1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Um noivo rejeitado. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Uma futura noiva de coração partido. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Um casamento real em frangalhos. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Sensacional? Bastante. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Mas verdadeiro? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Esta autora pode ser uma mercadora de boatos e especulações, caro leitor, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 mas de desinformação? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Nunca. 11 00:00:51,344 --> 00:00:55,973 As explicações quanto à razão para a Mna. Edwina abandonar o altar 12 00:00:56,057 --> 00:00:59,936 podem ser mais numerosas do que qualquer um possa imaginar. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Mas não podemos esquecer que foi Sua Majestade, a Rainha, 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 que colocou a jovem naquele palco especial 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 para que ela pudesse sair em grande. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,868 Permitam a esta autora ter esperança… 17 00:01:15,952 --> 00:01:17,078 A minha carruagem. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 … pelo bem de Sua Majestade, 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 bem como das Sharma e dos Bridgerton, 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 de que uma explicação oficial surja rapidamente, 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 para que a sociedade não se deixe levar por especulações sórdidas. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Menina? Os banhos estão prontos. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Já terminei. 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,264 Devia experimentar o sabonete de lírio. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 É bom para os nervos. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Onde está o vosso irmão? Já cá devia estar. 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Talvez esteja ainda à espera da Mna. Edwina no altar. 28 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 - Nada de gozo hoje. - Ela goza sempre comigo. 29 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Não estaremos a ignorar o benefício desta… tragédia? 30 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - Restos de bolo? - Como não gozar? 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Irmão! Que bom que se juntou a nós. 32 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Já comeram? 33 00:03:52,525 --> 00:03:54,026 Terá de comer mais tarde. 34 00:03:54,110 --> 00:03:57,571 Para já, é de suma importância que ajamos rapidamente 35 00:03:57,655 --> 00:04:02,493 para limitar as consequências nefastas dos acontecimentos lamentáveis das suas… 36 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Núpcias atrapalhadas? 37 00:04:04,036 --> 00:04:07,665 Isto está tudo a acontecer porque uma mulher mudou de ideia? 38 00:04:07,748 --> 00:04:09,292 Sim, Eloise, infelizmente. 39 00:04:09,375 --> 00:04:12,837 Mas a razão não importa. Há que lidar com as consequências. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Acho que está uma manhã agradável para um passeio, 41 00:04:17,717 --> 00:04:22,471 todos juntos, unidos, como a família respeitável que somos. 42 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Respeitável? 43 00:04:25,391 --> 00:04:28,769 Uma família respeitável é liderada por um cavalheiro, não? 44 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Irmão. 45 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Há algo mais que devamos saber? Talvez algo mais que só eu deva saber? 46 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Peço desculpa. 47 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Se a mãe acha que dar um passeio seria sensato, 48 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 sairemos em uma hora. 49 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Vou atrasar-me um pouco. Compras. 50 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Preciso de luvas novas para parecer mais unida e respeitável. 51 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 Esqueça as capas grossas. 52 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 Está muito calor no sítio aonde vamos às compras, 53 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 na cidade. 54 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Mna. Bridgerton. 55 00:05:32,625 --> 00:05:36,837 Enfrentar as complicações de frente, um dos meus passatempos preferidos. 56 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Lembrem-se, tudo aconteceu de mútuo acordo, 57 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 devido a um assunto privado entre a Mna. Edwina e o visconde. 58 00:05:43,677 --> 00:05:46,931 É tudo o que temos a dizer sobre o assunto. 59 00:05:47,014 --> 00:05:47,932 Bom dia, Lorde Fife. 60 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Para alguns de nós. 61 00:05:51,977 --> 00:05:53,646 É mesmo este o nosso plano? 62 00:05:53,729 --> 00:05:57,858 - Fingir que nada aconteceu? - Não estamos a fingir que nada aconteceu. 63 00:05:57,942 --> 00:06:01,195 Estamos a lidar com isso em família, ao nosso tempo. 64 00:06:01,278 --> 00:06:05,866 Os escândalos podem causar danos, mas não nos obrigam a dar explicações. 65 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 E a alta sociedade tem memória muito curta. 66 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 Com sorte, na semana que vem, 67 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 haverá um escândalo maior para cravarem os seus dentes vorazes. 68 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Ainda lhe podemos arranjar um marido esta temporada, Mna. Edwina. 69 00:06:18,129 --> 00:06:20,548 Admiro a sua imaginação, Sra. Danbury. 70 00:06:20,631 --> 00:06:22,341 Não antevejo escândalo maior. 71 00:06:40,192 --> 00:06:41,026 Não olhe. 72 00:06:45,489 --> 00:06:47,992 Mna. Patridge. É uma bela tarde, não acha? 73 00:06:48,075 --> 00:06:49,702 Sem dúvida, vossa senhoria. 74 00:06:49,785 --> 00:06:53,330 Minha querida, estamos atrasadas para os Goring, apresse-se. 75 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Que bela surpresa, vê-la já em público, Sra. Bridgerton. 76 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Sra. Featherington, não estamos de luto. 77 00:07:16,896 --> 00:07:20,858 Ninguém entende como eu a dor de um noivado desfeito. 78 00:07:20,941 --> 00:07:22,610 Nunca pensei que nos recuperaríamos 79 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 do desentendimento entre o Sr. Bridgerton e a Mna. Thompson, 80 00:07:25,696 --> 00:07:26,614 mas cá estamos. 81 00:07:27,239 --> 00:07:29,241 A Mna. Thompson, agora Sra. Crane, 82 00:07:29,325 --> 00:07:32,953 a Philippa, agora Sra. Finch, e a Prudence, agora noiva. 83 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Sim. É engraçado como as coisas se resolvem, não é? 84 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Sim. Desejo-lhe boa sorte com todas as suas coisas, Sra. Bridgerton. 85 00:07:47,343 --> 00:07:49,970 Sentimos muito, Sra. Bridgerton. 86 00:07:50,971 --> 00:07:53,766 Venha, Penelope. Não os aborreça com conversa. 87 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 É uma bela carruagem, Vossa Majestade. 88 00:08:12,868 --> 00:08:14,954 E deve ter cavalos fortes, a puxar tanto ouro. 89 00:08:15,037 --> 00:08:20,292 O que fazia naquela tipografia a meio do suposto casamento do seu irmão? 90 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 Sei que é a menina. 91 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 A própria Sra. Whistledown. 92 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Vossa Majestade… 93 00:08:28,509 --> 00:08:30,803 Negá-lo só aumentará o seu castigo. 94 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Foi muito inteligente, Mna. Bridgerton. 95 00:08:33,764 --> 00:08:37,351 Na última temporada, recrutei-a para descobrir a identidade da escritora, 96 00:08:37,434 --> 00:08:39,478 e a menina, de forma conveniente, 97 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 não encontrou suspeitas credíveis. 98 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Não sou esperta que chegue para a manipular. 99 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Não é curioso que seja tão raramente mencionada nos folhetins? 100 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Também soube que não tem amor pela sociedade, 101 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 tal como a própria escritora. 102 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 Deve saber que a sua escrita poderia ser usada 103 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 para fins mais nobres do que zombaria e coscuvilhices, não é? 104 00:09:02,418 --> 00:09:05,963 A Sra. Whistledown podia ser uma aliada estratégica da Coroa, 105 00:09:06,463 --> 00:09:08,132 se assim o desejasse. 106 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Ajudaria de bom grado, mas não tenho esse poder, garanto-lhe. 107 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Então, 108 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 prefere ser minha rival? 109 00:09:17,224 --> 00:09:20,811 Faz ideia do que acontecerá quando eu revelar o seu segredo? 110 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 As pessoas procurarão vingança. 111 00:09:25,399 --> 00:09:28,527 Por pior que seja a situação da sua família agora, 112 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 só vai piorar. 113 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Talvez eu possa resolver esse problema. 114 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Dou-lhe três dias 115 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 para ganhar juízo e pensar na minha proposta. 116 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Se não o fizer, 117 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 usarei os meus recursos para a esmagar como uma serpente. 118 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 O orgulho pode não ser tão precioso como a sua respiração. 119 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Sra. Cowper. 120 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Sra. Eaton. 121 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lorde Hall. 122 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lorde Cho. 123 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Depois de tudo o que aconteceu com a copeira na última temporada, 124 00:10:46,146 --> 00:10:48,232 o Lorde Cho ignora-me? 125 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Ao menos, sabemos com o que lidamos. 126 00:10:50,651 --> 00:10:54,780 Não nos afastaremos desta luta. Estará tudo perdido, se fugirmos agora. 127 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Gostaria de me afastar desta sala. 128 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 Cada dia que passa 129 00:11:01,412 --> 00:11:04,707 sem alterarmos a opinião da sociedade, será pior. 130 00:11:05,207 --> 00:11:08,460 Talvez precisemos de outra explicação para o que houve. 131 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Já começámos a contar uma. Não podemos mudar de rumo agora. 132 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Se não podemos falar das razões, 133 00:11:14,007 --> 00:11:17,302 podemos pelo menos agir como se não tivessem importância? 134 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Um baile. 135 00:11:19,805 --> 00:11:23,100 Sim! Juntos. Provaremos à sociedade que o motivo é real. 136 00:11:23,183 --> 00:11:26,145 Foi uma decisão mútua entre todos os interessados, 137 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 e não há escândalo nem rancores entre as nossas famílias. 138 00:11:32,151 --> 00:11:35,028 Um baile ajudaria a Edwina a encontrar outro pretendente. 139 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Outro baile? 140 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Para a sociedade inspecionar os destroços ainda mais de perto? 141 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Um baile pode funcionar. 142 00:11:47,458 --> 00:11:50,878 Afinal, o visconde e a minha irmã têm sabido esconder bem 143 00:11:50,961 --> 00:11:53,255 os seus verdadeiros sentimentos em público. 144 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Não lhes custa fazê-lo mais um bocado. 145 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 146 00:12:01,180 --> 00:12:02,431 Newton. 147 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 Newton. 148 00:12:04,933 --> 00:12:07,895 Peço desculpa. Newton, saia. Saia. 149 00:12:17,446 --> 00:12:19,656 Eu fui assim tão cega? 150 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Foram sempre assim tão óbvios? 151 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 Para que o plano funcione… 152 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Sugiro que fiquem ambos em lados opostos da sala. 153 00:12:29,082 --> 00:12:33,587 - Sra. Danbury! - Basta que vejam algo inconveniente… 154 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Peço desculpa, Sra. Danbury. Não sei o que pretende dizer. 155 00:12:37,299 --> 00:12:40,803 O que ela quer dizer é que nesta sala estão os únicos 156 00:12:40,886 --> 00:12:42,387 que sabem toda a verdade. 157 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 E preferíamos que continuasse assim. 158 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 E deviam querer o mesmo. 159 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Se os vossos olhares se cruzarem sequer, 160 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 o nosso plano não servirá de nada. 161 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 Estamos todos de acordo? 162 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Claro. 163 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Sem dúvida, Sra. Danbury. 164 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 165 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony. 166 00:13:25,264 --> 00:13:28,725 - Este plano vai ser complicado para si? - Mãe… 167 00:13:28,809 --> 00:13:33,021 Só pergunto pelo que aconteceu quando esteve tão próximo da Mna. Sharma. 168 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Não estaríamos aqui, se… 169 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 Não se preocupe. Farei o meu papel. 170 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 E depois? 171 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Este plano… 172 00:13:51,915 --> 00:13:54,501 Bem, é uma solução temporária. 173 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Se for bem-sucedido, os rumores desaparecerão. 174 00:13:59,214 --> 00:14:02,467 Mas, ainda assim, deixa-o sem ninguém com quem se casar. 175 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 A não ser que tenha mudado de planos? 176 00:14:06,889 --> 00:14:11,018 Sabe que a nossa família sobreviverá, decida eu casar-me ou não? 177 00:14:11,685 --> 00:14:12,978 A linhagem não acaba em mim. 178 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 Não. Não acaba, mas… 179 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Vê os seus irmãos como a solução? 180 00:14:17,983 --> 00:14:20,277 Quer que eu admita o meu erro? É isso? 181 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 Que não devia ter pedido a mão da Mna. Edwina? 182 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Que não devia ter ido tão longe? Eu sei disso. 183 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 Eu sei que falhei 184 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 em mais coisas do que a mãe e o pai alguma vez saberão. 185 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 O plano vai resultar. 186 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Estou certo de que a mãe e a Sra. Danbury se vão certificar disso. 187 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Guardou-os a todos? 188 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Deve ter todas as edições que foram impressas. 189 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 O dobro disso. Tenho duas de cada. 190 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 - Eloise, porque… - A rainha acha que sou eu. 191 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 - Que sou a Sra. Whistledown. - Está a brincar? 192 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Ela deu-me três dias para confessar. Ameaçou a minha família, Pen. 193 00:15:26,468 --> 00:15:27,719 Devia deitá-los fora. 194 00:15:27,803 --> 00:15:31,306 Se a rainha descobre que os tenho, vou parecer mais culpada. 195 00:15:31,390 --> 00:15:34,768 Mas não é culpada. El, isto é um erro terrível. 196 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Temos de falar com a rainha. 197 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Implorar-lhe que seja razoável. 198 00:15:39,272 --> 00:15:43,443 - Sim, a rainha sempre foi razoável. - Mas porque pensa ela que é a El? 199 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Sim, é franca, obstinada e… 200 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 Um lacaio viu-me com o Theo. 201 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Eu sei. Devia ter-lhe dado ouvidos. 202 00:15:54,454 --> 00:15:55,664 Fui egoísta 203 00:15:55,747 --> 00:16:00,210 e pus o Theo em perigo. A rainha deve achar que ele está envolvido. 204 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Nenhum dos dois está. É uma loucura. 205 00:16:02,629 --> 00:16:05,007 - Devia avisá-lo. - Não. Não devia. 206 00:16:05,882 --> 00:16:08,844 Devia era ficar longe do Theo e da tipografia. 207 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Espere que saia o próximo folhetim. 208 00:16:13,056 --> 00:16:16,476 E, com sorte, poderá usar isso para provar a sua inocência. 209 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 MODISTA 210 00:16:38,665 --> 00:16:40,292 Procuro a Sra. Delacroix. 211 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - Não devia estar aqui. - É urgente. Por favor. 212 00:16:53,263 --> 00:16:57,559 - Sua Majestade, a Rainha, está envolvida? - Sempre esteve, suponho. 213 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Suponho que se sinta ameaçada pela Whistledown. 214 00:17:01,146 --> 00:17:04,566 Questionei-lhe o gosto, desafiei-lhe o discernimento. 215 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Isso não fazia parte do nosso acordo. 216 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Os nossos negócios colheram recompensas consideráveis. 217 00:17:11,948 --> 00:17:14,201 Sabia que o nosso acordo tinha riscos. 218 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Sim, mas isso não envolvia a Rainha de Inglaterra. 219 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Esperava que tivesse ouvido algo na loja. 220 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 Para satisfazer a rainha, dar-lhe o que quer. 221 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Admiração, aprovação, louvor. 222 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Quer dizer que não conseguiu pensar em algo? 223 00:17:38,558 --> 00:17:39,851 Não sei o que fazer. 224 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 A minha melhor amiga está em apuros por minha causa e… 225 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 … não sei o que fazer. 226 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Pode entregar-se. 227 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Em vez da Mna. Eloise. 228 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Mas a rainha teria de acreditar, claro. 229 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Não sei se acreditaria. 230 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Descartar-me-ia como uma amiga a tentar ajudar outra. 231 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Isso, se ela me recebesse. 232 00:18:13,093 --> 00:18:14,386 São muito bonitos. 233 00:18:15,887 --> 00:18:16,888 Os seus esboços. 234 00:18:18,223 --> 00:18:22,602 Esperava apresentá-los em França, numa respeitada casa de modistas. 235 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Elevar o meu negócio a outro nível. 236 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 Mas, agora, posso ser cúmplice 237 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 da mais famosa escritora de boatos em Londres. 238 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Vou garantir que o seu nome continue imaculado. 239 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Tem a minha palavra. 240 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Tenho de ir. 241 00:18:47,002 --> 00:18:48,336 Lamento pelo incómodo. 242 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 A única coisa que uma senhora nunca faria 243 00:18:58,096 --> 00:19:01,892 seria vestir algo que saiba que a desfavoreça, Mna. Penelope. 244 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Escreva algo sobre a Mna. Eloise que ela não escreveria sobre si mesma. 245 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Bem, 246 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 não tenho de explicar o que isso levaria a rainha a pensar. 247 00:19:13,236 --> 00:19:14,487 Não posso fazer isso. 248 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 Não posso arruinar a reputação dela. 249 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 É claro que não. 250 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Boa noite. 251 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Irmão. Não sabia que viria cá esta noite. 252 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Nem eu. 253 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 As Escolas Reais parecem dar uma educação diferente do que imaginei. 254 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Ou, talvez, tal como imaginei. 255 00:20:14,547 --> 00:20:17,759 - Quer uma bebida? - Não há um sítio mais sossegado? 256 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 É uma festa, irmão. 257 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 É algo, sim. 258 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Faz isto todas as noites? 259 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Veio repreender-me? 260 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Só quero dizer que pode ser o segundo filho, irmão, 261 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 mas isso não o isenta do dever familiar. 262 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Só o torna o segundo. 263 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Isto tem que ver com o que se passa entre o irmão e as Sharma? 264 00:20:45,203 --> 00:20:49,582 Especialmente a mais velha? A mãe não é a única que vê como olha para ela. 265 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 Durante quanto tempo planeia castigar-se, 266 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 afundar-se em tal sofrimento? 267 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Esqueça que cá vim. Boa noite, Benedict. 268 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Ouça, a situação pode parecer desanimadora agora, irmão. 269 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 Mas, se aprendi algo com os meus estudos de arte, 270 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 é que as coisas são quase sempre uma questão de perspetiva. 271 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Olho para a minha arte 272 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 e, se não gostar do que vejo, 273 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 posso alterar a paleta de cores, 274 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 mas não deixo tudo de lado por completo. 275 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Talvez pudesse fazer o mesmo na sua vida. 276 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Voltou a tomar aquele chá? 277 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Ao menos, faça a barba, sim? 278 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Sra. Danbury. 279 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Sra. Mary. Mna. Sharma. 280 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Mna. Edwina, eu… 281 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Que atencioso, Lorde Bridgerton. 282 00:22:21,591 --> 00:22:24,886 Lembrem-se, antes de enviarmos os convites, 283 00:22:24,969 --> 00:22:27,639 temos de parecer gostar da companhia uns dos outros. 284 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Vamos? 285 00:23:23,820 --> 00:23:25,864 Não se deixem intimidar. 286 00:23:25,947 --> 00:23:28,658 Se esquecermos o casamento, também eles esquecerão. 287 00:23:43,798 --> 00:23:47,802 Peço desculpas, Sra. Mary. Ainda não me tinha desculpado formalmente. 288 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 Não me surpreende. 289 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 Os homens demoram a reconhecer a sua culpa em tais assuntos. 290 00:23:54,684 --> 00:23:56,561 É um grande privilégio, não é? 291 00:24:00,523 --> 00:24:02,317 Tem motivos para me desprezar. 292 00:24:02,942 --> 00:24:06,988 Mas não seria correto não lhe dizer que nunca foi minha intenção 293 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 causar à sua família o sofrimento que agora sei ter causado. 294 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Na verdade, a culpa não é unicamente sua, Lorde Bridgerton. 295 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Eu própria estive ausente por demasiado tempo. 296 00:24:20,585 --> 00:24:25,340 Eu devia ter assumido o fardo da morte do meu marido, não a Kate. 297 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Ela sacrificou-se demasiado por nós. 298 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Sra. Hood. É um prazer vê-la. 299 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 Igualmente, Sra. Mary. 300 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 E ao Lorde Bridgerton também. 301 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Sim. 302 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Sr. Mondrich. 303 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 304 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Aceito um brandy. 305 00:25:24,941 --> 00:25:27,569 Não eram essas as boas-vindas que eu esperava. 306 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Diga? 307 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Esperava que o dono deste belo local me regalasse com as suas histórias. 308 00:25:35,076 --> 00:25:36,744 Dos tempos de pugilista. 309 00:25:36,828 --> 00:25:39,747 Verdade seja dita, nunca gostei muito do desporto. 310 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 O pugilismo não é para todos. 311 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Exige um estômago forte e um maxilar ainda mais forte. 312 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Uma afirmação interessante. 313 00:25:49,841 --> 00:25:52,927 O meu primo, o Lorde Featherington, que Deus o tenha, 314 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 não tinha nenhum dos dois, mas era um grande admirador seu. 315 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Sinto-me honrado. Apesar de não saber que era assim. 316 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Devem ter-se visto um ao outro. Ele ia a muitos combates. 317 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Sim, mas eu devia estar focado nas lutas. 318 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 É perigoso distrairmo-nos no ringue. 319 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Claro. Perigoso, na sua profissão. 320 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Mas o meu primo guardou registos meticulosos de todas as dívidas… 321 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 … e apostas. 322 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 E deparei-me com uma bastante significativa. 323 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Não desejo defender-me de acusações infundadas, vossa senhoria. 324 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 E eu não desejo que o faça. 325 00:26:36,679 --> 00:26:38,389 Respeito quem evolui sozinho, 326 00:26:38,473 --> 00:26:41,100 independentemente dos meios usados. 327 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Não lhe farei mais perguntas do que as que me fizer a mim. 328 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Acusações infundadas não seriam boas para os nossos negócios. 329 00:26:48,024 --> 00:26:50,735 E, ao que parece, 330 00:26:51,277 --> 00:26:53,613 pode precisar de ajuda com o seu. 331 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 O impressor já cá não está. 332 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Volte mais tarde. 333 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Não vim em busca de impressões. 334 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Enlouqueceu? 335 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Não fica nada entusiasmado por me ver? 336 00:27:23,726 --> 00:27:26,521 Há gente do palácio a fazer perguntas sobre mim. 337 00:27:26,604 --> 00:27:27,980 Quase fui despedido. 338 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Sim, acho que a culpa pode ser minha. 339 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 A rainha viu-me a visitá-lo no outro dia 340 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 e agora crê que sou a Sra. Whistledown. 341 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Ridículo, não é? 342 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 O que é ridículo é o facto de ter achado sensato voltar aqui. 343 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Veio buscar mais livros? 344 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 O quê? 345 00:27:47,959 --> 00:27:52,964 Não. Vim ver se estava bem e garantir que contamos a mesma versão das coisas. 346 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 A mesma versão? 347 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Isto não me surpreende nada. 348 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 O que quer dizer? 349 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 Que é uma senhora 350 00:28:03,641 --> 00:28:06,352 que nunca teve de enfrentar dificuldades reais. 351 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 Pode ter a proteção da sua família, da sua sociedade, mas eu… 352 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 Eu não tenho. 353 00:28:15,903 --> 00:28:17,905 Já se divertiu com a classe baixa. 354 00:28:17,989 --> 00:28:21,534 Devia voltar para Mayfair antes que me cause mais problemas. 355 00:28:56,944 --> 00:28:59,989 Parece que as Mnas. Cowper e Goring acreditaram 356 00:29:00,072 --> 00:29:02,450 que o casamento foi cancelado 357 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 com base numa decisão mútua. 358 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Isso é bom. 359 00:29:09,999 --> 00:29:10,958 Bem… 360 00:29:11,542 --> 00:29:13,377 Descobri que sou boa mentirosa. 361 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Outra coisa que a irmã e o visconde me ensinaram. 362 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina, 363 00:29:19,675 --> 00:29:21,594 o que é preciso para me perdoar? 364 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Pedirei perdão todos os dias, se necessário. 365 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 A sua felicidade é tudo o que importa, Bon, e agora, acredite, 366 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 estou a colher as consequências de a destruir. 367 00:29:39,070 --> 00:29:42,490 Lembro-me dos livros que me lia da biblioteca do Appa. 368 00:29:42,573 --> 00:29:46,369 As histórias de amor e finais felizes perante grandes obstáculos. 369 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Alguma vez acreditou nelas? 370 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Ou tudo o que me disse foi mentira? 371 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Claro que acredito no amor verdadeiro. 372 00:29:54,710 --> 00:29:57,922 Claro que acredito em finais felizes. Como não acreditar? 373 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Sabe como o Appa e a mamã eram felizes. 374 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 O que sei é que até mesmo isso acabou em tragédia. 375 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Não há finais felizes, Kate. 376 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Não na vida real. 377 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Mna. Sharma. 378 00:30:50,391 --> 00:30:52,226 Desejo estar sozinho consigo. 379 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 Para falar. 380 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 Não há nada de que falar. 381 00:30:59,901 --> 00:31:01,694 - Beijámo-nos. - Não é verdade. 382 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Nada aconteceu entre nós. 383 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Como poderia? 384 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Era noivo da minha irmã. Nunca nos poderíamos beijar. 385 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Está a falar a sério? 386 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 Fizemos uma coisa terrível. 387 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Devíamos ter vergonha do que fizemos. 388 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Sra. Danbury. Sra. Bridgerton. 389 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Que surpresa vê-las aqui. 390 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Sabe que a minha família tem uma sala aqui, 391 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 não sabe, Sra. Cowper? 392 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Ali, não é? 393 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 É aquela que diz Danbury 394 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 por cima da porta. 395 00:31:58,668 --> 00:32:00,461 Que bom ver-vos a ambas. 396 00:32:00,544 --> 00:32:04,840 Mas pensei que precisariam de uma pausa, dados os recentes acontecimentos. 397 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 Pelo contrário. Eu própria vou dar 398 00:32:07,635 --> 00:32:09,428 um baile esta semana. 399 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Não receberam o convite? 400 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Céus. Verei se ainda há espaço. 401 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Teremos a casa cheia, sem dúvida. 402 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 É mesmo um homem dos sete ofícios. 403 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Quando num país tão selvagem, às vezes temos de fazer coisas selvagens. 404 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 Mas, se não tivesse ido à caçada, não teria descoberto as minas. 405 00:33:14,535 --> 00:33:16,370 - A senhora do momento. - Colin. 406 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Primo Jack. 407 00:33:17,788 --> 00:33:19,290 Dizia ao Lorde Featherington 408 00:33:19,373 --> 00:33:22,418 que o meu interesse nas minas foi despertado 409 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 pelo belíssimo colar que usou no casamento do meu irmão. 410 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Foi? 411 00:33:27,548 --> 00:33:29,508 Usou bons argumentos, Bridgerton. 412 00:33:29,592 --> 00:33:31,802 Permita-me que os considere. 413 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Aguardo a sua resposta. 414 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Só desejo, como toda a sociedade, encantar-me com as suas façanhas. 415 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Pode acompanhar-me? 416 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Não sabia que desejava tornar-se investidor. 417 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Nem eu. Mas começo a pensar de forma diferente. 418 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Sei que é uma grande quantia, mas sinto-me tentado a arriscar. 419 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 É uma oportunidade de ganhar fama, como o seu primo fez. 420 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 E, quanto aos lucros, ambas as nossas famílias beneficiarão, 421 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 o que adoça ainda mais o negócio. 422 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Tem apreço por nós? 423 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Não me costumo dar com quem tenho em baixa conta. 424 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Nunca tinha pensado nisso. 425 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Eu percebo. 426 00:34:13,177 --> 00:34:16,597 A nossa amizade tomou forma tão naturalmente ao longo dos anos 427 00:34:16,680 --> 00:34:18,307 que é fácil desvalorizá-la. 428 00:34:19,475 --> 00:34:23,938 Sempre foi tão constante e leal, Pen. 429 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 Não creio que mereça tal elogio pela minha lealdade. 430 00:34:30,194 --> 00:34:31,278 Algo a incomoda? 431 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 De todo. 432 00:34:38,119 --> 00:34:41,372 Quase me esquecia. Talvez possa contar com a sua lealdade mais uma vez. 433 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Até confirmar este acordo com o seu primo, 434 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 não quero que o Anthony saiba. 435 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Pode evitar contar a alguém? Especialmente à Eloise. 436 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Sei que não há segredos entre vós, mas… 437 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Senhor Bridgerton. 438 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 Não sabia que tínhamos uma visita. 439 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 A Mna. Penelope acompanhava-me enquanto eu falava incessantemente 440 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 sobre coisas tolas que não partilho com mais alguém. 441 00:35:25,791 --> 00:35:27,418 Lembra-se da nossa conversa 442 00:35:27,501 --> 00:35:30,713 sobre quem deve e não deve investir no nosso negócio? 443 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Adoro quando diz que é o nosso negócio. 444 00:35:35,217 --> 00:35:38,512 Tentei dissuadir o Sr. Bridgerton, mas ele é persistente. 445 00:35:38,596 --> 00:35:41,390 Parece determinado, apesar da situação familiar. 446 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 É exatamente essa situação que o motiva. 447 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Ele quer chegar a acordo agora, 448 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 antes que todos queiram deixar de se dar com ele e a família dele. 449 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Mais contas, Sra. Varley? 450 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 Convites, vossa senhoria. E muitos. 451 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 E porque não seriam muitos? 452 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Os convites estão prontos para distribuição. 453 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Excelente, Sra. Wilson. 454 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 O Augie ainda está com tosse, 455 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 por isso, a duquesa não poderá vir. 456 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Mas é por isso que é tão importante 457 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 que nós adotemos o tema da harmonia… 458 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 … e nos esforcemos por impressionar os convidados. 459 00:36:33,275 --> 00:36:37,488 Se tivermos apoio, a rainha pode esquecer a situação do casamento. 460 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 - Que calor sufocante! - Eloise, querida? 461 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Não se sente bem? 462 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Não se preocupe, mamã, irei ao seu baile. 463 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 E participará na farsa connosco. 464 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Estou a fazer isto por todos nós. 465 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Talvez ainda haja tempo para mudar o tema. 466 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Não houve entregas da Whistledown? 467 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 Bom dia, família Bridgerton. 468 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 - Vou confessar. - O quê? 469 00:37:34,420 --> 00:37:36,338 Sei tudo sobre a Whistledown. 470 00:37:36,422 --> 00:37:38,966 Vou ao tipógrafo, publico um folhetim falso 471 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 e dou à rainha o que ela quer. Uma aliada. 472 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 Com a ajuda do aprendiz, o Sr. Sharpe. 473 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Não quero voltar a falar desse rapaz. 474 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 Faço isto pela minha família. 475 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 A rainha ficará do nosso lado, 476 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 e o resto da sociedade ignorará o escândalo que causámos. 477 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, não quero que faça nada precipitado. 478 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 Resta pouca areia nesta ampulheta. Se tenho de ser a Whistledown, assim seja. 479 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Isso não vai durar. Não poderá continuar a mentir. 480 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 O que acontecerá… 481 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 O que acontecerá quando a Whistledown publicar? 482 00:38:12,374 --> 00:38:16,628 Já não me interessa o que ela faz ou deixa de fazer. Está morta para mim. 483 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, a decisão está tomada. 484 00:38:19,006 --> 00:38:21,467 No mínimo, terei um pouco mais de tempo 485 00:38:21,550 --> 00:38:25,220 para encontrar a verdadeira escritora e a fazer pagar por tudo. 486 00:38:26,430 --> 00:38:28,140 Mas quero agradecer-lhe. 487 00:38:28,724 --> 00:38:33,854 Por ser sempre uma amiga leal, sejam quais forem as circunstâncias. 488 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 BEM-VINDOS AO BAILE BRIDGERTON 489 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 O que nos entusiasma tanto na traição? 490 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Até a alta sociedade sentiu o frenesim peculiar que ela causa 491 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 quando foi quebrada a promessa do casamento do século. 492 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 No entanto, esta autora ouviu dizer de fontes fidedignas 493 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 que o casamento falhado do visconde 494 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 pode não ser a única traição 495 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 que os nossos queridos Bridgerton têm de enfrentar. 496 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Bem, 497 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 isto é inesperado. 498 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Ainda é cedo, suponho. 499 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 - Quer que toquemos, minha senhora? - Isso não será necessário. 500 00:40:33,140 --> 00:40:35,392 Se não faço falta, estarei no estúdio. 501 00:40:35,476 --> 00:40:37,436 Não desejo uma noite tão desafortunada. 502 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 - Espere. - Sei o que pensa. 503 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 Fique para uma dança. 504 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Haverá dança. 505 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Uma nova perspetiva, sim? 506 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Dança? Com quem? 507 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 508 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 509 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Sim, irmão? 510 00:40:58,707 --> 00:41:00,542 Dê-me a honra de dançar comigo. 511 00:41:01,460 --> 00:41:03,378 Se ela vai dançar, também quero. 512 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Venha. 513 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 Mostre a uma viúva o que aprendeu nas aulas 514 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 que sei que tem tido, Sr. Bridgerton. 515 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Ele tem mais jeito do que eu. 516 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Algo animado. Uma country dance, talvez? 517 00:41:23,357 --> 00:41:27,402 Creio que o tema que escolheu para esta noite foi a harmonia, mãe. 518 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Talvez uma quadrilha? 519 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Talvez devamos começar a comer algo. 520 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Sim. 521 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Dada a credulidade habitual da alta sociedade, 522 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 devo admitir que me surpreende 523 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 que não tenham acreditado em nós, Sra. Danbury. 524 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 O que terá acontecido? 525 00:43:26,021 --> 00:43:27,648 … entregue, minha senhora. 526 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Talvez devamos perguntar-lhes. 527 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Sra. Wilson? 528 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Passa-se alguma coisa? 529 00:43:37,449 --> 00:43:39,368 Isto acabou de ser entregue. 530 00:43:43,080 --> 00:43:44,748 É o Folhetim da Whistledown? 531 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Ela publicou algo, mamã? 532 00:43:47,834 --> 00:43:49,503 Publicou, sim. 533 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 E vamos saber porque não veio ninguém. 534 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Se é verdade que as nossas vidas são o resultado 535 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 da totalidade das nossas escolhas, 536 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 então, a Mna. Eloise Bridgerton fez uma escolha perigosa, 537 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 e talvez até desastrosa. 538 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 Aparentemente, a jovem tem-se encontrado, 539 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 desacompanhada, com companhias impróprias. 540 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Radicais políticos, na verdade. 541 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Parece feliz. 542 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Parece que os nossos vizinhos continuarão a sofrer durante muito tempo. 543 00:44:37,175 --> 00:44:39,052 O Colin Bridgerton. Força. 544 00:44:39,761 --> 00:44:41,304 Avance com o vosso acordo. 545 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 É possível que a jovem 546 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 tenha passado muito tempo a considerar as suas decisões. 547 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Ou, 548 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 talvez, tenham sido tomadas à pressa. 549 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Seja qual for o caso, todos temos de nos lembrar 550 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 que fazemos a nossa própria cama 551 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 e nela temos de nos deitar. 552 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Voltamos para casa, Bon? 553 00:45:31,480 --> 00:45:34,816 - Como se lhe importasse o que quero. - Edwina, é cruel… 554 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Não se atreva a tentar fazer-me passar por cruel. 555 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Posso não saber quem realmente sou, 556 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 mas sei que tenho um coração mais bondoso do que o seu. 557 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 O que faz aqui? 558 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Peço desculpa. 559 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 - Deixe-se estar. - Chegou primeiro. 560 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Eu estava de saída. 561 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 Está na sua casa. 562 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Não interessa. 563 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Talvez devesse. 564 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - A menina não muda. - A insistência é sua. 565 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - É este o seu meio-termo? - Boa noite. 566 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Não pode concordar? 567 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Tem sido assim desde que nos conhecemos no bosque. 568 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Obstinada, inflexível, 569 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 impermeável ao mais básico bom senso. 570 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Entendo que isso seja problemático para um homem como vossa senhoria. 571 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Um homem que consegue o que quer, que dá ordens… 572 00:47:06,825 --> 00:47:09,661 - Não lhe dou ordens. - Dá e quer que eu dê ouvidos. 573 00:47:09,744 --> 00:47:11,162 - Mas não darei. - Devia. 574 00:47:11,246 --> 00:47:14,541 Nunca darei ouvidos a si ou a alguém de quem discorde! 575 00:47:14,624 --> 00:47:18,962 E é incrível que esteja a demorar tanto a aceitar que é deveras assim… 576 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 - Sabe porquê? - Nem o senhor sabe. 577 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 - Sei. - Como sempre. 578 00:47:22,674 --> 00:47:26,428 - Maravilhe-me com o seu autoconhecimento. - Porque nunca conheci alguém assim. 579 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 É enlouquecedor… 580 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 … o quanto consome o meu ser. 581 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 A minha família está à beira da ruína. 582 00:47:43,361 --> 00:47:46,823 Tenho quase a certeza de que os meus irmãos e irmãs me desprezam, 583 00:47:46,907 --> 00:47:50,785 tal como a minha mãe, apesar de lhes ter dedicado a vida. 584 00:47:50,869 --> 00:47:51,953 E, ainda assim, 585 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 a única coisa em que penso, 586 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 a única coisa que me dá alento para sequer respirar… 587 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 … é a Kate. 588 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Acha que quero estar nesta posição? 589 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 A lutar com o desejo de querer estar sempre e somente consigo? 590 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 De querer fugir consigo? 591 00:48:15,352 --> 00:48:18,396 De agir consoante o mais… impuro 592 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 e proibido dos desejos, 593 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 por mais… 594 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 … que tenha de voltar a lembrar-me 595 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 de que sou um cavalheiro e a Kate é uma senhora. 596 00:48:28,573 --> 00:48:29,449 Desse… 597 00:48:30,033 --> 00:48:31,368 Desse cheiro. 598 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Ele ficou gravado na minha mente 599 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 desde aquela noite, no baile no jardim de inverno. 600 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Lírios. 601 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Tem de parar. - Tenho de parar? 602 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Não há outra opção. Tem de parar! 603 00:48:59,980 --> 00:49:02,983 Foi o Anthony. Foi sempre o Anthony, desde o início, 604 00:49:03,066 --> 00:49:04,526 a revirar o meu mundo, 605 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 a fazer-me repensar tudo o que já disse a mim própria. 606 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Vim cá decidida a salvar a minha família. 607 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 - Tudo o que fiz… - Fez tudo por elas. 608 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 - Fiz tudo por elas. - Sim. 609 00:49:22,460 --> 00:49:24,379 O Anthony é que tem de parar. 610 00:49:29,592 --> 00:49:31,302 O Anthony é que tem de parar. 611 00:49:31,886 --> 00:49:32,721 Antes… 612 00:49:32,804 --> 00:49:35,306 Antes de finalmente fazermos algo por nós? 613 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Vá para dentro. 614 00:49:53,158 --> 00:49:57,996 Vá… para… dentro. 615 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 O que disse eu sobre dar-me ordens? 616 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Vou parar. 617 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 - Não pare. - Vou parar. 618 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Não pare. 619 00:53:21,074 --> 00:53:22,408 Procuro a Mna. Sharma. 620 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Sei que é cedo, mas podem dizer-lhe que vim? 621 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Receio que não seja possível. 622 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 A menina não está. 623 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Um dos cavalos também desapareceu. 624 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Vamos! 625 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Mna. Sharma! 626 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Mna. Sharma! 627 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Não! Mna. Sharma! 628 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 629 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Não. 630 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 631 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Legendas: Daniela Mira