего та эффектно ретировалась. 18 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Позвольте автору надеяться… 19 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Подайте карету. 20 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …ради блага Ее Величества, 21 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 а также семейств Шарма и Бриджертон, 22 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 что официальное объяснение не заставит себя ждать, 23 00:01:27,839 --> 00:01:32,677 пока общество окончательно не погрязло в жутких предположениях. 24 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Мисс? Ванна готова. 25 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 На этом всё. 26 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Используй сегодня мыло из лилий. 27 00:03:01,390 --> 00:03:02,725 Оно успокаивает нервы. 28 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Где ваш брат? Он уже должен быть здесь. 29 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Возможно, он всё еще ждет у алтаря мисс Эдвину. 30 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 Не издевайтесь над ним. 31 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 А надо мной можно? 32 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Разве мы не упускаем из виду выгоду от этой трагедии? 33 00:03:46,852 --> 00:03:47,687 Торт? 34 00:03:47,770 --> 00:03:50,898 - Как над ним не издеваться? - Брат! Рады тебя видеть. 35 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Вы позавтракали? 36 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Тебе придется с этим повременить. Сейчас крайне важно 37 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 действовать незамедлительно, чтобы минимизировать ущерб 38 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 от неприятностей на твоей… 39 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Неудавшейся свадьбе? 40 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Вся эта шумиха лишь из-за того, что женщина просто передумала? 41 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 К сожалению, это так. 42 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 И причина тут не важна. Нужно разобраться с последствиями. 43 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Сегодня прекрасное утро для прогулки. 44 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 Все вместе, как образцовая уважаемая семья. 45 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 Которой мы являемся. 46 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Уважаемая? 47 00:04:25,391 --> 00:04:28,436 Уважаемые семьи возглавляют джентльмены, верно? 48 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Брат. 49 00:04:31,147 --> 00:04:32,523 Мы чего-то не знаем? 50 00:04:32,606 --> 00:04:35,484 Может, это можно доверить лишь мне? 51 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Прости меня. 52 00:04:39,488 --> 00:04:42,325 Если мама считает, что прогулка — верное решение, 53 00:04:42,408 --> 00:04:43,826 так мы и поступим. 54 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Я присоединюсь попозже. Покупки. 55 00:04:47,913 --> 00:04:52,918 Мне нужна новая пара перчаток. Для поддержания образа уважаемой семьи. 56 00:05:01,969 --> 00:05:03,596 Плащ мне ни к чему. 57 00:05:03,679 --> 00:05:06,557 В нём будет слишком жарко там, куда мы идем. 58 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 За покупками. 59 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Мисс Бриджертон. 60 00:05:32,625 --> 00:05:34,502 Бросаться прямо в огонь. 61 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Мое любимое занятие. 62 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Помните. У нас полное взаимопонимание. 63 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 Случившееся — частное дело мисс Эдвины и виконта. 64 00:05:43,677 --> 00:05:46,597 Это всё, что мы можем говорить по этому поводу. 65 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 Добрый день, лорд Файф. 66 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Не для всех. 67 00:05:51,977 --> 00:05:55,523 Таков наш план? Притворяться, что ничего не случилось? 68 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 Мы вовсе не притворяемся. 69 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 Мы считаем, что это наше частное дело. 70 00:06:01,278 --> 00:06:03,030 Скандалы бросают на нас тень, 71 00:06:03,114 --> 00:06:05,866 но мы не обязаны ни перед кем оправдываться. 72 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 К тому же у общества короткая память. 73 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 Если повезет, через неделю 74 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 они вонзят свои зубки в еще более скандальную историю. 75 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 У нас еще есть шанс найти вам мужа в этом сезоне, мисс Эдвина. 76 00:06:18,129 --> 00:06:20,673 Восхищаюсь вашим воображением, леди Данбери. 77 00:06:20,756 --> 00:06:22,466 Этот скандал ничто не затмит. 78 00:06:40,192 --> 00:06:41,026 Не смотри. 79 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Мисс Патридж. Приятный день, не правда ли? 80 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 О да, милорд. 81 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Дорогая, мы опоздаем к Горингам. Идем. 82 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Ну разве это не чудо, леди Бриджертон, что вы так скоро появились на людях? 83 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Леди Фэзерингтон, мы же не в трауре. 84 00:07:16,896 --> 00:07:20,733 Я как никто другой понимаю всю боль от разорванной помолвки. 85 00:07:20,816 --> 00:07:22,651 Я и не думала, что мы оправимся 86 00:07:22,735 --> 00:07:25,863 после расставания мистера Бриджертона и мисс Томпсон. 87 00:07:25,946 --> 00:07:27,198 Но всё утряслось. 88 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Мисс Томпсон теперь леди Крейн, 89 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Филиппа теперь миссис Финч, а Пруденс помолвлена. 90 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Да, удивительно, как всё в итоге разрешилось, верно? 91 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Именно. Желаю вам удачи со всеми вашими задачами, леди Бриджертон. 92 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Нам очень жаль, леди Бриджертон. 93 00:07:50,971 --> 00:07:54,350 Идем, Пенелопа. Не будем им слишком досаждать. 94 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Прекрасная карета, Ваше Величество. 95 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Бедные лошади. Тут столько золота. 96 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Зачем вы наведались в типографию 97 00:08:17,081 --> 00:08:20,000 в разгар так называемой свадьбы вашего брата? 98 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 Я знаю, это вы. 99 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Сама леди Уислдаун. 100 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Ваше Величество… 101 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Отрицая, вы лишь усугубите свое положение. 102 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Вы были очень умны, мисс Бриджертон. 103 00:08:33,764 --> 00:08:36,141 В прошлом сезоне я поручила вам 104 00:08:36,225 --> 00:08:39,478 выяснить личность автора, а вы, воспользовавшись этим, 105 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 не нашли ни одного подозреваемого. 106 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Мне не хватит мозгов перехитрить вас. 107 00:08:44,066 --> 00:08:45,234 Разве не любопытно, 108 00:08:45,317 --> 00:08:47,695 что вы почти не упоминаетесь в фельетоне? 109 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Говорят, общество вам совсем не по душе. 110 00:08:51,490 --> 00:08:53,284 Как и автору фельетона. 111 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 Вы осознаете, что сила, заложенная в вашем пере, 112 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 достойна лучшего применения, чем насмешки и сплетни, верно? 113 00:09:02,418 --> 00:09:05,838 Леди Уислдаун может быть стратегическим союзником монархии. 114 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 Если ей будет это угодно. 115 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Я бы с радостью помогла, мэм. Но это перо не мое, уверяю вас. 116 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Вы предпочитаете 117 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 соперничать со мной? 118 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Дитя, вы хоть представляете, что будет, когда я раскрою ваш секрет? 119 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Люди будут мстить. 120 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Положение вашей семьи и так незавидное. 121 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 А станет еще хуже. 122 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Возможно, я могу решить эту проблему. 123 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Я дам вам три дня. 124 00:09:40,080 --> 00:09:43,000 Хорошенько всё обдумайте и примите верное решение. 125 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 А иначе 126 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 я использую все свои ресурсы, чтобы раздавить вас. Как змею. 127 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Уверяю вас, гордость не так уж важна, когда вам нечем дышать. 128 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Леди Каупер. 129 00:10:14,365 --> 00:10:15,449 Леди Итон. 130 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Лорд Холл. 131 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Лорд Чо. 132 00:10:42,226 --> 00:10:43,894 После той истории 133 00:10:43,977 --> 00:10:46,063 с его судомойкой в прошлом сезоне 134 00:10:46,146 --> 00:10:48,232 лорд Чо смеет меня игнорировать? 135 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Понятно, с чем мы столкнулись. 136 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 Мы не должны сдаваться в этой битве. 137 00:10:53,070 --> 00:10:54,780 Иначе всё будет потеряно. 138 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Я не хочу здесь находиться. 139 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 С каждым днем 140 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 осуждение общества только усиливается. Нам следует действовать. 141 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Возможно, нужна другая причина их расставания. 142 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Мы уже дали одно объяснение. Нельзя менять позицию. 143 00:11:12,172 --> 00:11:13,841 В таком случае, может, 144 00:11:13,924 --> 00:11:17,344 будем вести себя так, будто нет никаких последствий? 145 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Бал. 146 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Да. Совместный. Покажем обществу, что наша версия правдива. 147 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Что это обоюдное решение обеих сторон. 148 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 И между нашими семьями нет раздоров или неприязни. 149 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 На балу Эдвина получит шанс найти нового кавалера. 150 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Опять бал? 151 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Чтобы общество могло вблизи насладиться нашим положением? 152 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Бал вполне может сработать. 153 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 До этого момента виконт и моя сестра 154 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 успешно скрывали свои чувства от сторонних глаз. 155 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Значит, и сейчас с этим справятся. 156 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Эдвина. 157 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Ньютон. 158 00:12:04,933 --> 00:12:07,936 Простите. Ньютон, уйди отсюда. 159 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Неужели я была настолько слепа? 160 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Всегда было так очевидно? 161 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 Чтобы план сработал… 162 00:12:25,037 --> 00:12:26,163 Вы двое должны 163 00:12:26,246 --> 00:12:28,999 постоянно находиться в разных концах комнаты. 164 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Леди Данбери! 165 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Если хоть кто-нибудь заметит нечто неподобающее… 166 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Прошу прощения, леди Данбери. Я не понимаю, о чём вы. 167 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 О том, Энтони, 168 00:12:38,467 --> 00:12:42,387 что сейчас всю правду знают лишь те, кто находится в этой комнате. 169 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 В наших интересах, чтобы так и оставалось. 170 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Как и в ваших. 171 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Достаточно одного беглого обмена взглядами, 172 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 и наш план окажется бесполезным. 173 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 Все согласны? 174 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Конечно. 175 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Да, леди Данбери. 176 00:13:18,215 --> 00:13:21,885 Энтони. 177 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 Ты против этого плана? 178 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 Мама… 179 00:13:28,851 --> 00:13:33,021 Спрашиваю потому, что знаю, что бывает, когда ты рядом с мисс Шарма. 180 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Ничего бы не было, если бы… 181 00:13:36,692 --> 00:13:39,695 Тебе не о чем беспокоиться. Я сыграю свою роль. 182 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 А потом? 183 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Этот план… 184 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Это временное решение. 185 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Если всё получится, скандал уляжется. 186 00:13:59,214 --> 00:14:02,467 Но при этом ты так и останешься без невесты. 187 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Или твои планы на сезон изменились? 188 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 Ты понимаешь, что наш род продолжится, 189 00:14:09,808 --> 00:14:12,978 даже если я не женюсь? Я не единственный наследник. 190 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 Да, это так. Но… 191 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Ты сделаешь ставку на братьев? 192 00:14:17,983 --> 00:14:20,402 Я должен признать ошибку? Тебе это нужно? 193 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 Что я зря просил руки мисс Эдвины? 194 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Что нельзя было заходить так далеко? Я понимаю. 195 00:14:28,952 --> 00:14:31,204 Я признаю, что потерпел больше неудач, 196 00:14:31,288 --> 00:14:34,124 чем вы с отцом себе представляете. 197 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Этот план сработает. 198 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Я уверен, что вы с леди Данбери позаботитесь об этом. 199 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Ты хранишь их все? 200 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Да тут все выпуски до единого. 201 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Вдвое больше. Здесь по две копии каждого фельетона. 202 00:15:15,916 --> 00:15:18,085 - Зачем?.. - Королева решила, это я. 203 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 - Что я леди Уислдаун. - Ты шутишь? 204 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Она дала мне три дня на признание. Пен, она угрожает моей семье. 205 00:15:26,468 --> 00:15:29,596 Нужно от них избавиться. Если королева найдет их, 206 00:15:29,680 --> 00:15:31,223 это лишь докажет мою вину. 207 00:15:31,306 --> 00:15:32,933 Но ты невиновна, Эл. 208 00:15:33,016 --> 00:15:34,768 Это ужасная ошибка. 209 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Нужно как-то увидеться с королевой. 210 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Воззвать к ее голосу разума. 211 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 О да, она всегда им руководствуется. 212 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Но с чего она думает на тебя? 213 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Да, ты откровенна и категорична, но… 214 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 Ее лакей видел меня у Тео. 215 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Знаю. Зря я тебя не послушала. 216 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Я была эгоисткой. Теперь и у Тео могут быть неприятности. 217 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Она решит, что он причастен. 218 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Но это не так. И ты тоже. Это безумие. 219 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 - Надо его предупредить. - Нет, не надо. 220 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Держись подальше от Тео и типографии. 221 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Дождись, пока выйдет следующий фельетон леди Уислдаун. 222 00:16:13,056 --> 00:16:16,601 Если повезет, так ты сможешь доказать свою невиновность. 223 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 МОДИСТКА 224 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Мне нужна мадам Делакруа. 225 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - Вам не следует быть здесь. - Это срочно. Прошу. 226 00:16:53,263 --> 00:16:57,559 - Теперь в этом замешана королева? - Полагаю, так было с самого начала. 227 00:16:58,226 --> 00:17:01,188 Она уже давно чувствует угрозу со стороны Уислдаун. 228 00:17:01,271 --> 00:17:04,691 Я подвергала критике ее вкус, усомнилась в ее суждениях. 229 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Мы так не договаривались. 230 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Наш уговор пошел на пользу нам обеим. 231 00:17:11,948 --> 00:17:14,159 Вы осознавали сопряженные риски. 232 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Да, но дело не касалось королевы Англии. 233 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Может, вы слышали какие-то слухи? 234 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 Что-то, что сможет удовлетворить королеву. 235 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Восхищение, любовь, восхваление. 236 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Неужели вы сами ничего не можете придумать? 237 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 Я не знаю, что делать. 238 00:17:41,269 --> 00:17:44,064 Лучшая подруга в беде из-за меня, а я… 239 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 Я не знаю, что делать. 240 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Вы можете сдаться. 241 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Занять место мисс Элоизы. 242 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Но королева должна будет вам поверить. 243 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Я в этом не уверена. 244 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Королева решит, что я лишь пытаюсь помочь подруге. 245 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Она не станет меня слушать. 246 00:18:13,093 --> 00:18:14,344 Они прекрасны. 247 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Ваши наброски. 248 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 Я надеялась передать их 249 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 уважаемому ателье во Франции. 250 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Вывести мое дело на новый уровень. 251 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 А теперь я стала пособницей 252 00:18:29,776 --> 00:18:31,862 самой известной сплетницы Лондона. 253 00:18:35,866 --> 00:18:38,243 Ваше имя останется незапятнанным. 254 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Даю слово. 255 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Мне пора. 256 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Простите, что побеспокоила. 257 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Единственное, чего не сделает ни одна леди, 258 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 так это не наденет того, что ее уродует, мисс Пенелопа. 259 00:19:02,642 --> 00:19:04,603 Напишите о мисс Элоизе то, 260 00:19:04,686 --> 00:19:06,521 чего она не написала бы о себе. 261 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Думаю, 262 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 не стоит говорить, какой вывод сделает королева. 263 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 Я не пойду на это. 264 00:19:15,614 --> 00:19:17,240 Я не наврежу своей подруге. 265 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Конечно же нет. 266 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Доброй ночи. 267 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Брат. Не знал, что ты сегодня зайдешь. 268 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Я тоже. 269 00:20:08,124 --> 00:20:11,836 Я как-то иначе представлял себе обучение в Королевской академии. 270 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 А может, именно так. 271 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 Хочешь выпить? 272 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 Здесь везде так шумно? 273 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Это же вечеринка, брат. 274 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Да уж, вижу. 275 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 И так каждый вечер? 276 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Ты пришел меня увещевать? 277 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Я лишь хочу сказать, что, хоть ты и второй сын, 278 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 это не освобождает тебя от долга перед семьей. 279 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Ты просто второй. 280 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Это как-то связано с этой историей с Шарма? 281 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 Особенно со старшей? 282 00:20:46,746 --> 00:20:49,416 Не только мама видит, как ты на нее смотришь. 283 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 Как долго ты планируешь истязать себя? 284 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 Купаться в своем горе? 285 00:20:56,047 --> 00:20:58,133 Забудь, что я заходил. Доброй ночи. 286 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Послушай, сейчас всё кажется ужасным. 287 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 Но если я что и усвоил, изучая искусство, 288 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 так это то, что всё зависит от того, с какой точки взглянуть. 289 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Я смотрю на свои художества. 290 00:21:12,856 --> 00:21:15,400 И если мне не нравится то, что я вижу, 291 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 я всегда могу сменить палитру. 292 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 Но мне не обязательно выбрасывать сам холст. 293 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Возможно, это применимо и к твоей жизни. 294 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Снова балуешься чайком? 295 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Ты бы хоть побрился. 296 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Леди Данбери. 297 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Леди Мэри. Мисс Шарма. 298 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Мисс Эдвина, я… 299 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Как мило, лорд Бриджертон. 300 00:22:21,591 --> 00:22:24,552 Помните, перед тем, как разослать приглашения, 301 00:22:24,636 --> 00:22:27,639 нужно показать, что нам приятно общество друг друга. 302 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Идем? 303 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 Не бойтесь. 304 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Если мы можем забыть о свадьбе, смогут и они. 305 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Простите меня, леди Мэри. 306 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Я так и не принес вам извинения. 307 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 Я не очень удивлена. 308 00:23:51,014 --> 00:23:54,559 Мужчинам нужно время, чтобы осознать свою вину в таких делах. 309 00:23:54,642 --> 00:23:56,478 Большая привилегия, не так ли? 310 00:24:00,565 --> 00:24:02,484 У вас есть право презирать меня. 311 00:24:02,984 --> 00:24:06,988 Но было бы ошибкой не сказать вам, что я никогда не хотел 312 00:24:07,071 --> 00:24:09,991 внести в вашу семью подобный раздор. 313 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 По правде говоря, я не могу возложить всю вину на вас, лорд Бриджертон. 314 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Я слишком долго игнорировала происходящее. 315 00:24:20,585 --> 00:24:25,256 После смерти мужа я должна была взять на себя заботу о семье. Не Кейт. 316 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Ради нас она слишком многим пожертвовала. 317 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Леди Худ. Рада вас видеть. 318 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 Взаимно, леди Мэри. 319 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 Как и лорда Бриджертона. 320 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Да. 321 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Мистер Мондрич. 322 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Фэзерингтон. 323 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Мне бренди. 324 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 Не совсем тот прием, который я ожидал. 325 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Милорд? 326 00:25:30,530 --> 00:25:32,782 Я надеялся, что владелец этого клуба 327 00:25:32,865 --> 00:25:34,993 поведает мне множество историй. 328 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Из боксерской карьеры. 329 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 По правде говоря, я никогда не любил бокс. 330 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 Это спорт не для всех. 331 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Тут нужно мужество и умение сносить удары. 332 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Интересное утверждение. 333 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Мой кузен не обладал этими качествами. Но я слышал, 334 00:25:53,011 --> 00:25:56,681 покойный лорд Фэзерингтон был вашим большим поклонником. 335 00:25:57,348 --> 00:25:58,600 Я польщен. 336 00:25:58,683 --> 00:26:00,768 Хотя я не знал о подобной чести. 337 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Наверняка вы встречались. Он часто посещал бои. 338 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Да, но, наверняка, я был увлечен текущей схваткой. 339 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 На ринге опасно отвлекаться. 340 00:26:12,322 --> 00:26:14,991 Конечно. В вашем деле это опасно. 341 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Но мой кузен вел тщательный учет всех долгов 342 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 и ставок. 343 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Я тут наткнулся на солидную сумму. 344 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Я не стану оправдываться. Эти обвинения беспочвенны, милорд. 345 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Мне это не нужно. 346 00:26:36,679 --> 00:26:38,222 Вы сделали себя сами. 347 00:26:38,306 --> 00:26:41,100 Я это уважаю. И неважно, какими способами. 348 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Я задам не больше вопросов о вас, чем вы обо мне. 349 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Беспочвенные обвинения никому из нас не пойдут на пользу. 350 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 И, судя по всему, 351 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 вам самому не помешает помощь. 352 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Хозяина сегодня не будет. 353 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Зайдите позже. 354 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Я пришла не за заказом. 355 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Вы рехнулись? 356 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Совсем не рады меня видеть? 357 00:27:24,227 --> 00:27:26,479 Люди из дворца спрашивали обо мне. 358 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 Меня чуть не уволили. 359 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Да, похоже, это моя вина. 360 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 Королева знает, что я была здесь на днях. 361 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 Она решила, что я и есть леди Уислдаун. 362 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Нелепо, да? 363 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Нелепо то, что вы решили снова сюда прийти. 364 00:27:43,746 --> 00:27:45,331 Снова книги понадобились? 365 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Что? 366 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 Нет. Я пришла убедиться, что вы в порядке, 367 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 обсудить нашу версию событий. 368 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Версию? 369 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Я ничуть не удивлен. 370 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Что это значит? 371 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 Вы леди. 372 00:28:03,641 --> 00:28:06,477 Вы в жизни не сталкивались с трудностями. 373 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 Вы под защитой своей семьи, 374 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 своего окружения, а я… 375 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 Я — нет. 376 00:28:15,945 --> 00:28:18,030 Вы познакомились с низами общества. 377 00:28:18,114 --> 00:28:21,409 Возвращайтесь в Мейфэр, мне и так довольно неприятностей. 378 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 Похоже, и мисс Каупер, и мисс Горинг 379 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 поверили в историю о том, что свадьбу отменили 380 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 по взаимному согласию. 381 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Хорошо. 382 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Похоже, я отлично умею лгать. 383 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Возможно, этому я научилась у вас с виконтом. 384 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Эдвина, 385 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 как мне заслужить прощение? 386 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Нужно извиняться каждый день до конца жизни? Ладно. 387 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 Я пеклась только о твоем счастье. 388 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 А сейчас, поверь мне, 389 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 я пожинаю последствия того, что я его разрушила. 390 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 Я помню книги из папиной библиотеки, которые ты мне читала. 391 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 О настоящей любви со счастливым концом, несмотря ни на что. 392 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Ты сама когда-нибудь в них верила? 393 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Или всё, что ты говорила, было ложью? 394 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Конечно, я верю в настоящую любовь. 395 00:29:54,794 --> 00:29:57,672 И верю в счастливый конец. Как же иначе? 396 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Ты видела, как счастливы были папа с мамой. 397 00:30:01,634 --> 00:30:02,552 Я видела, 398 00:30:02,635 --> 00:30:04,720 что даже это закончилось трагедией. 399 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Счастливого конца не бывает, Кейт. 400 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Не в реальной жизни. 401 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Мисс Шарма. 402 00:30:50,391 --> 00:30:52,351 Я хотел побыть с вами наедине. 403 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 И поговорить. 404 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 Нам не о чем говорить, милорд. 405 00:30:59,901 --> 00:31:01,444 - Мы поцеловались. - Нет. 406 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Между нами ничего не было. 407 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Как иначе? 408 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Вы были женихом моей сестры. Между нами ничего не может быть. 409 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Вы серьезно? 410 00:31:19,921 --> 00:31:21,714 Мы совершили ужасный поступок. 411 00:31:29,013 --> 00:31:30,932 Нам следует стыдиться. 412 00:31:40,942 --> 00:31:45,196 Леди Данбери. Леди Бриджертон. Какая неожиданность видеть вас здесь. 413 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Вы же в курсе, что у моей семьи есть здесь именной зал, 414 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 верно, леди Каупер? 415 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Вон там, не так ли? 416 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 На табличке имя Данбери. 417 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 Прямо над входом. 418 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Так приятно видеть вас обеих. 419 00:32:00,628 --> 00:32:03,089 Хотя я думала, что вам нужна передышка 420 00:32:03,172 --> 00:32:04,840 после недавних событий. 421 00:32:04,924 --> 00:32:08,678 Напротив. На этой неделе я устраиваю бал. 422 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Вы не получили приглашение? 423 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Надо же. Я посмотрю, есть ли еще места. 424 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Ожидается наплыв гостей. 425 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Отличная коллекция охотничьих трофеев. 426 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Когда живешь в такой дикой стране, приходится идти на разные безумства. 427 00:33:08,946 --> 00:33:10,781 Если бы не та экспедиция, 428 00:33:10,865 --> 00:33:12,700 я бы не открыл свои шахты. 429 00:33:14,618 --> 00:33:16,245 - Легка на помине. - Колин. 430 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Кузен Джек. 431 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 Я как раз говорил лорду Фэзерингтону, что заинтересовался его шахтами, 432 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 увидев на тебе то великолепное ожерелье. 433 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Неужели? 434 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 Бриджертон, я вас услышал. 435 00:33:29,467 --> 00:33:33,387 - Позвольте мне всё обдумать. - Буду с нетерпением ждать ответа. 436 00:33:33,471 --> 00:33:36,682 Все в восторге от ваших достижений. Не хочу всё упустить. 437 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Проводишь меня? 438 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Не знала, что ты интересуешься инвестициями. 439 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Я и сам не знал. Но, похоже, я меняюсь. 440 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Да, это крупная сумма и риск велик, но искушение очень сильно. 441 00:33:55,034 --> 00:33:58,287 Это шанс сделать себе имя. Как твой кузен. 442 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 А когда мы получим прибыль, это пойдет на благо обеим семьям. 443 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 От этого эта идея еще заманчивее. 444 00:34:05,002 --> 00:34:09,340 - Ты ценишь мою семью? - Я не общаюсь с теми, кого не уважаю. 445 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Никогда об этом не задумывалась. 446 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Я понимаю. 447 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 Наши отношения с годами развивались столь естественно, 448 00:34:16,722 --> 00:34:18,390 что воспринимаются как должное. 449 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Ты всегда была 450 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 так постоянна и верна, Пен. 451 00:34:25,272 --> 00:34:28,484 Не думаю, что преданность заслуживает подобной похвалы. 452 00:34:30,152 --> 00:34:31,278 Что-то не так? 453 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Вовсе нет. 454 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 Чуть не забыл. 455 00:34:39,203 --> 00:34:42,164 Я в последний раз положусь на твою преданность. 456 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Пока мы с твоим кузеном не пришли к соглашению, 457 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 я не хочу, чтобы Энтони узнал об этом. 458 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Ты могла бы никому не говорить? Особенно Элоизе? 459 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Знаю, между вами нет секретов, но… 460 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Мистер Бриджертон. 461 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 Я не знала, что у нас сегодня гости. 462 00:35:02,601 --> 00:35:05,729 Мисс Пенелопа провожала меня. А я прожужжал ей все уши 463 00:35:05,813 --> 00:35:09,191 глупостями, которыми не посмел бы делиться ни с кем другим. 464 00:35:25,791 --> 00:35:27,960 Неужели мне нужно напоминать вам, 465 00:35:28,043 --> 00:35:30,713 кого не стоит допускать к нашему предприятию? 466 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Обожаю, когда вы называете его «нашим». 467 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 Я пытался его отговорить, но мистер Бриджертон настаивает. 468 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Несмотря на положение его семьи. 469 00:35:41,473 --> 00:35:44,101 Именно поэтому он так спешит. 470 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Он не глуп, желая договориться сейчас, 471 00:35:46,979 --> 00:35:51,400 пока еще не все раздумали иметь дело с ним и его семьей. 472 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Снова счета, миссис Варли? 473 00:35:55,779 --> 00:35:57,781 Приглашения, милорд. 474 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 Целая пачка. 475 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 А почему бы и нет? 476 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Приглашения готовы к рассылке, мэм. 477 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Отлично, миссис Уилсон. 478 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Бедняжка Огги всё еще кашляет. 479 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 Герцогиня не сможет присутствовать. 480 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Именно поэтому так важно, 481 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 чтобы все мы находились в гармонии… 482 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 …и все вместе впечатлили гостей. 483 00:36:33,275 --> 00:36:37,279 Если получим достаточную поддержку, королева может забыть о свадьбе. 484 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 - Здесь так душно. - Элоиза, дорогая? 485 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Тебе нехорошо? 486 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Не волнуйся, мама. Я буду на твоем балу. 487 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Участвуя в этом фарсе вместе с нами. 488 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Я делаю это ради всех нас. 489 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Думаю, тебе стоит поработать над гармонией. 490 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Неужели нет нового фельетона Уислдаун? 491 00:37:07,935 --> 00:37:09,436 Добрый день, Бриджертоны. 492 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 - Я признаюсь. - Что? 493 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 Я знаю о Уислдаун всё, что нужно. 494 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 Найду печатника, опубликую подделку. 495 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 Дам королеве то, что она ищет. Союзника. 496 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 С помощью подмастерья? Мистера Шарпа? 497 00:37:44,346 --> 00:37:46,515 Я больше не хочу о нём говорить. 498 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 Я делаю это ради семьи, Пен. 499 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 Королева снова будет за нас. 500 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Это заставит общество забыть о недавнем скандале. 501 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Элоиза, не совершай опрометчивых поступков. 502 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 Время на исходе. 503 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 Меня приняли за Уислдаун? Пусть так. 504 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Эта ложь долго не продержится. 505 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Что будет, если?.. 506 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 Что будет, когда выйдет настоящий фельетон? 507 00:38:12,416 --> 00:38:14,418 Мне плевать, что она напишет. 508 00:38:14,501 --> 00:38:16,545 И напишет ли. Она для меня умерла. 509 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Пен, я приняла решение. 510 00:38:19,006 --> 00:38:22,593 Это хотя бы даст мне время наконец-то найти настоящую писаку 511 00:38:22,676 --> 00:38:24,970 и заставить ее за всё заплатить. 512 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Я хочу поблагодарить тебя. 513 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 За то, что всегда была верным другом, 514 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 несмотря ни на что. 515 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 БАЛ У БРИДЖЕРТОНОВ 25 ИЮЛЯ 1814 ГОДА 516 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Почему предательство вызывает такой ажиотаж? 517 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Определенно, общество охватило некое безумие, 518 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 когда сорвалась свадьба века. 519 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Но ваша покорная слуга знает из надежного источника, 520 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 что несостоявшаяся свадьба виконта — 521 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 не единственное предательство, 522 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 с которым имеют сейчас дело достопочтенные Бриджертоны. 523 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Что ж, 524 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 неожиданный поворот событий. 525 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Думаю, еще рано. 526 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 - Миледи, нам играть? - В этом нет необходимости. 527 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 В таком случае я в студию. 528 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 Я не хочу скучать весь вечер. 529 00:40:37,519 --> 00:40:38,729 - Подожди. - Брось. 530 00:40:38,812 --> 00:40:40,189 Ты останешься на танцы. 531 00:40:43,150 --> 00:40:44,359 Устроим танцы. 532 00:40:46,820 --> 00:40:48,530 С какой точки взглянуть, так? 533 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Танцы? С кем? 534 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Энтони. 535 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Джасинт! 536 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Да, брат? 537 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Спускайся и окажи мне честь. 538 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Если она танцует, то и я тоже. 539 00:41:11,220 --> 00:41:14,932 Идите-ка сюда. Покажите вдове, чему научились на уроках танцев, 540 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 что вы берёте, мистер Бриджертон. 541 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Мне до него далеко. 542 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Что-нибудь веселое. Может, деревенский танец? 543 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Ведь мама хотела, чтобы сегодня всё было в гармонии. 544 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Может, кадриль? 545 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Может, лучше отведаем угощения? 546 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Да. 547 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Учитывая обычное легковерие общества, 548 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 я крайне удивлена, 549 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 что они не поверили в нашу историю, леди Данбери. 550 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Что же случилось? 551 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …доставлено, мэм. 552 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Возможно, стоит спросить их. 553 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Миссис Уилсон? 554 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Что-то случилось? 555 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Только что доставили, мэм. 556 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Фельетон леди Уислдаун? 557 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Мама, это свежий выпуск? 558 00:43:47,834 --> 00:43:49,670 О да. 559 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 Может, узнаем, почему мы здесь одни. 560 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Если свести жизнь 561 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 к совокупности сделанных нами выборов, 562 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 то мисс Элоиза Бриджертон совершила опасный, 563 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 возможно, фатальный, шаг. 564 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 Предположительно, она была замечена, 565 00:44:10,524 --> 00:44:14,069 без сопровождения, в неподобающей компании. 566 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Речь о политических радикалах. 567 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Что за радость, миледи? 568 00:44:32,295 --> 00:44:35,549 Похоже, наши соседи надолго стали изгоями. 569 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Колин Бриджертон? Не вопрос. Заключайте с ним соглашение. 570 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Возможно, юная леди 571 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 долго обдумывала свои решения. 572 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Или, 573 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 возможно, они были сделаны в спешке. 574 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Как бы там ни было, мы все должны помнить: 575 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 что посеешь, 576 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 то и пожнешь. 577 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Может, вернемся домой? 578 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 Тебе есть дело до моего мнения? 579 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Эдвина, это жестоко… 580 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Не смей выставлять меня жестокой. 581 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Может, я не знаю, кто я. 582 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 Но я уверена, что я добрее тебя. 583 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Что вы здесь делаете? 584 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Прошу прощения. 585 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 - Нет. Останьтесь. - Я помешала. 586 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Я уже ухожу. 587 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 Это ваш дом, милорд. 588 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Это неважно. 589 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Возможно, зря. 590 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - Это обязательно? - Вы настаиваете. 591 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - А вы поддаетесь? - Доброй ночи, милорд. 592 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Трудно согласиться? 593 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Вы ведете себя так с нашей первой встречи в этом парке. 594 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Упрямая, непреклонная, 595 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 не прислушивающаяся к здравому смыслу. 596 00:46:58,733 --> 00:47:00,193 Я прекрасно понимаю, 597 00:47:00,277 --> 00:47:02,654 почему это бесит мужчин, подобных вам. 598 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Привыкших к подчинению, привыкших командовать… 599 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 - Я не командую. - Вы ждете от меня подчинения. 600 00:47:09,619 --> 00:47:11,162 - А я не слушаюсь. - И зря. 601 00:47:11,246 --> 00:47:14,541 Я не буду слушать вас или кого угодно, с кем я не согласна. 602 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 То, что вы до сих пор не можете 603 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 с этим смириться, принять тот факт, что… 604 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 - Знаете, почему? - Вы сами не знаете. 605 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 - Знаю. - Начинается. 606 00:47:22,674 --> 00:47:24,384 Так вы хорошо себя знаете? 607 00:47:24,467 --> 00:47:26,094 Я не встречал подобных вам. 608 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Меня бесит, 609 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 насколько вы захватили все мои мысли. 610 00:47:39,816 --> 00:47:42,611 Моя семья на грани катастрофы. 611 00:47:43,361 --> 00:47:44,321 Я почти уверен, 612 00:47:44,404 --> 00:47:47,365 что все мои братья и сестры в тайне меня презирают. 613 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 Даже моя мать. И это при том, что я живу только ради них. 614 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 И несмотря на это, 615 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 всё, о чём я могу думать, 616 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 всё, ради чего я дышу… 617 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 …это вы. 618 00:48:03,423 --> 00:48:05,342 Думаете, я этому рад? 619 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Я постоянно борюсь с желанием быть рядом с вами. 620 00:48:11,306 --> 00:48:13,016 С желанием сбежать с вами. 621 00:48:15,352 --> 00:48:18,396 С желанием отдаться во власть фривольных, 622 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 запретных желаний. 623 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 Сколько бы 624 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 я не напоминал себе, 625 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 что я джентльмен, а вы леди. 626 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 А еще… Еще этот запах. 627 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Он навсегда запечатлен в моём сознании 628 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 с той встречи на террасе на балу в консерватории. 629 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Лилии. 630 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Прекратите. - Прекратить? 631 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Других вариантов нет. Вы должны прекратить! 632 00:48:59,980 --> 00:49:02,857 Да ведь дело в вас. Именно вы всё это время 633 00:49:02,941 --> 00:49:04,275 смещали мой мир с оси, 634 00:49:04,359 --> 00:49:07,737 заставляя меня сомневаться во всём, что я для себя решила. 635 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Я приехала сюда, полная решимости спасти свою семью. 636 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 - Всё, что я делала… - Было для них. 637 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 - Было для них. - Да. 638 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 Это вы должны прекратить. 639 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Вы должны остановиться. 640 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 - Пока… - Пока что? 641 00:49:33,388 --> 00:49:35,724 Пока мы оба не подумаем наконец о себе? 642 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Идите в дом. 643 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Идите 644 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 в дом. 645 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Вы опять командуете? 646 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Я остановлюсь. 647 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 - Не надо. - Я должен. 648 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Не останавливайтесь. 649 00:53:21,074 --> 00:53:22,450 Я к мисс Шарме. 650 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Знаю, очень рано, но передайте ей, что это важно. 651 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Боюсь, это невозможно, милорд. 652 00:53:37,465 --> 00:53:38,841 Похоже, ее здесь нет. 653 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Пропала одна из лошадей. 654 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Пошел! 655 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Мисс Шарма! 656 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Мисс Шарма! 657 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Нет! Мисс Шарма! 658 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Кейт! 659 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Нет. 660 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Кейт! 661 00:56:46,779 --> 00:56:50,741 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова