1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Pengantin lelaki yang ditinggalkan. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Bakal pengantin perempuan yang patah hati. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Sebuah perkahwinan diraja yang punah. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Menggemparkan? Ya. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Tapi adakah ia benar? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Penulis ini mungkin membicarakan desas-desus dan andaian, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 tapi maklumat salah? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 AKHBAR MASYARAKAT 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,967 Tidak sekali-kali. 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,099 Penjelasan tentang punca Cik Edwina meninggalkan altar 12 00:00:56,182 --> 00:00:57,683 mungkin terlalu banyak 13 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 hingga tak terjangkau dek akal. 14 00:01:00,520 --> 00:01:02,772 Namun, jangan lupa, 15 00:01:02,855 --> 00:01:04,857 baginda ratu sendiri 16 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 yang meletakkan anak gadis itu di pentas utama 17 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 supaya dia boleh berlari keluar. 18 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Penulis ini berharap… 19 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Kereta kuda beta. 20 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …demi kebaikan baginda ratu 21 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 serta keluarga Sharma dan Bridgerton, 22 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 penjelasan rasmi akan dikeluarkan secepat mungkin 23 00:01:27,839 --> 00:01:30,299 sebelum masyarakat ini terbawa-bawa 24 00:01:30,383 --> 00:01:33,010 dengan tanggapan mereka yang menjelikkan. 25 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Cik? Air mandian dah sedia. 26 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Saya dah selesai. 27 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Cubalah sabun bunga bakung itu. 28 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Ia menenangkan. 29 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Mana abang kamu? Dia sepatutnya di sini. 30 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Mungkin dia masih menunggu Cik Edwina di altar. 31 00:03:40,304 --> 00:03:41,764 Jangan mempersendakan sesiapa. 32 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 Dia selalu persendakan saya. 33 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Mungkin kita tak perasan faedah berikutan tragedi ini? 34 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - Baki kek? - Abang memang mengarut. 35 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Abang! Baguslah abang sertai kami. 36 00:03:51,399 --> 00:03:52,358 Kamu dah makan? 37 00:03:52,441 --> 00:03:53,943 Kamu bersarapan kemudian. 38 00:03:54,026 --> 00:03:57,613 Sekarang, kita perlu bertindak segera 39 00:03:57,697 --> 00:04:00,741 untuk membendung kesan buruk 40 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 akibat peristiwa melibatkan… 41 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Perkahwinan yang gagal? 42 00:04:04,036 --> 00:04:07,707 Adakah semua ini berlaku kerana seorang wanita tukar fikiran? 43 00:04:07,790 --> 00:04:09,333 Itulah hakikatnya, Eloise. 44 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Tapi punca tak penting. Kita cuma perlu hadapi akibatnya. 45 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Ibu rasa kita sekeluarga patut keluar bersiar-siar 46 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 sebagai keluarga yang teguh bersatu dan dihormati 47 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 hingga hari ini. 48 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Dihormati? 49 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 Keluarga dihormati yang diketuai seorang lelaki budiman? 50 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Abang. 51 00:04:31,147 --> 00:04:33,149 Ada rahsiakah yang kami patut tahu 52 00:04:33,232 --> 00:04:35,484 atau yang saya saja patut tahu? 53 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Maafkan saya. 54 00:04:39,488 --> 00:04:43,826 Jika ibu rasa kita patut bersiar-siar, mari kita pergi dalam masa sejam. 55 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Saya akan lambat sikit, kerana membeli-belah. 56 00:04:47,913 --> 00:04:49,832 Saya perlukan sarung tangan baru 57 00:04:49,915 --> 00:04:53,336 supaya nampak lebih bersatu dan dihormati. 58 00:05:01,927 --> 00:05:03,596 Tinggalkan mantel berat itu. 59 00:05:03,679 --> 00:05:06,557 Saya akan kepanasan semasa membeli-belah 60 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 di kota. 61 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Cik Bridgerton. 62 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 Hadapi masalah secara depan-depan. 63 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Itulah hobi saya. 64 00:05:36,921 --> 00:05:41,050 Ingat, majlis itu dibatalkan kerana isu peribadi 65 00:05:41,133 --> 00:05:43,594 antara Cik Edwina dan viscount. 66 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 Itu saja penjelasan yang kita akan beri. 67 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 Selamat sejahtera, Lord Fife. 68 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Bagi sesetengah orang. 69 00:05:51,977 --> 00:05:53,687 Inikah yang kita akan buat? 70 00:05:53,771 --> 00:05:57,733 - Pura-pura tiada apa-apa yang berlaku? - Kita tak pura-pura. 71 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 Kita akan menyelesaikannya menurut keselesaan kita. 72 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 Skandal mencemarkan nama, 73 00:06:02,947 --> 00:06:05,866 tapi tak mewajibkan kita menjawab persoalan. 74 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 Lagipun, masyarakat ini mudah lupa. 75 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 Mungkin minggu depan, 76 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 ada kisah lebih menggemparkan yang menjadi tumpuan mereka. 77 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Kita mungkin boleh lagi mencari suami untuk kamu, Cik Edwina. 78 00:06:18,129 --> 00:06:20,631 Cita-cita puan memang tinggi, Lady Danbury. 79 00:06:20,714 --> 00:06:22,967 Tapi mustahil ada kisah yang lebih menggemparkan. 80 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 Jangan tengok. 81 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Cik Patridge. Hari ini indah, bukan? 82 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Ya, tuan. 83 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Sayang, keluarga Goring sedang menunggu kita, ayuh. 84 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Tak sangka awak berani keluar seawal ini, Lady Bridgerton. 85 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, kami bukannya berkabung. 86 00:07:16,896 --> 00:07:20,733 Saya faham benar kesedihan akibat pertunangan yang putus. 87 00:07:20,816 --> 00:07:22,651 Saya ingat habislah kami 88 00:07:22,735 --> 00:07:25,613 selepas En. Bridgerton dan Cik Thompson berpisah, 89 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 tapi lihatlah. 90 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Cik Thompson kini Lady Crane, 91 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa dah jadi Pn. Finch dan Prudence dah bertunang. 92 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Ya. Kelakar juga jika kita fikirkan betapa segalanya berakhir dengan baik. 93 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Benar. Saya harap semua masalah awak akan selesai, Lady Bridgerton. 94 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Kami amat bersimpati, Lady Bridgerton. 95 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Ayuh, Penelope. Nanti bosan pula mereka dengar kamu bercakap. 96 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Kereta kuda tuanku cantik sekali. 97 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Kuatnya kuda tuanku. Ia mampu tarik emas. 98 00:08:15,037 --> 00:08:20,292 Kenapa kamu pergi ke kedai pencetak itu semasa majlis abang kamu? 99 00:08:22,044 --> 00:08:23,170 Kamu orangnya. 100 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Kamu Lady Whistledown. 101 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Tuanku… 102 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Jika kamu menafikannya, beta akan beri hukuman lebih berat. 103 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Kamu bijak, Cik Bridgerton. 104 00:08:33,764 --> 00:08:37,017 Musim lepas, beta suruh kamu cari penulis itu, 105 00:08:37,101 --> 00:08:41,647 tapi kamu tak jumpa seorang pun suspek. 106 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Saya tak cukup bijak untuk menipu tuanku. 107 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Pelik, bukan? Nama kamu jarang benar disebut dalam akhbar itu. 108 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Dengar kata, kamu tak suka masyarakat ini, 109 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 sama seperti penulis itu. 110 00:08:54,451 --> 00:08:56,954 Kamu sedarkah yang kuasa mata pena kamu 111 00:08:57,037 --> 00:09:01,750 boleh digunakan untuk tujuan lebih baik daripada untuk mengutuk dan mencela? 112 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 Lady Whistledown boleh bersekutu dengan beta, 113 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 kalau dia mahu. 114 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Saya sedia membantu, tapi saya bukan dia, percayalah. 115 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Jadi, 116 00:09:14,722 --> 00:09:16,640 kamu lebih rela menentang beta? 117 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Tahukah kamu akibatnya kalau beta dedahkan rahsia kamu? 118 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Orang pasti mahu membalas dendam. 119 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Walaupun keadaan keluarga kamu nampak teruk sekarang, 120 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 ia akan jadi lebih teruk. 121 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Beta mungkin ada penyelesaiannya. 122 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Beta akan beri kamu tiga hari 123 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 untuk mempertimbangkan cadangan beta dengan sewajarnya. 124 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Jika tidak, 125 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 beta akan musnahkan kamu hingga hancur binasa. 126 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Maruah mungkin tak berharga bagi kamu seperti nyawa. 127 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 128 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 129 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 130 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 131 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Selepas segala masalah melibatkan orang gajinya musim lalu, 132 00:10:46,146 --> 00:10:48,649 tergamak Lord Cho tak endahkan saya? 133 00:10:48,732 --> 00:10:50,567 Setidak-tidaknya kita tahu masalah kita. 134 00:10:50,651 --> 00:10:55,197 Kita tak boleh mengalah. Punahlah segalanya kalau kita mengelaknya. 135 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Saya mahu tinggalkan bilik ini. 136 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 Makin lama, 137 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 pandangan masyarakat terhadap kita semakin buruk. 138 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Mungkin kita perlu reka cerita baru. 139 00:11:08,544 --> 00:11:10,087 Kita dah reka satu cerita. 140 00:11:10,170 --> 00:11:12,089 Kita tak boleh ubah sekarang. 141 00:11:12,172 --> 00:11:13,966 Kalau kita tak boleh dedahkan sebabnya, 142 00:11:14,049 --> 00:11:17,803 mungkin kita boleh berpura-pura yang kita tak terkesan olehnya. 143 00:11:18,595 --> 00:11:19,722 Majlis tari-menari. 144 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Ya. Kita tunjuk kepada masyarakat yang cerita kita benar. 145 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Ia keputusan bersama semua pihak yang terlibat 146 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 dan tiada skandal atau permusuhan antara kita semua. 147 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 Ia juga peluang untuk Edwina mendapatkan calon suami. 148 00:11:35,696 --> 00:11:36,697 Satu lagi majlis? 149 00:11:37,239 --> 00:11:41,285 Agar warga masyarakat boleh meneliti masalah kita dengan lebih dekat? 150 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Ia mungkin boleh berjaya. 151 00:11:47,458 --> 00:11:50,127 Lagipun, viscount dan kakak saya begitu pandai 152 00:11:50,210 --> 00:11:53,255 menyembunyikan perasaan mereka selama ini. 153 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Mereka tentu boleh meneruskannya. 154 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 155 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Newton. 156 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Maafkan saya. Newton, keluar. 157 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Begitu butakah saya sebelum ini? 158 00:12:21,617 --> 00:12:23,702 Mereka memang beginikah selama ini? 159 00:12:23,786 --> 00:12:24,953 Untuk berjaya… 160 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Kamu berdua tak boleh berdekatan sepanjang masa. 161 00:12:29,082 --> 00:12:33,587 - Lady Danbury! - Jika ada orang nampak aksi tak senonoh… 162 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Maaf, Lady Danbury. Saya tak faham maksud awak. 163 00:12:37,299 --> 00:12:38,425 Anthony, maksudnya, 164 00:12:38,509 --> 00:12:42,387 sekarang cuma kita saja yang tahu hal sebenar. 165 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 Kami juga mahu terus merahsiakannya. 166 00:12:45,098 --> 00:12:46,850 Kamu patut juga. 167 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Pandang-memandang antara kamu pun 168 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 sudah cukup untuk menggagalkan rancangan kita. 169 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 Adakah kamu semua setuju? 170 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Sudah tentu. 171 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Ya, Lady Danbury. 172 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 173 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony. 174 00:13:25,264 --> 00:13:28,642 - Kamu setuju dengan rancangan ini? - Ibu… 175 00:13:28,725 --> 00:13:31,228 Ibu tanya disebabkan kejadian yang berlaku 176 00:13:31,311 --> 00:13:33,021 apabila kamu dekat dengan Cik Sharma. 177 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Masalah ini tak timbul jika… 178 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 Jangan risau. Saya akan mainkan peranan saya. 179 00:13:43,782 --> 00:13:44,741 Kemudian? 180 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Rancangan ini 181 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 hanya penyelesaian yang bersifat sementara. 182 00:13:56,128 --> 00:13:59,131 Jika berjaya, khabar angin skandal ini akan lenyap. 183 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Tapi kamu masih tiada calon isteri. 184 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Melainkan kamu dah tukar rancangan? 185 00:14:06,889 --> 00:14:11,768 Keluarga kita akan terus hidup sama ada saya berkahwin atau tidak. 186 00:14:11,852 --> 00:14:15,814 - Keturunan kita takkan berakhir. - Benar, memang tidak. 187 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Kamu mahu harapkan adik lelaki… 188 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 Ibu mahu saya mengaku saya dah buat silap, ya? 189 00:14:21,153 --> 00:14:23,655 Yang saya tak sepatutnya melamar Cik Edwina 190 00:14:23,739 --> 00:14:26,491 dan meneruskan niat saya hingga ke tahap ini? Ya, saya sedar. 191 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 Saya sedar yang saya kerap gagal 192 00:14:31,204 --> 00:14:33,957 lebih daripada yang ibu dan ayah sangka. 193 00:14:36,168 --> 00:14:37,794 Rancangan ini akan berjaya. 194 00:14:37,878 --> 00:14:42,174 Saya pasti ibu dan Lady Danbury akan memastikan ia berjaya. 195 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Awak ada semuanya? 196 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Awak simpan semua terbitannya? 197 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Dua kali ganda. Ada dua salinan untuk setiap satu. 198 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 - Eloise, kenapa… - Ratu ingat saya orangnya. 199 00:15:18,835 --> 00:15:21,797 - Kononnya saya Lady Whistledown. - Biar betul? 200 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Baginda beri saya tiga hari untuk mengaku. Dia ugut keluarga saya. 201 00:15:26,426 --> 00:15:27,636 Saya kena buang semuanya. 202 00:15:27,719 --> 00:15:29,221 Kalau baginda menemuinya, 203 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 lagilah saya nampak bersalah. 204 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Tapi awak tak bersalah. El, ini satu kesilapan. 205 00:15:35,268 --> 00:15:39,189 Kita perlu berjumpa tuanku dan minta baginda fikir secara rasional. 206 00:15:39,272 --> 00:15:41,566 Yalah, baginda pun memang rasional. 207 00:15:41,650 --> 00:15:43,443 Tapi kenapa baginda syak awak? 208 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Awak memang lantang dan suka mempertahankan pendapat dan… 209 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 Kundangnya nampak saya dengan Theo. 210 00:15:51,451 --> 00:15:53,870 Saya memang sepatutnya dengar cakap awak. 211 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Saya mementingkan diri dan mungkin dah membahayakan nyawa Theo. 212 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Tuanku fikir Theo terlibat. 213 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Tapi kamu berdua tak terlibat. Ini dah melampau. 214 00:16:02,629 --> 00:16:05,298 - Saya perlu beri dia amaran. - Tidak. Jangan. 215 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Jauhkan diri awak daripada Theo dan kedai pencetak itu. 216 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Tunggu dulu terbitan Lady Whistledown yang seterusnya. 217 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Ia mungkin boleh membuktikan yang awak tak bersalah. 218 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 KEDAI JAHIT 219 00:16:38,623 --> 00:16:40,459 Saya perlu jumpa Pn. Delacroix. 220 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - Awak tak patut datang. - Ia penting. Tolonglah. 221 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Jadi, tuanku dah terlibat sekarang? 222 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 Mungkin dari dulu lagi. 223 00:16:58,226 --> 00:17:01,188 Tuanku dah lama rasa terancam oleh Whistledown 224 00:17:01,271 --> 00:17:05,108 kerana saya mempersoalkan cita rasa dan penilaiannya. 225 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Bukan ini yang kita persetujui. 226 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Perniagaan kita berdua banyak membuahkan hasil. 227 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Awak pun tahu risikonya. 228 00:17:14,951 --> 00:17:19,372 Ya, tapi ia sepatutnya tak melibatkan Ratu England. 229 00:17:24,002 --> 00:17:26,379 Saya harap awak terdengar khabar yang boleh membantu. 230 00:17:27,047 --> 00:17:29,966 Yang boleh memuaskan dan memenuhi kehendak tuanku. 231 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Penghormatan, sokongan, pujian. 232 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Jadi, awak dah kehabisan idea? 233 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 Saya dah buntu. 234 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 Kawan karib saya dalam bahaya disebabkan saya dan… 235 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 Saya buntu. 236 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Awak boleh serahkan diri. 237 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Gantikan Cik Eloise. 238 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Awak cuma perlu yakinkan tuanku. 239 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Baginda mungkin tak percaya. 240 00:17:57,369 --> 00:18:00,664 Baginda mungkin fikir yang saya cuba menyelamatkan kawan. 241 00:18:00,747 --> 00:18:02,499 Itu pun kalau baginda mahu jumpa saya. 242 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Cantiknya rekaan itu. 243 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Rekaan awak. 244 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 Saya mahu menghantarnya 245 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 kepada pembuat gaun terkemuka di Perancis 246 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 dan bawa jenama saya lebih jauh. 247 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 Tapi kini, saya mungkin bersubahat 248 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 dengan penulis gosip terkenal di London. 249 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Saya akan pastikan nama awak tak tercemar. 250 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Saya janji. 251 00:18:45,041 --> 00:18:46,126 Saya patut pulang. 252 00:18:46,918 --> 00:18:48,628 Maafkan saya jika mengganggu. 253 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Seorang wanita takkan sesekali 254 00:18:58,180 --> 00:19:01,892 memakai pakaian yang dia tahu akan memburukkannya, Cik Penelope. 255 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Kalau awak tulis sesuatu yang memburukkan Cik Eloise, 256 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 mungkin 257 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 itu akan mengubah fikiran tuanku. 258 00:19:13,236 --> 00:19:14,654 Itu tak mungkin. 259 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 Saya takkan busukkan nama kawan saya. 260 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Sudah tentu. 261 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Selamat malam. 262 00:20:03,370 --> 00:20:06,206 Abang, saya tak tahu pula yang abang mahu datang. 263 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Abang pun. 264 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 Nampaknya pelajaran di Akademi Diraja tak seperti yang abang bayangkan. 265 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Atau mungkin inilah yang abang bayangkan. 266 00:20:14,547 --> 00:20:17,759 - Abang nak minum? - Ada tempat lain yang lebih senyap? 267 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Abang, ini partilah. 268 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Yalah. 269 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Ini kegiatan kamu setiap malam? 270 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Abang datang untuk marah saya? 271 00:20:31,731 --> 00:20:33,233 Abang mahu ingatkan kamu. 272 00:20:33,316 --> 00:20:35,318 Kamu mungkin anak lelaki kedua, 273 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 tapi kamu masih bertanggungjawab terhadap keluarga. 274 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Bezanya cuma kamu anak kedua. 275 00:20:41,449 --> 00:20:45,120 Adakah ini disebabkan khabar tentang abang dan keluarga Sharma? 276 00:20:45,203 --> 00:20:46,705 Khususnya anak sulungnya? 277 00:20:46,788 --> 00:20:49,791 Bukan ibu saja yang perasan cara abang memandangnya. 278 00:20:50,542 --> 00:20:53,211 Sampai bila abang mahu menghukum diri sendiri 279 00:20:53,295 --> 00:20:55,213 dan menderita begini? 280 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Lupakan saja abang datang. Selamat malam. 281 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Tunggu. Segalanya mungkin nampak suram sekarang. 282 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 Tapi daripada pengajian seni saya, saya pelajari 283 00:21:05,098 --> 00:21:07,183 bahawa segalanya bergantung pada 284 00:21:07,809 --> 00:21:08,893 sudut pandangan. 285 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Saya tengok lukisan saya 286 00:21:12,856 --> 00:21:15,775 dan jika saya tak menyukainya, 287 00:21:15,859 --> 00:21:17,819 saya mungkin akan tukar warnanya, 288 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 tapi saya takkan sesekali buang seluruh karya itu. 289 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Abang patut ikut cara saya dalam menangani hidup abang. 290 00:21:26,661 --> 00:21:28,330 Kamu minum lagi teh itu, ya? 291 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Setidaknya, cukurlah sikit. 292 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 293 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Cik Sharma. 294 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Cik Edwina, saya… 295 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Terima kasih, Lord Bridgerton. 296 00:22:21,591 --> 00:22:24,844 Ingat, sebelum kita edarkan kad jemputan, 297 00:22:24,928 --> 00:22:27,639 kita perlu tunjuk hubungan baik antara kita. 298 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Mari. 299 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 Jangan patah semangat. 300 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Jika kita boleh lupakan perkahwinan itu, mereka boleh juga. 301 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Maafkan saya, Lady Mary. 302 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Saya belum sempat minta maaf. 303 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 Ia taklah begitu mengejutkan. 304 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 Lelaki memang perlukan masa untuk menyedari kesilapan mereka. 305 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 Untung jadi lelaki, bukan? 306 00:24:00,565 --> 00:24:02,317 Awak berhak membenci saya. 307 00:24:02,901 --> 00:24:07,113 Tapi cakduhlah saya kalau tak menjelaskan yang saya langsung tak berniat 308 00:24:07,197 --> 00:24:10,200 untuk menimbulkan perbalahan dalam keluarga awak. 309 00:24:12,160 --> 00:24:15,497 Sebenarnya, saya tak berhak menyalahkan awak sepenuhnya, 310 00:24:15,580 --> 00:24:16,539 Lord Bridgerton. 311 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Saya dah lama tak jalankan tanggungjawab saya. 312 00:24:20,585 --> 00:24:24,255 Selepas suami saya pergi, saya sepatutnya pikul beban keluarga, 313 00:24:24,339 --> 00:24:25,340 bukan Kate. 314 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Dia dah terlalu banyak berkorban untuk kami. 315 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Lady Hood. Selamat sejahtera. 316 00:24:33,223 --> 00:24:34,933 Selamat sejahtera, Lady Mary, 317 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 dan Lord Bridgerton. 318 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Ya. 319 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 En. Mondrich. 320 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 321 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Tolong bawakan brandi. 322 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 Saya tak sangka akan disambut begini. 323 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Apa awak kata? 324 00:25:30,530 --> 00:25:32,699 Saya ingat pemilik kelab mewah ini 325 00:25:32,782 --> 00:25:34,993 akan berkongsi kisah hidupnya. 326 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Mungkin dari zaman tinjunya. 327 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Sebenarnya, saya tak minat pun sukan itu. 328 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 Sukan tinju bukan untuk semua orang. 329 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Ia memerlukan keberanian dan kekuatan fizikal. 330 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Itu kenyataan yang menarik. 331 00:25:49,841 --> 00:25:52,927 Sepupu saya, Lord Featherington tak berani atau kuat, 332 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 tapi dengar kata, dia peminat setia awak. 333 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Saya berbesar hati mendengarnya, tapi saya tak tahu pula. 334 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Awak tentu pernah nampak dia. Dia tonton banyak perlawanan awak. 335 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Ya, tapi rasanya saya lebih tertumpu pada perlawanan saya. 336 00:26:09,360 --> 00:26:12,280 Bahaya kalau kami hilang tumpuan di gelanggang. 337 00:26:12,363 --> 00:26:15,408 Ya, kerja awak berbahaya. 338 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Tapi sepupu saya catat semua hutang dan 339 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 pertaruhan. 340 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Saya baru terjumpa satu pertaruhan yang besar jumlahnya. 341 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Saya tak mahu mempertahankan diri daripada tuduhan yang tak berasas. 342 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Saya pun tak mahu awak buat begitu. 343 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Saya hormati lelaki yang berjaya atas usaha sendiri, tak kira apa caranya. 344 00:26:41,768 --> 00:26:44,562 Saya takkan tanya lagi jika awak tak tanya saya. 345 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Tuduhan tak berasas tak elok untuk perniagaan kita. 346 00:26:48,024 --> 00:26:53,946 Lagipun, nampaknya awak perlukan bantuan untuk memajukan perniagaan awak. 347 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Tuan tak ada hari ini. 348 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Datanglah semula. 349 00:27:10,296 --> 00:27:12,632 Saya bukan mahu mendapatkan khidmatnya. 350 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Awak dah gila? 351 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Awak tak suka langsung melihat saya? 352 00:27:23,726 --> 00:27:27,980 Orang istana tanya saya tentang awak. Saya hampir dibuang kerja hari ini. 353 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Ya, itu mungkin salah saya. 354 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 Tuanku nampak saya melawat awak tempoh hari 355 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 dan fikir saya Lady Whistledown. 356 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Tak masuk akal, bukan? 357 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Kedatangan awak semula ke sini lagi tak masuk akal. 358 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Awak mahu buku lain pula? 359 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Apa? 360 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 Tidak. Saya cuma mahu pastikan awak tak apa-apa 361 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 dan selarikan cerita kita. 362 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Cerita kita? 363 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Ini tak mengejutkan langsung. 364 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Apa maksud awak? 365 00:28:02,473 --> 00:28:06,936 Maknanya awak gadis bangsawan yang tak pernah menghadapi kesusahan. 366 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 Awak mungkin dilindungi keluarga 367 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 dan masyarakat, tapi saya… 368 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 Tak ada. 369 00:28:15,945 --> 00:28:18,072 Awak seronok mempermainkan golongan bawahan. 370 00:28:18,156 --> 00:28:21,534 Sekarang, pulanglah sebelum awak menyusahkan saya lagi. 371 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 Nampaknya Cik Cowper dan Cik Goring 372 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 percaya yang perkahwinan itu dibatalkan 373 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 atas persetujuan kedua-dua pihak. 374 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Baguslah. 375 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Nampaknya, saya pun pandai menipu. 376 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Saya mempelajarinya daripada kakak dan viscount. 377 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina, 378 00:29:19,675 --> 00:29:21,594 tak bolehkah kamu maafkan kakak? 379 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Kakak akan minta maaf sepanjang hidup kakak, jika perlu. 380 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 Kebahagiaan kamu segalanya bagi kakak, 381 00:29:29,727 --> 00:29:31,229 dan sekarang, percayalah, 382 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 kakak menanggung akibat kerana menghancurkannya. 383 00:29:39,070 --> 00:29:42,573 Saya teringat buku ayah yang kakak bacakan kepada saya dulu. 384 00:29:42,657 --> 00:29:46,369 Kisah cinta dan hidup bahagia setelah menghadapi pancaroba. 385 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Kakak percayakah semua kisah itu? 386 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Atau semuanya pembohongan semata-mata? 387 00:29:52,041 --> 00:29:54,168 Mestilah kakak percaya cinta sejati. 388 00:29:54,794 --> 00:29:57,964 Juga kehidupan bahagia. Takkanlah kakak tak percaya? 389 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Kamu pun nampak betapa bahagianya ayah dan ibu. 390 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Tapi kebahagiaan itu pun berakhir dengan tragik. 391 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Kehidupan bahagia tak wujud, 392 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 dalam kehidupan sebenar. 393 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Cik Sharma. 394 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Saya harap kita dapat berdua-duaan. 395 00:30:54,228 --> 00:30:57,231 - Untuk berbincang. - Tiada yang perlu dibincangkan. 396 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 - Kita berkucupan. - Tidak. 397 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Tiada apa-apa yang berlaku. 398 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Mana mungkin? 399 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Awak tunang adik saya. Kita tak sepatutnya berciuman. 400 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Biar betul? 401 00:31:19,879 --> 00:31:21,839 Perbuatan kita terkutuk. 402 00:31:28,930 --> 00:31:31,432 Kita patut rasa malu dengan perbuatan kita. 403 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Lady Danbury. Lady Bridgerton. 404 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Kami tak sangka kalian datang. 405 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Awak tentu tahu yang keluarga saya ada bilik di sini, 406 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 bukan, Lady Cowper? 407 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Di situ, bukan? 408 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Bilik dengan nama Danbury yang tertera 409 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 di bahagian atas pintunya. 410 00:31:58,584 --> 00:32:00,503 Gembiranya kami berjumpa kamu. 411 00:32:00,586 --> 00:32:04,840 Saya fikir kamu mahu berehat dulu setelah penat dengan acara minggu lalu. 412 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 Tidak. Sebaliknya, saya akan menganjurkan 413 00:32:07,635 --> 00:32:09,428 majlis tari-menari minggu ini. 414 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Awak belum terima jemputannya? 415 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Tak apa. Nanti saya lihat kalau ruang masih ada. 416 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Tentu ramai yang akan datang. 417 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Awak memang serba berkebolehan. 418 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Apabila berada di dunia baru, kita perlu berani cuba sesuatu yang baru. 419 00:33:08,946 --> 00:33:12,783 Kalau saya tak pergi memburu, saya tentu takkan jumpa lombong itu. 420 00:33:14,577 --> 00:33:16,370 - Orang penting kita dah tiba. - Colin. 421 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Abang Jack. 422 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 Saya beritahu Lord Featherington yang saya berminat dengan lombongnya 423 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 selepas melihat rantai yang awak pakai di majlis abang saya. 424 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Yakah? 425 00:33:27,548 --> 00:33:29,508 Tawaran awak menarik, Bridgerton. 426 00:33:29,592 --> 00:33:33,345 - Saya perlu fikir dulu. - Saya akan tunggu jawapan awak. 427 00:33:33,429 --> 00:33:36,682 Ramai yang kagumi kejayaan awak. Saya juga mahu terlibat dengannya. 428 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Boleh hantar saya keluar? 429 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Saya tak sangka awak minat melabur. 430 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Saya pun. Tapi cara pemikiran saya dah berubah. 431 00:33:50,613 --> 00:33:54,533 Jumlah yang saya pertaruhkan memang besar, tapi saya amat tertarik. 432 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 Ini peluang untuk saya menempa nama, seperti sepupu awak. 433 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 Apabila pulangannya dah diperoleh, keluarga kita akan untung, 434 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 dan itu menjadikannya lebih menarik. 435 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Awak hormati kami? 436 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Saya jarang mendampingi orang yang saya tak hormat. 437 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Saya tak terfikir pula begitu. 438 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Saya faham. 439 00:34:13,177 --> 00:34:18,349 Hubungan kita dah lama terbentuk hingga kita mungkin tak menghargainya. 440 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Tapi awak sentiasa 441 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 setia dan boleh diharap, Pen. 442 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 Saya tak layak dipuji kerana kesetiaan saya. 443 00:34:30,194 --> 00:34:31,862 Ada masalahkah? 444 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Tak ada. 445 00:34:37,618 --> 00:34:39,120 Saya hampir terlupa. 446 00:34:39,203 --> 00:34:42,164 Boleh awak tolong saya sekali lagi? 447 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Selagi perjanjian saya dengan sepupu awak belum selesai, 448 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 tolong rahsiakannya daripada Anthony. 449 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Boleh awak rahsiakannya, terutamanya daripada Eloise? 450 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Saya tahu kalian rapat, tapi… 451 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 En. Bridgerton. 452 00:34:58,973 --> 00:35:01,350 Saya tak tahu kami ada pelawat hari ini. 453 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 Cik Penelope iring saya keluar sementara saya menceceh 454 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 tentang kisah yang memalukan untuk dikongsi dengan orang lain. 455 00:35:25,791 --> 00:35:28,627 Saya dah ingatkan awak tentang orang yang sesuai 456 00:35:28,711 --> 00:35:30,713 dijadikan pelabur perniagaan kita. 457 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Saya suka apabila awak menggelarnya perniagaan kita. 458 00:35:35,176 --> 00:35:38,721 Saya dah cuba tolak tawaran En. Bridgerton tapi dia mendesak. 459 00:35:38,804 --> 00:35:41,390 Keluarganya dilanda skandal, tapi dia masih mahu melabur. 460 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 Keadaan itulah yang buat dia ingin melabur. 461 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Dia mahu melabur sekarang 462 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 sebelum semua orang enggan dikaitkan dengan dia dan keluarganya. 463 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Ada bil lagi, Pn. Varley? 464 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 Kad jemputan, tuan. Ada beberapa jemputan sebenarnya. 465 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 Ini tak mengejutkan langsung. 466 00:36:08,626 --> 00:36:12,630 - Kad jemputan dah sedia untuk diedarkan. - Bagus, Pn. Wilson. 467 00:36:13,172 --> 00:36:17,718 Cucu saya, Augie, batuk-batuk, jadi duchess tak dapat hadiri majlis kita. 468 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Sebab itulah ia amat penting 469 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 untuk kita semua hayati tema keharmonian… 470 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 dan bekerjasama untuk mengagumkan tetamu kita. 471 00:36:33,275 --> 00:36:35,778 Dengan sokongan yang padu, ratu mungkin dapat melupakan 472 00:36:35,861 --> 00:36:37,613 kejadian perkahwinan itu. 473 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 - Sesaknya nafas saya. - Eloise? 474 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Kamu tak sihat? 475 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Jangan risau, ibu. Saya akan hadiri majlis ibu. 476 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Berpura-pura bersama kami semua. 477 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Ibu buat semua ini demi kita semua. 478 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Mungkin ibu masih sempat tukar tema ibu. 479 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Akhbar Whistledown tiada hari ini? 480 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Selamat sejahtera. 481 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 - Saya akan mengaku. - Apa? 482 00:37:34,420 --> 00:37:36,547 Saya dah siasat tentang Whistledown. 483 00:37:36,630 --> 00:37:38,966 Saya akan terbitkan akhbar palsu 484 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 dan jadi sekutu yang baginda cari. 485 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 Dengan bantuan En. Sharpe, ya? 486 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Saya tak mahu bercakap tentang dia lagi. 487 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 Ini demi keluarga saya, Pen. 488 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 Kalau ratu sokong kita, 489 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 masyarakat akan lupakan semua skandal keluarga kami. 490 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, jangan terburu-buru. 491 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 Masa dah suntuk dan jika perlu, saya akan mengaku saya Whistledown. 492 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Ia pasti terbongkar. Awak tak boleh menipu. 493 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Apa akan jadi… 494 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 Apa akan jadi jika Lady Whistledown keluarkan akhbar baru? 495 00:38:12,416 --> 00:38:16,545 Lantaklah apa dia mahu atau tak mahu buat. Bagi saya, dia dah tiada. 496 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, saya dah buat keputusan. 497 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 Setidak-tidaknya, ia akan beri saya masa untuk mencari penulis sebenar 498 00:38:23,344 --> 00:38:25,220 dan biar dia terima balasannya. 499 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Saya mahu ucap terima kasih 500 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 kerana awak sentiasa setia di sisi saya 501 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 biar apa jua yang berlaku. 502 00:39:01,590 --> 00:39:03,801 SELAMAT DATANG KE MAJLIS BRIDGERTON 25 JULAI 1814 503 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Kenapakah pengkhianatan mengujakan kita? 504 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Masyarakat ini hairan dan berasa tidak tenteram 505 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 selepas perkahwinan teragung gagal menjadi kenyataan. 506 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Namun, sumber yang boleh dipercayai telah memaklumkan penulis ini 507 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 bahawa perkahwinan viscount yang gagal 508 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 bukan satu-satunya pengkhianatan 509 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 yang keluarga Bridgerton perlu tangani sekarang. 510 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Nampaknya, 511 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 ini sungguh tak disangka. 512 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Agaknya sekarang masih awal. 513 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 - Puan masih mahu kami bermain? - Tak perlu. 514 00:40:33,182 --> 00:40:37,394 Saya mahu pergi ke studio. Saya enggan bersama orang yang berduka. 515 00:40:37,478 --> 00:40:38,896 - Tunggu. - Ya, abang tak suka. 516 00:40:38,979 --> 00:40:40,189 Menarilah dulu. 517 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Kita akan menari. 518 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Sudut pandangan baru, ya? 519 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Menari? Dengan siapa? 520 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 521 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 522 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Ya, abang? 523 00:40:58,790 --> 00:41:00,584 Turunlah. Menari dengan abang. 524 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Kalau begitu, saya nak juga. 525 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Mari. 526 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 Tunjuk kepada saya hasil kelas tarian 527 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 yang kamu ambil, En. Bridgerton. 528 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Saya pun tak sehandal dia. 529 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Mainkan muzik rancak. Contohnya, tarian rakyat. 530 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Rasanya ibu pilih tema keharmonian. 531 00:42:58,160 --> 00:42:59,828 Jom menari quadrille pula. 532 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Mungkin kita patut makan pula. 533 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Ya. 534 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Memandangkan masyarakat kita mudah terpedaya, 535 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 saya tak sangka 536 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 yang mereka tak percaya cerita kita, Lady Danbury. 537 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Apa dah berlaku? 538 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …diterima, puan. 539 00:43:28,774 --> 00:43:30,692 Mungkin kita patut tanya mereka. 540 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Pn. Wilson? 541 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Ada apa-apa yang tak kena? 542 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Ini baru saja diterima, puan. 543 00:43:43,080 --> 00:43:44,748 Itu Lady Whistledown? 544 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Itu akhbar terbitannya? 545 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 Ya. 546 00:43:50,379 --> 00:43:53,215 Sekarang, kita dah tahu sebab kita saja di sini. 547 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Jika seluruh kehidupan kita disarikan 548 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 kepada pilihan-pilihan yang kita buat, 549 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 ternyata Eloise Bridgerton telah membuat satu keputusan yang berbahaya, 550 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 bahkan, mungkin juga memusnahkannya. 551 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 Ini kerana dia telah terlibat, 552 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 tanpa diiringi sesiapa, dengan orang yang tak sepatutnya. 553 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Golongan radikal politik. 554 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Awak nampak gembira. 555 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Nampaknya jiran kita akan dirundung kesusahan agak lama. 556 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton, terimalah. Buat perjanjian itu dengannya. 557 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Mungkin anak gadis itu 558 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 telah berfikir masak-masak sebelum membuat keputusan. 559 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Atau, 560 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 mungkin, ia dibuat secara terburu-buru. 561 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Walau apa jua yang berlaku, kita semua perlu ingat, 562 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 kalau dah berani buat, 563 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 kenalah berani tanggung. 564 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Mari kita pulang. 565 00:45:31,396 --> 00:45:33,398 Kakak tak pedulikan perasaan saya. 566 00:45:33,482 --> 00:45:34,816 Edwina, kejamnya kita… 567 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Jangan cuba tuduh seolah-olah saya yang kejam. 568 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Saya mungkin tak kenal diri sendiri, 569 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 tapi setidak-tidaknya, saya tahu saya tak sekejam kakak. 570 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Apa awak buat di sini? 571 00:46:30,705 --> 00:46:32,624 - Maafkan saya. - Tunggulah dulu. 572 00:46:32,707 --> 00:46:34,584 - Awak datang dulu. - Saya dah nak pergi. 573 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 Ini rumah awak. 574 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Itu tak penting. 575 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Mungkin ia penting. 576 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - Kenapa awak begini? - Awak yang mendesak. 577 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - Ini cara awak bertolak ansur? - Selamat malam. 578 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Tak bolehkah awak setuju? 579 00:46:49,599 --> 00:46:52,978 Awak begini sejak kali pertama kita berjumpa di hutan itu. 580 00:46:53,061 --> 00:46:55,564 Keras kepala, tak bertolak ansur, 581 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 enggan akur terhadap akal budi. 582 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Saya faham jika lelaki seperti awak sukar terima sifat-sifat itu. 583 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Awak dapat semua kehendak awak, biasa mengarah… 584 00:47:06,825 --> 00:47:09,411 - Saya tak mengarah awak. - Ada, dan awak mahu saya patuh. 585 00:47:09,494 --> 00:47:11,121 - Jangan harap. - Dengarlah. 586 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Tidak sekali-kali, dengan awak atau orang yang tak sependapat dengan saya! 587 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 Begitu lama awak ambil masa 588 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 untuk menerima hakikat itu… 589 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 - Awak nak tahu kenapa? - Awak tak tahu sebabnya. 590 00:47:21,339 --> 00:47:22,674 - Saya tahu. - Silakan. 591 00:47:22,757 --> 00:47:24,384 Kongsilah pengetahuan kendiri awak. 592 00:47:24,467 --> 00:47:26,428 Saya tak pernah jumpa wanita seperti awak. 593 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Jiwa saya kacau 594 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 kerana kehadiran awak dalam hidup saya. 595 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Nama keluarga saya bakal busuk. 596 00:47:43,361 --> 00:47:48,116 Saya yakin semua adik-beradik saya membenci saya, termasuklah ibu saya, 597 00:47:48,199 --> 00:47:49,993 walaupun saya banyak berkorban 598 00:47:50,076 --> 00:47:50,911 untuk mereka. 599 00:47:50,994 --> 00:47:52,037 Namun, 600 00:47:52,954 --> 00:47:54,873 setiap butir fikiran saya 601 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 dan setiap nafas yang saya hela hanya untuk… 602 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 awak. 603 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Awak fikir saya mahu rasa begini? 604 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Cuba melawan hasrat untuk sentiasa bersama awak? 605 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 Lari bersama awak? 606 00:48:15,352 --> 00:48:16,269 Merealisasikan… 607 00:48:17,395 --> 00:48:20,857 bayangan nafsu terlarang, 608 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 walau 609 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 berkali-kali saya mengingatkan diri saya 610 00:48:25,862 --> 00:48:29,491 yang saya lelaki budiman dan awak wanita sopan dan… 611 00:48:30,075 --> 00:48:31,368 Bau itu. 612 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Ia kekal terpahat di minda saya 613 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 sejak kita bertemu semasa majlis di dewan berkaca itu. 614 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Bunga bakung. 615 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Hentikannya. - Perlukah? 616 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 Itu tindakan terbaik. Tolong hentikannya! 617 00:48:59,854 --> 00:49:00,981 Ini salah awak. 618 00:49:01,064 --> 00:49:04,526 Selama ini, awak buat saya tak keruan 619 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 dan mempersoalkan semula pendirian saya. 620 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Saya datang ke sini untuk menyelamatkan keluarga saya. 621 00:49:12,826 --> 00:49:15,495 - Segala yang saya buat… - Hanya untuk mereka. 622 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 - Hanya untuk mereka. - Ya. 623 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 Awak yang perlu berhenti. 624 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Awak yang perlu berhenti. 625 00:49:32,053 --> 00:49:35,765 - Sebelum… - Sebelum kita mendahulukan diri kita? 626 00:49:48,069 --> 00:49:49,195 Masuklah ke dalam rumah. 627 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Masuklah 628 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 ke dalam rumah. 629 00:49:59,748 --> 00:50:02,542 Bukankah saya baru kata yang awak suka mengarah? 630 00:50:22,187 --> 00:50:23,438 Saya akan berhenti. 631 00:50:23,521 --> 00:50:25,023 - Teruskannya. - Ia perlu. 632 00:50:25,106 --> 00:50:27,025 Teruskannya. 633 00:53:21,074 --> 00:53:22,742 Saya perlu jumpa Cik Sharma. 634 00:53:32,252 --> 00:53:35,213 Memang hari masih awal, tapi boleh beritahu dia yang saya datang? 635 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Malangnya itu mustahil, tuan. 636 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Dia tiada di rumah. 637 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Salah seekor kuda juga dah tiada. 638 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Ayuh! 639 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Cik Sharma! 640 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Cik Sharma! 641 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Tidak! Cik Sharma! 642 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 643 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Tidak. 644 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 645 00:56:50,825 --> 00:56:54,745 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin