1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 ‎Un mire părăsit în fața altarului. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 ‎O mireasă cu inima frântă. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,074 ‎O nuntă regală distrusă. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 ‎Senzațional? Întocmai. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 ‎Dar e adevărat? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 ‎Drag cititor, această scriitoare ‎face negoț cu șoapte și speculații, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ‎dar oare și cu născociri? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 ‎CRONICA DE SOCIETATE 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 ‎Niciodată. 11 00:00:51,344 --> 00:00:55,098 ‎Explicațiile fugii drei Edwina 12 00:00:55,181 --> 00:00:57,683 ‎de la altar ar putea fi mai numeroase 13 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 ‎decât orice ne-am putea închipui. 14 00:01:00,520 --> 00:01:04,856 ‎Dar nu trebuie să uităm ‎că Maiestatea Sa regina 15 00:01:04,940 --> 00:01:08,152 ‎a pus-o pe tânăra domnișoară ‎pe acea scenă aparte, 16 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 ‎de pe care și-a făcut ‎ieșirea impresionantă. 17 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 ‎Permiteți-mi să sper… 18 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 ‎Trăsura! 19 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 ‎…de dragul Maiestății Sale, 20 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 ‎precum și al familiilor Sharma ‎și Bridgerton, 21 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 ‎că va apărea degrabă ‎o lămurire oficială, 22 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 ‎ca înalta societate să nu dea frâu liber ‎unor plăsmuiri nerușinate. 23 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 ‎Domnișoară? Baia e gata. 24 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 ‎Am terminat. 25 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 ‎Încearcă săpunul cu crin. 26 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 ‎Domolește agitația. 27 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 ‎De ce o întârzia fratele vostru? 28 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 ‎Poate încă o așteaptă la altar ‎pe dra Edwina. 29 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 ‎Să n-aud vreo batjocură. 30 00:03:41,931 --> 00:03:43,641 ‎Ea râde de mine neîncetat. 31 00:03:43,724 --> 00:03:46,769 ‎Nu trecem cu vederea ‎beneficiul acestei… tragedii? 32 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 ‎- A rămas tort? ‎- De-aia râd de tine. 33 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 ‎Frate! Ni te-ai alăturat, în sfârșit! 34 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 ‎Ați mâncat? 35 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 ‎Mănânci mai târziu. ‎Deocamdată, e foarte important 36 00:03:56,320 --> 00:04:00,700 ‎să acționăm degrabă ‎pentru a mărgini consecințele dăunătoare 37 00:04:00,783 --> 00:04:02,493 ‎ale evenimentelor nefericite… 38 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 ‎Ale nunții tale ratate? 39 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 ‎Se întâmplă toate astea ‎doar pentru că o femeie s-a răzgândit? 40 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 ‎Din păcate da, Eloise. 41 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 ‎Motivul nu contează. ‎Trebuie să ne ocupăm de consecințe. 42 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 ‎Cred că e o dimineață plăcută ‎pentru o promenadă 43 00:04:17,716 --> 00:04:21,095 ‎cu toții, uniți, ‎ca o familie foarte respectabilă, 44 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 ‎ceea ce încă suntem. 45 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ‎Respectabilă? 46 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 ‎Capul unei familii respectabile ‎e un gentilom, nu? 47 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 ‎Frate. 48 00:04:31,105 --> 00:04:35,484 ‎Mai e ceva ce ar trebui să știm? ‎Sau, poate, ar trebui să-mi spui doar mie? 49 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 ‎Mă scuzați. 50 00:04:39,488 --> 00:04:43,826 ‎Dacă o promenadă ți se pare oportună, ‎mamă, atunci vom pleca într-o oră. 51 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 ‎O să întârzii puțin. Merg la târg. 52 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 ‎Am nevoie de o pereche nouă de mănuși ‎ca să arăt mai solidară și respectabilă. 53 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 ‎Lasă pelerinele groase. 54 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 ‎O să fie destul de cald la târg… 55 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 ‎în oraș. 56 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 ‎Dră Bridgerton! 57 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 ‎Direct în gura lupului. 58 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 ‎Distracția mea preferată. 59 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 ‎Țineți minte, ‎a fost o înțelegere reciprocă 60 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 ‎despre o chestiune privată ‎între dna Edwina și viconte. 61 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 ‎Asta e tot ce vom spune pe această temă. 62 00:05:47,098 --> 00:05:49,683 ‎- Ziua bună, Lord Fife. ‎- Pentru unii este. 63 00:05:51,894 --> 00:05:55,523 ‎Acesta e planul nostru? ‎Ne prefacem că nu s-a întâmplat nimic? 64 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 ‎Nu ne prefacem. 65 00:05:57,817 --> 00:06:01,237 ‎Ne ocupăm de această chestiune ‎discret și în ritmul nostru. 66 00:06:01,320 --> 00:06:05,866 ‎Scandalurile afectează reputațiile, ‎dar nu ne obligă să dăm socoteală nimănui. 67 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 ‎În plus, lumea bună uită lesne. 68 00:06:08,577 --> 00:06:13,916 ‎Cu puțin noroc, săptămâna viitoare ‎vor devora un scandal și mai savuros. 69 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 ‎Încă sunt speranțe să-ți găsim un soț ‎sezonul ăsta, dră Edwina. 70 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 ‎Vă admir imaginația, Lady Danbury. 71 00:06:20,673 --> 00:06:22,967 ‎Nu-mi închipui un scandal mai mare. 72 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 ‎Dră Patridge, e o după-amiază plăcută, nu? 73 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 ‎Da, chiar așa. 74 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 ‎Draga mea, ne așteaptă familia Goring. ‎Grăbește-te! 75 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 ‎Ce surpriză să te văd în public ‎atât de curând, Lady Bridgerton! 76 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 ‎Lady Featherington, nu suntem în doliu. 77 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 ‎Nimeni nu înțelege durerea ‎unei logodne rupte mai bine decât mine. 78 00:07:20,858 --> 00:07:22,610 ‎N-am crezut că ne vom reveni 79 00:07:22,693 --> 00:07:26,614 ‎după despărțirea dintre dl Bridgerton ‎și dra Thompson, dar iată-ne! 80 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 ‎Dra Thompson e acum Lady Crane, 81 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 ‎Philipa e dna Finch, ‎iar Prudence e logodită. 82 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 ‎Da. E amuzant ‎cum se rezolvă lucrurile de la sine, nu? 83 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 ‎Într-adevăr. Îți doresc mult noroc ‎în toate treburile tale, Lady Bridgerton. 84 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 ‎Ne pare tare rău, Lady Bridgerton. 85 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 ‎Vino, Penelope! Nu vrem să-i plictisim. 86 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 ‎Frumoasă trăsură, Maiestate. 87 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 ‎Cum or putea trage caii atâta aur? 88 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 ‎Ce căutai la tipografie 89 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 ‎în toiul așa-numitei nunți a fratelui tău? 90 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 ‎Știu că ești tu. 91 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 ‎Lady Whistledown. 92 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 ‎Maiestate, eu… 93 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 ‎Dacă negi, pedeapsa va fi și mai severă. 94 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 ‎Ai fost isteață, dră Bridgerton. 95 00:08:33,764 --> 00:08:36,140 ‎Sezonul trecut, te-am pus să descoperi 96 00:08:36,225 --> 00:08:39,436 ‎identitatea scriitoarei, ‎iar tu, foarte convenabil, 97 00:08:39,520 --> 00:08:41,647 ‎n-ai găsit nicio suspectă credibilă. 98 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 ‎N-aș fi în stare să vă manipulez. 99 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ‎Nu ți se pare curios ‎că nu apari niciodată în acele pagini? 100 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 ‎Am auzit ‎că-ți displace profund înalta societate, 101 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 ‎la fel ca scriitoarei. 102 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 ‎Știi că ai putea ‎să-ți pui puterea condeiului 103 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 ‎în slujba unor țeluri mai demne ‎decât ridiculizările și bârfele, nu? 104 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 ‎Whistledown ar putea fi ‎o aliată strategică a Coroanei, 105 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 ‎dacă ar vrea. 106 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 ‎V-aș ajuta cu plăcere, ‎dar nu am o asemenea putere, vă asigur. 107 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 ‎Așadar, 108 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 ‎preferi să-mi fii rivală? 109 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 ‎Ai idee ce se va întâmpla ‎după ce-ți voi dezvălui secretul, copilă? 110 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 ‎Lumea va vrea să se răzbune. 111 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 ‎Oricât de gravă ți s-ar părea acum ‎situația familiei tale, 112 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 ‎va fi și mai gravă. 113 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 ‎Aș putea să-ți rezolv această problemă. 114 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 ‎Îți dau trei zile 115 00:09:40,080 --> 00:09:43,000 ‎să cumpănești propunerea mea ‎și să alegi rațiunea. 116 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 ‎Dacă nu, 117 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 ‎voi folosi toate mijloacele ‎ca să te strivesc ca pe o năpârcă. 118 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 ‎Nu cred că-ți prețuiești mândria ‎mai mult decât suflarea. 119 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 ‎Lady Cowper. 120 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 ‎Lady Eaton. 121 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 ‎Lord Hall. 122 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 ‎Lord Cho. 123 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 ‎După tot ce s-a întâmplat sezonul trecut ‎cu servitoarea lui, 124 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 ‎Lord Cho cuteză să mă ignore? 125 00:10:48,649 --> 00:10:50,567 ‎Măcar știm cu ce avem de-a face. 126 00:10:50,651 --> 00:10:54,571 ‎Nu vom părăsi această luptă. ‎Dacă fugim acum, totul va fi pierdut. 127 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 ‎Odaia asta vreau s-o părăsesc. 128 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 ‎Fiecare zi care trece 129 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 ‎fără să schimbăm atitudinea protipendadei ‎va înăspri lupta. 130 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 ‎Poate ne trebuie altă poveste ‎despre motivul rupturii. 131 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 ‎Deja am început să spunem una. ‎Nu o putem schimba acum. 132 00:11:12,172 --> 00:11:17,803 ‎Dacă nu putem vorbi despre motive, ‎ne-am putea purta de parcă nu contează. 133 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 ‎Un bal. 134 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 ‎Da! Împreună. Așa, dovedim ‎că povestea noastră e adevărată. 135 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 ‎A fost o decizie comună a tuturor părților 136 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 ‎și nu există scandal ‎sau dușmănie între familiile noastre. 137 00:11:32,067 --> 00:11:35,612 ‎Un bal i-ar da Edwinei o altă șansă ‎de a găsi un pretendent. 138 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 ‎Alt bal? 139 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 ‎Ca înalta societate să cerceteze ‎acest dezastru și mai îndeaproape? 140 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 ‎Un bal ar putea funcționa. 141 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 ‎Vicontele și sora mea ‎s-au priceput de minune 142 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 ‎să-și ascundă adevăratele sentimente ‎de toată lumea. 143 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 ‎Ar trebui să poată reuși încă puțin. 144 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 ‎Edwina… 145 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 ‎Newton! 146 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 ‎Newton! 147 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 ‎Îmi cer scuze. ‎Newton, ieși! Afară, Newton! 148 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 ‎Chiar atât de oarbă am fost? 149 00:12:21,658 --> 00:12:24,953 ‎- A fost mereu așa de limpede? ‎- Dacă planul e să meargă… 150 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 ‎Vă sugerez amândurora ‎să stați mereu în colțuri opuse. 151 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 ‎Lady Danbury! 152 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 ‎Nu ne-ar mai trebui decât ca cineva ‎să vadă ceva nepotrivit… 153 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 ‎Îmi cer scuze, Lady Danbury. ‎Nu înțeleg ce vreți să spuneți. 154 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 ‎Vrea să spună 155 00:12:38,467 --> 00:12:40,969 ‎că doar cei din această încăpere 156 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 ‎cunosc tot adevărul. 157 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 ‎Și am prefera să rămână așa. 158 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 ‎Sper că și voi. 159 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 ‎O singură privire trecătoare între voi doi 160 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 ‎și planul nostru va fi fost degeaba. 161 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 ‎Suntem de acord? 162 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 ‎Firește. 163 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 ‎Prea bine, Lady Danbury. 164 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 ‎Anthony. 165 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 ‎Anthony! 166 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 ‎Acest plan va fi o problemă pentru tine? 167 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 ‎Mamă… 168 00:13:28,851 --> 00:13:33,021 ‎Dat fiind ce s-a petrecut ultima oară ‎când ai fost singur cu dra Sharma. 169 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 ‎N-am fi aici dacă… 170 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 ‎N-ai de ce să-ți faci griji. ‎Îmi voi juca rolul. 171 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 ‎Și apoi? 172 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 ‎Acest plan… 173 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 ‎Mă rog, e o soluție de moment. 174 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 ‎Dacă are succes, ‎rumoarea scandalului se va stinge. 175 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 ‎Totuși, orice ar fi, tot nu ai soție. 176 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 ‎Sau planurile tale s-au schimbat? 177 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 ‎E încă posibil ‎ca familia noastră să dăinuie 178 00:14:09,808 --> 00:14:12,978 ‎chiar dacă nu mă însor. ‎Linia nu se termină cu mine. 179 00:14:13,061 --> 00:14:15,314 ‎Nu, dar… 180 00:14:15,856 --> 00:14:17,900 ‎Te vei baza pe frații tăi? 181 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 ‎Vrei să recunosc că am greșit? Asta vrei? 182 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 ‎Că n-ar fi trebuit să-i cer mâna? 183 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 ‎Că n-ar fi trebuit să se ajungă aici? ‎Știu bine. 184 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 ‎Îmi dau seama că am dat greș 185 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 ‎în mai multe privințe ‎decât veți ști tu și tata. 186 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 ‎Planul ăsta va funcționa. 187 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 ‎Sunt… sigur că tu și Lady Danbury ‎veți avea grijă de asta. 188 00:15:06,073 --> 00:15:07,324 ‎Le ai pe toate? 189 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 ‎Sunt toate cronicile ‎publicate vreodată, nu? 190 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 ‎Da. În dublu exemplar. 191 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 ‎- De ce… ‎- Regina crede că sunt eu. 192 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 ‎- Că eu sunt Lady Whistledown. ‎- Glumești? 193 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 ‎Mi-a dat trei zile să mărturisesc. ‎Mi-a amenințat familia, Pen. 194 00:15:26,468 --> 00:15:31,223 ‎Dacă regina descoperă că am toate astea, ‎voi părea și mai vinovată. 195 00:15:31,306 --> 00:15:32,933 ‎Dar nu ești vinovată! 196 00:15:33,016 --> 00:15:34,768 ‎E o greșeală groaznică. 197 00:15:35,268 --> 00:15:39,189 ‎Trebuie să ne vedem cu regina, ‎s-o implorăm să asculte de rațiune. 198 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 ‎Da, fiindcă e o persoană rezonabilă. 199 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 ‎Dar de ce crede că ești tu? 200 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 ‎Sigur, ești directă, ai opinii ferme ‎și inflexibile și… 201 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 ‎Un lacheu m-a văzut cu Theo. 202 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 ‎Știu. Trebuia să te ascult. 203 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 ‎Am fost egoistă ‎și acum l-am pus și pe Theo în pericol. 204 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 ‎Sigur crede că e implicat. 205 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 ‎Dar nu sunteți implicați. E o nebunie! 206 00:16:02,629 --> 00:16:05,257 ‎- Ar trebui să-l previn. ‎- Nu. În niciun caz! 207 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 ‎Ar trebui să stai cât mai departe de Theo ‎și de tipografie 208 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 ‎și să aștepți ca Whistledown ‎să publice următoarea cronică. 209 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 ‎Apoi, poți folosi asta ‎pentru a-ți dovedi nevinovăția. 210 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 ‎CROITORIE 211 00:16:38,665 --> 00:16:40,792 ‎Trebuie să vorbesc cu dna Delacroix. 212 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 ‎- N-ar trebui să fiți aici. ‎- E urgent. Te rog! 213 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 ‎Maiestatea Sa Regina e implicată? 214 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 ‎Mereu a fost, presupun. 215 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 ‎Se simte amenințată de Whistledown ‎de ceva timp. 216 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 ‎Am pus la îndoială gustul Maiestății Sale, ‎i-am contestat judecata. 217 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 ‎Nu așa ne-am înțeles. 218 00:17:08,652 --> 00:17:11,406 ‎Afacerile noastre au înflorit. 219 00:17:11,948 --> 00:17:14,450 ‎Știai că vor fi și riscuri. 220 00:17:14,950 --> 00:17:19,414 ‎Da, dar nu presupuneau ‎amestecul reginei Angliei. 221 00:17:24,044 --> 00:17:26,295 ‎Speram că ai auzit ceva în atelier. 222 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 ‎Ceva ce i-ar oferi reginei ‎ceea ce-și dorește. 223 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 ‎Admirație, bunăvoință, laudă. 224 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 ‎Îmi spuneți că n-aveți niciun plan? 225 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 ‎Nu știu ce să fac. 226 00:17:41,228 --> 00:17:44,481 ‎Prietena mea cea mai bună are necazuri ‎din cauza mea și… 227 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 ‎Nu știu ce să fac. 228 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 ‎Ați putea să vă predați. 229 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 ‎În locul drei Eloise. 230 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 ‎Doar că Maiestatea Sa ar trebui ‎să vă creadă. 231 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 ‎Nu sunt sigură de asta. 232 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 ‎Maiestatea Sa ar putea spune ‎că vreau să-mi ajut prietena. 233 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 ‎Asta dacă m-ar primi. 234 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 ‎Sunt superbe. 235 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 ‎Creațiile tale. 236 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 ‎Speram să le trimit 237 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 ‎unui prestigios atelier de croitorie ‎din Franța. 238 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 ‎Să-mi duc afacerea pe noi culmi. 239 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 ‎Deși acum sunt complicea 240 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 ‎celei mai scandaloase bârfitoare ‎din Londra. 241 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 ‎Mă voi asigura ‎că numele tău rămâne nepătat. 242 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 ‎Ai cuvântul meu. 243 00:18:45,041 --> 00:18:46,001 ‎Trebuie să plec. 244 00:18:47,002 --> 00:18:48,670 ‎Îmi cer scuze pentru deranj. 245 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 ‎Singurul lucru ‎pe care nu l-ar face o doamnă 246 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 ‎ar fi să poarte ceva ‎ce știe că o urâțește, dră Penelope. 247 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 ‎Puteți scrie despre dra Eloise ‎ceva ce nu ar scrie despre sine. 248 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 ‎Ei bine, 249 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 ‎nu-i nevoie ‎să vă spun ce ar putea crede regina. 250 00:19:13,236 --> 00:19:14,738 ‎N-aș face asta niciodată. 251 00:19:15,614 --> 00:19:17,616 ‎N-aș putea să-mi distrug prietena. 252 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 ‎Bineînțeles că nu. 253 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 ‎Noapte bună. 254 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 ‎Frate! Nu știam că vei trece pe aici. 255 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 ‎Nici eu. 256 00:20:08,041 --> 00:20:12,254 ‎Academia pare să ofere o educație ‎diferită de cea pe care mi-o imaginam. 257 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 ‎Sau, poate, exact cum îmi imaginam. 258 00:20:14,547 --> 00:20:18,385 ‎- Vrei ceva de băut? ‎- Putem merge într-un loc mai liniștit? 259 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 ‎E o petrecere, frate. 260 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 ‎Ceva este, e clar. 261 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ‎Faci asta zilnic? 262 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 ‎Ai venit să mă dojenești? 263 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 ‎Vreau doar să spun ‎că ești al doilea fiu, frate, 264 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ‎dar asta nu te scutește ‎de datoria familială. 265 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 ‎Ești doar al doilea, atât. 266 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 ‎Are legătură cu ce se întâmplă ‎între tine și familia Sharma? 267 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 ‎Și sora cea mare? 268 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 ‎Mama nu e singura ‎care vede cum o privești. 269 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 ‎Cât timp ai de gând să te pedepsești 270 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 ‎scăldându-te în atâta suferință? 271 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 ‎Uită că am venit. Noapte bună. 272 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 ‎Nu, ascultă! ‎Lucrurile pot părea sumbre acum, frate. 273 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 ‎Din studiile mele de artă am învățat 274 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 ‎că totul e o chestiune de… perspectivă. 275 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 ‎Mă uit la lucrarea mea 276 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 ‎și, dacă nu-mi place ce văd, 277 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 ‎pot schimba paleta de culori, 278 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 ‎dar cu siguranță nu renunț ‎la întregul proiect. 279 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 ‎Poate că și tu ai putea face la fel ‎în viața ta. 280 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 ‎Iar ai băut ceai din ăla? 281 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 ‎Măcar bărbierește-te, da? 282 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 ‎Lady Danbury. 283 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 ‎Lady Mary. Dră Sharma. 284 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 ‎Domnișoară Edwina, eu… 285 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 ‎Ce galant ești, lord Bridgerton. 286 00:22:21,591 --> 00:22:24,928 ‎Acum, nu uitați. ‎Înainte să trimitem invitațiile, 287 00:22:25,011 --> 00:22:27,639 ‎trebuie să părem că ne înțelegem bine. 288 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ‎Mergem? 289 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 ‎Nu vă descurajați. 290 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 ‎Dacă noi putem uita de nuntă, și ei pot. 291 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 ‎Iertare, Lady Mary. 292 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 ‎Încă nu v-am cerut scuze. 293 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 ‎Nu e chiar o surpriză. 294 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 ‎Bărbații își recunosc mai greu vina ‎în asemenea chestiuni. 295 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 ‎E un privilegiu, nu? 296 00:24:00,565 --> 00:24:02,400 ‎Aveți de ce să mă disprețuiți. 297 00:24:02,942 --> 00:24:06,988 ‎Dar aș fi iresponsabil dacă nu v-aș spune ‎că n-am intenționat defel 298 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 ‎să stârnesc un asemenea conflict ‎în familia dv. 299 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 ‎De fapt, nu pot spune că vina vă aparține ‎în întregime, lord Bridgerton. 300 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 ‎Am fost prea mult timp absentă. 301 00:24:20,585 --> 00:24:25,340 ‎Când a murit soțul meu, eu ar fi trebuit ‎să preiau povara familiei mele, nu Kate. 302 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 ‎A sacrificat mult prea mult pentru noi. 303 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 ‎Lady Hood, mă bucur să te văd! 304 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 ‎Și eu, Lady Mary. 305 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 ‎Și pe lordul Bridgerton. 306 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 ‎Da. 307 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 ‎Dle Mondrich. 308 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 ‎Featherington? 309 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 ‎Aș vrea un coniac. 310 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 ‎Nu e tocmai primirea pe care o așteptam. 311 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 ‎Poftim? 312 00:25:30,530 --> 00:25:32,782 ‎Speram ca proprietarul acestui local 313 00:25:32,865 --> 00:25:34,993 ‎să mă delecteze cu multe istorioare. 314 00:25:35,076 --> 00:25:39,747 ‎Din cariera lui de boxer, poate? ‎Deși nu mi-a plăcut niciodată acest sport. 315 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 ‎Boxul nu e pentru toți. 316 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 ‎E nevoie de mare curaj ‎și un maxilar pe măsură. 317 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 ‎Ce afirmație interesantă! 318 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 ‎Vărul meu n-avea nici una, nici alta, 319 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 ‎dar se pare că te admira, ‎Dumnezeu să-l ierte. 320 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 ‎Sunt onorat, ‎deși nu știam că mă prețuiește. 321 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‎Sigur v-ați cunoscut. ‎A participat la multe meciuri. 322 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 ‎Se poate, dar eram preocupat de luptă. 323 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 ‎În ring, e periculos să te lași distras. 324 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 ‎Firește. E periculos în îndeletnicirea ta. 325 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 ‎Dar vărul meu a ținut ‎o evidență meticuloasă a datoriilor 326 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 ‎și pariurilor. 327 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 ‎Tocmai am dat ‎peste una destulă de importantă. 328 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 ‎Nu vreau să mă apăr ‎împotriva acuzațiilor nefondate. 329 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 ‎Și nu vreau să faci asta. 330 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 ‎Respect un om care s-a ridicat de jos, ‎indiferent ce mijloace a folosit. 331 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 ‎Știu că putem fi amândoi discreți. 332 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 ‎Acuzațiile neîntemeiate ‎ne pot afecta afacerile. 333 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 ‎Și, după cum se pare, 334 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 ‎afacerea ta are nevoie de tot ajutorul. 335 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 ‎Maestrul tipograf nu e aici. 336 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 ‎Vino mai târziu. 337 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 ‎Nu am venit să tipăresc. 338 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 ‎Ai înnebunit? 339 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 ‎Deci, nu te bucuri deloc să mă vezi? 340 00:27:23,726 --> 00:27:27,980 ‎Cei de la palat au întrebat de mine. ‎Aproape am fost dat afară azi. 341 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 ‎Da, cred că e vina mea. 342 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 ‎Regina m-a văzut la tine în vizită 343 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 ‎și acum crede că sunt Lady Whistledown. 344 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 ‎E ridicol, nu? 345 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 ‎Ridicol e faptul că ți s-a părut înțelept ‎să te întorci aici. 346 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 ‎Ai venit să-ți mai dau cărți, nu? 347 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 ‎Poftim? 348 00:27:47,959 --> 00:27:52,964 ‎Nu. Am venit să mă asigur că ești teafăr, ‎să convenim ce poveste spunem. 349 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ‎Poveste? 350 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 ‎Nu mi se pare deloc surprinzător. 351 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‎Cum adică? 352 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 ‎Ești o domnișoară 353 00:28:03,641 --> 00:28:06,936 ‎care nu s-a confruntat ‎cu nicio dificultate adevărată. 354 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 ‎Poate ai protecția familiei tale, 355 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 ‎a societății tale, dar eu… 356 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 ‎Nu am. 357 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 ‎Te-ai distrat destul cu plebea. 358 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 ‎Întoarce-te la Mayfair ‎înainte să mă bagi în alte belele. 359 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 ‎Se pare că dra Cowper și dra Goring 360 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 ‎au înghițit povestea că am rupt logodna 361 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 ‎de comun acord. 362 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 ‎Asta e bine. 363 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 ‎Ei bine… se pare ‎că știu să mint foarte convingător. 364 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 ‎Încă ceva ‎ce m-ați învățat tu și vicontele. 365 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 ‎Edwina, 366 00:29:19,634 --> 00:29:21,594 ‎ce trebuie să fac ca să mă ierți? 367 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 ‎O să-mi cer scuze zilnic, dacă e nevoie. 368 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 ‎Fericirea ta e tot ce a contat pentru mine ‎și acum, crede-mă, 369 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 ‎trag ponoasele distrugerii ei. 370 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 ‎Mai știi cărțile din biblioteca tatei ‎pe care mi le citeai? 371 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 ‎Poveștile despre dragostea adevărată ‎și finaluri fericite. 372 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 ‎Tu le-ai crezut vreodată? 373 00:29:49,747 --> 00:29:54,126 ‎- Sau tot ce mi-ai spus a fost o minciună? ‎- Cred în iubirea adevărată. 374 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 ‎Și în finaluri fericite. Cum să nu cred? 375 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 ‎Ai văzut ce fericiți au fost mama și tata. 376 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 ‎Am văzut că până și fericirea lor ‎a devenit tragedie. 377 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 ‎Nu există finaluri fericite, Kate. 378 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 ‎Cel puțin nu în realitate. 379 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 ‎Dră Sharma? 380 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 ‎Doream un moment cu dv. 381 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 ‎Ca să vorbim. 382 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 ‎Nu avem nimic de vorbit. 383 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 ‎- Ne-am sărutat. ‎- Ba nu. 384 00:31:03,529 --> 00:31:05,489 ‎Nu s-a întâmplat nimic între noi. 385 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 ‎E imposibil. 386 00:31:08,868 --> 00:31:12,705 ‎Ați fost logodnicul surorii mele. ‎E cu neputință să ne fi sărutat. 387 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 ‎Vorbiți serios? 388 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 ‎Am făcut ceva cumplit. 389 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 ‎Ar trebui să ne fie rușine. 390 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 ‎Lady Danbury. Lady Bridgerton. 391 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 ‎Mă mir să vă văd aici. 392 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 ‎Știi că familia mea are propria sală aici, 393 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 ‎nu-i așa, Lady Cowper? 394 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 ‎Acolo, nu? 395 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 ‎Cea cu numele Danbury 396 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 ‎chiar deasupra ușii. 397 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 ‎Mă bucur să vă văd pe amândouă. 398 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 ‎Deși am crezut că ai nevoie de un răgaz ‎după ultimele evenimente. 399 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 ‎Dimpotrivă. Voi găzdui 400 00:32:07,635 --> 00:32:09,428 ‎un bal săptămâna aceasta. 401 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 ‎Nu ați primit invitația? 402 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 ‎Vai de mine! O să văd dacă mai e loc. 403 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 ‎Vom avea casa plină, fără îndoială. 404 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 ‎Sunteți foarte descurcăreț. 405 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 ‎Într-o țară atât de sălbatică, ‎uneori trebuie să faci lucruri îndrăznețe. 406 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 ‎Dacă nu plecam la acea vânătoare, ‎nu aș fi descoperit minele. 407 00:33:14,535 --> 00:33:16,370 ‎- Celebritatea noastră! ‎- Colin. 408 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 ‎Vere Jack! 409 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 ‎Îi spuneam lordului Featherington ‎că minele sale mi-au stârnit interesul 410 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 ‎când am văzut ‎colierul purtat de tine la nuntă. 411 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 ‎Da? 412 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 ‎Ești un tip persuasiv. 413 00:33:29,467 --> 00:33:33,471 ‎- Dă-mi voie să mă gândesc puțin. ‎- Aștept cu nerăbdare răspunsul. 414 00:33:33,554 --> 00:33:36,682 ‎Și eu vreau să fiu uimit ‎de realizările dv. 415 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ‎Mă conduci? 416 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 ‎Nu știam că te gândești ‎să devii investitor. 417 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 ‎Nici eu. Totuși, încep să gândesc altfel. 418 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 ‎Știu că risc o sumă mare, ‎dar sunt foarte tentat. 419 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 ‎E o șansă să-mi fac un rost, ca vărul tău. 420 00:33:58,871 --> 00:34:02,541 ‎Odată ce sosește profitul, ‎ambele familii vor avea de câștigat, 421 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 ‎de aceea e o afacere așa de ispititoare. 422 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 ‎Prețuiești familia mea? 423 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 ‎Mă însoțesc ‎doar cu cei pe care îi respect. 424 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 ‎Nu m-am gândit la asta. 425 00:34:11,383 --> 00:34:12,550 ‎Înțeleg. 426 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 ‎Relația noastră a curs atât de firesc ‎de-a lungul anilor, 427 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 ‎încât o iau de bună. 428 00:34:19,474 --> 00:34:21,059 ‎Ai fost mereu 429 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 ‎atât de statornică și loială, Pen. 430 00:34:25,356 --> 00:34:28,483 ‎Nu merit o asemenea laudă ‎pentru loialitatea mea. 431 00:34:30,193 --> 00:34:31,862 ‎Te supără ceva? 432 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 ‎Nici vorbă. 433 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 ‎Era să uit. 434 00:34:39,202 --> 00:34:42,164 ‎Mă bazez pe loialitatea ta încă o dată. 435 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 ‎Până nu se confirmă ‎înțelegerea cu vărul tău, 436 00:34:45,626 --> 00:34:48,128 ‎nu vreau ‎să ajungă la urechile lui Anthony. 437 00:34:48,753 --> 00:34:52,383 ‎Poți să nu spui nimănui? Mai ales Eloisei. 438 00:34:52,465 --> 00:34:54,927 ‎Știu că nu există secrete între voi, dar… 439 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 ‎Domnule Bridgerton. 440 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 ‎Nu știam că avem un musafir. 441 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 ‎Dra Penelope tocmai mă conduce, ‎în timp ce o plictiseam 442 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 ‎cu lucruri prostești ‎pe care n-aș vrea să le audă nimeni. 443 00:35:25,791 --> 00:35:30,713 ‎Trebuie să vă amintesc cine poate investi ‎în afacerea noastră și cine nu? 444 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 ‎Îmi place când ziceți „afacerea noastră”. 445 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 ‎Degeaba am încercat ‎să-l descurajez pe dl Bridgerton. 446 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 ‎În ciuda situației familiale, ‎pare hotărât. 447 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 ‎Tocmai acea situație îl motivează. 448 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 ‎Sigur că vrea să bată palma acum, 449 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 ‎înainte ca lumea să înceteze ‎să se mai asocieze cu el și familia lui. 450 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 ‎Mai multe note de plată? 451 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 ‎Invitații, stăpâne. Și sunt destule. 452 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 ‎Și de ce să nu fie? 453 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 ‎Invitațiile sunt gata să fie trimise. 454 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 ‎Excelent, dnă Wilson. 455 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 ‎Scumpul Augie încă suferă de tuse, 456 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 ‎așa că ducesa nu va putea participa. 457 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 ‎Dar tocmai de aceea e atât de important 458 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 ‎ca noi toți să adoptăm tema armoniei… 459 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 ‎și să colaborăm ‎pentru a ne impresiona oaspeții. 460 00:36:33,275 --> 00:36:37,529 ‎Cu ceva sprijin, am putea convinge regina ‎să uite de chestiunea cu nunta. 461 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‎- E de-a dreptul sufocant. ‎- Eloise, dragă! 462 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ‎Nu te simți bine? 463 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 ‎Nu te teme, mamă. Voi veni la balul tău. 464 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 ‎Voi participa și eu la această farsă. 465 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 ‎O fac pentru noi toți. 466 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 ‎Poate că mai e timp să-ți schimbi tema. 467 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 ‎N-a sosit cronica lui Lady Whistledown? 468 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 ‎Bună ziua tuturor! 469 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 ‎- O să mărturisesc. ‎- Ce? 470 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 ‎Știu multe despre Whistledown. 471 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 ‎Voi publica o cronică falsă 472 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 ‎și-i voi da reginei întocmai ce vrea. ‎Un aliat. 473 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 ‎Și vei folosi ajutorul ucenicului. 474 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 ‎Nu vreau să mai vorbesc despre el. 475 00:37:47,516 --> 00:37:49,310 ‎O fac pentru familia mea, Pen. 476 00:37:49,977 --> 00:37:52,021 ‎Vom reintra în grațiile reginei 477 00:37:52,104 --> 00:37:55,733 ‎și restul societății va trece ‎peste scandalul provocat de noi. 478 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 ‎Eloise, nu te pripi. 479 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 ‎Nu mai e timp. Dacă trebuie să spun ‎că sunt Whistledown, așa să fie. 480 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 ‎Nu poți continua să minți așa. 481 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 ‎Ce se va întâmpla… 482 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 ‎când adevărata Lady Whistledown ‎va publica iar? 483 00:38:12,416 --> 00:38:16,545 ‎Nu-mi mai pasă ce face Lady Whistledown ‎sau nu. E moartă pentru mine. 484 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 ‎Pen, m-am hotărât. 485 00:38:19,006 --> 00:38:22,593 ‎Așa voi câștiga timp ‎ca s-o găsesc pe scriitoare 486 00:38:22,676 --> 00:38:25,387 ‎și s-o fac ‎să plătească pentru toate relele ei. 487 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 ‎Vreau să-ți mulțumesc. 488 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 ‎Pentru că mi-ai fost mereu ‎o prietenă credincioasă, 489 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 ‎indiferent de împrejurări. 490 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 ‎BUN VENIT LA BALUL BRIDGERTON 491 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 ‎De ce ne fascinează atât de tare trădarea? 492 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 ‎Înalta societate a simțit ea însăși ‎acest tip de nebunie 493 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 ‎după ce promisiunea nunții perfecte ‎a fost încălcată. 494 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 ‎Dar această scriitoare știe ‎din surse foarte sigure 495 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 ‎că nunta eșuată a viconteului 496 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 ‎s-ar putea să nu fie singura trădare 497 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 ‎căreia dragii noștri Bridgertoni ‎trebuie să-i facă față. 498 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 ‎Ei bine, 499 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 ‎nu mă așteptam la asta. 500 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 ‎E încă devreme. 501 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 ‎- Mai vreți să cântăm, doamnă? ‎- Nu va fi necesar. 502 00:40:33,140 --> 00:40:37,436 ‎Mă duc la atelier. Nu pot suporta ‎toată seara atâta suferință. 503 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 ‎- Stai! ‎- Știu ce crezi. 504 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 ‎Vei rămâne la un dans. 505 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 ‎Vom dansa. 506 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 ‎O perspectivă nouă, da? 507 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 ‎Dansăm? Cu cine? 508 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 ‎Anthony. 509 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 ‎Hyacinth! 510 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 ‎Da, frate? 511 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 ‎Vino aici și fă-mi onoarea. 512 00:41:01,543 --> 00:41:03,378 ‎Dacă ea dansează, dansez și eu. 513 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 ‎Vino! 514 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 ‎Arată-mi roadele atâtor lecții 515 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 ‎pe care le-ai luat, dle Bridgerton. 516 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 ‎E mult mai bun decât mine. 517 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 ‎Ceva plin de viață. ‎Un dans popular, poate? 518 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 ‎Cred că tema pe care ai ales-o ‎în seara asta e „armonie”, mamă. 519 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 ‎Poate un cadril? 520 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 ‎Poate ar trebui să începem să mâncăm. 521 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 ‎Da. 522 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 ‎Dată fiind credulitatea înaltei societăți, 523 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 ‎recunosc că e de mirare 524 00:43:21,266 --> 00:43:24,227 ‎că nu au înghițit povestea noastră, ‎Lady Danbury. 525 00:43:24,311 --> 00:43:25,520 ‎Ce s-o fi întâmplat? 526 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 ‎…a fost trimisă. 527 00:43:28,774 --> 00:43:30,692 ‎Ar trebui să le întrebăm pe ele. 528 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 ‎Doamnă Wilson? 529 00:43:34,404 --> 00:43:35,530 ‎S-a întâmplat ceva? 530 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 ‎Tocmai a sosit, doamnă. 531 00:43:43,038 --> 00:43:44,748 ‎Cronica lui Lady Whistledown? 532 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 ‎A publicat-o, mamă? 533 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 ‎Da. 534 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 ‎Acum știm de ce n-a venit nimeni. 535 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 ‎Dacă viețile noastre s-ar rezuma 536 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 ‎la suma alegerilor noastre, 537 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 ‎atunci dra Eloise Bridgerton a făcut ‎una periculoasă, 538 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 ‎poate chiar distrugătoare. 539 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 ‎Căci se pare că s-a întâlnit, 540 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 ‎neînsoțită, cu persoane indezirabile. 541 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 ‎Susținători ai ideilor politice radicale. 542 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 ‎Pari fericită, doamnă. 543 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 ‎Se pare că vecinii noștri ‎vor mai avea de suferit o vreme. 544 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 ‎Bate palma cu Colin Bridgerton. 545 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 ‎S-ar putea ca tânăra domnișoară 546 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 ‎să fi petrecut mult timp ‎cumpănindu-și deciziile. 547 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 ‎Sau, 548 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 ‎poate, le-a luat în pripă. 549 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 ‎Oricare ar fi cazul, trebuie să nu uităm 550 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 ‎că, așa cum îți așterni, 551 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 ‎așa vei dormi. 552 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 ‎Vrei să ne întoarcem acasă? 553 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 ‎De parcă ți-ar păsa ce vreau eu. 554 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 ‎Edwina, cruzimea ta… 555 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 ‎Nu încerca să spui ‎că eu sunt cea crudă. 556 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 ‎Poate nu știu cine sunt cu adevărat, 557 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 ‎dar măcar știu ‎că am o inimă mai bună decât a ta. 558 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 ‎Ce faceți aici? 559 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 ‎Mă scuzați. 560 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 ‎- Rămâneți. ‎- Veniserăți primul. 561 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 ‎Tocmai plecam. 562 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 ‎E casa dv., domnul meu. 563 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 ‎Nu contează. 564 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 ‎Poate ar trebui. 565 00:46:39,464 --> 00:46:41,508 ‎- Trebuie mereu să…? ‎- Dv. insistați! 566 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 ‎- Și dv. cedați, nu? ‎- Noapte bună. 567 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 ‎Ați putea ceda vreodată? 568 00:46:49,641 --> 00:46:50,600 ‎Ați fost așa 569 00:46:50,684 --> 00:46:52,894 ‎de când ne-am cunoscut în pădure. 570 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 ‎Îndărătnică, neînduplecată, 571 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 ‎incapabilă de orice compromis rezonabil. 572 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 ‎Înțeleg de ce asta tulbură atât ‎un bărbat ca dv. 573 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 ‎Obișnuit să vi se facă pe plac, ‎să dați ordine… 574 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 ‎- Nu v-am dat ordine. ‎- Și vreți să le ascult! 575 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 ‎- Nu ascult. ‎- Ar trebui. 576 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 ‎Nu voi asculta de nimeni ‎cu care nu sunt de acord! 577 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 ‎Faptul că v-a luat atâta timp 578 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 ‎să acceptați asta… 579 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 ‎- Știți de ce? ‎- Nici dv. nu știți. 580 00:47:21,339 --> 00:47:24,342 ‎- Ba știu. ‎- Arătați-mi cât de bine vă cunoașteți. 581 00:47:24,426 --> 00:47:26,428 ‎N-am mai întâlnit pe nimeni ca dv. 582 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 ‎E înnebunitor 583 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 ‎cât de mult mă mistuiți. 584 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 ‎Familia mea e în pragul dezastrului. 585 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 ‎Sunt aproape sigur că toți frații ‎și surorile mele mă disprețuiesc. 586 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 ‎Chiar și mama, deși le-am închinat ‎toată tinerețea mea. 587 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 ‎Și totuși, 588 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 ‎toate gândurile mele, 589 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 ‎singurul motiv pentru care respir… 590 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 ‎ești tu. 591 00:48:03,423 --> 00:48:05,800 ‎Crezi că vreau să fiu în poziția asta? 592 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 ‎Să mă lupt cu gândul de a fi doar cu tine? 593 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 ‎De a fugi oriunde doar cu tine? 594 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 ‎De a acționa purtat de cele mai… impure 595 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 ‎și interzise dorințe, 596 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 ‎indiferent 597 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 ‎cât de mult trebuie să-mi amintesc 598 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 ‎că sunt un gentilom, iar tu ești o doamnă. 599 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 ‎Asta… Acest miros. 600 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 ‎Mi-a rămas întipărit în minte 601 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 ‎încă din noaptea balului din seră, ‎când am vorbit pe terasă. 602 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 ‎Crini. 603 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 ‎- Trebuie să te oprești. ‎- Eu? 604 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 ‎Nu există altă cale. Trebuie să încetezi! 605 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 ‎Eu să încetez? Când tu, în tot acest timp, 606 00:49:02,983 --> 00:49:04,526 ‎mi-ai dat lumea peste cap 607 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 ‎făcându-mă să vreau ‎să încalc tot ce-mi promisesem. 608 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 ‎Am venit aici hotărâtă ‎să-mi salvez familia. 609 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 ‎- Tot ce am făcut… ‎- A fost pentru ele. 610 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 ‎- Pentru ele. ‎- Da. 611 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 ‎Tu trebuie să te oprești. 612 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 ‎Tu trebuie să te oprești. 613 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 ‎- Înainte să… ‎- Ce? 614 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 ‎Înainte să facem ceva pentru noi înșine? 615 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 ‎Te rog, intră. 616 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 ‎Intră 617 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 ‎în casă. 618 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 ‎Ce ți-am spus despre tine ‎și ordinele tale? 619 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 ‎Mă voi opri. 620 00:50:23,438 --> 00:50:25,065 ‎- Nu te opri. ‎- Mă voi opri. 621 00:50:25,148 --> 00:50:27,025 ‎Nu te opri! 622 00:53:21,074 --> 00:53:23,034 ‎Trebuie să vorbesc cu dra Sharma. 623 00:53:32,252 --> 00:53:35,213 ‎Știu că e devreme, ‎dar poți să-i spui că sunt aici? 624 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 ‎Mă tem că nu e posibil, stăpâne. 625 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 ‎Nu pare să fie aici. 626 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 ‎Și unul dintre cai a dispărut. 627 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 ‎Dii! 628 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 ‎Dră Sharma! 629 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 ‎Dră Sharma! 630 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 ‎Nu! Dră Sharma! 631 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 ‎Kate! 632 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 ‎Nu. 633 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 ‎Kate! 634 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa