1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 En forlatt brudgom. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 En knust brud. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Et fiaskobryllup med kongelig vertskap. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Oppsiktsvekkende? Ja. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Men sant? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Denne forfatteren skravler og spekulerer gjerne, kjære leser, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 men feilinformasjon? 9 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Aldri. 10 00:00:51,344 --> 00:00:56,224 Forklaringer på hvorfor Miss Edwina rømte fra alteret, 11 00:00:56,307 --> 00:00:59,936 kan være flere enn noen forstår. 12 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Men vi må ikke glemme at det var Hennes Majestet Dronningen 13 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 som plasserte den unge damen på scenen, 14 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 så hun kunne komme storslagent ut. 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Denne forfatteren håper… 16 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Min vogn. 17 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …for Hennes Majestets skyld, 18 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 så vel som Sharmas og Bridgertons, 19 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 at en offisiell forklaring kommer raskt, 20 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 så ikke sosietetens sladder går helt av skaftet. 21 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Frøken? Badene er klare. 22 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Jeg er ferdig. 23 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Prøv liljesåpen i dag. 24 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Den er bra for nervene. 25 00:03:34,924 --> 00:03:37,260 Hvor er broren deres? Burde vært her nå. 26 00:03:37,343 --> 00:03:40,221 Kanskje han venter på Miss Edwina ved alteret ennå. 27 00:03:40,304 --> 00:03:41,806 Ingen erting i dag. 28 00:03:41,889 --> 00:03:43,140 Hun erter meg alltid. 29 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Glemmer vi fordelene med denne… tragedien? 30 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 -Kakerester? -Derfor erter jeg. 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Bror! Så snilt av deg å bli med oss. 32 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Har dere spist? 33 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Du må spise senere. Aller først er det meget viktig 34 00:03:56,320 --> 00:04:00,408 at vi handler raskt for å begrense de skadelige konsekvensene 35 00:04:00,491 --> 00:04:02,493 av de uheldige hendelsene i ditt… 36 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Fiasko-bryllup? 37 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Skjer alt dette virkelig bare fordi en kvinne ombestemte seg? 38 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Dessverre, Eloise. 39 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Grunnen betyr vel ikke noe. Vi må ta oss av konsekvensene. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Nå er det en fin morgen for å promenere. 41 00:04:17,717 --> 00:04:22,471 Promenere sammen, samlet, som den respektable familien vi fortsatt er. 42 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Respektabel? 43 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 En respektabel familie ledes av en gentleman, ikke sant? 44 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Bror. 45 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Er det noe mer vi bør vite? Eller kanskje bare jeg bør vite? 46 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Tilgi meg. 47 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Hvis du mener en promenade er lurt, mor, 48 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 så drar vi innen en time. 49 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Jeg blir litt sen. Må handle. 50 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Jeg trenger nye hansker for å se så mye mer samlet og respektabel ut. 51 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 Glem de tunge kappene. 52 00:05:03,637 --> 00:05:08,017 Jeg kommer til å bli varm der vi skal handle i byen. 53 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Miss Bridgerton. 54 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 Rett inn i ilden. 55 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Det kan jeg like. 56 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Husk, det var en gjensidig forståelse 57 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 om en privat sak mellom Miss Edwina og viscounten. 58 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 Det er alt vi skal si om emnet. 59 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 God dag, lord Fife. 60 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 For noen av oss. 61 00:05:51,852 --> 00:05:55,523 Er dette virkelig vår plan? Bare late som ingenting har skjedd? 62 00:05:55,606 --> 00:05:57,942 Vi later ikke som ingenting har skjedd. 63 00:05:58,025 --> 00:06:01,195 Vi velger å håndtere det privat, når det passer oss. 64 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 Skandaler skaper rykter, 65 00:06:02,947 --> 00:06:05,866 men de forplikter oss ikke til å svare. 66 00:06:05,950 --> 00:06:10,329 Dessuten glemmer sosieteten utrolig raskt. Innen neste uke, med litt flaks, 67 00:06:10,413 --> 00:06:13,916 har de en større historie å sette tennene i. 68 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Vi kan fortsatt finne en mann denne sesongen, Miss Edwina. 69 00:06:18,129 --> 00:06:22,967 Du har god fantasi, lady Danbury. En større historie kan jeg ikke forutse. 70 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 Ikke se. 71 00:06:45,448 --> 00:06:48,367 Miss Patridge. En hyggelig ettermiddag, ikke sant? 72 00:06:48,451 --> 00:06:49,827 Ja, min herre. 73 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Kjære, jeg tror vi kommer for sent til Gorings. Skynd deg. 74 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 For en overraskelse å se deg offentlig så tidlig, lady Bridgerton. 75 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, vi er jo ikke i sorg. 76 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Ingen forstår smerten ved en ødelagt forlovelse bedre enn meg. 77 00:07:20,858 --> 00:07:25,613 Jeg trodde aldri vi ville komme over Mr Bridgerton og Miss Thompsons brudd, 78 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 men her er vi i dag. 79 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Miss Thompson er nå lady Crane, 80 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa er nå Mrs Finch, og Prudence er forlovet. 81 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Ja. Ganske artig hvordan ting ordner seg, ikke sant? 82 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Ja. Jeg ønsker deg lykke til med alle tingene dine, lady Bridgerton. 83 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Vi er lei for det, lady Bridgerton. 84 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Kom, Penelope. Vi vil ikke snakke ørene av dem. 85 00:08:09,114 --> 00:08:14,954 En vakker vogn, Deres Majestet. Hestene må være sterke for å dra alt gullet. 86 00:08:15,037 --> 00:08:20,292 Hvorfor besøkte du det trykkeriet midt i din brors såkalte bryllup? 87 00:08:22,044 --> 00:08:23,170 Jeg vet det er deg. 88 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Selveste lady Whistledown. 89 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Deres Majestet… 90 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Fornektelse gjør bare straffen strengere. 91 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Du var ganske smart, Miss Bridgerton. 92 00:08:33,764 --> 00:08:39,228 I forrige sesong rekrutterte jeg deg for å avsløre hennes identitet, 93 00:08:39,311 --> 00:08:41,647 men du fant ikke én mistenkelig person. 94 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Jeg er ikke smart nok til å lure Deres Majestet. 95 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Er det ikke rart at du er så sjelden nevnt i bladet? 96 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Jeg hører også at du forakter sosieteten, 97 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 akkurat som forfatteren selv. 98 00:08:54,451 --> 00:08:57,454 Du innser at kraften du har i pennen din kan brukes 99 00:08:57,538 --> 00:09:01,667 til større formål enn tøv og sladder. 100 00:09:02,418 --> 00:09:08,132 Lady Whistledown kan være en strategisk alliert til kronen, om hun ønsket det. 101 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Jeg vil gjerne hjelpe, men jeg har virkelig ingen slik makt. 102 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Så… 103 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 …du vil heller være min rival? 104 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Aner du hva som vil skje når jeg avslører din hemmelighet? 105 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Folk vil ha hevn. 106 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Uansett hvor ille din families situasjon er nå, 107 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 blir det bare verre. 108 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Jeg kan kanskje løse problemet. 109 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Jeg skal gi deg tre dager 110 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 til å vurdere mitt forslag og komme til fornuft. 111 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Hvis ikke 112 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 bruker jeg mine ressurser til å knuse deg som en slange. 113 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Stolthet er kanskje ikke like verdifullt for deg som pusten din. 114 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 115 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 116 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 117 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 118 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Etter alt som skjedde med vaskehjelpen hans forrige sesong, 119 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ignorerer lord Cho meg? 120 00:10:48,774 --> 00:10:52,986 -Vi vet hva vi har å hanskes med. -Vi fjerner oss ikke fra kampen. 121 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Alt går tapt om vi rømmer nå. 122 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Jeg vil fjerne meg fra dette rommet. 123 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 Hver dag som går 124 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 uten at vi endrer sosietetens oppfattelse, gjør den skarpere. 125 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Kanskje vi trenger en ny historie om hvorfor det endte. 126 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Vi har allerede begynt å si én. Vi kan ikke endre kurs nå. 127 00:11:12,172 --> 00:11:14,425 Hvis vi ikke kan snakke om grunnene, 128 00:11:14,508 --> 00:11:17,803 kan vi i det minste oppføre oss som om de ikke betyr noe? 129 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Et ball. 130 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Ja. Sammen. Vi beviser at alt er sant. 131 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Det var en avgjørelse alle var enige om, 132 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 og det er ingen skandale eller uvilje mellom familiene. 133 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 Et ball ville gi Edwina en ny sjanse til å finne en beiler. 134 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Enda et ball? 135 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Slik at sosieteten kan inspisere kaoset? 136 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Et ball kan fungere. 137 00:11:47,458 --> 00:11:50,169 Viscounten og min søster har jo vært så flinke 138 00:11:50,252 --> 00:11:53,255 til å skjule sine følelser til nå. 139 00:11:54,089 --> 00:11:56,383 Det bør ikke plage dem å gjøre det litt til. 140 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 141 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Newton. 142 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Beklager. Newton, ut. Ut. Newton, ut. 143 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Var jeg virkelig så blind? 144 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Var det alltid så tydelig? 145 00:12:23,744 --> 00:12:26,330 Skal planen fungere, foreslår jeg at dere to 146 00:12:26,413 --> 00:12:28,999 er på hver deres side av rommet hele tiden. 147 00:12:29,082 --> 00:12:31,502 -Lady Danbury! -Alt vi trenger, 148 00:12:31,585 --> 00:12:33,587 er at noen ser noe upassende… 149 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Hva behager, lady Danbury? Jeg vet ikke hva du mener. 150 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 Det hun mener, 151 00:12:38,467 --> 00:12:42,387 er at vi i dette rommet er de eneste som vet sannheten. 152 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 Og vi vil helst ha det slik. 153 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Det burde dere også. 154 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Om det er så mye som et blikk mellom dere to, 155 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 vil planen vår være til ingen nytte. 156 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 Er alle enige? 157 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Selvsagt. 158 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Ja, lady Danbury. 159 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 160 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony. 161 00:13:25,264 --> 00:13:28,559 -Blir denne planen et problem for deg? -Mor… 162 00:13:28,642 --> 00:13:33,021 Jeg spør på grunn av det som skjedde sist du befant deg så nær Miss Sharma. 163 00:13:34,940 --> 00:13:39,945 -Vi ville ikke vært her om du ikke… -Ikke vær redd. Jeg spiller med. 164 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 Og så da? 165 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Denne planen… 166 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Det er en midlertidig løsning. 167 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Hvis den lykkes, vil ryktene om skandale forsvinne. 168 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Men uansett gir den deg ingen å gifte deg med. 169 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Eller er din plan for sesongen endret? 170 00:14:06,889 --> 00:14:11,727 Du vet at familien vår overlever om jeg gifter meg eller ei? 171 00:14:11,810 --> 00:14:15,772 -Slekten slutter ikke med meg. -Nei. Nei, det gjør den ikke, men… 172 00:14:15,856 --> 00:14:21,111 -Ser du på dine brødre som løsningen? -Må jeg innrømme at jeg gjorde en feil? 173 00:14:21,194 --> 00:14:26,491 At jeg aldri skulle bedt Miss Edwina om hennes hånd? Gått så langt? Jeg vet det. 174 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 Jeg innser at jeg har sviktet 175 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 på flere områder enn du og far får vite. 176 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Denne planen vil fungere. 177 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Jeg er ganske sikker på at både du og lady Danbury sørger for det. 178 00:15:06,114 --> 00:15:07,324 Tok du vare på alle? 179 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Du må ha alle utgivelsene. 180 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Dobbelt opp. Det er to eksemplarer her av alle. 181 00:15:15,916 --> 00:15:18,710 -Eloise, hvorfor… -Dronningen tror det er meg. 182 00:15:18,794 --> 00:15:21,797 -At jeg er lady Whistledown. -Spøker du? 183 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Hun har gitt meg tre dager på å tilstå. Hun truer familien min, Pen. 184 00:15:26,426 --> 00:15:29,429 Jeg må bli kvitt dem. Ser dronningen at jeg har dem, 185 00:15:29,513 --> 00:15:31,431 ser jeg bare enda skyldigere ut. 186 00:15:31,515 --> 00:15:34,768 Men du er ikke skyldig. El, dette er jo helt feil. 187 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Vi må treffe Hennes Majestet. 188 00:15:37,437 --> 00:15:41,608 -Vi må be henne om å lytte. -Å ja, Hennes Majestet har alltid lyttet. 189 00:15:41,692 --> 00:15:47,364 Hvorfor tror dronningen det er deg? Ja, du er frittalende og har meninger… 190 00:15:47,447 --> 00:15:53,745 En tjener så meg besøke Theo. Jeg vet det. Jeg burde ha hørt på deg. 191 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Jeg var egoistisk, og nå har jeg kanskje også satt Theo i fare. 192 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Hun tror nok han er innblandet. 193 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Men det er han ikke, ikke du heller. Galskap. 194 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 -Jeg bør advare ham. -Nei, det bør du ikke. 195 00:16:05,799 --> 00:16:09,302 Du bør holde deg så langt unna Theo og trykkeriet som mulig. 196 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Du bør vente til lady Whistledown trykker neste nummer. 197 00:16:13,056 --> 00:16:16,852 Om du er heldig, kan du bruke det til å bevise at du er uskyldig. 198 00:16:38,582 --> 00:16:40,584 Jeg må snakke med Madam Delacroix. 199 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 -Du burde ikke være her. -Det haster. Vær så snill. 200 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Er Hennes Majestet dronningen involvert? 201 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 Hun har vel alltid vært det. 202 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Hun har følt seg truet av Whistledown i lang tid. 203 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 Jeg har stilt spørsmål ved Hennes Majestets smak og dømmekraft. 204 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Det var ikke en del av avtalen vår. 205 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Bedriftene våre ble belønnet rikelig. 206 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Du forsto at det var en risiko. 207 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Ja, men ikke med dronningen av England. 208 00:17:24,002 --> 00:17:26,338 Jeg håpet du hadde hørt noe i butikken. 209 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 Som gjør Hennes Majestet fornøyd. Gir henne det hun vil ha. 210 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Beundring, smiger, ros. 211 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Sier du at du ikke kommer på noe selv? 212 00:17:38,433 --> 00:17:40,393 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 213 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 Bestevennen min har problemer på grunn av meg, og… 214 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 215 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Du kunne si fra selv. 216 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Ta Miss Eloises plass. 217 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Men Hennes Majestet ville måtte tro på deg. 218 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Ikke sikkert at hun ville det. 219 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Hun ville bare avfeie meg som en venn som vil hjelpe en venn. 220 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Om hun ville ta imot meg. 221 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 De er vakre. 222 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Dine design. 223 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 Jeg håpet å sende dem 224 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 til noen høyt ansette kjolemakere i Frankrike. 225 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Flytte forretningen min høyere. 226 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 Men nå hjelper jeg kanskje 227 00:18:29,776 --> 00:18:32,487 den mest beryktede sladderforfatteren i London. 228 00:18:35,782 --> 00:18:38,743 Jeg skal sørge for at ditt navn ikke blir besudlet. 229 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Du har mitt ord. 230 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Jeg må gå. 231 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Beklager at jeg forstyrret. 232 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Det eneste en dame aldri ville gjort, 233 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 er å ha på noe hun vet får henne til å se stygg ut. 234 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Skriver du noe om Miss Eloise hun aldri ville skrevet om seg selv… 235 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Vel, 236 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 jeg trenger ikke si hva det kan få dronningen til å tro. 237 00:19:13,236 --> 00:19:14,779 Det ville jeg aldri gjort. 238 00:19:15,614 --> 00:19:17,532 Jeg kunne aldri såre vennen min. 239 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Så klart ikke. 240 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 God kveld. 241 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Bror. Visste ikke du skulle komme innom i kveld. 242 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Ikke jeg heller. 243 00:20:07,874 --> 00:20:12,254 De kongelige skolene gir visst en annen type utdannelse enn jeg så for meg. 244 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Eller kanskje akkurat som jeg så for meg. 245 00:20:14,547 --> 00:20:15,840 Vil du ha en drink? 246 00:20:15,924 --> 00:20:17,759 Kan vi gå til et roligere sted? 247 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Det er en fest, bror. 248 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Det er noe. 249 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Gjør du dette hver kveld? 250 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Kom du for å formane meg? 251 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Jeg mener bare å si at selv om du er sønn nr. to, 252 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 er du ikke helt fritatt fra familieplikter. 253 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Du er bare nummer to. 254 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Har dette med det som skjer mellom deg og Sharmas å gjøre? 255 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 Særlig den eldste? 256 00:20:46,746 --> 00:20:50,000 Mor er ikke den eneste som ser hvordan du ser på henne. 257 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 Hvor lenge skal du straffe deg og velte deg i elendighet? 258 00:20:56,006 --> 00:20:58,133 Glem at jeg kom. God kveld, Benedict. 259 00:20:58,216 --> 00:21:05,015 Nei. Ting kan virke dystre nå, bror. Men om jeg lærer noe fra kunststudiene, 260 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 er det at det nesten alltid handler om perspektiv. 261 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Jeg ser på kunsten min, 262 00:21:12,856 --> 00:21:17,819 og hvis jeg ikke liker det jeg ser, kan jeg alltids endre fargepaletten, 263 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 men jeg kaster ikke vekk hele bildet. 264 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Kanskje du kan gjøre det samme i ditt eget liv. 265 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Har du drukket teen igjen? 266 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Barber deg, i det minste. 267 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 268 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Miss Sharma. 269 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Miss Edwina, jeg… 270 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Så omtenksomt av deg, lord Bridgerton. 271 00:22:21,591 --> 00:22:27,639 Husk, før vi skal sende ut invitasjonene, må vi se ut som vi trives sammen. 272 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Skal vi gå? 273 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 Ikke vær bekymret. 274 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Kan vi legge bryllupet bak oss, kan de også. 275 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Du må tilgi meg, lady Mary. 276 00:23:46,217 --> 00:23:50,930 -Jeg har ennå ikke formelt sagt unnskyld. -Det er ikke akkurat en overraskelse. 277 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 Menn bruker ofte tid på å innse sin skyld i slike saker. 278 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 Det er et privilegium, ikke sant? 279 00:24:00,565 --> 00:24:02,859 Du har all grunn til å forakte meg. 280 00:24:02,942 --> 00:24:06,738 Men jeg må få si at det aldri var min hensikt 281 00:24:06,821 --> 00:24:10,450 å gjøre familien din så mye ondt som jeg nå vet jeg har gjort. 282 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Jeg kan ikke legge skylden bare hos deg, lord Bridgerton. 283 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Jeg har selv vært fraværende altfor lenge. 284 00:24:20,585 --> 00:24:25,340 Da min mann døde, burde jeg ha tatt på meg familiens byrde, ikke Kate. 285 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Hun ofret altfor mye for oss. 286 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Lady Hood. Så godt å se deg i dag. 287 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 Og deg, lady Mary. 288 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 Og lord Bridgerton også. 289 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Ja. 290 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Mr. Mondrich. 291 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 292 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Jeg tar en brandy. 293 00:25:24,983 --> 00:25:27,569 Ikke akkurat den velkomsten jeg forventet. 294 00:25:29,571 --> 00:25:33,074 -Unnskyld, min herre? -Jeg håpet eieren av dette fine stedet 295 00:25:33,157 --> 00:25:34,993 ville fortelle mange historier. 296 00:25:35,076 --> 00:25:36,744 Fra boksedagene, kanskje? 297 00:25:36,828 --> 00:25:39,747 Jeg har aldri likt sporten selv, for å være ærlig. 298 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 Boksing er ikke for alle. 299 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Det krever sterk mage og enda sterkere kjeve. 300 00:25:47,255 --> 00:25:49,549 En ganske interessant påstand. 301 00:25:49,632 --> 00:25:52,927 Min fetter hadde ingen av delene, men lord Featherington, 302 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 Gud bevare hans sjel, var en av dine beundrere, har jeg hørt. 303 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Jeg er beæret. Selv om hans beundring var ukjent for meg. 304 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Dere må vel ha møttes. Han kom til mange kamper. 305 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Ja, men jeg var nok opptatt av kampen. 306 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Det er farlig å bli distrahert i ringen. 307 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Selvsagt. Farlig i ditt yrke. 308 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Men fetteren min holdt nøye oversikt over gjeld og… 309 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 …veddemål. 310 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Jeg fant nettopp et ganske viktig et. 311 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Jeg vil ikke forsvare meg mot grunnløse anklager, min herre. 312 00:26:34,302 --> 00:26:36,596 Og jeg ønsker ikke at du gjør det. 313 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Jeg respekterer en mann som kommer seg opp og frem, uansett hvordan. 314 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Jeg spør ikke mer av deg enn du gjør av meg. 315 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Grunnløse anklager er ikke bra for noen av våre forretninger. 316 00:26:48,024 --> 00:26:53,946 Og det ser ut som du kan trenge hjelp med din. 317 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Trykkeren har gått for dagen. 318 00:27:08,294 --> 00:27:09,921 Du må komme tilbake. 319 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Det er ikke trykking jeg ønsker. 320 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Er du sprø? 321 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Ikke engang litt glad for å se meg? 322 00:27:23,726 --> 00:27:27,980 Folk fra slottet har spurt om meg. Jeg ble nesten kastet ut i dag. 323 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Ja, jeg tror det kan være min feil. 324 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 Dronningen så meg besøke deg forleden dag 325 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 og tror nå at jeg er lady Whistledown. 326 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Latterlig, ja? 327 00:27:38,950 --> 00:27:42,578 Det latterlige er at du syntes det var lurt å komme hit igjen. 328 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Kom etter flere bøker, eller hva? 329 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Hva? 330 00:27:47,875 --> 00:27:51,045 Nei. Jeg kom for å sjekke at det går bra med deg, 331 00:27:51,129 --> 00:27:52,964 og for å få historien vår rett. 332 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Historien vår? 333 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Dette er ikke overraskende. 334 00:28:01,305 --> 00:28:02,390 Hva skal det bety? 335 00:28:02,473 --> 00:28:06,936 Det betyr at du er en dame som aldri har møtt noen vanskeligheter i livet. 336 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 Du blir beskyttet av familien din, omgangskretsen din, men jeg… 337 00:28:13,192 --> 00:28:14,485 Jeg blir ikke det. 338 00:28:15,862 --> 00:28:18,322 Du frydet deg over fattigfolk, Miss Bridgerton. 339 00:28:18,406 --> 00:28:21,659 Nå bør du dra tilbake til Mayfair før jeg får problemer. 340 00:28:56,986 --> 00:28:59,071 Både Miss Cowper og Miss Goring 341 00:28:59,155 --> 00:29:04,494 tror visst på at bryllupet ble stoppet på grunn av en gjensidig avgjørelse. 342 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Det er bra. 343 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Vel… Jeg ser ut til å være god til å lyve. 344 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Noe annet du og viscounten har lært meg, kanskje. 345 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina, 346 00:29:19,675 --> 00:29:21,594 hva må til for at du tilgir meg? 347 00:29:22,261 --> 00:29:25,640 Må jeg si unnskyld hver dag resten av livet, gjør jeg det. 348 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 Din lykke er alt jeg har tenkt på, Bon, og nå, tro meg, 349 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 får jeg konsekvensene av å ødelegge den. 350 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 Jeg husker bøkene du leste for meg fra Appas bibliotek. 351 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 Historiene om ekte kjærlighet og lykkelig slutt, mot alle odds. 352 00:29:47,620 --> 00:29:51,958 Trodde du virkelig på dem? Eller har alt du fortalte meg, vært løgn? 353 00:29:52,041 --> 00:29:54,252 Selvsagt tror jeg på ekte kjærlighet. 354 00:29:54,794 --> 00:29:58,506 Selvsagt tror jeg på lykkelig slutt. Hvordan kunne jeg ikke det? 355 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Du så Appa og mamma, hvor lykkelige de var. 356 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Det jeg så, er at selv det endte i tragedie. 357 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Lykkelig slutt fins ikke, Kate. 358 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Ikke i virkeligheten. 359 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Miss Sharma. 360 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Jeg har ønsket et øyeblikk alene med deg. 361 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 For å snakke. 362 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 Det er ingenting å snakke om. 363 00:30:59,901 --> 00:31:01,736 -Vi kysset. -Det gjorde vi ikke. 364 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Ingenting skjedde mellom oss. 365 00:31:06,657 --> 00:31:08,200 Hvordan kunne det? 366 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Du var min søsters utkårede. Det er ingen verden vi kan kysse i. 367 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Mener du alvor? 368 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 Vi gjorde noe forferdelig. 369 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Vi burde skamme oss over det vi gjorde. 370 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Lady Danbury. Lady Bridgerton. 371 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 For en overraskelse å se dere her. 372 00:31:45,279 --> 00:31:49,951 Du vet at familien min har sitt eget rom her, lady Cowper? 373 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Der borte, ikke sant? 374 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Der hvor Danbury-navnet 375 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 står over døren. 376 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Så fint å se dere begge. 377 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 Jeg trodde dere trengte å hvile etter de anstrengende ukene. 378 00:32:04,924 --> 00:32:09,428 Tvert imot. Jeg skal holde ball senere denne uken. 379 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Har alle fått invitasjon? 380 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Du store. Jeg får se om det blir plass. 381 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Vi skal ha fullt hus, selvfølgelig. 382 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Du er virkelig en tusenkunstner. 383 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Når man er i et så vilt land, må man av og til gjøre ville ting. 384 00:33:08,946 --> 00:33:13,159 Hadde jeg ikke vært på jaktekspedisjonen, ville jeg ikke funnet gruvene. 385 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 -Selveste damen. -Colin. 386 00:33:16,871 --> 00:33:19,498 -Fetter Jack. -Jeg fortalte lord Featherington at 387 00:33:19,582 --> 00:33:22,585 jeg fattet interesse for gruvene hans, naturlig nok, 388 00:33:22,668 --> 00:33:25,963 da jeg så det vakre smykket du hadde i min brors bryllup. 389 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Gjorde du? 390 00:33:27,548 --> 00:33:31,802 Du er overbevisende, Bridgerton. La meg vurdere det. 391 00:33:31,886 --> 00:33:33,304 Jeg venter i spenning. 392 00:33:33,387 --> 00:33:36,682 Alle andre er blendet av dine forretninger. Jeg vil også. 393 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Kan du følge meg ut? 394 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Jeg visste ikke at du var en investor. 395 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Ikke jeg heller. Men jeg begynner å tenke annerledes. 396 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Jeg vet det er en stor sum å risikere, men jeg er fristet. 397 00:33:55,034 --> 00:33:58,996 Det er en sjanse til å skape seg et navn, slik din fetter har gjort. 398 00:33:59,080 --> 00:34:02,541 Når fortjenesten kommer, drar begge familiene nytte av den, 399 00:34:02,625 --> 00:34:06,170 -det er det som gjør det så fristende. -Liker du min familie? 400 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Jeg er ikke sammen med folk jeg ser ned på. 401 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Jeg har aldri tenkt på det slik. 402 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Jeg forstår det. 403 00:34:13,177 --> 00:34:16,722 Forholdet vårt har blitt formet så naturlig opp gjennom årene 404 00:34:16,806 --> 00:34:18,432 at man kan ta det for gitt. 405 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Du har alltid vært så 406 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 stabil og lojal, Pen. 407 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 Jeg fortjener ikke ros for min lojalitet. 408 00:34:30,194 --> 00:34:31,862 Er det noe som plager deg? 409 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Nei da. 410 00:34:37,535 --> 00:34:42,164 Jeg glemte det nesten. Kanskje jeg kan stole på din lojalitet en siste gang. 411 00:34:42,248 --> 00:34:48,129 Før avtalen med din fetter er bekreftet, vil jeg ikke at Anthony får høre om den. 412 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Kan du la være å si det til noen? Spesielt Eloise. 413 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Jeg vet dere ikke har hemmeligheter, men… 414 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Mr. Bridgerton. 415 00:34:59,014 --> 00:35:01,392 Jeg visste ikke at vi hadde besøk i dag. 416 00:35:02,601 --> 00:35:05,563 Miss Penelope fulgte meg ut mens jeg bare skravlet 417 00:35:05,646 --> 00:35:09,191 om ting som er så dumme at jeg ikke ville dele dem med andre. 418 00:35:25,791 --> 00:35:28,878 Må jeg minne deg på diskusjonen vår om hvem som får 419 00:35:28,961 --> 00:35:30,713 investere i vår virksomhet? 420 00:35:31,255 --> 00:35:33,757 Jeg elsker at du kaller det vår virksomhet. 421 00:35:34,925 --> 00:35:38,554 Jeg prøvde å fraråde Mr. Bridgerton, men gutten er utholdende. 422 00:35:38,637 --> 00:35:41,390 Til tross for familiens situasjon er han fast bestemt. 423 00:35:41,473 --> 00:35:44,560 Fordi det er situasjonen som får ham til å ønske det. 424 00:35:44,643 --> 00:35:46,896 Han er lur som vil ha en avtale nå, 425 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 før alle vil slutte å omgås ham og familien hans. 426 00:35:54,111 --> 00:35:55,863 Flere regninger, Mrs. Varley? 427 00:35:55,946 --> 00:35:59,700 Invitasjoner, min herre. Og ganske så mange. 428 00:35:59,783 --> 00:36:01,952 Og hvorfor skulle det ikke være det? 429 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Invitasjonene er klare til å deles ut. 430 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Utmerket, Mrs. Wilson. 431 00:36:13,172 --> 00:36:17,718 Lille Augie hoster fortsatt, så hertuginnen kan naturligvis ikke delta. 432 00:36:17,801 --> 00:36:22,890 Nettopp derfor er det så viktig at vi andre holder oss til harmoniske tema… 433 00:36:28,854 --> 00:36:31,357 …og jobber sammen for å imponere gjestene. 434 00:36:33,275 --> 00:36:37,905 Får vi nok støtte, kan kanskje dronningen bli overbevist om å glemme bryllupet. 435 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 -Det er så tett her inne. -Eloise, vennen? 436 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Er du ikke frisk? 437 00:36:49,959 --> 00:36:52,753 Ikke vær redd, mamma. Jeg kommer på ballet ditt. 438 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Deltar i farsen sammen med oss andre. 439 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Jeg gjør dette for oss alle. 440 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Kanskje det fortsatt er tid til å endre tema. 441 00:37:02,888 --> 00:37:05,849 Har det ikke vært Whistledown-leveranse i dag? 442 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 God dag, Bridgertons. 443 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 -Jeg skal tilstå. -Hva? 444 00:37:34,420 --> 00:37:36,422 Jeg vet alt jeg må om Whistledown. 445 00:37:36,505 --> 00:37:38,966 Jeg skal finne trykkeri, gi ut et falskt blad 446 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 og gi Hennes Majestet det hun vil ha. En alliert. 447 00:37:41,927 --> 00:37:46,890 -Og du får hjelp av lærlingen, Mr. Sharpe. -Jeg vil aldri snakke om den gutten igjen. 448 00:37:47,516 --> 00:37:52,354 Jeg gjør dette for min familie. Jeg gjør dronningen til vår støttespiller igjen. 449 00:37:52,438 --> 00:37:55,733 Da vil alle andre overse skandalen vi nettopp forårsaket. 450 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Jeg vil ikke at du skal gjøre noe overilt. 451 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 Tiden renner snart ut. Må jeg si at jeg er Whistledown, greit. 452 00:38:02,573 --> 00:38:06,410 Det varer ikke lenge. Du kan ikke fortsette å lyve. Hva skjer… 453 00:38:08,704 --> 00:38:12,333 Hva skjer når den ekte lady Whistledown vil skrive igjen? 454 00:38:12,416 --> 00:38:16,962 Jeg bryr meg ikke om hva den ekte lady Whistledown gjør. Hun er død for meg. 455 00:38:17,046 --> 00:38:18,922 Pen, jeg har bestemt meg. 456 00:38:19,006 --> 00:38:21,842 I det minste gir det meg litt mer tid til å finne 457 00:38:21,925 --> 00:38:25,220 den ekte forfatteren og få henne til å gjøre opp for seg. 458 00:38:26,472 --> 00:38:31,685 Jeg vil bare takke deg. For alltid å være en så lojal venn, 459 00:38:31,769 --> 00:38:33,687 uansett hva som skjer. 460 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 VELKOMMEN TIL BRIDGERTONBALLET 25. JULI 1814 461 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Hva er det med svik som er så spennende? 462 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Sosieteten har virket merkelig oppspilt 463 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 etter at tidenes bryllup ble avbrutt. 464 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Men denne forfatter vet, fra sikre kilder, 465 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 at viscountens mislykkede bryllup 466 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 kanskje ikke er det eneste sviket 467 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 våre kjære Bridgertons må gjennom nå. 468 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Vel, 469 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 dette er overraskende. 470 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Det er fortsatt ganske tidlig. 471 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 -Vil du fortsatt at vi skal spille? -Det er ikke nødvendig. 472 00:40:33,056 --> 00:40:37,227 Trengs jeg ikke her, går jeg til studioet. Vil ikke ha en trist kveld. 473 00:40:37,311 --> 00:40:38,729 -Vent. -Vet hva du mener. 474 00:40:38,812 --> 00:40:40,189 Du blir til en dans. 475 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Det blir dans. 476 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Et nytt perspektiv? 477 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Danse? Med hvem? 478 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 479 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 480 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Ja, bror. 481 00:40:58,749 --> 00:41:00,751 Kom ned og gi meg æren av en dans. 482 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Får hun danse, vil jeg også. 483 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Kom. 484 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 Vis denne enken hva du har lært 485 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 i dansetimene dine, Mr. Bridgerton. 486 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Han er mye bedre enn meg. 487 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Noe livlig. En landlig dans, kanskje? 488 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Jeg tror temaet du har valgt for kvelden er harmoni, mor. 489 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Kanskje en kvadrilje? 490 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Kanskje vi bør spise litt av den maten. 491 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Ja. 492 00:43:15,677 --> 00:43:21,183 Så godtroende som sosieteten vanligvis er, må jeg si jeg er overrasket 493 00:43:21,266 --> 00:43:24,353 over at de ikke falt for historien vår, lady Danbury. 494 00:43:24,436 --> 00:43:25,520 Hva skjedde? 495 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Kanskje vi bør spørre dem. 496 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Mrs. Wilson? 497 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Er det noe galt? 498 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Det ble nettopp levert, frue. 499 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Er det lady Whistledown? 500 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Har hun skrevet, mamma? 501 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 Det har hun. 502 00:43:50,379 --> 00:43:53,298 Og nå vet vi kanskje hvorfor vi er de eneste her. 503 00:43:53,882 --> 00:43:59,429 Skulle livet vårt bli kokt ned til summen av våre valg, 504 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 så har Eloise Bridgerton tatt et farlig, 505 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 kanskje ødeleggende, et. 506 00:44:08,021 --> 00:44:14,236 For hun har visstnok assosiert seg, uten anstand, med upassende selskap. 507 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Politisk radikale, faktisk. 508 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Du virker fornøyd. 509 00:44:32,295 --> 00:44:35,966 Det virker som om naboene våre skal forbli plaget en god stund. 510 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton, fortsett. Bekreft avtalen med ham. 511 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Det kan hende at den unge frøken 512 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 brukte mye tid på å vurdere avgjørelsene sine. 513 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Eller 514 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 kanskje de ble tatt i hastverk. 515 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Uansett hva saken er, må vi alle huske, 516 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 at som man reder, 517 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 så ligger man. 518 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Kan vi dra hjem, Bon? 519 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 Som om du bryr deg om hva jeg vil. 520 00:45:33,565 --> 00:45:35,192 Edwina, dette er tortur… 521 00:45:35,275 --> 00:45:38,945 Ikke våg å si at jeg er den slemme. 522 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Jeg vet kanskje ikke hvem jeg er, 523 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 men jeg er i hvert fall snillere enn deg. 524 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Hva gjør du her ute? 525 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Beklager. 526 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 -Nei. Bli. -Du var her først. 527 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Jeg skulle gå. 528 00:46:34,668 --> 00:46:37,337 -Det er ditt hus, min herre. -Det betyr ikke noe. 529 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Kanskje det burde det. 530 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 -Må du? -Du insisterer. 531 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 -Og dette er ditt kompromiss? -God natt. 532 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Er du noen gang enig? 533 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Du har vært slik fra første gang vi møttes i skogen. 534 00:46:52,978 --> 00:46:58,650 Sta, ikke til å rikke, nekter å ta til vanlig sunn fornuft. 535 00:46:58,733 --> 00:47:00,193 Jeg forstår hvorfor det 536 00:47:00,277 --> 00:47:02,654 er så urovekkende for en mann som deg. 537 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 En mann vant til å få sin vilje. Vant til å gi ordre… 538 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 -Gir ikke deg ordre. -Jo, og forventer at jeg lytter. 539 00:47:09,619 --> 00:47:11,288 -Jeg lytter ikke. -Du burde det. 540 00:47:11,371 --> 00:47:14,541 Jeg vil ikke lytte til deg eller noen jeg er uenig med! 541 00:47:14,624 --> 00:47:18,962 At det har tatt deg så lang tid å forstå det, å godta det… 542 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 -Vil du vite hvorfor? -Du vet ikke hvorfor. 543 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 -Jeg vet hvorfor. -Ja da. 544 00:47:22,674 --> 00:47:27,095 -Skryt av hvor flink og bevisst du er. -Fordi jeg aldri har møtt en som deg. 545 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Det er sprøtt… 546 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 …hvordan du tar over hele meg. 547 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Familien min er på randen av ruin. 548 00:47:43,361 --> 00:47:44,821 Jeg er nesten sikker på at 549 00:47:44,905 --> 00:47:47,365 alle mine brødre og søstre forakter meg i skjul. 550 00:47:47,449 --> 00:47:50,994 Min mor også, selv om jeg har levd nesten hele livet for dem. 551 00:47:51,077 --> 00:47:51,953 Og likevel… 552 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 …er alt jeg tenker på, 553 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 alt jeg puster for… 554 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 …deg. 555 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Tror du jeg ønsker å ha det slik? 556 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Å streve med tankene om å bare ville være sammen med deg? 557 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 Å ville rømme med deg? 558 00:48:15,352 --> 00:48:20,857 Å gi meg hen til de mest urene, forbudte begjær, 559 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 uansett 560 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 hvor mye jeg må minne meg selv på 561 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 at jeg er en gentleman, og du er en dame. 562 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 På… På den duften. 563 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Den har vært klistret i mitt sinn 564 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 helt siden kvelden på terrassen ved vinterhaven. 565 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Liljer. 566 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 -Du må slutte. -Må jeg slutte? 567 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Det er ingen annen konklusjon. Du må slutte! 568 00:48:59,980 --> 00:49:02,691 Når det var deg? Det var deg hele tiden, 569 00:49:02,774 --> 00:49:04,401 som snur min verden opp ned 570 00:49:04,484 --> 00:49:07,737 og får meg til å revurdere alt jeg har fortalt meg selv. 571 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Jeg kom hit for å redde familien min. 572 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 -Alt jeg har gjort, har… -Har vært for dem. 573 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 -Har vært for dem. -Ja. 574 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 Det er du som må stoppe. 575 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Det er du som må stoppe. 576 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 -Før… -Før hva? 577 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 Før vi begge gjør noe for oss selv? 578 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Gå inn. 579 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Gå… 580 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 …inn. 581 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Hva sa jeg om deg og dine ordre? 582 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Jeg slutter. 583 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 -Ikke slutt. -Jeg slutter. 584 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Ikke slutt. 585 00:53:21,074 --> 00:53:22,909 Jeg må snakke med Miss Sharma. 586 00:53:32,252 --> 00:53:35,338 Jeg vet det er tidlig, men kan dere si at jeg er her? 587 00:53:35,421 --> 00:53:37,382 Jeg er redd det ikke er mulig. 588 00:53:37,465 --> 00:53:41,344 Hun ser ikke ut til å være her. En av hestene er også borte. 589 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Kom igjen! 590 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Miss Sharma! 591 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Miss Sharma! 592 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Nei! Miss Sharma! 593 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 594 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Nei. 595 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 596 00:56:46,237 --> 00:56:47,113 Tekst: HC