1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:21,064 --> 00:00:23,691 [Lady Whistledown] Um noivo rejeitado. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Uma noiva de coração partido. 4 00:00:26,986 --> 00:00:28,571 [música refinada alegre] 5 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Confusão em um casamento no palácio. 6 00:00:32,658 --> 00:00:33,951 Chocante? 7 00:00:34,035 --> 00:00:35,286 De fato. 8 00:00:35,369 --> 00:00:37,330 Mas verdadeiro? 9 00:00:38,414 --> 00:00:43,795 Esta autora pode se basear em conversas e especulações, caro leitor, 10 00:00:44,545 --> 00:00:47,131 mas desinformação? [ri] 11 00:00:47,215 --> 00:00:48,800 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 12 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Nunca! 13 00:00:51,385 --> 00:00:56,099 Os motivos que levaram a Srta. Edwina a fugir do altar 14 00:00:56,182 --> 00:01:00,645 podem ser maiores em número do que qualquer um poderia imaginar. 15 00:01:00,728 --> 00:01:02,814 Mas não devemos nos esquecer: 16 00:01:02,897 --> 00:01:04,857 foi Sua Majestade, a rainha, 17 00:01:04,941 --> 00:01:08,236 quem colocou a jovem senhorita naquela posição especial 18 00:01:08,319 --> 00:01:11,364 para que ela pudesse realizar essa saída triunfal. 19 00:01:12,490 --> 00:01:13,574 - [grunhe] - [estrondo] 20 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Esta autora espera… 21 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Minha carruagem. 22 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 [Lady Whistledown] …pelo bem de Sua Majestade, 23 00:01:19,705 --> 00:01:23,167 assim como das Sharmas e dos Bridgertons, 24 00:01:23,251 --> 00:01:27,088 que uma explicação oficial seja dada rapidamente, 25 00:01:27,839 --> 00:01:29,132 para que ninguém fique à mercê 26 00:01:29,215 --> 00:01:32,760 da imaginação de mau gosto da alta sociedade. 27 00:01:36,806 --> 00:01:40,434 - [respira fundo] - [música suave envolvente] 28 00:01:46,315 --> 00:01:48,985 [batimentos cardíacos acelerados] 29 00:01:53,614 --> 00:01:54,866 [suspira fundo] 30 00:01:54,949 --> 00:01:57,952 [batimentos cardíacos continuam] 31 00:02:09,338 --> 00:02:10,464 - [batidas à porta] - [ofega] 32 00:02:10,548 --> 00:02:12,675 [criada] Senhorita, o banho está pronto. 33 00:02:14,218 --> 00:02:15,386 Ah… [pigarreia] 34 00:02:21,684 --> 00:02:24,353 [música melancólica] 35 00:02:32,111 --> 00:02:33,487 [hesita] Ah… 36 00:02:33,571 --> 00:02:34,530 Já terminei. 37 00:02:38,868 --> 00:02:41,495 [barulho de água] 38 00:02:54,842 --> 00:02:55,843 [suspira] 39 00:02:57,929 --> 00:03:00,139 Deveria usar o sabão de lírio hoje. 40 00:03:01,515 --> 00:03:03,142 É bom para os nervos. 41 00:03:23,329 --> 00:03:26,165 - [burburinho] - [música agitada] 42 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Onde está o seu irmão? Ele já devia ter se juntado a nós. 43 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Talvez ainda esteja no altar esperando a Srta. Edwina. 44 00:03:40,304 --> 00:03:41,931 Eu não quero zombaria hoje! 45 00:03:42,014 --> 00:03:43,140 Ela me zomba o tempo todo. 46 00:03:43,224 --> 00:03:45,851 Por que não olhamos o benefício dessa… [pausa] 47 00:03:45,935 --> 00:03:46,769 …tragédia. 48 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - O bolo que sobrou? - Por que será que zombo? 49 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Irmão! Que bom que se juntou a nós. 50 00:03:51,399 --> 00:03:52,525 Já comeram? 51 00:03:52,608 --> 00:03:54,110 Tome o café da manhã depois. 52 00:03:54,193 --> 00:03:57,780 Agora é extremamente importante agir com rapidez 53 00:03:57,863 --> 00:04:02,493 para diminuir as consequências terríveis dos eventos desafortunados… 54 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Das núpcias arruinadas? 55 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Isso tudo está acontecendo porque uma mulher mudou de ideia? 56 00:04:07,832 --> 00:04:09,375 Infelizmente, sim, Eloise. 57 00:04:09,458 --> 00:04:12,837 Apesar de os motivos não importarem, temos que lidar com as consequências. 58 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Agora, a manhã está muito agradável para um passeio. 59 00:04:16,716 --> 00:04:17,633 [todos reclamam] 60 00:04:17,717 --> 00:04:22,471 Juntos, unidos, como a família respeitável que, de fato, ainda somos. 61 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Respeitável? 62 00:04:25,391 --> 00:04:28,394 Só se um cavalheiro fosse chefe da família, não é? 63 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 [Benedict] Irmão. 64 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Tem algo mais que deveríamos saber? Ou, talvez, algo que só eu deveria saber? 65 00:04:37,236 --> 00:04:38,904 [suspira] Perdoe-me. 66 00:04:39,530 --> 00:04:43,826 Se acha sábio fazermos um passeio, mãe, sairemos em uma hora. 67 00:04:44,618 --> 00:04:47,830 [pigarreia] Eu vou me atrasar um pouco. Compras. 68 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Eu preciso de luvas novas para parecer mais unida a vocês e respeitável. [ri] 69 00:05:00,051 --> 00:05:00,885 Uh! 70 00:05:01,385 --> 00:05:03,637 Ah… Não preciso da capa pesada. 71 00:05:03,721 --> 00:05:06,557 Vou ficar com calor quando estiver fazendo compras. 72 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 Na cidade. 73 00:05:08,809 --> 00:05:10,811 [carruagem se aproxima] 74 00:05:12,897 --> 00:05:14,523 [cavalos bufam] 75 00:05:15,107 --> 00:05:16,609 [cocheiro verbaliza a parada] 76 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Srta. Bridgerton. 77 00:05:22,448 --> 00:05:24,158 [suspira chocada] 78 00:05:24,241 --> 00:05:27,119 [música pomposa] 79 00:05:27,203 --> 00:05:28,079 [conversa indistinta] 80 00:05:32,625 --> 00:05:36,796 Enfrentar o mundo de cabeça erguida. Esse é meu passatempo favorito. 81 00:05:36,879 --> 00:05:38,130 Agora, lembrem-se, 82 00:05:38,214 --> 00:05:41,092 foi um acordo mútuo sobre questões particulares 83 00:05:41,175 --> 00:05:43,803 entre a Srta. Edwina e o visconde. 84 00:05:43,886 --> 00:05:46,889 É só isso que diremos sobre este assunto. 85 00:05:46,972 --> 00:05:48,599 Bom dia, lorde Fife. 86 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Para alguns de nós. 87 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 É esse mesmo o plano? 88 00:05:53,813 --> 00:05:56,023 Simplesmente fingir que nada aconteceu? 89 00:05:56,107 --> 00:05:58,067 Não estamos fingindo que nada aconteceu. 90 00:05:58,150 --> 00:06:01,195 Optamos por lidar com isso em particular e no nosso tempo. 91 00:06:01,278 --> 00:06:02,988 Escândalos são caluniosos, 92 00:06:03,072 --> 00:06:05,991 mas ninguém pode nos obrigar a dar explicações. 93 00:06:06,075 --> 00:06:08,494 E a alta sociedade tem a memória curta. 94 00:06:08,577 --> 00:06:12,331 Com sorte, na semana que vem já terá surgido uma história mais escandalosa 95 00:06:12,415 --> 00:06:13,916 para distrair os sanguessugas. 96 00:06:13,999 --> 00:06:16,210 Podemos encontrar um marido para a senhorita 97 00:06:16,293 --> 00:06:18,045 ainda nesta temporada, Edwina. 98 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 Admiro a imaginação, Lady Danbury. 99 00:06:20,673 --> 00:06:22,550 Não imagino escândalo maior. 100 00:06:25,886 --> 00:06:28,514 [música levemente tensa] 101 00:06:37,356 --> 00:06:38,691 [Violet pigarreia] 102 00:06:40,359 --> 00:06:41,444 Não olhe. 103 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Srta. Patridge, está um dia agradável, não? 104 00:06:48,117 --> 00:06:49,994 Está, de fato, milorde. 105 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 Querida, temos um encontro com os Gorings. Vamos embora. 106 00:07:09,722 --> 00:07:11,640 [Lady Featherington] É mesmo uma surpresa 107 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 vê-la em público tão cedo, Lady Bridgerton. 108 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, não é como se estivéssemos de luto. [ri] 109 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Ninguém entende a dor de um noivado rompido melhor do que eu. 110 00:07:20,858 --> 00:07:22,443 Achei que nunca me recuperaria 111 00:07:22,526 --> 00:07:25,613 após a situação do Sr. Bridgerton e da Srta. Thompson, 112 00:07:25,696 --> 00:07:27,239 e aqui estamos nós. 113 00:07:27,323 --> 00:07:29,116 Marina agora é Lady Crane, 114 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa virou Sra. Finch, e Prudence também está noiva. 115 00:07:33,037 --> 00:07:37,541 É… [ri] É muito interessante como as coisas se resolvem, não é mesmo? 116 00:07:37,625 --> 00:07:42,004 Sem dúvida. Desejo boa sorte com todas as suas coisas, Lady Bridgerton. 117 00:07:42,087 --> 00:07:44,381 [Violet ri suavemente] 118 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Nós sentimos muito, Lady Bridgerton. 119 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 [Lady Featherington] Vamos logo, Penelope. Não queremos incomodar os outros. 120 00:08:02,316 --> 00:08:03,776 [murmúrio indistinto] 121 00:08:04,568 --> 00:08:05,819 [ri nervosamente] 122 00:08:06,445 --> 00:08:07,404 [Eloise pigarreia] 123 00:08:08,739 --> 00:08:11,492 É… É uma bela carruagem, Vossa Majestade. 124 00:08:12,826 --> 00:08:14,954 Seus cavalos são fortes para puxar tanto ouro. [ri] 125 00:08:15,037 --> 00:08:20,125 Por que foi visitar aquela tipografia no meio do suposto casamento do seu irmão? 126 00:08:21,377 --> 00:08:23,087 - Ah… [hesita] - Sei que é você. 127 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Lady Whistledown, em pessoa. 128 00:08:26,382 --> 00:08:28,425 [surpresa] Oh, Vossa Majestade, eu… 129 00:08:28,509 --> 00:08:30,844 Negar só vai aumentar a sua punição. 130 00:08:31,345 --> 00:08:33,973 - Foi esperta, Srta. Bridgerton. - [gagueja] É… 131 00:08:34,056 --> 00:08:37,643 Na última temporada, eu a recrutei para descobrir a identidade da escritora, 132 00:08:37,726 --> 00:08:41,647 e você, convenientemente, não encontrou nenhuma outra suspeita. 133 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Não sou esperta a ponto de manipular Vossa Majestade. 134 00:08:44,066 --> 00:08:48,487 Não é curioso que você mal seja mencionada nessas páginas? 135 00:08:48,571 --> 00:08:51,198 Sei que tem grande desprezo pela sociedade, 136 00:08:51,282 --> 00:08:53,534 assim como a escritora também tem. 137 00:08:54,535 --> 00:08:56,495 A senhorita sabe que o poder que adquiriu 138 00:08:56,579 --> 00:08:59,623 com o que sai de sua pena pode ser usado para propósitos maiores 139 00:08:59,707 --> 00:09:01,834 do que ridicularizar e fofocar, não sabe? 140 00:09:02,418 --> 00:09:06,297 Lady Whistledown poderia ser uma aliada estratégica da Coroa, 141 00:09:06,380 --> 00:09:07,548 se quisesse, é claro. 142 00:09:08,340 --> 00:09:11,844 E eu adoraria ajudar, Majestade, mas não tenho esse poder. Eu garanto. 143 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Então… 144 00:09:14,722 --> 00:09:16,807 - prefere ser minha rival? - [arfa aflita] 145 00:09:17,391 --> 00:09:21,478 Tem alguma ideia do que acontecerá quando eu revelar seu segredo, criança? 146 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 As pessoas vão querer se vingar. 147 00:09:25,524 --> 00:09:29,111 Por pior que esteja a situação da sua família agora… 148 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 as coisas vão piorar. 149 00:09:33,115 --> 00:09:36,410 Talvez eu possa resolver seus problemas. 150 00:09:37,745 --> 00:09:39,997 Vou dar a você três dias 151 00:09:40,080 --> 00:09:43,417 para considerar minha proposta e recorrer ao bom senso. 152 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Se não acontecer, 153 00:09:45,586 --> 00:09:49,465 vou usar todos os meus recursos para esmagá-la como a uma serpente. 154 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 - [música tensa] - [suspira aflita] 155 00:09:52,468 --> 00:09:56,138 O orgulho não é mais importante do que a vida. 156 00:09:56,680 --> 00:09:57,556 [risinho] 157 00:09:59,558 --> 00:10:00,768 [arfa confusa] 158 00:10:01,435 --> 00:10:03,771 [burburinho] 159 00:10:03,854 --> 00:10:05,731 [música tensa] 160 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 161 00:10:10,402 --> 00:10:11,362 [desdenha] 162 00:10:14,490 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 163 00:10:19,495 --> 00:10:20,621 Oh, lorde Hall. 164 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lorde Cho. 165 00:10:30,089 --> 00:10:31,173 [suspira fundo] 166 00:10:42,434 --> 00:10:46,647 Após tudo o que aconteceu com a copeira dele na última temporada, 167 00:10:46,730 --> 00:10:48,399 lorde Cho me ignora? 168 00:10:48,899 --> 00:10:51,151 Já sabemos com o que vamos lidar, pelo menos. 169 00:10:51,235 --> 00:10:55,197 Não devemos nos retirar dessa batalha. Tudo estará perdido se nos escondermos. 170 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Eu gostaria muito de me retirar desta sala. 171 00:11:00,411 --> 00:11:03,956 Cada dia que passa sem mudarmos a percepção da sociedade sobre nós, 172 00:11:04,039 --> 00:11:05,249 fica mais difícil. 173 00:11:05,749 --> 00:11:08,460 Talvez precisemos de outra história sobre o motivo disso tudo. 174 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Já começamos a contar uma história. Não podemos mudar isso agora. 175 00:11:12,172 --> 00:11:13,966 Bom, se não podemos falar dos motivos, 176 00:11:14,049 --> 00:11:17,261 por que não agir como se eles não tivessem impacto sobre nós? 177 00:11:18,721 --> 00:11:21,348 - Um baile. - Sim! Juntos. 178 00:11:21,432 --> 00:11:24,059 Provamos para a sociedade que falamos a verdade. 179 00:11:24,143 --> 00:11:26,520 Foi, de fato, uma decisão mútua entre as duas partes 180 00:11:26,603 --> 00:11:29,690 e não há escândalo ou brigas entre as nossas famílias. 181 00:11:29,773 --> 00:11:31,108 [Lady Danbury ri] 182 00:11:32,234 --> 00:11:35,612 Um baile daria a Edwina a chance de encontrar um pretendente. 183 00:11:35,696 --> 00:11:36,655 Outro baile? 184 00:11:37,281 --> 00:11:41,243 Para que todos possam inspecionar essa ruína mais de perto? 185 00:11:44,663 --> 00:11:46,707 É possível que um baile funcione. 186 00:11:47,458 --> 00:11:49,918 Afinal, o visconde e minha irmã se saíram tão bem 187 00:11:50,002 --> 00:11:53,255 em esconder de todos da alta sociedade o que realmente sentiam. 188 00:11:53,922 --> 00:11:56,383 Não vão ter dificuldade para continuar fazendo isso. 189 00:11:56,467 --> 00:11:57,843 [repreende] Edwina. 190 00:11:58,802 --> 00:12:00,596 [Newton late] 191 00:12:00,679 --> 00:12:01,847 [Kate] Ah, Newton! 192 00:12:01,930 --> 00:12:03,557 [late, choraminga] 193 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 - [Violet ri] - [Kate] Newton! 194 00:12:04,933 --> 00:12:07,019 - Me desculpe. Para fora! - [Anthony] Vem. 195 00:12:07,102 --> 00:12:08,395 Para fora! Fora! 196 00:12:08,896 --> 00:12:10,647 - [Kate suspira fundo] - [Newton late] 197 00:12:17,446 --> 00:12:19,615 Eu estava tão cega assim? 198 00:12:21,575 --> 00:12:23,660 Eles sempre foram tão óbvios. 199 00:12:23,744 --> 00:12:25,037 Para esse plano funcionar… 200 00:12:25,120 --> 00:12:28,999 Sugiro que vocês dois fiquem em lados opostos do salão o tempo todo. 201 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Lady Danbury! 202 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Só o que faltava agora é alguém testemunhar algo desagradável. 203 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Eu sinto muito, Lady Danbury, não entendi o que quis dizer. 204 00:12:37,299 --> 00:12:39,384 O que ela quis dizer é que os presentes nesta sala 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,387 são os únicos que sabem a verdade sobre o que aconteceu. 206 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 [Lady Danbury] E preferimos manter tudo desta forma. 207 00:12:45,599 --> 00:12:47,100 Recomendo o mesmo. 208 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Se repararem na troca de olhares dos dois, 209 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 o nosso plano para o baile irá por água abaixo. 210 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 Estamos todos de acordo? 211 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 É claro. 212 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Certo, Lady Danbury. 213 00:13:09,206 --> 00:13:10,958 [passos se distanciam] 214 00:13:18,257 --> 00:13:19,216 [Violet] Anthony. 215 00:13:21,343 --> 00:13:22,970 - Anthony. - [suspira fundo] 216 00:13:25,264 --> 00:13:27,808 Esse plano será um problema para você? 217 00:13:28,392 --> 00:13:29,351 - Mãe… - Eu só pergunto 218 00:13:29,434 --> 00:13:33,647 por causa do que aconteceu da última vez que ficou tão próximo da Srta. Sharma. 219 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Não estaríamos nessa situação se… 220 00:13:36,692 --> 00:13:40,070 Não precisa se preocupar. Eu vou fazer a minha parte. 221 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 E depois? 222 00:13:49,121 --> 00:13:50,622 Esse plano… 223 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Bom, é uma solução temporária. 224 00:13:56,169 --> 00:13:59,715 Se for bem-sucedido, claro, os rumores do escândalo cessarão. 225 00:13:59,798 --> 00:14:02,593 Mas, ainda assim, isso o deixa sem uma esposa. 226 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 A não ser que seu objetivo para a temporada tenha mudado. 227 00:14:06,889 --> 00:14:10,017 A senhora sabe que nossa família continuará seu legado 228 00:14:10,100 --> 00:14:11,393 independente de mim. 229 00:14:11,935 --> 00:14:13,896 - Essa linhagem não acaba comigo. - Não. 230 00:14:13,979 --> 00:14:15,814 Não, não acaba. [ri] 231 00:14:15,898 --> 00:14:18,483 Mas deixar a cargo dos seus irmãos é a solução para essa questão? 232 00:14:18,567 --> 00:14:20,694 Quer que eu admita que errei? É isso, mãe? 233 00:14:21,445 --> 00:14:23,614 Que não devia ter pedido a mão da Srta. Edwina? 234 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Que não devia ter seguido com essa história? Eu sei disso! 235 00:14:28,952 --> 00:14:31,038 Eu tenho ciência de que eu falhei, 236 00:14:31,121 --> 00:14:34,291 em mais aspectos do que você e o meu pai imaginariam. 237 00:14:36,168 --> 00:14:37,336 O plano vai funcionar. 238 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 E eu tenho certeza de que você e Lady Danbury vão dar um jeitinho. 239 00:14:43,759 --> 00:14:46,178 [música tensa] 240 00:14:57,648 --> 00:14:59,441 [grunhe, arfa] 241 00:14:59,942 --> 00:15:01,944 [ofega] 242 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 - [ofega] - [passos se aproximam] 243 00:15:06,323 --> 00:15:08,158 - Você guardou todos? - [susto] Ah… 244 00:15:08,241 --> 00:15:09,743 [ofega] 245 00:15:09,826 --> 00:15:10,911 Você tem o quê? 246 00:15:11,411 --> 00:15:12,788 Todos os folhetos da Whistledown? 247 00:15:12,871 --> 00:15:15,832 O dobro, tem… Tem duas cópias de cada um deles. 248 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 - Eloise, por que… - A rainha acha que sou eu! 249 00:15:19,002 --> 00:15:21,797 - Que eu sou a Lady Whistledown. - Você está brincando? 250 00:15:21,880 --> 00:15:26,009 Ela me deu três dias para confessar. Está ameaçando minha família, Pen. 251 00:15:26,593 --> 00:15:27,803 Eu tenho que me livrar disso. 252 00:15:27,886 --> 00:15:29,972 Se a rainha descobrir que tenho tudo isso guardado, 253 00:15:30,055 --> 00:15:31,264 vai ter certeza da minha culpa. 254 00:15:31,348 --> 00:15:35,185 Mas você não é culpada, El. Isso é um mal-entendido terrível. 255 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Vamos dar um jeito de ver Sua Majestade. 256 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Ela vai ter que dar ouvidos à razão. 257 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Ah, sim, Sua Majestade sempre foi muito racional. 258 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Por que a rainha acha que é você? 259 00:15:44,111 --> 00:15:47,364 Sim, você fala muito e tem opiniões muito fortes, mas… 260 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 Um criado dela me viu visitando o Theo. 261 00:15:49,908 --> 00:15:50,909 [arfa chocada] 262 00:15:51,451 --> 00:15:53,954 Eu sei. Eu devia ter ouvido você. 263 00:15:54,538 --> 00:15:58,417 Eu fui egoísta e, agora, posso ter colocado até o Theo em perigo. 264 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 A rainha vai achar que está ligado a Whistledown. 265 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Mas ele não está, nem você. El, isso é loucura! 266 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 - Eu preciso avisá-lo. - Não! Você não precisa. 267 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Precisa ficar o mais longe possível do Theo e daquela tipografia. 268 00:16:09,386 --> 00:16:12,889 Melhor esperar a Lady Whistledown escrever o próximo panfleto. 269 00:16:12,973 --> 00:16:16,685 Aí, com sorte, poderá usar isso para provar sua inocência. 270 00:16:17,269 --> 00:16:18,937 [música tensa] 271 00:16:25,318 --> 00:16:26,653 [suspira fundo] 272 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 MODISTA 273 00:16:31,533 --> 00:16:34,703 - [música tensa misteriosa] - [ofega] 274 00:16:36,079 --> 00:16:37,205 [batidas à porta] 275 00:16:38,665 --> 00:16:40,459 Preciso falar com madame Delacroix. 276 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - Não deveria estar aqui. - É urgente, por favor. 277 00:16:52,304 --> 00:16:56,349 [ofega] Sua Majestade, a rainha, agora está envolvida? 278 00:16:56,433 --> 00:16:58,143 [Penelope] Sempre esteve, pelo visto. 279 00:16:58,226 --> 00:17:01,188 Deve estar se sentindo ameaçada por Whistledown há algum tempo. 280 00:17:01,271 --> 00:17:05,108 Eu questionei o gosto de Sua Majestade, desafiei o seu bom senso. 281 00:17:06,068 --> 00:17:08,111 Isso não fazia parte do nosso acordo. 282 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Nossos negócios tiveram boas recompensas. 283 00:17:11,948 --> 00:17:14,242 A madame sabia que geraria riscos. 284 00:17:15,160 --> 00:17:19,539 Sim, mas nada que envolvesse a rainha da Inglaterra. 285 00:17:21,249 --> 00:17:22,834 [madame Delacroix ofega] 286 00:17:22,918 --> 00:17:24,086 [serve bebida] 287 00:17:24,169 --> 00:17:26,296 Vim saber se ouviu alguma coisa na loja. 288 00:17:27,172 --> 00:17:29,966 Algo bom de Sua Majestade, para eu dar a ela o que ela quer: 289 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 admiração, benevolência, elogios. 290 00:17:33,637 --> 00:17:36,723 Ah… Veio dizer que não conseguiu pensar em uma solução? 291 00:17:38,642 --> 00:17:40,143 Eu não sei o que fazer. 292 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 Minha melhor amiga está em apuros por minha causa e… [ofega] 293 00:17:45,065 --> 00:17:46,608 …eu não sei o que fazer. 294 00:17:47,901 --> 00:17:49,528 Você pode contar a verdade. 295 00:17:49,611 --> 00:17:52,239 Assumir o lugar da Srta. Eloise. 296 00:17:52,322 --> 00:17:54,699 Porém Sua Majestade teria que acreditar… 297 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Eu não sei se acreditaria. 298 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Sua Majestade me veria como alguém que quer ajudar a amiga. 299 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Isso se ao menos me recebesse. 300 00:18:03,416 --> 00:18:04,584 [suspira fundo] 301 00:18:13,093 --> 00:18:15,470 - São muito bonitos. - Hum? 302 00:18:15,971 --> 00:18:17,347 - Seus croquis. - Ah! 303 00:18:18,306 --> 00:18:22,602 Eu gostaria de enviá-los a uma estimada loja de modistas na França. 304 00:18:24,354 --> 00:18:26,565 Elevar o nível do meu negócio. 305 00:18:27,691 --> 00:18:31,194 Mas estou aqui ajudando a notória escritora de fofocas de Londres 306 00:18:31,278 --> 00:18:32,571 a cometer um crime. 307 00:18:33,071 --> 00:18:34,281 [madame suspira aflita] 308 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Eu vou garantir que seu nome não seja difamado. 309 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Tem minha palavra. 310 00:18:45,083 --> 00:18:46,001 Eu preciso ir. 311 00:18:46,877 --> 00:18:48,628 Me desculpe pelo incômodo. 312 00:18:54,843 --> 00:18:57,846 A única coisa que uma lady nunca faria 313 00:18:58,346 --> 00:19:01,850 seria usar algo que sabe que a deixa feia, senhorita. 314 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Se escrevesse algo da Srta. Eloise que ela jamais revelaria… 315 00:19:07,814 --> 00:19:08,690 Bom… 316 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 Imagino que seria uma forma de fazer a rainha mudar de opinião. 317 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 Eu não faria isso. 318 00:19:15,697 --> 00:19:17,449 Não vou arruinar minha amiga. 319 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 É claro que não. 320 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Boa noite. 321 00:19:25,248 --> 00:19:27,167 [música tensa] 322 00:19:31,755 --> 00:19:32,672 [porta abre] 323 00:19:34,049 --> 00:19:35,091 [suspira fundo] 324 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 [porta fecha] 325 00:19:37,594 --> 00:19:40,972 - [música suave envolvente] - [burburinho] 326 00:19:45,310 --> 00:19:46,811 [inaudível] 327 00:20:02,118 --> 00:20:03,203 [sopra] 328 00:20:03,286 --> 00:20:06,206 Irmão! Não sabia que ia vir até aqui hoje. 329 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Eu também não. 330 00:20:08,124 --> 00:20:10,961 A Royal Schools oferece um método diferente de educação 331 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 do que eu imaginava. 332 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Ou talvez exatamente como eu imaginava. 333 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 Eu posso te servir uma bebida? 334 00:20:15,966 --> 00:20:18,385 Tem algum lugar um pouco mais silencioso? 335 00:20:19,261 --> 00:20:21,263 Isso é uma festa, meu irmão. 336 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 É alguma coisa. 337 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 - Hum? - Faz isso toda noite? 338 00:20:28,520 --> 00:20:29,521 [reclama] Ah… 339 00:20:29,604 --> 00:20:31,648 Você veio para me repreender? 340 00:20:31,731 --> 00:20:32,857 Me escute. 341 00:20:33,358 --> 00:20:35,235 Pode não ser o primogênito, irmão, 342 00:20:35,318 --> 00:20:37,862 mas isso não o isenta dos deveres com a nossa família. 343 00:20:37,946 --> 00:20:39,698 Você é o segundo responsável. 344 00:20:41,199 --> 00:20:45,120 [ri] Isso tem a ver com o que está acontecendo entre você e as Sharmas? 345 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 Com a mais velha delas. 346 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 Não é só a mamãe que vê a forma como você olha para ela. 347 00:20:49,666 --> 00:20:51,042 [suspira fundo] 348 00:20:51,126 --> 00:20:53,086 Por quanto tempo pretende se punir desse jeito 349 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 e seguir vivendo esse sofrimento? 350 00:20:55,922 --> 00:20:58,133 Esqueça que eu vim. Tenha uma ótima noite! 351 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Ei, as coisas podem parecer confusas agora, irmão, 352 00:21:02,220 --> 00:21:05,432 mas se tem algo que eu aprendi com os meus estudos de arte 353 00:21:05,515 --> 00:21:08,893 é que quase tudo é questão de perspectiva. 354 00:21:09,853 --> 00:21:11,563 Eu olho para a minha arte… 355 00:21:12,897 --> 00:21:15,442 e se eu não gosto do que eu vejo, 356 00:21:15,942 --> 00:21:17,902 eu posso alterar a paleta de cores, 357 00:21:17,986 --> 00:21:21,156 mas eu não vou jogar tudo que eu já fiz no lixo. 358 00:21:21,239 --> 00:21:24,367 Você pode fazer o mesmo com a sua vida. 359 00:21:26,494 --> 00:21:28,330 Você tomou de novo aquele chá? 360 00:21:29,331 --> 00:21:30,332 Hum… 361 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Pelo menos faça a barba, irmão. 362 00:21:36,212 --> 00:21:40,425 [música pomposa] 363 00:22:00,153 --> 00:22:01,112 [Violet ri] 364 00:22:01,196 --> 00:22:02,739 - Lady Danbury. - Hum. 365 00:22:03,740 --> 00:22:05,075 - Lady Mary. - Obrigada. 366 00:22:05,158 --> 00:22:06,284 Srta. Sharma. 367 00:22:10,038 --> 00:22:11,748 Srta. Edwina, eu… 368 00:22:19,130 --> 00:22:21,591 Muita consideração da sua parte, lorde Bridgerton. 369 00:22:21,674 --> 00:22:24,803 Bom, lembrem-se, antes de convidarmos as pessoas, 370 00:22:24,886 --> 00:22:28,056 temos que parecer desfrutar da companhia uns dos outros. 371 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Vamos? 372 00:22:33,061 --> 00:22:34,229 [Lady Mary ri] 373 00:22:38,316 --> 00:22:40,819 [inspira profundamente] 374 00:22:40,902 --> 00:22:42,404 [Lady Danbury pigarreia] 375 00:22:47,992 --> 00:22:51,913 [música suave refinada] 376 00:22:56,626 --> 00:22:57,710 [conversa indistinta] 377 00:23:05,343 --> 00:23:06,428 [Violet pigarreia] 378 00:23:24,320 --> 00:23:25,947 Não devem se assustar. 379 00:23:26,030 --> 00:23:28,950 Se podemos nos esquecer do casamento, eles também podem. 380 00:23:35,039 --> 00:23:37,041 [burburinho] 381 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Eu peço que me perdoe, Lady Mary. 382 00:23:46,217 --> 00:23:48,261 Quero me desculpar formalmente. 383 00:23:49,220 --> 00:23:51,055 Não é exatamente uma surpresa. 384 00:23:51,139 --> 00:23:54,684 Homens costumam demorar para assumir a culpa de certas ações. 385 00:23:54,767 --> 00:23:56,853 É um privilégio e tanto, não é mesmo? 386 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Tem todo o direito de me escorraçar, 387 00:24:02,817 --> 00:24:05,195 mas eu me arrependeria muito se eu não dissesse 388 00:24:05,278 --> 00:24:06,779 que eu nunca tive a intenção 389 00:24:06,863 --> 00:24:10,116 de causar à sua família o mal que agora eu sei que causei. 390 00:24:12,243 --> 00:24:16,456 Na verdade, eu não posso pôr a culpa toda no senhor, lorde Bridgerton. 391 00:24:17,790 --> 00:24:20,668 Eu mesma me abstive por tempo de mais. 392 00:24:20,752 --> 00:24:24,339 Quando meu marido morreu, eu que deveria ter assumido os fardos da família, 393 00:24:24,422 --> 00:24:25,340 não a Kate. 394 00:24:26,257 --> 00:24:28,968 Ela sacrificou muito pela nossa família. 395 00:24:30,345 --> 00:24:33,181 Ah, Lady Hood. É muito bom vê-la hoje. 396 00:24:33,264 --> 00:24:34,807 Um prazer, Lady Mary. 397 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 Acompanhada do lorde Bridgerton. 398 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Sim. 399 00:24:39,646 --> 00:24:40,939 - Hum. - [ri suavemente] 400 00:24:52,909 --> 00:24:56,162 [música tensa suave] 401 00:25:11,803 --> 00:25:12,971 [porta abre] 402 00:25:14,055 --> 00:25:15,640 Sr. Mondrich. 403 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 404 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Eu quero um conhaque. 405 00:25:25,191 --> 00:25:27,777 Não foi exatamente a recepção que eu esperava. 406 00:25:29,821 --> 00:25:30,947 Como é, milorde? 407 00:25:31,030 --> 00:25:33,032 Esperava que o dono deste belo estabelecimento 408 00:25:33,116 --> 00:25:36,911 me oferecesse ótimas histórias de seus dias de pugilista. 409 00:25:36,995 --> 00:25:39,747 Sendo sincero, eu mesmo nunca fui fã do esporte. 410 00:25:39,831 --> 00:25:42,250 O boxe não é um esporte para todos. 411 00:25:42,750 --> 00:25:45,670 Exige um estômago forte e um maxilar ainda mais forte. 412 00:25:45,753 --> 00:25:46,713 Hum! 413 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Um comentário interessante. 414 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Meu primo não tinha ambos, mas lorde Featherington, 415 00:25:53,011 --> 00:25:54,554 que Deus o tenha, 416 00:25:54,637 --> 00:25:57,015 era um grande admirador seu, pelo que eu soube. 417 00:25:57,515 --> 00:25:58,600 Eu fico honrado, 418 00:25:59,142 --> 00:26:01,394 apesar de não saber dessa admiração. 419 00:26:01,477 --> 00:26:04,606 Eu sei que seus caminhos se cruzaram. Ele ia a muitas lutas. 420 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Sim, mas eu estava sempre muito ocupado na luta do momento. 421 00:26:09,444 --> 00:26:12,155 É muito perigoso se distrair no ringue. 422 00:26:12,238 --> 00:26:15,033 Ah, é claro. Sem dúvida é perigoso. 423 00:26:15,575 --> 00:26:19,871 Meu primo mantinha registros cuidadosos de suas dívidas e… 424 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 apostas. 425 00:26:22,290 --> 00:26:24,584 [música tensa] 426 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Eu encontrei o registro de uma aposta significativa. 427 00:26:29,839 --> 00:26:34,218 Eu não pretendo me defender de acusações sem fundamento, milorde. 428 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Eu não espero que faça isso. 429 00:26:36,679 --> 00:26:38,389 Respeito um homem bem-sucedido, 430 00:26:38,473 --> 00:26:41,100 independentemente dos meios que ele usou para ter sucesso. 431 00:26:41,976 --> 00:26:44,562 Não vou fazer mais perguntas do que o senhor me fez. 432 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Acusações sem fundamento não farão bem nenhum aos nossos negócios. 433 00:26:48,024 --> 00:26:49,067 E… [pausa] 434 00:26:49,692 --> 00:26:50,943 …pelo que parece, 435 00:26:51,486 --> 00:26:54,155 está precisando de toda a ajuda que puder arrumar. 436 00:27:02,538 --> 00:27:04,248 - [batidas à porta] - [porta abre] 437 00:27:05,500 --> 00:27:07,210 O tipógrafo já foi embora. 438 00:27:08,294 --> 00:27:09,253 Volte depois. 439 00:27:10,588 --> 00:27:12,632 Não vim para contratar seus serviços. 440 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Está doida? 441 00:27:17,887 --> 00:27:19,138 [respira aflito] 442 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Não está nem um pouquinho feliz em me ver? 443 00:27:24,310 --> 00:27:26,479 Pessoas do palácio fizeram perguntas sobre mim. 444 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 Quase fui mandado embora. 445 00:27:28,773 --> 00:27:31,484 Ah, sim. Sim, eu acho que a culpa é minha. 446 00:27:31,567 --> 00:27:33,069 A rainha. Ela… 447 00:27:33,152 --> 00:27:34,987 Ela me viu vindo até aqui outro dia 448 00:27:35,071 --> 00:27:38,074 e agora acha que eu sou a Lady Whistledown. Ridículo, não é? 449 00:27:39,117 --> 00:27:42,578 Ridículo foi você achar que seria sábio vir até aqui de novo. 450 00:27:43,329 --> 00:27:45,748 - Oh… - Veio buscar mais livros, não veio? 451 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 O quê? 452 00:27:47,959 --> 00:27:49,043 Não, eu… 453 00:27:49,585 --> 00:27:52,964 Só vim ver se você estava bem, para pensar na nossa história. 454 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Nossa história? 455 00:27:54,340 --> 00:27:56,384 [música comovente] 456 00:27:58,261 --> 00:28:00,179 Isso não é nem um pouco surpreendente. 457 00:28:01,431 --> 00:28:02,515 O que quer dizer com isso? 458 00:28:02,598 --> 00:28:06,436 Que você é uma lady, nunca enfrentou dificuldades reais na sua vida! 459 00:28:07,520 --> 00:28:10,982 Pode ter a proteção da sua família, da alta sociedade, mas eu… 460 00:28:11,065 --> 00:28:12,233 [Theo funga] 461 00:28:13,234 --> 00:28:14,110 Eu não tenho. 462 00:28:15,945 --> 00:28:18,072 Já se divertiu com os pobres, Srta. Bridgerton. 463 00:28:18,156 --> 00:28:21,534 Agora acho melhor voltar para Mayfair antes que me comprometa mais. 464 00:28:54,066 --> 00:28:55,526 [respira fundo] 465 00:28:56,903 --> 00:28:59,113 Parece que a Srta. Cowper e a Srta. Goring 466 00:28:59,197 --> 00:29:04,076 acreditaram que o casamento foi cancelado por uma decisão mútua. 467 00:29:04,577 --> 00:29:05,411 Hum. 468 00:29:08,247 --> 00:29:09,415 Isso é muito bom. 469 00:29:09,499 --> 00:29:13,377 [risinho sarcástico] Bom, parece que eu sou uma ótima mentirosa. 470 00:29:14,003 --> 00:29:17,006 Outra coisa que você e o visconde me ensinaram, talvez. 471 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina, 472 00:29:19,634 --> 00:29:21,594 o que preciso fazer para que me perdoe? 473 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Se eu precisar me desculpar todo dia até o final da minha vida, assim o farei. 474 00:29:27,475 --> 00:29:29,644 Sua felicidade é só o que importa, bon, 475 00:29:29,727 --> 00:29:31,187 e agora, acredite em mim, 476 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 estou lidando com as consequências de ter destruído isso. 477 00:29:39,111 --> 00:29:42,448 Eu me lembro dos livros do appa que você lia para mim. 478 00:29:42,532 --> 00:29:46,369 Histórias de amor verdadeiro e finais felizes após a dificuldade. 479 00:29:47,662 --> 00:29:49,664 Você já acreditou nessas histórias? 480 00:29:49,747 --> 00:29:52,166 Ou tudo que já me falou era mentira? 481 00:29:52,250 --> 00:29:54,126 É claro que eu acredito no amor. 482 00:29:54,836 --> 00:29:57,922 É claro que acredito em finais felizes. Como não acreditaria? 483 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Viu o appa e a nossa mãe, como eles eram felizes. 484 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 O que eu vi foi como isso acabou em tragédia. 485 00:30:06,180 --> 00:30:08,474 Finais felizes não existem, Kate. 486 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Pelo menos não na vida real. 487 00:30:11,352 --> 00:30:13,563 [música melancólica] 488 00:30:47,680 --> 00:30:48,806 Srta. Sharma. 489 00:30:49,891 --> 00:30:52,351 Eu queria um momento a sós com a senhorita. 490 00:30:54,228 --> 00:30:57,231 - Para conversar. - Não temos nada para conversar, milorde. 491 00:30:59,901 --> 00:31:01,736 - Nos beijamos. - Não nos beijamos. 492 00:31:03,613 --> 00:31:05,364 Nada aconteceu entre nós. 493 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Como poderia? 494 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Era noivo de minha irmã. Não faria sentido nós dois nos beijarmos. 495 00:31:16,667 --> 00:31:17,919 Está falando sério? 496 00:31:20,004 --> 00:31:21,839 Fizemos uma coisa terrível. 497 00:31:28,930 --> 00:31:31,432 Deveríamos nos envergonhar do que fizemos. 498 00:31:40,024 --> 00:31:43,444 [Lady Cowper] Oh, Lady Danbury, Lady Bridgerton. 499 00:31:43,527 --> 00:31:45,196 Que surpresa vê-las aqui! 500 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 A senhora sabe que minha família tem uma sala própria aqui, 501 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 não sabe, Lady Cowper? 502 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Aquela ali, não é mesmo? 503 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Aquela com o nome "Danbury" bem ali. 504 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 Logo acima da porta. 505 00:31:57,875 --> 00:31:58,709 [riem] 506 00:31:58,793 --> 00:32:00,544 É ótimo ver as duas. 507 00:32:00,628 --> 00:32:03,089 Achei que a senhora ficaria de repouso 508 00:32:03,172 --> 00:32:04,840 após os eventos conturbados da semana passada. 509 00:32:04,924 --> 00:32:06,217 Oh, pelo contrário! 510 00:32:06,300 --> 00:32:09,428 Bom, eu vou dar um baile em minha casa no fim desta semana. 511 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 A senhora não recebeu o convite? 512 00:32:11,472 --> 00:32:12,890 - Oh! - [Violet] Ah, bom. 513 00:32:12,974 --> 00:32:14,809 Eu vou ver se ainda há espaço. 514 00:32:14,892 --> 00:32:16,811 Teremos a casa cheia, sem dúvida. 515 00:32:16,894 --> 00:32:18,020 [riem sem graça] 516 00:32:19,480 --> 00:32:21,232 [riem satisfeitas] 517 00:32:21,315 --> 00:32:22,900 - Hã? - [Lady Danbury ri] 518 00:32:30,825 --> 00:32:32,827 [música tensa] 519 00:32:34,286 --> 00:32:35,204 [suspira fundo] 520 00:32:40,501 --> 00:32:41,544 [suspira] 521 00:32:49,468 --> 00:32:50,469 [suspira] 522 00:33:02,064 --> 00:33:04,525 [Colin] O senhor realmente tem muitas facetas. 523 00:33:04,608 --> 00:33:06,610 [lorde Featherington] Quando se está em um lugar selvagem, 524 00:33:06,694 --> 00:33:08,571 é preciso fazer coisas selvagens. 525 00:33:08,654 --> 00:33:10,865 [ri] Se eu não tivesse ido naquela expedição de caça, 526 00:33:10,948 --> 00:33:12,908 - não teria descoberto minhas minas. - Ah. 527 00:33:12,992 --> 00:33:13,826 Ó! 528 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 - [Colin] A dama da casa. - Colin. 529 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Primo Jack. 530 00:33:17,788 --> 00:33:19,832 Eu estava contando ao lorde Featherington 531 00:33:19,915 --> 00:33:22,418 que meu interesse nas minas surgiu naturalmente 532 00:33:22,501 --> 00:33:25,046 quando reparei no colar que a senhorita usou no casamento. 533 00:33:25,129 --> 00:33:26,881 Ah! Foi mesmo? 534 00:33:26,964 --> 00:33:29,383 - Sim. - Sua proposta é boa, Bridgerton. 535 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Permita-me pensar um pouco a respeito. 536 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Eu aguardo a sua resposta. 537 00:33:33,512 --> 00:33:37,308 A alta sociedade está em polvorosa. Também quero participar disso. 538 00:33:37,808 --> 00:33:38,976 [ri] 539 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Você me acompanha? 540 00:33:42,521 --> 00:33:43,522 Uhum. 541 00:33:44,023 --> 00:33:46,567 Eu não sabia que queria ser investidor. 542 00:33:46,650 --> 00:33:50,112 Ah, eu também não sabia, mas estou pensando muito nisso. 543 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Sei que é um valor alto para arriscar, mas fiquei tentado. 544 00:33:55,159 --> 00:33:58,370 É uma chance de fazer o meu nome, como o seu primo fez. 545 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 E, quando os lucros vierem, nossas famílias se beneficiarão, 546 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 o que só me deixa ainda mais animado. 547 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Gosta da minha família? 548 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Eu não costumo conviver com pessoas que eu não respeito. 549 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 [ri] Não tinha pensado por esse lado. 550 00:34:11,884 --> 00:34:12,760 Eu entendo. 551 00:34:13,302 --> 00:34:16,555 Nossa relação foi tomando forma naturalmente com o tempo, 552 00:34:16,639 --> 00:34:18,224 sempre com muito carinho. 553 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Você sempre foi muito… 554 00:34:21,769 --> 00:34:23,938 constante e leal, Pen. 555 00:34:25,439 --> 00:34:28,901 Eu não acho que eu mereça elogios por minha lealdade. 556 00:34:30,277 --> 00:34:31,278 Algo a incomoda? 557 00:34:33,030 --> 00:34:34,240 Não, imagina. 558 00:34:34,949 --> 00:34:36,492 [ri suavemente] 559 00:34:36,992 --> 00:34:38,744 Ah… quase me esqueci. 560 00:34:39,245 --> 00:34:41,997 Quero contar com a sua lealdade mais uma vez. 561 00:34:42,498 --> 00:34:45,543 Até o acordo com o seu primo ser concretizado, 562 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 eu gostaria de manter segredo do Anthony. 563 00:34:48,838 --> 00:34:51,674 Pode… evitar contar a qualquer um? 564 00:34:51,757 --> 00:34:54,927 Especialmente à Eloise. Sei que não há segredos entre vocês, mas… 565 00:34:55,010 --> 00:34:56,512 [Lady Featherington] Sr. Bridgerton. 566 00:34:59,223 --> 00:35:01,267 Não sabia que teríamos visitas hoje. 567 00:35:02,601 --> 00:35:04,520 A Srta. Penelope me acompanhou até a porta. 568 00:35:04,603 --> 00:35:07,189 Mas estou falando sem parar sobre assuntos tão chatos 569 00:35:07,273 --> 00:35:09,191 que teria vergonha de compartilhar com os outros. 570 00:35:10,901 --> 00:35:13,195 [música espirituosa] 571 00:35:18,909 --> 00:35:20,995 - [criado] Sr. Bridgerton. - [porta abre] 572 00:35:23,956 --> 00:35:24,999 [porta fecha] 573 00:35:25,791 --> 00:35:27,835 Preciso lembrá-lo da nossa conversa 574 00:35:27,918 --> 00:35:30,713 sobre quem pode ou não investir nos nossos negócios? 575 00:35:31,297 --> 00:35:34,592 Adoro quando chama de "nossos negócios". [ri] 576 00:35:35,301 --> 00:35:38,679 Tentei dissuadir o Sr. Bridgerton, mas ele é bem insistente. 577 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Apesar da situação da família, parece determinado a isso. 578 00:35:41,473 --> 00:35:44,310 Porque é a situação que o está levando a isso. 579 00:35:44,810 --> 00:35:46,687 Não é tolice querer entrar num acordo 580 00:35:46,770 --> 00:35:49,565 agora que todos estão evitando se aproximar dele 581 00:35:49,648 --> 00:35:51,567 e da família dele ao mesmo tempo. 582 00:35:51,650 --> 00:35:53,485 [ri] Ah… 583 00:35:54,111 --> 00:35:55,779 Mais contas, Sra. Varley? 584 00:35:55,863 --> 00:35:59,491 São convites, milorde. E são muitos, viu? 585 00:35:59,992 --> 00:36:01,577 Ah, e por que não seriam? 586 00:36:01,660 --> 00:36:02,620 [ambas riem] 587 00:36:03,204 --> 00:36:04,205 [arfa surpresa] 588 00:36:05,164 --> 00:36:08,000 - Oh! Olhe, que surpresa! [ri] - Oh! 589 00:36:08,751 --> 00:36:11,045 Os convites estão prontos para serem distribuídos, senhora. 590 00:36:11,128 --> 00:36:13,088 Oh! Excelente, Sra. Wilson. 591 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Ah, que pena que o bebê da Daphne está com tosse. 592 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 Então a duquesa não poderá participar. 593 00:36:17,801 --> 00:36:21,180 E é justamente por isso que é tão importante que todos nós 594 00:36:21,263 --> 00:36:24,058 - estejamos juntos, em harmonia… - [Hyacinth toca piano, para] 595 00:36:27,478 --> 00:36:28,771 [segura o riso] 596 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 E trabalhemos juntos para impressionar os convidados. 597 00:36:32,483 --> 00:36:34,610 Se voltarmos a ser respeitados, 598 00:36:34,693 --> 00:36:37,488 a rainha pode se esquecer da história do casamento. [ri] 599 00:36:37,571 --> 00:36:39,365 [toca piano] 600 00:36:39,448 --> 00:36:40,449 [ofega] Ai… 601 00:36:40,532 --> 00:36:41,367 [grunhe] 602 00:36:42,159 --> 00:36:42,993 [ofega] 603 00:36:43,077 --> 00:36:44,662 Está muito sufocante aqui dentro. 604 00:36:44,745 --> 00:36:47,039 - [Violet] Eloise, querida. - [ofega] 605 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Não está se sentindo bem? 606 00:36:50,251 --> 00:36:52,753 Não se preocupe, mãe. Estarei presente no seu baile. 607 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Vai participar dessa farsa com todos nós? 608 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Estou fazendo isso por todos nós. 609 00:36:58,425 --> 00:37:00,511 Acho que talvez seja melhor trocar o tema. 610 00:37:03,138 --> 00:37:05,182 A Whistledown não entregou nenhum panfleto hoje? 611 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Bom dia, Bridgertons. 612 00:37:09,520 --> 00:37:12,106 [ofega aflita] 613 00:37:13,232 --> 00:37:15,818 [ambas ofegam] 614 00:37:24,410 --> 00:37:25,577 [ri suavemente] 615 00:37:25,661 --> 00:37:26,704 [ofega] 616 00:37:31,375 --> 00:37:32,293 [ofega] 617 00:37:32,376 --> 00:37:34,336 - Eu decidi confessar. - O quê? 618 00:37:34,420 --> 00:37:36,755 Eu sei tudo que preciso sobre a Whistledown. 619 00:37:36,839 --> 00:37:38,966 Vou achar uma tipografia, publicar algo falso 620 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 e dar à Sua Majestade o que ela quer: uma aliada. 621 00:37:41,927 --> 00:37:44,430 E vai contar com a ajuda do Sr. Sharpe. 622 00:37:44,513 --> 00:37:47,016 Eu não quero falar nesse rapaz nunca mais. 623 00:37:47,099 --> 00:37:49,268 Estou fazendo isso pela família, Pen. 624 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 Se a rainha voltar a nos dar apoio, 625 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 o resto da alta sociedade vai se esquecer de todos os escândalos mais recentes. 626 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, eu não quero que faça nada sem pensar. 627 00:37:58,485 --> 00:37:59,820 O tempo está se esgotando. 628 00:37:59,903 --> 00:38:02,489 Então se tenho que dizer que sou a Whistledown, então que seja. 629 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Essa mentira não vai durar, não pode continuar com isso. 630 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 O que vai acontecer… 631 00:38:08,537 --> 00:38:12,166 O que vai acontecer quando a verdadeira Whistledown voltar a publicar? 632 00:38:12,666 --> 00:38:15,210 Não me importa o que a Lady Whistledown faz ou deixa de fazer. 633 00:38:15,294 --> 00:38:17,129 - Ela está morta para mim. - [arfa] 634 00:38:17,212 --> 00:38:18,922 Pen, tomei minha decisão. 635 00:38:19,006 --> 00:38:20,799 No mínimo, ganharei um pouco de tempo 636 00:38:20,883 --> 00:38:23,260 para descobrir quem é a verdadeira escritora 637 00:38:23,344 --> 00:38:25,179 e fazer ela pagar pelos crimes. 638 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Eu só quero te agradecer 639 00:38:28,724 --> 00:38:33,854 por ser uma amiga sempre tão leal, em qualquer circunstância. 640 00:38:33,937 --> 00:38:35,939 [música tensa] 641 00:38:41,945 --> 00:38:45,240 [música suave envolvente] 642 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 ESTIMADO BAILE DOS BRIDGERTONS 25/07/1814 643 00:39:08,597 --> 00:39:12,851 [Lady Whistledown] O que há na traição que nos instiga tanto? 644 00:39:17,272 --> 00:39:21,360 A alta sociedade, sem dúvida, entrou em total frenesi 645 00:39:21,443 --> 00:39:26,615 após o casamento mais esperado da temporada ser cancelado no altar. 646 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Ainda assim, esta autora recebeu a valiosa informação 647 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 de que o fracasso nas núpcias do visconde 648 00:39:36,333 --> 00:39:38,669 pode não ser a única traição 649 00:39:38,752 --> 00:39:42,131 com a qual a família Bridgerton precisa lidar no momento. 650 00:39:50,722 --> 00:39:53,267 [música suave ao violino] 651 00:39:53,350 --> 00:39:54,601 [Anthony suspira] 652 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Bom… 653 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 Isso é inesperado. 654 00:40:19,501 --> 00:40:22,004 Imagino que ainda esteja muito cedo. 655 00:40:22,546 --> 00:40:23,839 [músico pigarreia] 656 00:40:23,922 --> 00:40:25,507 Quer que continuemos a tocar, milady? 657 00:40:25,591 --> 00:40:27,634 Não será mais necessário. 658 00:40:28,886 --> 00:40:30,971 [conversa indistinta] 659 00:40:33,140 --> 00:40:35,517 Se não há necessidade da minha presença, vou para o ateliê. 660 00:40:35,601 --> 00:40:37,436 Não quero lidar com essa tristeza a noite toda. 661 00:40:37,519 --> 00:40:38,854 - Espere! - Sei o que pensa, irmão! 662 00:40:38,937 --> 00:40:40,189 Vai ficar para uma dança. 663 00:40:41,648 --> 00:40:42,524 [zomba] 664 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Nós vamos dançar. 665 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Perspectivas, não é? 666 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Dançar? Mas com quem? 667 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 668 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 669 00:40:54,995 --> 00:40:56,163 [Hyacinth] Sim, irmão? 670 00:40:57,998 --> 00:41:00,792 - [Eloise ri] - Desça aqui e me dê essa honra. 671 00:41:00,876 --> 00:41:03,378 - [arfa surpresa] - Se ela pode dançar, eu posso? 672 00:41:03,879 --> 00:41:05,047 [crianças comemoram] 673 00:41:06,340 --> 00:41:07,466 [crianças riem] 674 00:41:11,220 --> 00:41:12,304 [Lady Danbury] Venha! 675 00:41:12,387 --> 00:41:13,722 Mostre a esta viúva 676 00:41:13,805 --> 00:41:17,184 o resultado de todas as aulas de dança que anda fazendo, Sr. Bridgerton. 677 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Ele é bem melhor que eu, sem dúvida. 678 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Algo animado. Dança escocesa, talvez. 679 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Acredito que o tema que escolheu para o baile foi "Harmonia", mãe. 680 00:41:27,486 --> 00:41:30,572 [música clássica dançante] 681 00:41:39,623 --> 00:41:41,500 [riem] 682 00:41:46,755 --> 00:41:48,882 [riem] 683 00:41:56,515 --> 00:41:58,308 [Gregory, Benedict] Vamos! 684 00:42:00,727 --> 00:42:02,062 [vibram] 685 00:42:02,145 --> 00:42:03,355 [Eloise vibra] 686 00:42:10,070 --> 00:42:12,489 Quase caí! [ri] 687 00:42:17,869 --> 00:42:19,162 [rapazes vibram] 688 00:42:21,039 --> 00:42:22,624 [riem] 689 00:42:34,511 --> 00:42:36,972 [riem] 690 00:42:40,642 --> 00:42:43,729 [Kate ri, ofega] 691 00:42:43,812 --> 00:42:45,480 [vibram] 692 00:42:46,440 --> 00:42:48,358 - [Violet ofega, ri] - [Anthony ofega] 693 00:42:48,442 --> 00:42:49,484 [Benedict ri] 694 00:42:49,568 --> 00:42:51,737 [Violet ofega] 695 00:42:52,988 --> 00:42:54,740 [palmas leves] 696 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Que tal uma quadrilha? 697 00:42:59,911 --> 00:43:01,288 [ofega] 698 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Que tal se começarmos a comer essa comida? 699 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 [Eloise] Sim! 700 00:43:10,422 --> 00:43:11,673 [Violet ofega] 701 00:43:11,757 --> 00:43:14,551 [ofega] 702 00:43:15,677 --> 00:43:19,181 Mesmo com a postura habitual da alta sociedade, 703 00:43:19,264 --> 00:43:24,227 devo admitir, estou surpresa por não terem comprado nossa história, Lady Danbury. 704 00:43:24,311 --> 00:43:25,937 O que será que aconteceu? 705 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 Acabaram de entregar. 706 00:43:28,774 --> 00:43:30,859 É melhor perguntarmos a elas. 707 00:43:32,319 --> 00:43:33,403 Sra. Wilson? 708 00:43:34,404 --> 00:43:35,697 Alguma coisa errada? 709 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Acabaram de entregar, senhora. 710 00:43:43,246 --> 00:43:44,748 É da Lady Whistledown? 711 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Ela publicou, mamãe? 712 00:43:48,335 --> 00:43:49,711 Publicou, sim. 713 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 E agora vamos descobrir por que não tem ninguém aqui. 714 00:43:54,091 --> 00:43:56,635 [Lady Whistledown] Se nossas vidas são reduzidas 715 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 à soma total de nossas escolhas, 716 00:43:59,513 --> 00:44:04,726 então a Srta. Eloise Bridgerton certamente fez uma escolha perigosa, 717 00:44:04,810 --> 00:44:06,895 talvez incontrolável. 718 00:44:07,813 --> 00:44:11,566 Aparentemente, ela foi vista, sem uma criada, 719 00:44:11,650 --> 00:44:14,236 ao lado de companhias impróprias, 720 00:44:15,028 --> 00:44:18,532 radicais políticos, para ser mais exata. 721 00:44:19,408 --> 00:44:20,367 [ofega] 722 00:44:20,450 --> 00:44:22,744 [música tensa] 723 00:44:28,625 --> 00:44:30,752 [suspira, ri] 724 00:44:30,836 --> 00:44:32,212 Parece feliz, milady. 725 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Nossos vizinhos enfrentarão problemas por bastante tempo. 726 00:44:37,092 --> 00:44:38,093 Colin Bridgerton… 727 00:44:38,176 --> 00:44:41,221 Vá em frente. Feche o acordo com ele. 728 00:44:42,639 --> 00:44:43,473 [ri] 729 00:44:46,393 --> 00:44:49,646 [Lady Whistledown] Talvez a jovem tenha passado bastante tempo 730 00:44:49,730 --> 00:44:52,941 considerando suas decisões, ou… 731 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 talvez tenha agido por impulso. 732 00:44:57,988 --> 00:45:00,240 [Eloise ofega] 733 00:45:12,043 --> 00:45:13,879 [Lady Whistledown] Seja qual tenha sido o caso, 734 00:45:13,962 --> 00:45:16,047 devemos sempre nos lembrar: 735 00:45:16,131 --> 00:45:21,720 acabamos colhendo exatamente aquilo que plantamos. 736 00:45:24,848 --> 00:45:25,974 [chora] 737 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Vamos voltar para casa, bon? 738 00:45:31,396 --> 00:45:33,482 Como se você ligasse para as minhas vontades. 739 00:45:33,565 --> 00:45:34,941 Edwina, não seja cruel… 740 00:45:35,025 --> 00:45:38,945 Não se atreva a me colocar como a cruel aqui. 741 00:45:40,781 --> 00:45:43,200 Eu posso não saber quem eu sou, 742 00:45:43,283 --> 00:45:46,995 mas pelo menos sei que tenho o coração mais gentil que o seu. 743 00:45:50,207 --> 00:45:52,375 [música tensa] 744 00:46:04,054 --> 00:46:05,347 [suspira] 745 00:46:14,773 --> 00:46:17,108 [suspira fundo] 746 00:46:26,201 --> 00:46:27,786 [Anthony] O que está fazendo aqui fora? 747 00:46:28,662 --> 00:46:29,579 [suspira] 748 00:46:30,747 --> 00:46:31,665 Peço desculpas. 749 00:46:31,748 --> 00:46:33,625 - Não, não, por favor, fique. - Chegou antes. 750 00:46:33,708 --> 00:46:36,127 - Eu estava de saída. - É a sua casa, milorde. 751 00:46:36,211 --> 00:46:38,755 - [ri] Isso não faz diferença. - Talvez devesse fazer. 752 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - Precisa insistir? - O senhor está insistindo. 753 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - E a senhorita não está? - Boa noite, milorde. 754 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Será que pode concordar? 755 00:46:45,846 --> 00:46:47,681 [ofega] 756 00:46:48,598 --> 00:46:49,558 [suspira] 757 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Tem agido assim desde o momento em que a conheci na floresta. 758 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Obstinada, inflexível, 759 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 incapaz de se apegar ao mínimo de bom senso. 760 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Bom, é compreensível o motivo de isso irritar tanto um homem como o senhor. 761 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Um homem acostumado a ter o que quer, acostumado a dar ordens… 762 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 - Eu nunca te dei ordens. - Dá ordens e espera que eu obedeça. 763 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 - Eu não obedeço. - Talvez devesse. 764 00:47:11,204 --> 00:47:12,664 Nunca vou obedecer o senhor 765 00:47:12,747 --> 00:47:14,541 ou qualquer pessoa de quem eu discorde totalmente! 766 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 - [ri] - O fato de ter levado 767 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 todo esse tempo para entender isso, para aceitar o que digo… 768 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 - Quer saber o porquê? - Nem sei se o senhor sabe o motivo. 769 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 - Eu sei, sim. - Ah, me alegre 770 00:47:22,674 --> 00:47:24,342 com seu autoconhecimento e sabedoria. 771 00:47:24,426 --> 00:47:26,344 É porque nunca conheci alguém como você. 772 00:47:26,887 --> 00:47:27,929 [bufa] 773 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 É enlouquecedor… 774 00:47:31,474 --> 00:47:34,227 como você consome meus pensamentos. 775 00:47:34,311 --> 00:47:36,313 [ofega] 776 00:47:38,315 --> 00:47:39,232 [Anthony bufa] 777 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Minha família está à beira da ruína. 778 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Eu tenho certeza que todos os meus irmãos e irmãs me desprezam, 779 00:47:47,449 --> 00:47:48,283 minha mãe também, 780 00:47:48,366 --> 00:47:50,869 apesar de eu ter dedicado a melhor parte da minha vida a eles. 781 00:47:50,952 --> 00:47:52,203 E ainda assim, 782 00:47:52,996 --> 00:47:54,998 a única coisa na qual eu consigo pensar, 783 00:47:55,081 --> 00:47:58,627 a única coisa que ainda me mantém respirando… [pausa] 784 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 …é você. 785 00:48:03,423 --> 00:48:05,592 Acha que eu queria estar nessa posição? 786 00:48:06,468 --> 00:48:10,388 Lidando com o fato de não querer estar em nenhum outro lugar que não com você? 787 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 Querendo fugir com você? 788 00:48:15,352 --> 00:48:16,770 Lidando com os mais… 789 00:48:17,604 --> 00:48:20,857 impuros e proibidos desejos 790 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 por mais que… 791 00:48:23,318 --> 00:48:25,779 eu fique insistindo em repetir para mim mesmo 792 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 que eu sou um cavalheiro, e você, uma lady. 793 00:48:28,573 --> 00:48:30,033 - E esse… - [Kate ofega] 794 00:48:30,116 --> 00:48:31,701 - Esse seu cheiro… - [arfa] 795 00:48:32,494 --> 00:48:33,578 [ofega] 796 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Ele ficou aqui, grudado na minha mente, 797 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 desde o primeiro baile da temporada, naquela varanda. 798 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Lírios. 799 00:48:50,095 --> 00:48:51,012 [ofega] 800 00:48:52,263 --> 00:48:53,640 - [ofega] - [Kate arfa] 801 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Você precisa parar. - Eu preciso parar? 802 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Não tem mais nada que possamos fazer. Precisa parar. 803 00:48:59,980 --> 00:49:00,855 O problema é você. 804 00:49:00,939 --> 00:49:04,275 Foi você esse tempo todo, virando meu mundo do avesso, 805 00:49:04,359 --> 00:49:07,737 me fazendo reconsiderar tudo que já pensei sobre mim. 806 00:49:09,114 --> 00:49:12,283 Eu vim decidida a salvar minha família. 807 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 - Tudo que eu fiz na vida foi… - Foi pela família. 808 00:49:15,996 --> 00:49:17,163 [suspira fundo] 809 00:49:19,666 --> 00:49:21,584 - Foi pela minha família. - É… 810 00:49:22,961 --> 00:49:24,629 É você que precisa parar. 811 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 É você que precisa parar. 812 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 - Antes… - Antes do quê? 813 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 De fazermos algo por nós, para variar? 814 00:49:42,897 --> 00:49:48,111 [instrumental de "How Deep is Your Love", de Calvin Harris & Disciples, toca] 815 00:49:48,194 --> 00:49:49,821 Por favor, vá para dentro. 816 00:49:51,197 --> 00:49:52,198 [Anthony ofega] 817 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Vá… 818 00:49:54,743 --> 00:49:55,869 para… 819 00:49:56,828 --> 00:49:57,996 dentro. 820 00:49:59,664 --> 00:50:02,333 O que eu falei sobre você e sobre suas ordens? 821 00:50:06,463 --> 00:50:08,465 [ambos ofegam] 822 00:50:12,719 --> 00:50:14,888 [ambos ofegam] 823 00:50:19,893 --> 00:50:21,186 [ambos ofegam] 824 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Eu vou parar. 825 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 - Não pare. - Eu vou parar. 826 00:50:25,065 --> 00:50:26,566 Não pare agora. 827 00:50:36,159 --> 00:50:37,827 [ambos ofegam] 828 00:51:33,007 --> 00:51:34,926 [geme] 829 00:51:37,554 --> 00:51:39,556 [geme] 830 00:51:43,059 --> 00:51:44,519 [geme] 831 00:51:46,271 --> 00:51:47,605 [geme, ofega] 832 00:52:09,878 --> 00:52:11,546 [água pingando] 833 00:52:13,047 --> 00:52:14,257 [inspira fundo] 834 00:52:14,924 --> 00:52:16,926 [suspira] 835 00:52:18,428 --> 00:52:19,721 [troveja] 836 00:52:22,849 --> 00:52:25,185 [chove] 837 00:52:28,980 --> 00:52:32,025 [música tensa] 838 00:52:33,318 --> 00:52:34,903 [ofega profundamente] 839 00:52:35,695 --> 00:52:37,655 - [ofega] - [troveja] 840 00:52:38,364 --> 00:52:40,033 [ofega profundamente] 841 00:52:41,034 --> 00:52:42,243 [geme] 842 00:52:43,536 --> 00:52:44,829 [ofega] 843 00:52:47,081 --> 00:52:48,082 [ofega] 844 00:52:49,959 --> 00:52:53,004 [batimentos cardíacos acelerados] 845 00:52:53,087 --> 00:52:54,172 [geme] 846 00:52:55,715 --> 00:52:57,258 [geme] 847 00:52:57,342 --> 00:52:58,384 [ofega] 848 00:53:01,054 --> 00:53:03,056 [música tensa] 849 00:53:17,695 --> 00:53:18,863 [batidas à porta] 850 00:53:21,074 --> 00:53:22,867 Chame a Srta. Sharma. 851 00:53:22,951 --> 00:53:24,702 [troveja] 852 00:53:27,080 --> 00:53:28,331 [tique-taque] 853 00:53:30,291 --> 00:53:31,209 [conversa indistinta] 854 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Eu sei que é cedo, mas podem avisar a ela que estou aqui? 855 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Receio não ser possível, milorde. 856 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Ela não está na casa. 857 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Um dos cavalos também sumiu. 858 00:53:41,427 --> 00:53:42,595 [troveja] 859 00:53:43,471 --> 00:53:46,766 [música tensa intensifica] 860 00:54:27,140 --> 00:54:29,017 Vamos! 861 00:54:30,143 --> 00:54:31,227 [grita] Srta. Sharma! 862 00:54:31,936 --> 00:54:33,813 [cavalo relincha] 863 00:54:35,523 --> 00:54:36,566 Vamos! 864 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Srta. Sharma! 865 00:54:42,322 --> 00:54:43,364 Vamos! 866 00:54:43,948 --> 00:54:44,949 Srta. Sharma! 867 00:54:47,702 --> 00:54:51,122 [cavalo relincha] 868 00:54:54,959 --> 00:54:56,836 [cavalo relincha] 869 00:54:58,504 --> 00:54:59,964 [cavalo relincha] 870 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 [grito abafado] Kate! 871 00:55:04,093 --> 00:55:05,511 Não, não, não. 872 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 873 00:55:16,606 --> 00:55:18,608 [música de encerramento]