1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,191 Een afgewezen bruidegom. 3 00:00:23,274 --> 00:00:26,486 Een aanstaande bruid met een gebroken hart. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Een koninklijke bruiloft in duigen. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Sensationeel? Zeker. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Maar waar? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Deze schrijfster handelt dan wel in achterklap en speculatie, beste lezer… 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 …maar verkeerde informatie? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 WHISTLEDOWN 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Nooit. 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,099 Verklaringen waarom juffrouw Edwina vluchtte van het altaar… 12 00:00:56,182 --> 00:00:59,936 …zijn wellicht talrijker dan wie dan ook had kunnen denken. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Maar we moeten niet vergeten dat het Hare Majesteit de koningin was… 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 …die de jonge juffrouw op die speciale plaats zette… 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,489 …waarna ze groots van het toneel kon verdwijnen. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Sta deze schrijfster toe te hopen… 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Mijn koets. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …omwille van Hare Majesteit… 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 …alsook de Sharma's en Bridgertons… 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 …dat er weldra een officiële verklaring komt… 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 …opdat de ton niet te veel opgaat in smakeloze fantasieën. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Juffrouw? De baden zijn gereed. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Ik ben klaar. 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,181 Probeer de leliezeep vandaag eens. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Die is goed voor het gestel. 26 00:03:34,924 --> 00:03:40,221 Waar blijft jullie broer toch? -Nog wachtend bij het altaar, wellicht? 27 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 Er wordt niet gespot. -Zij bespot me onophoudelijk. 28 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Zien we het goede aan deze tragedie niet over het hoofd? 29 00:03:46,852 --> 00:03:49,397 Taart? -En je klaagt dat ik je bespot? 30 00:03:49,480 --> 00:03:52,441 Fijn dat je er bent. -Hebben jullie al gegeten? 31 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Je ontbijt moet wachten. Het is nu van het grootste belang… 32 00:03:56,320 --> 00:04:02,493 …dat we snel handelen om de schade te beperken na de gebeurtenissen rondom… 33 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Je mislukte bruiloft? 34 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Gebeurt dit echt omdat een vrouw van gedachten is veranderd? 35 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Helaas wel, Eloise. 36 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Maar de reden doet er niet toe. Het gaat om de gevolgen. 37 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Mij lijkt dit een mooie ochtend voor een wandeling. 38 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 Samen, verenigd, als de meest respectabele familie… 39 00:04:21,178 --> 00:04:23,556 …die we nog altijd zijn. -Respectabel? 40 00:04:25,391 --> 00:04:28,728 Een respectabele familie wordt geleid door een heer, nietwaar? 41 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Broer. 42 00:04:31,147 --> 00:04:36,068 Is er meer dat we moeten weten? Of meer dat alleen ik zou moeten weten? 43 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Vergeef me. 44 00:04:39,488 --> 00:04:43,826 Als een wandeling u verstandig lijkt, vertrekken we binnen het uur. 45 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Ik kom wat later. Winkelen. 46 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Ik heb nieuwe handschoenen nodig om er eensgezinder en respectabeler uit te zien. 47 00:05:01,969 --> 00:05:06,557 Laat de zware mantels. Ik zal snikheet zijn waar we gaan winkelen. 48 00:05:07,058 --> 00:05:08,184 In de stad. 49 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Juffrouw Bridgerton. 50 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 Rechtstreeks op het vuur af. 51 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Dat doe ik nu graag. 52 00:05:36,921 --> 00:05:43,594 Het was wederzijds en is een privékwestie tussen juffrouw Edwina en de burggraaf. 53 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 Dat is alles wat we erover zeggen. 54 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 Goedendag, Lord Fife. 55 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Voor sommigen. 56 00:05:51,977 --> 00:05:55,523 Is dit echt ons plan? Doen alsof er niets is gebeurd? 57 00:05:55,606 --> 00:06:01,195 Nee, we kiezen ervoor om het privé in onze eigen tijd af te handelen. 58 00:06:01,278 --> 00:06:05,866 Schandalen kunnen ons belasteren, maar we hoeven ons niet te verantwoorden. 59 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 Bovendien is de ton bijzonder kort van memorie. 60 00:06:08,577 --> 00:06:13,916 Met wat geluk is er volgende week een groter verhaal om hun tanden in te zetten. 61 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Wie weet vinden we dit seizoen nog een man voor u, juffrouw Edwina. 62 00:06:18,129 --> 00:06:22,967 Ik bewonder uw verbeelding. Een groter verhaal lijkt me niet mogelijk. 63 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 Niet kijken. 64 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Juffrouw Patridge. Een fraaie middag, niet? 65 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Jawel, heer. 66 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Lieve, we komen te laat bij de Gorings. Haast je. 67 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Wat een verrassing, om u zo snel in het openbaar zien, Lady Bridgerton. 68 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, we zijn niet in de rouw. 69 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Niemand begrijpt de pijn van een verbroken verloving beter dan ik. 70 00:07:20,858 --> 00:07:25,613 Herstel leek niet mogelijk na mijnheer Bridgerton en juffrouw Thompson. 71 00:07:25,696 --> 00:07:29,116 Maar kijk aan. Juffrouw Thompson is nu Lady Crane… 72 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 …Philippa is nu mevrouw Finch en Prudence is nu verloofd. 73 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Ja. Het is amusant hoe de zaken in orde komen, niet? 74 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Zeker. Ik wens u veel succes met al uw zaken, Lady Bridgerton. 75 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Het spijt ons echt, Lady Bridgerton. 76 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Kom mee, Penelope. We willen ze niet vervelen. 77 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Een prachtige koets, Uwe Majesteit. 78 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Sterke paarden die al dit goud dragen. 79 00:08:15,037 --> 00:08:20,459 Waarom ging u naar die drukkerij tijdens de zogeheten bruiloft van uw broer? 80 00:08:21,293 --> 00:08:23,087 O… -Ik weet dat u het bent. 81 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Lady Whistledown zelf. 82 00:08:26,840 --> 00:08:28,425 Uwe Majesteit… 83 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Ontkenning leidt slechts tot een strengere straf. 84 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 U ging slim te werk. 85 00:08:33,764 --> 00:08:37,309 Vorig seizoen rekruteerde ik u om te achterhalen wie het was… 86 00:08:37,393 --> 00:08:41,647 …en u vond, zeer toevallig, niet één geloofwaardige verdachte. 87 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Ik ben niet slim genoeg om u te manipuleren. 88 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Is het niet vreemd dat u zo zelden genoemd wordt? 89 00:08:48,404 --> 00:08:53,534 Ik hoor ook dat u een grote afkeer van de society hebt, net als de schrijfster. 90 00:08:54,451 --> 00:08:58,247 U beseft toch dat u uw pen kunt inzetten voor hogere doelen… 91 00:08:58,330 --> 00:09:01,667 …dan spot en roddels verspreiden? 92 00:09:02,418 --> 00:09:06,255 Lady Whistledown kan een strategische bondgenoot van de kroon zijn… 93 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 …zo ze dat wil. 94 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Ik zou graag helpen, maar die macht bezit ik hoegenaamd niet. 95 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Dus… 96 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 …u bent liever mijn rivaal? 97 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Hebt u enig idee wat er gebeurt als ik uw geheim onthul? 98 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 De mensen zullen wraak nemen. 99 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Hoe slecht de situatie van uw familie nu ook lijkt… 100 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 …die wordt slechts erger. 101 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Dat probleem kan ik misschien oplossen. 102 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Ik geef u drie dagen… 103 00:09:40,080 --> 00:09:43,417 …om mijn voorstel te overwegen en tot bezinning te komen. 104 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Als u dat niet doet… 105 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 …zet ik al mijn middelen in om u te pletten als een slang. 106 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Uw trots is u wellicht niet zo dierbaar als uw adem. 107 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 108 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 109 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 110 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 111 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Na alles wat er vorig seizoen met zijn keukenmeid speelde… 112 00:10:46,146 --> 00:10:50,567 …en Lord Cho kijkt mij niet aan? -We weten nu wat ons wacht. 113 00:10:50,651 --> 00:10:55,197 We nemen geen afstand van dit gevecht. Alles is verloren als we nu vluchten. 114 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Ik zou graag afstand nemen van deze kamer. 115 00:10:59,910 --> 00:11:05,165 Met elke dag dat de mening van de ton ongewijzigd blijft, verhardt die. 116 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Is een andere uitleg nodig waarom het niet doorging? 117 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 We hebben het al verteld. Van koers veranderen gaat niet. 118 00:11:12,172 --> 00:11:17,803 We spreken niet over de redenen, maar kunnen we doen alsof ze ons niet raken? 119 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Een bal. 120 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Ja. Gezamenlijk. We bewijzen dat ons verhaal waar is. 121 00:11:23,308 --> 00:11:26,478 Het was een gedeelde beslissing van alle betrokkenen. 122 00:11:26,562 --> 00:11:30,399 Er is geen schandaal of kwade wil tussen onze families. 123 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 Een bal zou Edwina nog een kans geven een partij te vinden. 124 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Weer een bal? 125 00:11:37,197 --> 00:11:41,702 Zodat de ton de brokstukken nog eens onder de loep kan nemen? 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Een bal kan heel goed werken. 127 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 De burggraaf en mijn zus zijn zo goed… 128 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 …in het verbergen van hun ware gevoelens tot nu toe. 129 00:11:54,131 --> 00:11:57,760 Dat moet ze nog wat langer lukken. -Edwina… 130 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Newton. 131 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Mijn excuses. Newton, eruit. Eruit. Newton, eruit. 132 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Was ik werkelijk zo blind? 133 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Waren ze altijd zo doorzichtig? 134 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 Wil dit werken… 135 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Dan stel ik voor dat u aan weerszijden van de kamer blijft. 136 00:12:29,082 --> 00:12:33,587 Het zou funest zijn als ook maar iemand iets ongepasts opmerkt… 137 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Pardon, Lady Danbury. Ik weet niet wat u wilt zeggen. 138 00:12:37,299 --> 00:12:42,387 Ze wil zeggen dat wij hier de enigen zijn die de waarheid kennen. 139 00:12:42,471 --> 00:12:46,642 En dat willen we graag zo houden. Dat zou u ook moeten willen. 140 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Als er maar een vluchtige blik tussen u beiden is… 141 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 …is ons hele plan voor niets. 142 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 Zijn we het allemaal eens? 143 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Natuurlijk. 144 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Zeker, Lady Danbury. 145 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 146 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony. 147 00:13:25,264 --> 00:13:28,767 Wordt dit plan een probleem voor je? -Moeder… 148 00:13:28,851 --> 00:13:33,605 Ik vraag het vanwege de laatste keer dat je zo dicht bij juffrouw Sharma was. 149 00:13:34,940 --> 00:13:39,945 We zouden hier niet zijn als je… -Maak u geen zorgen. Ik speel mijn rol. 150 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 En daarna? 151 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Dit plan… 152 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 …is een tijdelijke oplossing. 153 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Als het slaagt, verdwijnen de geruchten over schandalen. 154 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Maar jij blijft achter met niemand om mee te trouwen. 155 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Tenzij je plannen zijn gewijzigd? 156 00:14:06,889 --> 00:14:11,727 U weet dat de familie voortleeft, of ik nu trouw of niet? 157 00:14:11,810 --> 00:14:15,814 Onze lijn eindigt niet met mij. -Nee. Dat is waar, maar… 158 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Reken je op je broers? 159 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 Moet ik toegeven dat ik een fout heb gemaakt? 160 00:14:21,194 --> 00:14:26,742 Dat ik geen aanzoek had moeten doen? Dat ik het te ver liet gaan? Ik weet het. 161 00:14:28,952 --> 00:14:34,124 Ik besef dat ik in meer heb gefaald dan u en vader ooit zullen weten. 162 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Dit plan zal werken. 163 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Ik weet zeker dat u en Lady Danbury erop toezien. 164 00:15:06,198 --> 00:15:07,908 Heb je ze bewaard? 165 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Je hebt vast elke aflevering die ooit gedrukt is. 166 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Dubbel, zelfs. Ik heb er twee van elk exemplaar. 167 00:15:15,916 --> 00:15:18,794 Eloise… -De koningin denkt dat ik het ben. 168 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 Dat ik Lady Whistledown ben. -Is dat een grap? 169 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Ik heb drie dagen om te bekennen. Ze bedreigt mijn familie, Pen. 170 00:15:26,468 --> 00:15:31,223 Ik moet ze wegdoen. Als de koningin ze ziet, lijk ik nog schuldiger. 171 00:15:31,306 --> 00:15:35,185 Maar je bent niet schuldig. El, dit is een vreselijke vergissing. 172 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 We moeten Hare Majesteit spreken. 173 00:15:37,437 --> 00:15:41,608 We moeten haar smeken om te luisteren. -Ja, ze is altijd zo redelijk. 174 00:15:41,692 --> 00:15:47,364 Waarom denkt de koningin dat jij het bent? Ja, je hebt een uitgesproken mening en… 175 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 Een lakei zag me bij Theo. 176 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Ja, ik had naar je moeten luisteren. 177 00:15:54,454 --> 00:15:55,664 Ik was egoïstisch… 178 00:15:55,747 --> 00:16:00,210 …en heb Theo in gevaar gebracht. Ze denkt vast dat hij ermee te maken heeft. 179 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Maar ze heeft het mis. Dit is waanzin. 180 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 Ik moet hem waarschuwen. -Nee, zeker niet. 181 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Blijf zo ver mogelijk weg van Theo en die drukkerij. 182 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Wacht tot Lady Whistledown haar volgende nummer uitbrengt. 183 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Met wat geluk kun je daarmee je onschuld bewijzen. 184 00:16:38,665 --> 00:16:40,417 Ik moet Madame Delacroix spreken. 185 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 Dit kan niet. -Het is dringend. Alstublieft. 186 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Is Hare Majesteit de koningin erbij betrokken? 187 00:16:56,308 --> 00:17:01,063 Altijd al. Ik begrijp dat ze zich al langer bedreigd voelt door Whistledown. 188 00:17:01,146 --> 00:17:05,776 Ik heb de smaak en het oordeel van Hare Majesteit in twijfel getrokken. 189 00:17:05,859 --> 00:17:08,570 Dat was geen onderdeel van onze overeenkomst. 190 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Onze zaken hebben er allebei veel bij gebaat. 191 00:17:11,948 --> 00:17:14,451 U begreep dat onze afspraak risicovol was. 192 00:17:14,951 --> 00:17:19,456 Ja, maar daarbij ging het niet om de koningin van Engeland. 193 00:17:24,044 --> 00:17:26,588 Ik hoopte dat u iets had gehoord in uw winkel. 194 00:17:27,089 --> 00:17:33,053 Een manier om Hare Majesteit te geven wat ze wil: bewondering, goedkeuring, lof. 195 00:17:33,136 --> 00:17:36,723 Zegt u nu dat u zelf niets kunt bedenken? 196 00:17:38,517 --> 00:17:40,060 Ik weet niet wat te doen. 197 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 Mijn beste vriendin zit in de problemen door mij en… 198 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 …ik weet niet wat te doen. 199 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 U kunt zich bekendmaken. 200 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Neem haar plaats in. 201 00:17:52,072 --> 00:17:56,576 Dan moet Hare Majesteit u wel geloven. -Ik weet niet of ze dat doet. 202 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Hare Majesteit zou zeggen dat ik mijn vriendin wil helpen. 203 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Als ze me al ontvangt. 204 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Ze zijn echt mooi. 205 00:18:15,887 --> 00:18:17,222 Uw ontwerpen. 206 00:18:18,223 --> 00:18:23,145 Ik wilde ze aan een gerenommeerd modehuis in Frankrijk voorleggen. 207 00:18:24,271 --> 00:18:27,107 Mijn bedrijf naar een hoger niveau tillen. 208 00:18:27,691 --> 00:18:32,445 Maar nu help ik de beruchtste roddelschrijver van Londen. 209 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Ik zorg dat uw naam erbuiten blijft. 210 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Dat beloof ik. 211 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Ik moet gaan. 212 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Sorry dat ik u stoorde. 213 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Het enige wat een dame nooit zou doen… 214 00:18:58,180 --> 00:19:01,933 …is iets dragen waarvan ze weet dat het haar lelijk maakt. 215 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Schrijf iets over juffrouw Eloise wat ze zelf nooit zou schrijven. 216 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Want… 217 00:19:09,733 --> 00:19:13,153 …ik hoef u niet te zeggen wat de koningin dan zal geloven. 218 00:19:13,236 --> 00:19:14,654 Dat zou ik nooit kunnen. 219 00:19:15,614 --> 00:19:17,574 Ik kan mijn vriendin niet ruïneren. 220 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Natuurlijk niet. 221 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Goedenavond. 222 00:20:03,411 --> 00:20:07,374 Broer. Ik wist niet dat je zou langskomen. -Ik ook niet. 223 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 De academie biedt wel een ander soort onderwijs dan ik voor ogen had. 224 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Of precies zoals ik voor ogen had. 225 00:20:14,547 --> 00:20:17,759 Wil je iets drinken? -Kunnen we naar een stillere plek? 226 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Dit is een feest, broer. 227 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Het is wel iets, ja. 228 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Doe je dit elke avond? 229 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Kom je me vermanen? 230 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Ik wil alleen zeggen dat je dan een tweede zoon bent… 231 00:20:35,402 --> 00:20:39,698 …maar dat ontslaat je niet van je plicht. Het maakt je alleen maar tweede. 232 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Gaat dit om wat er speelt tussen jou en de Sharma's? 233 00:20:45,203 --> 00:20:49,582 Vooral de oudste? Moeder is niet de enige die ziet hoe je naar haar kijkt. 234 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 Hoelang wil je jezelf straffen en blijf je hangen in je ellende? 235 00:20:56,131 --> 00:21:01,553 Laat maar. Fijne avond, Benedict. -Nee. Het ziet er nu misschien somber uit. 236 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 Maar als ik iets leer van deze studie… 237 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 …dan is het dat het bijna altijd een kwestie van perspectief is. 238 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Ik kijk naar mijn kunst… 239 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 …en als wat ik zie me niet bevalt… 240 00:21:15,900 --> 00:21:21,072 …kan ik het kleurenpalet veranderen, maar ik gooi niet het hele ontwerp weg. 241 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Misschien kun jij dat ook doen, in je eigen leven. 242 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Ben je weer aan de thee? 243 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Scheer je dan op z'n minst. 244 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 245 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Juffrouw Sharma. 246 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Juffrouw Edwina, ik… 247 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Wat attent van u, Lord Bridgerton. 248 00:22:21,591 --> 00:22:24,928 Denk eraan, voor we onze uitnodigingen versturen… 249 00:22:25,011 --> 00:22:29,015 …moeten we lijken te genieten van elkaars gezelschap. Zullen we? 250 00:23:23,820 --> 00:23:28,658 Houd moed. Als wij de bruiloft achter ons kunnen laten, dan zij ook. 251 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Vergeef me, Lady Mary. 252 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Ik heb nog geen excuses aangeboden. 253 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 Dat is niet echt verrassend. 254 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 Het kost mannen vaak tijd om hun aandeel te erkennen. 255 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 Het is nogal een voorrecht, niet? 256 00:24:00,565 --> 00:24:02,859 U hebt alle reden om me te minachten. 257 00:24:02,942 --> 00:24:06,905 Maar ik moet u zeggen dat het nooit mijn bedoeling was… 258 00:24:06,988 --> 00:24:10,325 …om onmin te zaaien in uw gezin, zoals ik wel gedaan heb. 259 00:24:12,160 --> 00:24:16,539 Ik kan niet alle schuld aan u toeschrijven, Lord Bridgerton. 260 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Ik heb me te lang afzijdig gehouden. 261 00:24:20,585 --> 00:24:25,590 Toen mijn man stierf, had ik de last van mijn gezin moeten dragen, niet Kate. 262 00:24:26,174 --> 00:24:29,260 Ze heeft veel te veel voor ons opgeofferd. 263 00:24:30,595 --> 00:24:34,807 Lady Hood. Wat fijn om u te zien. -En u, Lady Mary. 264 00:24:35,600 --> 00:24:38,645 En Lord Bridgerton ook. -Ja. 265 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Mijnheer Mondrich. 266 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 267 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Voor mij een cognac, graag. 268 00:25:24,899 --> 00:25:27,569 Niet bepaald het welkom dat ik verwachtte. 269 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Pardon, heer? 270 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Ik hoopte dat de eigenaar me zou vergasten op zijn vele verhalen. 271 00:25:35,076 --> 00:25:39,747 Over zijn tijd als bokser? Al is het nooit mijn sport geweest. 272 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 Boksen past niet iedereen. 273 00:25:42,542 --> 00:25:46,379 Het vereist een sterke maag en een nog sterkere kaak. 274 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Een interessante stelling. 275 00:25:49,841 --> 00:25:52,927 Mijn neef had geen van twee, maar Lord Featherington… 276 00:25:53,011 --> 00:25:57,265 …hij ruste in vrede, bewonderde u, zo heb ik vernomen. 277 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Dat is een eer. Al wist ik niet van zijn waardering. 278 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 U hebt elkaar vast ontmoet. Hij bezocht veel wedstrijden. 279 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Vermoedelijk was ik gericht op het komende gevecht. 280 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Afgeleid worden in de ring is gevaarlijk. 281 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Natuurlijk. Gevaarlijk in uw beroep. 282 00:26:15,491 --> 00:26:22,206 Maar mijn neef hield wel alle schulden en weddenschappen nauwgezet bij. 283 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Ik zag net een bijzonder grote genoteerd. 284 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Ik wil me niet verdedigen tegen ongegronde beschuldigingen. 285 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 En dat wil ik ook niet. 286 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Ik respecteer mannen die zich opwerken. Hoe ze dat ook bewerkstelligen. 287 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Ik zal u niet meer vragen dan u mij. 288 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Ongefundeerde beschuldigingen zijn niet goed voor onze zaken. 289 00:26:48,024 --> 00:26:53,946 En zo te zien hebt u met de uwe alle hulp nodig die u kunt krijgen. 290 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 De meesterdrukker is weg. 291 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Kom later terug. 292 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Ik kom niet voor drukwerk. 293 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Bent u gek? 294 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Niet een beetje blij om me te zien? 295 00:27:23,726 --> 00:27:27,980 Mensen uit het paleis vroegen naar me. Ik werd er bijna uitgegooid. 296 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Ja, ik denk dat dat mijn schuld is. 297 00:27:31,567 --> 00:27:36,614 De koningin zag me hier op bezoek en denkt nu dat ik Lady Whistledown ben. 298 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Belachelijk, hè? 299 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Belachelijk is dat het u verstandig leek om hier te komen. 300 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Wilt u meer boeken? 301 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Wat? 302 00:27:47,959 --> 00:27:52,964 Nee. Ik kwam kijken of u in orde was en om ons verhaal af te stemmen. 303 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Ons verhaal? 304 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Dit verrast me niet in het minst. 305 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Wat betekent dat? 306 00:28:02,473 --> 00:28:06,936 Dat u een dame bent die nooit echte problemen heeft doorgemaakt. 307 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 U geniet de bescherming van uw familie, van uw society, maar… 308 00:28:13,192 --> 00:28:14,485 …ik niet. 309 00:28:15,945 --> 00:28:18,156 U hebt uw plezier met de lagere klasse gehad. 310 00:28:18,239 --> 00:28:21,701 Ga liever terug naar Mayfair voor u me meer problemen bezorgt. 311 00:28:56,986 --> 00:29:00,072 Het lijkt erop dat juffrouwen Cowper en Goring… 312 00:29:00,156 --> 00:29:04,494 …geloven dat de bruiloft niet doorging na een gezamenlijk besluit. 313 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Dat is fijn. 314 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Nou ja. Ik blijk een goede leugenaar te zijn. 315 00:29:13,961 --> 00:29:17,006 Nog iets wat jij en de burggraaf me hebben geleerd. 316 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina… 317 00:29:19,717 --> 00:29:22,303 …wat moet ik doen opdat je me vergeeft? 318 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Als ik me elke dag moet verontschuldigen, doe ik dat. 319 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 Jouw geluk is het enige wat ertoe deed, en nu, geloof me… 320 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 …onderga ik de gevolgen omdat ik het je heb afgenomen. 321 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 Ik herinner me Appa's boeken die je aan me voorlas. 322 00:29:42,615 --> 00:29:46,953 Verhalen van ware liefde en een gelukkig einde, tegen alle verwachtingen. 323 00:29:47,620 --> 00:29:51,958 Heb je ze zelf ooit echt geloofd? Of is alles wat je zei gelogen? 324 00:29:52,041 --> 00:29:54,293 Natuurlijk geloof ik in ware liefde. 325 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 En in een gelukkig einde. Hoe kan ik anders? 326 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Je zag hoe gelukkig Appa en mama ooit waren. 327 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Wat ik zag, is hoe ook dat in een tragedie eindigde. 328 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Een gelukkig einde bestaat niet. 329 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Niet in het echt. 330 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Juffrouw Sharma. 331 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Ik wenste een moment alleen met u. 332 00:30:54,228 --> 00:30:57,231 Om te praten. -Er is niets om over te praten. 333 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 We hebben gezoend. -Nee. 334 00:31:03,529 --> 00:31:05,531 Er is niets gebeurd tussen ons. 335 00:31:06,657 --> 00:31:08,075 Hoe zou dat kunnen? 336 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 U was verloofd met mijn zus. Het is onmogelijk dat wij zouden zoenen. 337 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Meent u dat? 338 00:31:19,921 --> 00:31:22,048 We hebben iets vreselijks gedaan. 339 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 We zouden ons moeten schamen. 340 00:31:40,942 --> 00:31:45,196 Lady Danbury. Lady Bridgerton. Wat een verrassing om u hier te zien. 341 00:31:45,279 --> 00:31:49,951 U weet toch dat mijn familie hier een eigen kamer heeft, Lady Cowper? 342 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Daar, nietwaar? 343 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Die met de naam Danbury… 344 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 …daar boven de deur. 345 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Wat fijn om u beiden te zien. 346 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 Hoewel mij leek dat u rust zou behoeven na de gebeurtenissen deze week. 347 00:32:04,924 --> 00:32:09,428 Integendeel. Ik geef later deze week zelf een bal. 348 00:32:09,512 --> 00:32:14,809 Hebt u geen uitnodiging ontvangen? Gunst. Ik zal kijken of er nog plaats is. 349 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Het wordt ongetwijfeld zeer druk. 350 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 U bent niet voor één gat te vangen. 351 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 In zo'n onbeschaafd land moet je soms onbeschaafde dingen doen. 352 00:33:08,946 --> 00:33:13,826 Maar als ik niet op jacht was gegaan, had ik mijn mijnen nooit ontdekt. 353 00:33:14,618 --> 00:33:17,705 Daar is ze dan. -Colin. Neef Jack. 354 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 Ik zei net tegen Lord Featherington dat mijn interesse in zijn mijnen was gewekt… 355 00:33:22,501 --> 00:33:25,963 …door de prachtige ketting die je droeg op de bruiloft. 356 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Echt? 357 00:33:27,548 --> 00:33:31,802 U bent zeer overtuigend, Bridgerton. Sta me enige bedenktijd toe. 358 00:33:31,886 --> 00:33:33,387 Ik wacht met spanning af. 359 00:33:33,471 --> 00:33:36,682 De ton is verbluft door uw heldendaden. Dat wil ik ook. 360 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Loop je even mee? 361 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Ik wist niet dat je een investeerder was. 362 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Ik ook niet. Maar ik begin er anders over te denken. 363 00:33:50,654 --> 00:33:54,533 Het is een groot bedrag om te riskeren, maar ik ben in de verleiding. 364 00:33:55,034 --> 00:33:58,871 Het is een kans om naam te maken, zoals je neef heeft gedaan. 365 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 En zodra onze winst komt, profiteren beide families. 366 00:34:02,625 --> 00:34:06,170 Dat maakt het zo aanlokkelijk. -Heb je een hoge dunk van mijn familie? 367 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Ik ga niet om met mensen van wie ik een lage dunk heb. 368 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Zo heb ik het nooit bekeken. 369 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Dat begrijp ik. 370 00:34:13,135 --> 00:34:16,639 Onze relatie is in de loop der jaren zo natuurlijk ontstaan… 371 00:34:16,722 --> 00:34:18,432 …dat ie vanzelfsprekend wordt. 372 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Je bent altijd zo… 373 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 …toegewijd en trouw geweest, Pen. 374 00:34:25,356 --> 00:34:28,901 Ik geloof niet dat ik die lof voor mijn trouw verdien. 375 00:34:30,152 --> 00:34:31,862 Zit je iets dwars? 376 00:34:32,947 --> 00:34:34,240 Nee, hoor. 377 00:34:37,618 --> 00:34:42,164 Dat vergeet ik bijna. Kan ik nog één keer op je trouw rekenen? 378 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Tot de overeenkomst met je neef is bevestigd… 379 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 …wil ik niet dat Anthony ervan hoort. 380 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Wil je het niemand vertellen? Vooral niet aan Eloise. 381 00:34:52,466 --> 00:34:56,303 Ik weet dat jullie geen geheimen hebben… -Mijnheer Bridgerton. 382 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 Ik wist niet dat we bezoek hadden. 383 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 Juffrouw Penelope liet me uit, terwijl ik doordraafde… 384 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 …over zaken zo dom dat ik ze niet zou durven delen. 385 00:35:25,791 --> 00:35:30,713 Moet ik je herinneren aan onze discussie over wie in onze zaak mag investeren? 386 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Heerlijk als je het onze zaak noemt. 387 00:35:35,217 --> 00:35:41,390 Ik probeerde hem te ontmoedigen. Ondanks de familiesituatie lijkt hij vastbesloten. 388 00:35:41,473 --> 00:35:46,896 Omdat die situatie hem juist drijft. Het is niet dom dat hij zaken wil doen… 389 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 …voordat niemand meer met hem of zijn familie wil omgaan. 390 00:35:54,111 --> 00:35:57,781 Nog meer rekeningen, mevrouw Varley? -Uitnodigingen, mijn heer. 391 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 En het zijn er nogal wat. 392 00:35:59,783 --> 00:36:01,702 En waarom ook niet? 393 00:36:08,626 --> 00:36:13,088 De uitnodigingen kunnen verstuurd worden. -Uitstekend, mevrouw Wilson. 394 00:36:13,172 --> 00:36:17,718 Lieve kleine Augie hoest nog steeds, dus de hertogin kan er niet bij zijn. 395 00:36:17,801 --> 00:36:22,890 Maar juist daarom is het zo belangrijk dat wij het thema harmonie omarmen… 396 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 …en samenwerken om indruk te maken op onze gasten. 397 00:36:32,775 --> 00:36:37,613 Met genoeg steun lukt het wellicht om de koningin de bruiloft te doen vergeten. 398 00:36:42,868 --> 00:36:45,496 Het is hier echt verstikkend. -Eloise, lieve? 399 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Voel je je niet lekker? 400 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Maak u geen zorgen, ik kom naar uw bal. 401 00:36:52,836 --> 00:36:57,841 Je doet mee aan deze farce, met ons allen. -Ik doe dit voor ons allemaal. 402 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Misschien kunt u het thema nog wijzigen. 403 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Is er echt geen Whistledown gekomen? 404 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Goedendag, Bridgertons. 405 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 Ik ga bekennen. -Wat? 406 00:37:34,420 --> 00:37:38,966 Ik weet alles over Whistledown. Ik zoek een drukker, maak een nepaflevering… 407 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 …en geef Hare Majesteit wat ze wil. Een bondgenoot. 408 00:37:41,927 --> 00:37:46,724 En dat doe je met die leerling, Sharpe. -Ik wil nooit meer over hem spreken. 409 00:37:47,516 --> 00:37:49,393 Ik doe dit voor mijn familie. 410 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 Ik herwin de steun van de koningin. 411 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Dan zal de society het recente schandaal wegwuiven. 412 00:37:55,816 --> 00:38:00,195 Doe liever niets overhaasts. -Er zit weinig zand in deze zandloper. 413 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 Als ik moet bekennen, het zij zo. 414 00:38:02,573 --> 00:38:06,410 Maar je kunt niet blijven liegen. Wat gebeurt er… 415 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 …als de echte Lady Whistledown weer publiceert? 416 00:38:12,416 --> 00:38:17,046 Het deert me niet meer wat de echte doet. Voor mij bestaat ze niet meer. 417 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Mijn besluit staat vast. 418 00:38:19,006 --> 00:38:21,759 Op z'n minst krijg ik meer tijd… 419 00:38:21,842 --> 00:38:25,220 …om haar te vinden en te laten boeten voor haar misdaden. 420 00:38:26,513 --> 00:38:31,852 Ik wil jou slechts bedanken. Omdat je altijd zo'n trouwe vriendin bent… 421 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 …ongeacht de omstandigheden. 422 00:39:01,590 --> 00:39:03,801 WELKOM BIJ HET BRIDGERTON-BAL 25 JULI 1814 423 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Wat is het aan verraad dat ons zo opwindt? 424 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 De ton zelf heeft deze vreemde opwinding zeker gevoeld… 425 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 …nadat de bruiloft aller bruiloften niet doorging. 426 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Maar deze schrijfster heeft uit zeer betrouwbare bron… 427 00:39:33,956 --> 00:39:38,502 …dat de mislukte bruiloft van de burggraaf misschien niet het enige verraad is… 428 00:39:38,585 --> 00:39:42,214 …waar onze geliefde Bridgertons het mee te stellen hebben. 429 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Kijk aan. 430 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 Dit is onverwacht. 431 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Het is nog vrij vroeg, lijkt me. 432 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 Wilt u dat we doorspelen, milady? -Dat is niet nodig. 433 00:40:33,098 --> 00:40:37,436 Als ik niet nodig ben, ga ik naar mijn atelier, weg van deze somberheid. 434 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 Wacht. -Ik ken je mening. 435 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 Blijf voor een dans. 436 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Er zal gedanst worden. 437 00:40:46,820 --> 00:40:48,655 Een nieuw perspectief, toch? 438 00:40:49,156 --> 00:40:51,533 Dansen? Met wie? -Anthony. 439 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth. 440 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Ja, broer? 441 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Kom, gun mij de eer. 442 00:41:01,585 --> 00:41:03,795 Als zij mag dansen, dan ik ook. 443 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Kom. 444 00:41:12,221 --> 00:41:17,184 Laat deze douairière zien wat u hebt geleerd, mijnheer Bridgerton. 445 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Hij is veel beter dan ik. 446 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Iets levendigs. Een volksdans, wellicht? 447 00:41:23,357 --> 00:41:27,402 Het thema dat u had gekozen, is harmonie, moeder. 448 00:42:58,160 --> 00:42:59,828 Misschien een quadrille? 449 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Misschien moeten we iets eten. 450 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Ja. 451 00:43:15,677 --> 00:43:21,183 Gezien de goedgelovigheid van de ton moet ik toegeven dat het me verbaast… 452 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 …dat ze ons verhaal niet geloven, Lady Danbury. 453 00:43:24,353 --> 00:43:25,937 Wat kan er gebeurd zijn? 454 00:43:28,774 --> 00:43:30,859 Misschien moeten we het hen vragen. 455 00:43:32,361 --> 00:43:33,820 Mevrouw Wilson. 456 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Is er iets mis? 457 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Dit is net bezorgd, mevrouw. 458 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Is dat Lady Whistledown? 459 00:43:46,208 --> 00:43:49,628 Heeft ze gepubliceerd, moeder? -Dat heeft ze zeker. 460 00:43:50,379 --> 00:43:53,215 Nu weten we waarom alleen wij hier zijn. 461 00:43:53,882 --> 00:43:59,429 Als onze levens worden gedestilleerd tot de optelsom van onze keuzes… 462 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 …dan heeft juffrouw Eloise Bridgerton zeker een gevaarlijke… 463 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 …wellicht rampzalige gemaakt. 464 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 Kennelijk gaat ze om… 465 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 …zonder begeleiding, met ongepast gezelschap. 466 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Politieke radicalen, in feite. 467 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 U lijkt gelukkig, milady. 468 00:44:32,295 --> 00:44:35,966 Het lijkt erop dat onze buren nog geruime tijd zullen lijden. 469 00:44:37,175 --> 00:44:41,388 Colin Bridgerton. Doe het maar. Sluit de overeenkomst met hem af. 470 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Mogelijk heeft de jongedame… 471 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 …veel tijd besteed aan het overwegen van haar beslissingen. 472 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Of… 473 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 …misschien zijn ze haastig genomen. 474 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Hoe het ook zij, wij mogen geen van allen vergeten… 475 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 …dat wie zijn bedje spreidt… 476 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 …er ook in moet liggen. 477 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Zullen we gaan, Bon? 478 00:45:31,480 --> 00:45:34,816 Alsof het je echt kan schelen wat ik wil. -Dit is wreed… 479 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Waag het niet om te doen alsof ik de wrede ben. 480 00:45:40,781 --> 00:45:43,450 Ik ken mezelf misschien nog niet echt… 481 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 …maar ik weet wel dat ik zachtaardiger ben dan jij. 482 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Wat doet u hier? 483 00:46:30,747 --> 00:46:32,666 Mijn excuses. -Nee, blijf toch. 484 00:46:32,749 --> 00:46:34,584 U was hier eerst. -Ik ging net. 485 00:46:34,668 --> 00:46:37,337 Het is uw huis. -Dat doet er niet toe. 486 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Dat zou wel moeten. 487 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 Moet dit altijd? -U dringt aan. 488 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 Is dit uw compromis? -Goedenavond, heer. 489 00:46:44,094 --> 00:46:45,846 Kunt u het ooit eens zijn? 490 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 U bent al zo vanaf dat we elkaar ontmoetten in het bos. 491 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Koppig, onbuigzaam… 492 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 …onverzettelijk tegenover gewoon gezond verstand. 493 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Ik begrijp heel goed waarom dat verontrustend is voor een man als u. 494 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 U bent gewend uw zin te krijgen, te commanderen… 495 00:47:06,825 --> 00:47:10,203 Ik commandeer u niet. -U verwacht dat ik luister, maar nee. 496 00:47:10,287 --> 00:47:11,121 Doe dat wel. 497 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Ik luister niet naar u of met wie ik het oneens ben. 498 00:47:14,624 --> 00:47:18,962 Het feit dat het zo lang duurt voor u dat feit kunt accepteren… 499 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 Weet u waarom? -U weet niet waarom. 500 00:47:21,339 --> 00:47:23,800 Jawel. -Verbluf me met uw zelfkennis. 501 00:47:23,884 --> 00:47:26,428 Ik heb nog nooit iemand als u ontmoet. 502 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Het is gekmakend… 503 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 …hoezeer u mijn wezen verteert. 504 00:47:39,316 --> 00:47:42,736 Mijn familie staat aan de rand van de afgrond. 505 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Ik weet bijna zeker dat al mijn broers en zussen me stiekem verachten. 506 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 M'n moeder ook, al leef ik bijna uitsluitend voor hen. 507 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 En desondanks… 508 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 …is het enige waar ik aan denk… 509 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 …het enige waarom ik kan ademen… 510 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 …u. 511 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Denkt u dat ik dit wens? 512 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Vechten met het idee dat ik uitsluitend bij u wil zijn? 513 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 Dat ik met u wil vluchten? 514 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 Wil handelen naar de meest onzuivere… 515 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 …verboden verlangens… 516 00:48:21,399 --> 00:48:22,442 …ook al moet ik… 517 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 …mezelf eraan herinneren… 518 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 …dat ik een heer ben en u een dame. 519 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 Of die geur. 520 00:48:33,662 --> 00:48:40,335 Die is me altijd bijgebleven sinds de avond van het bal, op dat terras. 521 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Lelies. 522 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 U moet stoppen. -Moet ik stoppen? 523 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Iets anders is niet mogelijk. U moet stoppen. 524 00:48:59,980 --> 00:49:04,526 Terwijl u het was? U was het al die tijd die mijn wereld omver werpt… 525 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 …en me aan alles laat twijfelen wat ik mezelf ooit vertelde. 526 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Ik kwam hier om mijn familie te redden. 527 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 Alles wat ik deed… -Was voor hen. 528 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 Was voor hen. -Ja. 529 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 U bent degene die moet stoppen. 530 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 U bent degene die moet stoppen. 531 00:49:32,053 --> 00:49:35,765 Voor… -Voor we eindelijk iets voor onszelf doen? 532 00:49:48,153 --> 00:49:49,779 Ga alstublieft naar binnen. 533 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Ga… 534 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 …naar binnen. 535 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Wat zei ik over uw gecommandeer? 536 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Ik stop. 537 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 Niet stoppen. -Ik stop. 538 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Niet stoppen. 539 00:53:21,074 --> 00:53:22,867 Ik moet juffrouw Sharma spreken. 540 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Het is vroeg, maar zegt u haar dat ik er ben? 541 00:53:35,296 --> 00:53:39,259 Dat is helaas niet mogelijk, milord. Ze is er blijkbaar niet. 542 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Een van de paarden is ook weg. 543 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Kom op. 544 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Juffrouw Sharma. 545 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Juffrouw Sharma. 546 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Nee. Juffrouw Sharma. 547 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate. 548 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Nee. 549 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate. 550 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg