1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Um noivo abandonado. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Uma noiva com o coração partido. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Um casamento real em frangalhos. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Sensacional? Bastante. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Mas será verdade? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Esta autora pode até se envolver com mexericos e especulações, caro leitor, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 mas com informações equivocadas? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 CRÔNICAS DA SOCIEDADE 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Nunca. 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,099 As explanações do motivo pelo qual a Srta. Edwina fugiu do altar 12 00:00:56,182 --> 00:00:59,936 podem ser mais numerosas do que qualquer um imaginaria, 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 mas não devemos nos esquecer de que foi Sua Majestade, a rainha, 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 quem colocou a jovem moça naquela posição especial 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 para que tivesse uma saída majestosa. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Permita que esta autora ambicione… 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Minha carruagem. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …pelo bem de Sua Majestade, 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 e também das Sharmas e dos Bridgertons, 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 que uma justificativa oficial surja logo, 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 para que a sociedade não seja dominada por sua imaginação fértil. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Senhorita, os banhos estão prontos. 23 00:02:33,070 --> 00:02:34,071 Acabou para mim. 24 00:02:57,887 --> 00:03:00,223 Deveria usar o sabonete de lírios hoje. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 É bom para os nervos. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 E seu irmão? Ele já devia ter chegado. 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Talvez esteja no altar esperando a Srta. Edwina. 28 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 - Chega de zombaria. - Ela sempre zomba de mim. 29 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Não estamos ignorando o benefício desta tragédia? 30 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - O bolo? - Por isso zombo de você. 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Irmão! Que bom que veio! 32 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Já comeram? 33 00:03:52,525 --> 00:03:53,943 Fará o desjejum depois. 34 00:03:54,026 --> 00:03:57,613 Agora, o mais importante é agirmos já, 35 00:03:57,697 --> 00:04:02,493 para limitarmos o prejuízo do seu lamentável… 36 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Casamento frustrado? 37 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Tudo isso está acontecendo só porque uma mulher mudou de ideia? 38 00:04:07,832 --> 00:04:09,417 Infelizmente, sim, Eloise. 39 00:04:09,500 --> 00:04:12,837 Mas a razão não importa. Vamos lidar com as consequências. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 A manhã está agradável para um passeio, 41 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 juntos, unidos, como a família muito respeitável 42 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 que nós ainda somos. 43 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Respeitável? 44 00:04:25,391 --> 00:04:28,811 Uma família respeitável é chefiada por um cavalheiro, não? 45 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Irmão, 46 00:04:31,022 --> 00:04:32,523 tem algo para nos contar? 47 00:04:32,606 --> 00:04:35,484 Ou talvez contar só para mim. 48 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Perdoem-me. 49 00:04:39,488 --> 00:04:43,826 Se acha que o melhor é um passeio, mãe, então partiremos em uma hora. 50 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Vou me atrasar um pouco. Vou às compras. 51 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Preciso de um novo par de luvas para parecer mais unida e respeitável. 52 00:05:01,927 --> 00:05:03,554 Não traga as capas grossas. 53 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 Vou me sentir abafada onde vamos às compras 54 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 na cidade. 55 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Srta. Bridgerton. 56 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 Ir para a linha de fogo. 57 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 É o meu passatempo favorito. 58 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Lembre-se, foi um acordo mútuo 59 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 envolvendo um assunto particular entre a Srta. Edwina e o visconde. 60 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 É tudo o que diremos sobre o assunto. 61 00:05:47,098 --> 00:05:48,516 Bom dia, lorde Fife. 62 00:05:48,599 --> 00:05:49,683 Para alguns, sim. 63 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 Este é mesmo o nosso plano? 64 00:05:53,813 --> 00:05:55,523 Fingir que nada aconteceu? 65 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Não estamos fingindo. 66 00:05:57,650 --> 00:06:01,195 Escolhemos lidar com isso em particular, em nosso próprio tempo. 67 00:06:01,278 --> 00:06:05,866 Escândalos podem gerar calúnias, mas não nos obrigam a responder a ninguém. 68 00:06:05,950 --> 00:06:08,411 E a alta sociedade tem memória curta. 69 00:06:08,494 --> 00:06:10,204 Com sorte, na próxima semana, 70 00:06:10,287 --> 00:06:13,916 haverá um escândalo maior para se entreterem. 71 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Ainda poderá encontrar um marido nesta temporada, Srta. Edwina. 72 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 Admiro sua imaginação, Lady Danbury. 73 00:06:20,673 --> 00:06:22,967 Não imagino um escândalo maior. 74 00:06:40,192 --> 00:06:41,026 Não olhe. 75 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Srta. Patridge, que tarde agradável, não é? 76 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Sim, agradável, milorde. 77 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Filha, estamos atrasadas para encontrar os Gorings. Rápido. 78 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Mas que surpresa vê-la em público tão cedo, Lady Bridgerton! 79 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, nós nem estamos de luto. 80 00:07:16,896 --> 00:07:19,607 Ninguém entende a dor de um noivado desfeito 81 00:07:19,690 --> 00:07:20,691 melhor do que eu. 82 00:07:20,774 --> 00:07:22,610 Achei que não nos recuperaríamos 83 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 do conflito entre o Sr. Bridgerton e a Srta. Thompson, 84 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 mas aqui estamos nós. 85 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 A Srta. Thompson é Lady Crane, 86 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philipa é Sra. Finch e Prudence está noiva. 87 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Sim. É engraçado como as coisas acabam se resolvendo, não? 88 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 De fato. Desejo-lhe boa sorte com as suas questões, Lady Bridgerton. 89 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Sentimos muito, Lady Bridgerton. 90 00:07:50,971 --> 00:07:53,766 Venha, Penelope. Não queremos entediá-los. 91 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 É uma bela carruagem, Majestade. 92 00:08:12,868 --> 00:08:14,954 Tem cavalos fortes para puxar esse ouro. 93 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Por que visitou a tipografia 94 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 no meio do suposto casamento de seu irmão? 95 00:08:22,044 --> 00:08:23,128 Eu sei que é você. 96 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Lady Whistledown em pessoa. 97 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Majestade… 98 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Negar apenas vai piorar sua punição. 99 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Foi bem inteligente, Srta. Bridgerton. 100 00:08:33,764 --> 00:08:37,184 Antes, pedi que desvendasse a identidade da autora 101 00:08:37,268 --> 00:08:39,478 e, de forma conveniente, 102 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 achou mais de uma suspeita crível. 103 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Não sou tão inteligente para manipulá-la. 104 00:08:44,066 --> 00:08:45,192 Não é estranho 105 00:08:45,276 --> 00:08:47,695 que mal seja mencionada naquelas páginas? 106 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Eu também soube que tem aversão à sociedade, 107 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 exatamente como a escritora. 108 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 Sabe que o poder de sua pena pode ser usado 109 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 para propósitos maiores do que chacota e mexerico, não é? 110 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 Lady Whistledown pode ser uma aliada estratégica da Coroa, 111 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 se assim desejar. 112 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 E eu ajudaria de bom grado, mas não tenho esse poder. 113 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Então, 114 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 prefere ser minha rival. 115 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Tem ideia do que acontecerá quando eu revelar seu segredo? 116 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 As pessoas buscarão vingança. 117 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Por pior que pareça a situação atual de sua família, 118 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 só vai ficar pior. 119 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Talvez eu consiga resolver esse problema. 120 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Vou lhe dar três dias 121 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 para pensar na minha proposta e ganhar juízo. 122 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Se não fizer isso, 123 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 usarei meus recursos para esmagá-la como a uma serpente. 124 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 O orgulho pode não valer tanto quanto a sua vida. 125 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 126 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 127 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lorde Hall. 128 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lorde Cho. 129 00:10:42,142 --> 00:10:46,063 Depois de tudo que houve com a copeira dele na temporada passada, 130 00:10:46,146 --> 00:10:48,607 o lorde Cho me ignora? 131 00:10:48,691 --> 00:10:52,903 - Ao menos, sabemos com o que lidaremos. - Não vamos sair dessa disputa. 132 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 Tudo será arruinado se fugirmos agora. 133 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Eu que gostaria de sair desta sala. 134 00:10:59,910 --> 00:11:02,413 Cada dia que passa sem mudarmos isso, 135 00:11:02,496 --> 00:11:04,748 a opinião da sociedade vai piorar. 136 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Talvez precisemos de outra história para o término. 137 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Já começamos a contar uma. Não podemos mudar agora. 138 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Se não podemos falar disso, 139 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 podemos ao menos agir como se não fosse importante para nós? 140 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Um baile. 141 00:11:19,805 --> 00:11:23,308 Sim! Vamos provar à sociedade que a história é verdadeira. 142 00:11:23,392 --> 00:11:26,145 Foi uma decisão mútua entre todas as partes. 143 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 Não há escândalo nem rancor entre nossas famílias. 144 00:11:32,067 --> 00:11:35,612 Um baile daria a Edwina outra chance de achar um pretendente. 145 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Outro baile? 146 00:11:37,114 --> 00:11:41,285 Para que a sociedade inspecione este caos com mais atenção ainda? 147 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Um baile pode dar certo. 148 00:11:47,458 --> 00:11:51,378 Afinal, o visconde e minha irmã têm escondido tão bem seus sentimentos 149 00:11:51,462 --> 00:11:53,255 de todos até agora. 150 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Não será um incômodo esconderem mais. 151 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 152 00:12:01,180 --> 00:12:02,431 Newton. 153 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 Newton. 154 00:12:04,933 --> 00:12:07,895 Desculpe. Newton, sai. 155 00:12:17,488 --> 00:12:19,907 Eu fui tão cega assim? 156 00:12:21,700 --> 00:12:23,619 Eles sempre foram tão óbvios? 157 00:12:23,702 --> 00:12:25,037 Para isso dar certo… 158 00:12:25,120 --> 00:12:28,999 Sugiro que os dois fiquem em lados opostos o tempo todo. 159 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Lady Danbury! 160 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Basta alguém presenciar algo indecente… 161 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Vai me desculpar, Lady Danbury, mas não entendo o que quer dizer. 162 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 Ela quer dizer 163 00:12:38,467 --> 00:12:40,969 que apenas as pessoas aqui nesta sala 164 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 sabem toda a verdade. 165 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 Preferimos que continue assim. 166 00:12:45,098 --> 00:12:47,017 E os dois também deveriam. 167 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Basta uma troca de olhares entre os dois 168 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 para este nosso plano não servir de nada. 169 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 Estamos todos de acordo? 170 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 É claro. 171 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Sim, Lady Danbury. 172 00:13:18,215 --> 00:13:19,216 Anthony. 173 00:13:21,301 --> 00:13:22,302 Anthony. 174 00:13:25,264 --> 00:13:27,933 Esse plano vai ser um problema para você? 175 00:13:28,016 --> 00:13:28,851 Mãe… 176 00:13:28,934 --> 00:13:33,021 Pergunto pelo que houve da última vez que se aproximou da Srta. Sharma. 177 00:13:34,940 --> 00:13:39,945 - Não estaríamos nesta situação se… - Não se preocupe. Farei a minha parte. 178 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 E depois? 179 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Esse plano… 180 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 é apenas uma solução temporária. 181 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Se tudo der certo, os boatos acabarão. 182 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Mesmo assim, ainda não tem com quem se casar. 183 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 A menos que seus planos tenham mudado. 184 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 Sabe que nossa família ainda pode perdurar 185 00:14:09,808 --> 00:14:11,727 mesmo eu não me casando? 186 00:14:11,810 --> 00:14:15,731 - Esta estirpe não termina comigo. - Não, não termina, mas… 187 00:14:15,814 --> 00:14:17,900 Sua solução é contar com seus irmãos? 188 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 Preciso admitir que errei? É isso que quer? 189 00:14:21,111 --> 00:14:23,655 Devo dizer que não devia ter pedido a mão dela? 190 00:14:23,739 --> 00:14:26,575 Que não devia ter ido tão longe? Já percebi! 191 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 Já percebi que errei 192 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 em mais coisas do que você e papai um dia saberão. 193 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Esse plano vai dar certo. 194 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Com certeza, você e Lady Danbury vão se certificar disso. 195 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Guardou todos? 196 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Deve ter todos os exemplares já impressos. 197 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 O dobro disso. Tenho duas cópias de cada. 198 00:15:15,916 --> 00:15:18,377 - Por que… - A rainha acha que sou eu. 199 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 - Que sou Lady Whistledown. - É uma piada? 200 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Ela me deu três dias para confessar. Ameaçou minha família, Pen. 201 00:15:26,385 --> 00:15:27,594 Devo descartar tudo. 202 00:15:27,678 --> 00:15:31,223 Se ela descobrir tudo isso, vou parecer mais culpada ainda. 203 00:15:31,306 --> 00:15:32,933 Mas você não é culpada. 204 00:15:33,016 --> 00:15:34,768 É um grande equívoco. 205 00:15:35,268 --> 00:15:39,189 Devemos falar com Sua Majestade, implorar que dê ouvidos à razão. 206 00:15:39,272 --> 00:15:43,443 - E ela sempre foi tão racional! - Por que ela acharia que é você? 207 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Sim, fala sem rodeios e é obstinada… 208 00:15:47,447 --> 00:15:49,616 Um dos lacaios me viu com Theo. 209 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Eu sei. Eu devia ter ouvido você. 210 00:15:54,454 --> 00:15:55,622 Eu fui egoísta. 211 00:15:55,706 --> 00:16:00,210 Posso ter colocado Theo em risco. A rainha deve achar que está envolvido. 212 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Mas não está, nem você. Que loucura! 213 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 - Devo avisá-lo. - Não, não deve. 214 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Fique o mais longe possível do Theo e da tipografia. 215 00:16:09,386 --> 00:16:12,097 Espere que Lady Whistledown envie a próxima edição. 216 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Com sorte, poderá usar isso para provar sua inocência. 217 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 MODISTA 218 00:16:38,582 --> 00:16:40,417 Quero falar com madame Delacroix. 219 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - Não deveria estar aqui. - É urgente, por favor. 220 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Sua Majestade, a rainha, agora está envolvida? 221 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Acredito que sempre esteve. 222 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Deve se sentir ameaçada há algum tempo. 223 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 Questionei o bom gosto de Sua Majestade, desafiei o bom senso dela. 224 00:17:05,859 --> 00:17:08,070 Isso não fazia parte do nosso acordo. 225 00:17:08,570 --> 00:17:11,406 Nossos negócios colheram os frutos. 226 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Entendeu que nosso acordo tinha riscos. 227 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Sim, mas não envolvia a rainha da Inglaterra. 228 00:17:23,960 --> 00:17:26,379 Esperava que tivesse ouvido algo em sua loja. 229 00:17:27,005 --> 00:17:29,966 Algo que satisfaça a rainha, que dê o que ela quer: 230 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 admiração, favorecimento, elogio. 231 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Vai me dizer que não pensou em nada? 232 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 Não sei o que fazer. 233 00:17:41,186 --> 00:17:44,397 Minha melhor amiga está nessa confusão por minha causa, 234 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 e não sei o que fazer. 235 00:17:47,692 --> 00:17:51,446 Você pode se entregar no lugar da Srta. Eloise. 236 00:17:52,030 --> 00:17:54,699 Mas a rainha precisaria acreditar em você. 237 00:17:54,783 --> 00:17:56,535 Não tem como ter certeza. 238 00:17:57,369 --> 00:18:00,789 Ela me ignoraria por achar que sou uma amiga ajudando outra. 239 00:18:00,872 --> 00:18:02,499 Isso se ela me recebesse. 240 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 São lindos! 241 00:18:15,887 --> 00:18:16,888 Seus croquis. 242 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 Pensei em apresentá-los 243 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 a uma respeitada casa de modistas na França. 244 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Alçar voos mais altos com meu negócio. 245 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 Mas talvez agora eu seja cúmplice 246 00:18:29,776 --> 00:18:32,529 da escritora de fofocas mais famosa de Londres. 247 00:18:35,782 --> 00:18:38,410 Vou garantir que seu nome permaneça intocado. 248 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Tem a minha palavra. 249 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Preciso ir. 250 00:18:46,960 --> 00:18:48,628 Sinto muito por incomodá-la. 251 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Uma coisa que uma dama nunca faria 252 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 é usar algo que sabe que fica feio nela, Srta. Penelope. 253 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Pode escrever algo que a Srta. Eloise não escreveria sobre si mesma. 254 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Ora, 255 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 nem vou dizer no que isso faria a rainha acreditar. 256 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 Eu nunca faria isso. 257 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 Nunca arruinaria minha amiga. 258 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Claro que não. 259 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Boa noite. 260 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Irmão, não sabia que viria aqui. 261 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Nem eu. 262 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 A Academia parece oferecer uma educação diferente do que imaginei. 263 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Ou talvez exatamente como imaginei. 264 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 Quer uma bebida? 265 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 Podemos ir a um lugar mais silencioso? 266 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 É uma festa, irmão. 267 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 É alguma coisa. 268 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Faz isto toda noite? 269 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Você veio me repreender? 270 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Só vim dizer que é o segundo filho, irmão, 271 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 mas isso não o isenta dos deveres familiares. 272 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Só faz de você o segundo. 273 00:20:41,408 --> 00:20:45,120 Tem relação com a verdade do que houve entre você e as Sharmas? 274 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 Melhor, com a mais velha? 275 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 Não é só mamãe que vê como olha para ela. 276 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 Por quanto tempo planeja se punir 277 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 e se afundar em tanto sofrimento? 278 00:20:56,047 --> 00:20:58,133 Esqueça que vim. Uma boa noite. 279 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Olhe, as coisas podem parecer ruins agora, irmão, 280 00:21:02,095 --> 00:21:05,015 mas, se estou aprendendo algo no estudo das Artes, 281 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 é que a maioria das vezes depende da perspectiva. 282 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Eu olho para a minha arte 283 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 e, se eu não gostar do que vejo, 284 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 posso alterar a paleta de cores, 285 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 mas com certeza não descarto o desenho todo. 286 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Talvez também possa fazer o mesmo na sua própria vida. 287 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Voltou a tomar chá, é? 288 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Ao menos, faça a barba. 289 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 290 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Srta. Sharma. 291 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Srta. Edwina, eu… 292 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 É muito atencioso de sua parte. 293 00:22:21,591 --> 00:22:24,803 Lembrem-se, antes de enviar os convites, 294 00:22:24,886 --> 00:22:27,639 deve parecer que gostamos da companhia uns dos outros. 295 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Vamos? 296 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 Não se desanimem. 297 00:23:26,030 --> 00:23:28,825 Se podemos superar o casamento, eles também podem. 298 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Deve me perdoar, Lady Mary. 299 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Ainda não me desculpei formalmente. 300 00:23:48,428 --> 00:23:50,847 Não é exatamente uma surpresa. 301 00:23:50,930 --> 00:23:54,601 Os homens levam tempo para perceberem a culpa nesses assuntos. 302 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 É um grande privilégio, não é? 303 00:24:00,523 --> 00:24:02,400 Tem motivos para me desprezar. 304 00:24:02,901 --> 00:24:06,946 Mas seria descuido meu não lhe dizer que não pretendia 305 00:24:07,030 --> 00:24:10,283 causar a discórdia que sei que causei em sua família. 306 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Na verdade, não posso culpar apenas o senhor, lorde Bridgerton. 307 00:24:17,790 --> 00:24:20,376 Eu me isentei por muito tempo. 308 00:24:20,460 --> 00:24:23,171 Quando meu marido morreu, eu devia ter assumido 309 00:24:23,254 --> 00:24:25,465 o fardo de minha família, não a Kate. 310 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Ela se sacrificou demais por nós. 311 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Lady Hood, é bom vê-la hoje. 312 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 Igualmente, Lady Mary. 313 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 E ao lorde Bridgerton também. 314 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Sim. 315 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Sr. Mondrich. 316 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 317 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Vou tomar um conhaque. 318 00:25:25,108 --> 00:25:27,569 Não é exatamente a recepção que esperava. 319 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 O que disse? 320 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Esperava que o dono deste estabelecimento me alegrasse com muitas histórias. 321 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Dos dias de boxe, quem sabe. 322 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Verdade seja dita, eu nunca gostei do esporte. 323 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 O boxe não é para todos. 324 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Exige um estômago forte e uma mandíbula mais forte ainda. 325 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Uma afirmação bem interessante. 326 00:25:49,841 --> 00:25:54,512 Meu primo não tinha nenhum dos dois, mas lorde Featherington, que Deus o tenha, 327 00:25:54,596 --> 00:25:56,848 era um admirador seu, fiquei sabendo. 328 00:25:57,348 --> 00:25:58,600 Estou honrado, 329 00:25:58,683 --> 00:26:00,768 embora desconhecesse a estima dele. 330 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Decerto, seus caminhos se cruzaram. Ele assistiu a muitas lutas. 331 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Sim, eu devia estar preocupado com a luta. 332 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 É perigoso se distrair no ringue. 333 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 É claro. O perigo da sua profissão. 334 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Mas meu primo mantinha registros detalhados de todas as dívidas 335 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 e apostas. 336 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Eu me deparei com uma bem substancial. 337 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Não quero me defender de acusações infundadas, milorde. 338 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 E não quero que faça isso. 339 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Respeito um homem que veio do nada, não importa os meios que tenha usado. 340 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Não o questionarei além do que me questionar. 341 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Acusações infundadas não fariam bem aos nossos negócios. 342 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 E, pelo que parece, 343 00:26:51,277 --> 00:26:53,988 o seu precisa de toda ajuda que conseguir. 344 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 O tipógrafo já se foi. 345 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Terá que voltar. 346 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Não preciso de nenhuma tipografia. 347 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Ficou louca? 348 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Não ficou nem um pouco animado me vendo? 349 00:27:23,726 --> 00:27:26,479 Funcionários do palácio têm perguntado sobre mim. 350 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 Quase fui expulso hoje. 351 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Sim, acho que a culpa pode ser minha. 352 00:27:31,567 --> 00:27:36,614 A rainha me viu visitando você e acredita que eu seja a Lady Whistledown. 353 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Ridículo, não é? 354 00:27:39,033 --> 00:27:40,410 Ridículo é o fato 355 00:27:40,493 --> 00:27:42,578 de você achar sensato voltar aqui. 356 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Veio buscar mais livros, não é? 357 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 O quê? 358 00:27:47,959 --> 00:27:52,964 Não. Vim ver se você estava bem, para combinarmos nossa história. 359 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Nossa história? 360 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Não é nem um pouco surpreendente. 361 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Como assim? 362 00:28:02,473 --> 00:28:06,936 Você é uma dama que nunca passou por nenhuma dificuldade real na vida. 363 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 Tem a proteção da sua família, 364 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 da sua sociedade, mas eu… 365 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 Eu não tenho. 366 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 Já se satisfez com a ralé. 367 00:28:18,072 --> 00:28:21,576 É melhor voltar para Mayfair antes de me dar mais problemas. 368 00:28:56,903 --> 00:28:59,113 Acho que as senhoritas Cowper e Goring 369 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 estão acreditando que o casamento foi cancelado 370 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 devido a uma decisão mútua. 371 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Isso é bom. 372 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Ora, parece que minto bem. 373 00:29:13,961 --> 00:29:17,006 Outra coisinha que vocês dois me ensinaram, parece. 374 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina, 375 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 o que precisa para me perdoar? 376 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Se preciso pedir desculpa pelo resto da vida, vou pedir. 377 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 Sua felicidade é o que importa para mim 378 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 e, agora, acredite, 379 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 estou sofrendo as consequências de acabar com ela. 380 00:29:39,028 --> 00:29:42,448 Eu me lembro dos livros que lia para mim na biblioteca de appa. 381 00:29:42,532 --> 00:29:46,369 As histórias de amor verdadeiro e finais felizes, contra tudo e todos. 382 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Você alguma vez acreditou nisso? 383 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Ou tudo que me contou foi mentira? 384 00:29:52,041 --> 00:29:54,293 Claro que acredito no amor verdadeiro. 385 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 Acredito em finais felizes. Como não acreditaria? 386 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Viu como appa e mamãe eram felizes. 387 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Eu vi como até isso terminou em tragédia. 388 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Finais felizes não existem, Kate. 389 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Não na vida real. 390 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Srta. Sharma. 391 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Queria ficar a sós com você. 392 00:30:54,145 --> 00:30:55,062 Para conversar. 393 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 Não há o que conversar, milorde. 394 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 - Nós nos beijamos. - Não. 395 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Nada aconteceu entre nós. 396 00:31:06,616 --> 00:31:07,491 Como poderia? 397 00:31:08,826 --> 00:31:12,705 Você era noivo da minha irmã. Não há chance de termos nos beijado. 398 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Está falando sério? 399 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 Fizemos uma coisa horrível. 400 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Devíamos ter vergonha disso. 401 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Lady Danbury. Lady Bridgerton. 402 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Que surpresa vê-las aqui! 403 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Sabe que minha família tem seu próprio espaço aqui, 404 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 não sabe, Lady Cowper? 405 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Fica ali, não é? 406 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Aquele que tem o nome Danbury 407 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 logo acima da porta. 408 00:31:58,668 --> 00:32:00,461 É muito bom ver as duas. 409 00:32:00,544 --> 00:32:04,840 Mas achei que precisasse de um descanso após o ocorrido na semana passada. 410 00:32:04,924 --> 00:32:06,467 Pelo contrário. 411 00:32:06,550 --> 00:32:09,428 Eu vou até dar um baile ainda esta semana. 412 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Não recebeu um convite? 413 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Nossa! Vou ver se ainda sobrou algum. 414 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 A casa estará lotada, sem dúvida. 415 00:33:02,064 --> 00:33:04,442 O senhor realmente faz de tudo. 416 00:33:04,525 --> 00:33:08,779 Quando se está em um território selvagem, é necessário fazer selvagerias. 417 00:33:08,863 --> 00:33:12,825 Mas, se não tivesse ido àquela caçada, não teria descoberto minhas minas. 418 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 - A dama do momento. - Colin. 419 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Primo Jack. 420 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 Eu dizia ao lorde Featherington que meu interesse nas minas foi despertado 421 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 quando vi seu colar no casamento de meu irmão. 422 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Foi mesmo? 423 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 Tem argumentos convincentes. 424 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Permita-me pensar a respeito. 425 00:33:31,886 --> 00:33:33,345 Aguardarei ansiosamente. 426 00:33:33,429 --> 00:33:36,682 A sociedade se deslumbrou com suas proezas. Desejo o mesmo. 427 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Poderia me acompanhar? 428 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Eu não sabia que se considerava um investidor. 429 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Nem eu sabia, mas começo a pensar diferente. 430 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 É uma grande quantia para arriscar, mas estou muito tentado. 431 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 É uma chance de ser reconhecido, como seu primo tem sido. 432 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 E, quando tivermos lucro, nossas famílias serão beneficiadas. 433 00:34:02,625 --> 00:34:06,170 - Isso torna tudo tão atraente. - Pensa bem de minha família? 434 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Não costumo me associar àqueles que tenho em baixa estima. 435 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Nunca pensei por esse lado. 436 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Eu entendo. 437 00:34:13,094 --> 00:34:16,639 Nossa relação tomou forma tão naturalmente ao longo dos anos. 438 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 É fácil não se aperceber disso. 439 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Você sempre foi tão 440 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 constante e leal, Pen. 441 00:34:25,272 --> 00:34:28,484 Não acredito que mereça elogios por minha lealdade. 442 00:34:30,111 --> 00:34:31,278 Algo a incomoda? 443 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Nem um pouco. 444 00:34:38,119 --> 00:34:39,078 Quase me esqueci. 445 00:34:39,161 --> 00:34:42,164 Talvez precise confiar em sua lealdade mais uma vez. 446 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Até que o acordo com seu primo se confirme, 447 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 não queria que Anthony ficasse sabendo. 448 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Poderia não contar a ninguém? Principalmente à Eloise. 449 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Sei que não há segredos entre vocês, mas… 450 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Sr. Bridgerton. 451 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 Não sabia que tínhamos visita. 452 00:35:02,601 --> 00:35:04,436 A Srta. Penelope me trouxe à porta. 453 00:35:04,520 --> 00:35:09,191 Fiquei tagarelando tantas tolices que me acanharia dividir com outra pessoa. 454 00:35:25,791 --> 00:35:28,836 Preciso relembrar quem deve ou não 455 00:35:28,919 --> 00:35:30,713 investir em nosso negócio? 456 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Adoro quando chama de nosso negócio. 457 00:35:35,134 --> 00:35:38,596 Tentei dissuadir o Sr. Bridgerton, mas o rapaz é persistente. 458 00:35:38,679 --> 00:35:41,390 Apesar da situação familiar, ele parece determinado. 459 00:35:41,473 --> 00:35:44,435 Porque é essa situação que o está instigando. 460 00:35:44,518 --> 00:35:46,896 Ele não é bobo por querer isso agora, 461 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 antes que todos queiram parar de se relacionar com ele e a família. 462 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Mais contas, Sra. Varley? 463 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 Convites, milorde. E há vários. 464 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 E por que não haveria? 465 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Já podemos distribuir os convites. 466 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Excelente, Sra. Wilson. 467 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Augie ainda está com tosse. 468 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 A duquesa não poderá comparecer. 469 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Exatamente por isso é tão importante 470 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 que o resto de nós aproveite o tema harmonia… 471 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 E colabore para impressionar nossos convidados. 472 00:36:33,275 --> 00:36:34,610 Com apoio suficiente, 473 00:36:34,693 --> 00:36:37,655 talvez até a rainha se esqueça desse casamento. 474 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 - Está muito sufocante aqui. - Eloise? 475 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Não está se sentindo bem? 476 00:36:50,000 --> 00:36:52,753 Não se preocupe, mamãe. Estarei no baile. 477 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Participando dessa farsa com todos. 478 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Estou fazendo isso por todos nós. 479 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Talvez ainda haja tempo para mudar o tema. 480 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Não entregaram nenhum Whistledown hoje? 481 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Bom dia, Bridgertons. 482 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 - Vou confessar. - O quê? 483 00:37:34,420 --> 00:37:36,338 O que sei de Whistledown basta. 484 00:37:36,422 --> 00:37:38,966 Com uma tipografia, publico uma falsificação 485 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 e dou à rainha o que quer, uma aliada. 486 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 E terá a ajuda daquele Sr. Sharpe. 487 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Não quero mais falar daquele rapaz. 488 00:37:47,433 --> 00:37:49,435 Vou fazer isso pela minha família. 489 00:37:49,935 --> 00:37:52,062 Se a rainha voltar a nos apoiar, 490 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 o resto da sociedade vai ignorar nosso escândalo recente. 491 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, não quero que faça nada precipitado. 492 00:37:58,485 --> 00:38:00,070 O tempo está acabando. 493 00:38:00,154 --> 00:38:02,489 Se devo dizer que sou Whistledown, que seja! 494 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Isso não vai durar. Não pode mentir assim. 495 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 O que vai acontecer… 496 00:38:08,662 --> 00:38:11,540 quando a verdadeira Whistledown publicar? 497 00:38:12,333 --> 00:38:15,252 Não quero mais saber o que ela faz ou deixa de fazer. 498 00:38:15,336 --> 00:38:16,545 Ela morreu para mim. 499 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, já tomei uma decisão. 500 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 No mínimo, vai me dar mais tempo para finalmente encontrar a escritora 501 00:38:23,344 --> 00:38:25,262 e fazê-la pagar por seus crimes. 502 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Só quero lhe agradecer 503 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 por sempre ter sido uma amiga tão leal, 504 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 independentemente das circunstâncias. 505 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 BEM-VINDO AO BAILE DOS BRIDGERTONS 506 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 O que a traição tem que nos empolga tanto? 507 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 A própria alta sociedade sentiu esse frenesi peculiar 508 00:39:21,568 --> 00:39:24,947 depois de a promessa do suprassumo dos casamentos 509 00:39:25,030 --> 00:39:26,281 ter sido quebrada. 510 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 No entanto, esta autora soube por fontes confiáveis 511 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 que as núpcias fracassadas do visconde 512 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 podem não ser a única traição 513 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 que nossos queridos Bridgertons têm que conter no momento. 514 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Ora… 515 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 é um tanto inesperado. 516 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Acho que ainda é cedo. 517 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 - Ainda quer que toquemos, senhora? - Não será necessário. 518 00:40:33,098 --> 00:40:37,436 Se me permite, vou para o ateliê. Não quero estar em meio a tanta aflição. 519 00:40:37,519 --> 00:40:40,189 - Espere. Você vai dançar. - Sei sua opinião. 520 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Vamos ter dança. 521 00:40:46,820 --> 00:40:48,489 Uma nova perspectiva, certo? 522 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Dança? Com quem? 523 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 524 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 525 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Sim, irmão? 526 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Desça e me conceda a honra. 527 00:41:01,585 --> 00:41:03,795 Se ela pode dançar, também posso. 528 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Venha. 529 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 Mostre a esta viúva de que adiantou as lições 530 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 que sei que teve, Sr. Bridgerton. 531 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Ele é melhor do que eu. 532 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Toque algo animado. Pode ser uma contradança? 533 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Acredito que o tema que escolheu esta noite é harmonia, mãe. 534 00:42:58,076 --> 00:42:59,411 Que tal uma quadrille? 535 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Que tal começarmos a comer a comida? 536 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Sim. 537 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Dada a costumeira credulidade da alta sociedade, 538 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 devo admitir que me surpreende 539 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 não acreditarem em nossa história, Lady Danbury. 540 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 O que aconteceu? 541 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …entregue, senhora. 542 00:43:28,732 --> 00:43:30,817 Talvez devêssemos perguntar a elas. 543 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Sra. Wilson, 544 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 algum problema? 545 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Acabou de ser entregue, senhora. 546 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 É Lady Whistledown? 547 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Ela publicou, mamãe? 548 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 De fato, sim. 549 00:43:50,337 --> 00:43:52,631 Agora sabemos por que só nós estamos aqui. 550 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Caso nossas vidas fossem condensadas 551 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 à soma total de nossas escolhas, 552 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 então a Srta. Eloise Bridgerton decerto fez uma escolha perigosa, 553 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 talvez até ruinosa. 554 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 Ao que parece, ela tem se associado, 555 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 sem supervisão, a companhias impróprias. 556 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 A radicais da política, na verdade. 557 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Parece feliz, milady. 558 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Parece que os vizinhos continuarão aflitos por um bom tempo. 559 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Vá em frente, sele o acordo com Colin Bridgerton. 560 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Pode ser que a jovem 561 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 tenha passado muito tempo considerando sobre suas decisões. 562 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Ou… 563 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 talvez tenham sido tomadas às pressas. 564 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Seja qual for o caso, devemos todos nos lembrar: 565 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 quem boa cama faz 566 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 nela se deita. 567 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Podemos ir para casa, bon? 568 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 E você se importa com o que quero? 569 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Edwina, isso é cruel… 570 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Não ouse me fazer parecer cruel. 571 00:45:40,781 --> 00:45:43,033 Posso não me conhecer de verdade, 572 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 mas pelo menos sei que sou mais bondosa do que você. 573 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 O que faz aqui fora? 574 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Peço desculpa. 575 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 - Não, fique. - Chegou primeiro. 576 00:46:33,708 --> 00:46:36,211 - Estava de saída. - A casa é sua, milorde. 577 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Não importa. 578 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Talvez devesse. 579 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - Deve mesmo? - Está insistindo. 580 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - E está cedendo? - Boa noite, milorde. 581 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Consegue concordar? 582 00:46:49,641 --> 00:46:50,600 Você age assim 583 00:46:50,684 --> 00:46:52,894 desde que nos conhecemos na floresta. 584 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Obstinada, inflexível, 585 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 não se rende ao simples bom senso. 586 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Eu entendo o motivo disso ser tão problemático para você. 587 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Está acostumado a ter o que quer, a dar ordens… 588 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 - Não dou ordens. - Dá e espera que eu obedeça. 589 00:47:09,619 --> 00:47:11,162 - Não obedeço. - Talvez devesse. 590 00:47:11,246 --> 00:47:14,541 Nunca vou obedecer a você nem a ninguém de quem discorde! 591 00:47:14,624 --> 00:47:18,879 O fato de ter demorado tanto para encarar isso, aceitar essa realidade… 592 00:47:18,962 --> 00:47:21,256 - Quer saber por quê? - Nem você sabe. 593 00:47:21,339 --> 00:47:23,800 - Eu sei. - Mostre como se conhece bem. 594 00:47:23,884 --> 00:47:26,428 É porque nunca conheci ninguém como você. 595 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 É enlouquecedor 596 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 o quanto você consome o meu ser. 597 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Minha família está à beira da ruína. 598 00:47:43,361 --> 00:47:44,571 Tenho quase certeza 599 00:47:44,654 --> 00:47:46,823 de que os meus irmãos me desprezam, 600 00:47:46,907 --> 00:47:50,869 e até minha mãe, apesar de ter vivido boa parte da vida para eles. 601 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 Ainda assim, 602 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 tudo em que consigo pensar, 603 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 tudo pelo que consigo respirar… 604 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 é você. 605 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Acha que quero estar neste estado? 606 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Lutando contra os pensamentos de só querer estar com você? 607 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 De querer fugir com você? 608 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 De querer agir sobre o mais impuro 609 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 e proibido dos desejos, 610 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 não importa 611 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 o quanto eu deva me lembrar 612 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 de que eu sou um cavalheiro, e você uma dama. 613 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 E esse perfume… 614 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 ficou gravado em minha mente 615 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 desde o baile no conservatório, naquele jardim. 616 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Lírios. 617 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Precisa parar. - Preciso parar? 618 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Não há mais o que fazer. Você deve parar! 619 00:48:59,980 --> 00:49:00,897 Tem sido você. 620 00:49:00,981 --> 00:49:04,526 Foi você, todo este tempo, que me tirou do eixo, 621 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 fazendo-me reconsiderar tudo que ordenei a mim mesma. 622 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Vim aqui decidida a salvar minha família. 623 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 - Tudo o que eu fiz foi… - Foi pela família. 624 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 - Foi pela família. - Sim. 625 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 Você é quem deve parar. 626 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Você é quem deve parar. 627 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 - Antes… - De quê? 628 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 Antes de enfim fazermos algo por nós mesmos? 629 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Vá para dentro. 630 00:49:53,158 --> 00:49:57,996 Vá para dentro. 631 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 O que eu falei sobre você e suas ordens? 632 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Eu vou parar. 633 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 - Não pare. - Eu vou parar. 634 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Não pare. 635 00:53:20,907 --> 00:53:22,742 Quero falar com a Srta. Sharma. 636 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Sei que é cedo, mas pode informar a ela que vim? 637 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Receio não ser possível, milorde. 638 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Ela não parece estar aqui. 639 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Um dos cavalos também sumiu. 640 00:54:27,140 --> 00:54:28,349 Avante! 641 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Srta. Sharma! 642 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Srta. Sharma! 643 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Não! Srta. Sharma! 644 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 645 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Não… 646 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 647 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Legendas: Maria Isabel Rodrigues