1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 ‎버려진 신랑 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 ‎상심한 예비 신부 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,074 ‎난장판이 된 왕실 결혼식 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 ‎선풍적이라고요? 맞습니다 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 ‎하지만 진실은요? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 ‎이 필자가 실어 나르는 게 ‎수다와 추측일지 몰라도 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ‎잘못된 정보요? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 ‎"레이디 휘슬다운의 사교계 소식" 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 ‎절대 없죠 11 00:00:51,385 --> 00:00:56,057 ‎에드위나 양이 식장에서 내뺀 ‎이유에 대한 설명은 12 00:00:56,140 --> 00:00:59,936 ‎그 누가 헤아릴 수 없을 정도로 ‎많을 것입니다 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,856 ‎그러나 잊지 말아야 할 것은 ‎바로 우리의 왕비께서 14 00:01:04,940 --> 00:01:08,152 ‎그 어린 처자를 ‎그 특별한 무대에 올렸기에 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 ‎장엄한 퇴장이 가능했단 것이죠 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,701 ‎이 필자는 기대해 봅니다 17 00:01:15,785 --> 00:01:17,078 ‎마차를 준비해 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 ‎폐하를 위해서나 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 ‎샤르마 가족과 ‎브리저튼 가족을 위해서나 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 ‎공식 입장이 신속하게 나오기를요 21 00:01:27,839 --> 00:01:32,760 ‎그래야 사교계에 잡다한 추측이 ‎난무하지 않을 테니까요 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 ‎아가씨? 목욕 준비 됐습니다 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 ‎끝났네 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 ‎백합 비누를 써보거라 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 ‎긴장을 풀어줄 거야 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 ‎앤소니는 어딨니? ‎지금쯤 와야 하는데 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 ‎아직 결혼식장에서 ‎에드위나 양을 기다리나 봐요 28 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 ‎오늘은 조롱 금지다 29 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 ‎얜 맨날 저 놀려요 30 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 ‎이 비극의 장점을 ‎간과하는 건 아닐까요? 31 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 ‎- 남은 케이크? ‎- 이러니 안 놀리고 배겨? 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 ‎형! 이렇게 와서 기쁘다 33 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 ‎아침 먹었어? 34 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 ‎넌 나중에 먹어라 ‎지금 제일 중요한 일은 35 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 ‎피해가 더 가기 전에 ‎신속하게 움직이는 거야 36 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 ‎너의 그 불운한… 37 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 ‎엎어진 결혼식요? 38 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 ‎여자가 마음 바꾼 거 갖고 ‎이렇게 호들갑 떨어야 해요? 39 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 ‎안타깝게도 그렇단다 40 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 ‎이유가 중요하다기보단 ‎그 결과를 잘 넘겨야 하지 41 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 ‎자, 산책하기에 ‎너무 좋은 아침 아니니? 42 00:04:17,716 --> 00:04:21,095 ‎다 같이 똘똘 뭉쳐 ‎여전히 무척 존경받을 만한 43 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 ‎가족인 걸 보여주자 44 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ‎존경요? 45 00:04:25,391 --> 00:04:28,352 ‎존경받는 가족의 가장은 ‎신사여야 하지 않나요? 46 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 ‎형 47 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 ‎우리가 알아야 할 게 더 있어? ‎혹은 나만 알아야 할 거? 48 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 ‎죄송합니다 49 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 ‎산책이 좋겠다고 ‎여기신다면, 어머니 50 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 ‎얼른 준비해서 나가죠 51 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 ‎난 좀 늦을 거야 ‎시장에 가야 하거든요 52 00:04:47,913 --> 00:04:51,125 ‎새 장갑을 껴야 우리 가족이 더 53 00:04:51,208 --> 00:04:53,336 ‎단결되고 존경스럽게 보이죠 54 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 ‎답답한 망토는 됐어 55 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 ‎장 보러 가는 곳이 푹푹 찔 거야 56 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 ‎시내지 57 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 ‎브리저튼 양 58 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 ‎불구덩이로 뛰어드는 게 59 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 ‎내가 제일 좋아하는 취미지 60 00:05:36,921 --> 00:05:37,963 ‎명심해라 61 00:05:38,047 --> 00:05:40,966 ‎에드위나 양과 자작 사이의 ‎사적인 일은 62 00:05:41,050 --> 00:05:43,594 ‎상호 합의에 따른 결과다 63 00:05:43,677 --> 00:05:46,931 ‎그게 그 문제에 관한 ‎우리의 입장인 게야 64 00:05:47,014 --> 00:05:48,599 ‎좋은 날이네요, 파이프 경 65 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 ‎우리에게는요 66 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 ‎정말 이게 대책이에요? 67 00:05:53,813 --> 00:05:55,523 ‎아무 일 없던 척하는 거요? 68 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 ‎아무 일 없던 척하는 게 아니야 69 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 ‎우리끼리 우리만의 시간에 ‎해결하려는 거다 70 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 ‎추문은 중상모략을 낳겠지만 71 00:06:02,947 --> 00:06:05,866 ‎누구에게 해명해야 할 의무는 없어 72 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 ‎또한 사교계는 ‎놀랍도록 기억력이 짧아 73 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 ‎운 좋으면 다음 주쯤에 74 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 ‎저 사나운 이빨로 물어뜯을 ‎더 큰 사건이 터질 게다 75 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 ‎아직 올 사교 철 안에 ‎네 남편감을 찾을 수 있어 76 00:06:18,129 --> 00:06:20,506 ‎상상력이 뛰어나시네요 ‎레이디 댄버리 77 00:06:20,589 --> 00:06:22,550 ‎더 큰 사건이 있을까 싶은데요 78 00:06:40,276 --> 00:06:41,444 ‎보지 마라 79 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 ‎파트리지 양 ‎상쾌한 오후이지 않소? 80 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 ‎네, 그렇네요 81 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 ‎얘야, 고링가 초대에 늦겠구나 ‎어서 가자 82 00:07:09,638 --> 00:07:11,140 ‎참 놀랍네요 83 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 ‎이렇게 일찍 사람들 앞에 ‎나오시다니요 84 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 ‎우리가 상을 당한 것도 아닌걸요 85 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 ‎파혼의 고통은 그 누구보다 ‎제가 잘 안답니다 86 00:07:20,858 --> 00:07:22,610 ‎회복 못 할 줄 알았죠 87 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 ‎브리저튼 씨와 톰프슨 양이 ‎갈라선 뒤 암담했는데 88 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 ‎이렇게 번창하잖아요 89 00:07:27,281 --> 00:07:30,618 ‎톰프슨 양은 레이디 크레인이 됐고 ‎필리파도 시집보낸 데다 90 00:07:30,701 --> 00:07:32,953 ‎프루던스까지 약혼했으니까요 91 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 ‎그러게요, 일이 알아서 ‎풀리는 걸 보면 참 신기하죠 92 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 ‎맞아요, 귀댁의 모든 일에도 ‎행운이 있길 바랄게요 93 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 ‎진심으로 안타깝습니다 ‎레이디 브리저튼 94 00:07:50,971 --> 00:07:53,766 ‎어서 와라, 페넬로페 ‎귀 따가우실라 95 00:07:58,604 --> 00:08:01,065 ‎"조지 3세" 96 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 ‎마차가 끝내줍니다, 폐하 97 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 ‎이 금덩이를 다 끌다니 ‎말들이 장사겠어요 98 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 ‎인쇄소에는 왜 갔느냐? 99 00:08:17,081 --> 00:08:20,084 ‎네 오빠의 이른바 결혼식이 ‎한창이었는데 100 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 ‎너라는 거 안다 101 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 ‎레이디 휘슬다운의 정체 102 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 ‎폐하… 103 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 ‎부정해 봐야 ‎네 처벌만 가중될 게야 104 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 ‎꽤 영리했더구나, 브리저튼 양 105 00:08:33,764 --> 00:08:36,140 ‎지난 사교 철에 내가 널 시켜 106 00:08:36,225 --> 00:08:39,477 ‎저자의 정체를 캐라 했더니 ‎넌 참 편리하게도 107 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 ‎괜찮은 후보 하나 못 찾았지 108 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 ‎전 폐하를 속일 정도로 ‎영리하지 않습니다 109 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ‎그 소식지에 네 얘기가 ‎거의 없다는 것도 이상하지? 110 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 ‎또 네가 사회에 불만이 ‎가득하단 얘기도 들었다 111 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 ‎그 저자 역시 그러하고 112 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 ‎네가 쥔 펜이 휘두르는 영향력을 113 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 ‎조롱과 험담 유포가 아닌 ‎대의에 쓸 수 있다는 건 알겠지? 114 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 ‎레이디 휘슬다운은 ‎왕실의 전략적 아군이 될 게다 115 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 ‎본인이 원한다면 116 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 ‎기꺼이 도와드리고 싶지만 ‎제겐 그런 영향력이 없습니다 117 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 ‎하면 118 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 ‎내 적군이 되겠다? 119 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 ‎내가 너의 이 비밀을 폭로하면 ‎어찌 될 줄 아느냐? 120 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 ‎사람들이 보복하려 들 게야 121 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 ‎지금 네 가족의 상황이 ‎얼마나 나쁜지 몰라도 122 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 ‎더 나빠지게 될 것이다 123 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 ‎내가 그 문제를 ‎해결할 수 있을지도 모르지 124 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 ‎사흘을 줄 터이니 125 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 ‎내 제안을 고려한 뒤 ‎받아들이길 바란다 126 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 ‎그러지 않을 경우 127 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 ‎내 역량을 동원해 ‎널 구렁이처럼 뭉개줄 것이야 128 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 ‎자존심이 네 숨통보다 ‎더 소중할 수는 없겠지 129 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 ‎레이디 카우퍼 130 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 ‎레이디 이턴 131 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 ‎홀 경 132 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 ‎초 경 133 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 ‎작년에 그 집 부엌데기와 ‎그런 일도 있었는데 134 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ‎초 경이 날 무시해? 135 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 ‎그래도 적이 누군진 알잖아요 136 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 ‎이 싸움에서 물러서선 안 돼요 137 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 ‎지금 도망치면 전부 잃어요 138 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 ‎전 이 방에서 물러나고 싶네요 139 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 ‎우리가 손 놓고 있으면 140 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 ‎우릴 향한 사교계의 멸시는 ‎나날이 확고해질 게다 141 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 ‎일이 틀어진 또 다른 이유가 ‎필요할지 모르겠네요 142 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 ‎이미 둘러댄 얘기가 있는데 ‎지금 말을 바꿀 순 없다 143 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 ‎이유를 얘기할 수 없다면 144 00:11:14,007 --> 00:11:17,386 ‎우리에게 미친 결과가 ‎없는 것처럼 행동하면 어때요? 145 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 ‎무도회를 열까요? 146 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 ‎네, 공동으로 주최해 ‎우리 얘기를 입증하는 거죠 147 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 ‎실로 두 당사자 사이에 ‎상호 합의가 있었고 148 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 ‎두 집안 사이에 ‎추문이나 악감정은 없다고요 149 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 ‎그 기회에 에드위나가 ‎구혼자를 찾을 수도 있겠네요 150 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 ‎또 무도회요? 151 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 ‎사교계가 이 낭패를 ‎더 가까이서 관찰하게요? 152 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 ‎무도회가 좋을 거 같아요 153 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 ‎자작님과 제 언니가 ‎이제껏 너무도 훌륭히 154 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 ‎공개적인 자리에서 ‎둘의 감정을 숨겼잖아요 155 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 ‎조금 더 숨기는 건 ‎문제도 아니겠죠 156 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 ‎에드위나 157 00:12:00,679 --> 00:12:01,847 ‎뉴턴 158 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 ‎뉴턴 159 00:12:04,933 --> 00:12:06,059 ‎죄송해요 160 00:12:06,143 --> 00:12:07,770 ‎뉴턴, 나가 161 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 ‎제가 그동안 저걸 못 봤다고요? 162 00:12:21,700 --> 00:12:23,619 ‎원래 저렇게 티가 났나요? 163 00:12:23,702 --> 00:12:24,953 ‎이 계획이 성공하려면… 164 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 ‎두 사람은 ‎항시 방의 양 끝에 있거라 165 00:12:29,082 --> 00:12:30,918 ‎- 레이디 댄버리 ‎- 혹여 누군가가 166 00:12:31,001 --> 00:12:33,587 ‎불미스러운 일이라도 목격했다간… 167 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 ‎죄송합니다, 레이디 댄버리 ‎무슨 말씀인지 모르겠군요 168 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 ‎무슨 말씀이냐면 169 00:12:38,467 --> 00:12:42,387 ‎지금 이 방에 있는 사람들만이 ‎일의 전말을 안다는 거다 170 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 ‎그리고 그렇게 지속되기를 ‎바란다는 게야 171 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 ‎너희도 그래야 한다 172 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 ‎너희 둘 사이에 눈빛만 오가도 173 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 ‎우리의 이 계획은 허사로 돌아가 174 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 ‎모두 동의하느냐? 175 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 ‎그럼요 176 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 ‎네, 레이디 댄버리 177 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 ‎앤소니 178 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 ‎앤소니 179 00:13:25,264 --> 00:13:27,766 ‎이 계획이 네게 문제가 되겠니? 180 00:13:28,308 --> 00:13:29,351 ‎- 어머니 ‎- 이리 묻는 건 181 00:13:29,434 --> 00:13:33,021 ‎지난번에 네가 샤르마 양과 ‎가까이 있을 때를 봐서야 182 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 ‎지금 이렇게 된 것도… 183 00:13:36,692 --> 00:13:37,818 ‎걱정 마세요 184 00:13:38,527 --> 00:13:39,736 ‎제 역할은 할 겁니다 185 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 ‎그러고 나면? 186 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 ‎이 계획은… 187 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 ‎일시적인 해결책이다 188 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 ‎계획이 성공하면 ‎세간의 낭설은 사라지겠지 189 00:13:59,214 --> 00:14:02,259 ‎하지만 넌 여전히 ‎결혼할 상대가 없는 거야 190 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 ‎아니면 올 사교 철 ‎네 계획이 변했니? 191 00:14:06,889 --> 00:14:09,182 ‎어머니도 아시겠지만 ‎제가 결혼하든 안 하든 192 00:14:09,266 --> 00:14:11,018 ‎우리 가문은 건재할 겁니다 193 00:14:11,810 --> 00:14:12,978 ‎제가 독자가 아니잖아요 194 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 ‎그래, 그건 그렇지만… 195 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 ‎네 남동생들이 ‎해결책이 되길 바라니? 196 00:14:17,983 --> 00:14:20,402 ‎제가 잘못했다는 걸 ‎인정하길 원하시나요? 197 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 ‎에드위나 양에게 ‎청혼하면 안 됐다고요? 198 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 ‎이 지경까지 와선 ‎안 됐다고요? 저도 알아요 199 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 ‎제가 실패했다는 거 압니다 200 00:14:31,204 --> 00:14:33,832 ‎어머니와 아버지는 ‎모르실 만큼 많은 면에서요 201 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 ‎계획은 성공할 겁니다 202 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 ‎어머니와 레이디 댄버리께서 ‎꼭 그렇게 만드실 테니까요 203 00:15:06,114 --> 00:15:07,324 ‎이걸 다 갖고 있었어? 204 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 ‎세상에, 뭐야 ‎초판부터 다 있는 거야? 205 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 ‎2배로, 모든 판이 2부씩 있어 206 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 ‎- 엘로이즈, 이걸 왜… ‎- 왕비님이 난 줄 알아 207 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 ‎- 레이디 휘슬다운이 나라고 ‎- 농담하는 거야? 208 00:15:21,880 --> 00:15:25,300 ‎사흘 줄 테니 자백하래 ‎우리 가족을 협박하셨어, 펜 209 00:15:26,468 --> 00:15:29,221 ‎이거 다 없애야 해 ‎이걸 갖고 있다가 들키면 210 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 ‎더 죄인처럼 보일 거야 211 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 ‎하지만 넌 아니잖아 ‎엘, 이건 터무니없는 착오야 212 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 ‎어떻게든 왕비님을 찾아뵙자 213 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 ‎이성에 호소하는 거야 214 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 ‎그래, 왕비님이 참 이성적이시지 215 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 ‎근데 왜 너라고 생각하셔? 216 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 ‎물론 네가 거침없이 솔직하고 ‎독선적인 데다… 217 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 ‎시종이 나랑 시오를 봤대 218 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 ‎알아, 네 말을 들어야 했지 219 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 ‎내가 이기적이었고 나 때문에 ‎시오도 위험해졌을지 몰라 220 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 ‎휘슬다운과 관련 있다고 말이야 221 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 ‎시오도 너도 아니잖아 ‎엘, 이건 말도 안 돼 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 ‎- 가서 알려줘야 해 ‎- 아니, 가면 안 돼 223 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 ‎넌 시오랑 그 인쇄소에서 ‎최대한 멀리 떨어져 있어 224 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 ‎레이디 휘슬다운의 다음 소식지를 ‎기다려보자 225 00:16:13,056 --> 00:16:16,476 ‎운이 좋다면 그걸로 ‎네 무관함을 증명할 수 있어 226 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 ‎"양장점" 227 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 ‎마담 들라크루아를 만나야겠네 228 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 ‎- 여기 오시면 어떡해요? ‎- 급한 일이야, 부탁이네 229 00:16:53,263 --> 00:16:56,141 ‎이제 왕비께서 관여하셨다고요? 230 00:16:56,224 --> 00:16:57,559 ‎처음부터 그러신 듯해 231 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 ‎오래전부터 휘슬다운에게 ‎위협을 느끼신 모양이야 232 00:17:01,146 --> 00:17:04,690 ‎폐하의 취향과 판단에 ‎의문과 문제를 제기했으니까 233 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 ‎그건 우리 거래랑 다르잖아요 234 00:17:08,652 --> 00:17:11,406 ‎우리 사업은 둘 다 ‎상당한 보상을 얻었네 235 00:17:11,948 --> 00:17:14,325 ‎위험이 따른다는 거 ‎알고 합의했잖나 236 00:17:14,950 --> 00:17:19,414 ‎네, 하지만 영국 왕비님이 ‎연관될 줄은 몰랐죠 237 00:17:24,044 --> 00:17:26,295 ‎자네 가게에서 들은 말은 없나? 238 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 ‎왕비님 귀에 흡족하고 ‎왕비님 비위에 맞을 만한 말 239 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 ‎경외, 환심, 칭송 240 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 ‎아가씨에겐 정보가 없다는 ‎말씀이세요? 241 00:17:38,475 --> 00:17:39,976 ‎어찌해야 할지 모르겠네 242 00:17:41,228 --> 00:17:44,064 ‎내 절친이 나 때문에 ‎곤경에 빠졌는데 난… 243 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 ‎어찌해야 할지 모르겠어 244 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 ‎왕비께 정체를 밝히세요 245 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 ‎엘로이즈 양 대신요 246 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 ‎물론 왕비께서 아가씨를 ‎믿어주셔야 하지만요 247 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 ‎그러실 거 같지 않아 248 00:17:57,369 --> 00:18:00,664 ‎그저 친구를 도와주려는 ‎친구로만 생각하시겠지 249 00:18:00,747 --> 00:18:02,499 ‎그마저도 날 만나주셔야 가능하고 250 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 ‎참으로 아름답군 251 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 ‎자네 디자인 252 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 ‎가능하다면 저 디자인들을 253 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 ‎프랑스의 재봉 명가에 ‎제출하고 싶었어요 254 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 ‎제 사업을 더 키우려고요 255 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 ‎한데 지금은 ‎런던에서 가장 악명 높은 256 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 ‎뒷말 폭로자를 ‎방조하고 있나 보네요 257 00:18:35,866 --> 00:18:38,160 ‎자네가 오명을 쓰는 일은 ‎없을 걸세 258 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 ‎약조함세 259 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 ‎가야겠군 260 00:18:47,002 --> 00:18:48,378 ‎방해해서 미안했네 261 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 ‎여인이 절대 하지 않을 ‎한 가지 일은 262 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 ‎자길 추하게 보일 옷을 ‎입는 겁니다, 페넬로페 양 263 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 ‎엘로이즈 양이 절대 쓰지 않을 ‎자기 일이 소식지에 실리면요? 264 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 ‎그런다면 265 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 ‎왕비께서 뭘 믿게 되실지 ‎말씀 안 드려도 되겠죠 266 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 ‎그럴 수 없네 267 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 ‎친구를 무너뜨릴 순 없어 268 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 ‎물론이죠 269 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 ‎조심히 가세요 270 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 ‎형, 오늘 올 줄은 몰랐네 271 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 ‎나도 몰랐어 272 00:20:08,124 --> 00:20:09,876 ‎왕립학교에서 하는 교육은 273 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 ‎내 생각과는 영 딴판이구나 274 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 ‎혹은 딱 들어맞았거나 275 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 ‎뭐 마실래? 276 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 ‎좀 조용한 데는 없어? 277 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 ‎지금 파티하잖아, 형 278 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 ‎뭘 하긴 하지 279 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ‎매일 이러는 거야? 280 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 ‎나 혼내러 왔어? 281 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 ‎내가 하려는 말은 ‎네가 차남이라고 해서 282 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ‎가족의 의무에서 ‎제외된 게 아니라는 거야 283 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 ‎그저 두 번째란 거지 284 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 ‎형과 샤르마 가족 사이의 ‎속사정 때문에 이러는 거야? 285 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 ‎콕 집어 그 언니랑? 286 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 ‎형이 그 여자를 보는 눈빛을 ‎어머니만 보신 게 아니야 287 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 ‎언제까지 그 비극 속에 처박혀 288 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 ‎자신을 벌할 생각인데? 289 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 ‎괜히 왔다 ‎좋은 밤 보내라, 베네딕트 290 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 ‎잠깐만, 지금은 죄다 ‎암울해 보일 거야 291 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 ‎그런데 내가 예술을 배우며 ‎깨달은 게 있다면 292 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 ‎거의 모든 문제는 항상 ‎관점에 달렸단 거지 293 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 ‎내 그림을 보고 294 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 ‎내가 그린 게 맘에 안 들면 295 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 ‎언제든 색채를 보정하지만 296 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 ‎그 그림 전체를 내던지지는 않아 297 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 ‎형도 형 삶을 그렇게 해봐 298 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 ‎또 그 차 마시냐? 299 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 ‎형은 면도나 해라 300 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 ‎레이디 댄버리 301 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 ‎레이디 메리, 샤르마 양 302 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 ‎에드위나 양, 난… 303 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 ‎사려가 깊구나, 브리저튼 경 304 00:22:21,591 --> 00:22:24,803 ‎명심하세요 ‎초대장을 발송하기 전에 305 00:22:24,886 --> 00:22:27,472 ‎우리가 서로 잘 지낸다는 ‎인상을 줘야 해요 306 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ‎갈까? 307 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 ‎위축되지 마라 308 00:23:26,030 --> 00:23:28,533 ‎우리가 결혼식을 잊는다면 ‎저들도 그리할 거야 309 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 ‎용서하십시오, 레이디 메리 310 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 ‎정식으로 사과드리지 못했어요 311 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 ‎놀랄 일도 아니죠 312 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 ‎남자는 그런 일에 대한 책임을 ‎늦게 깨닫곤 하니까요 313 00:23:54,684 --> 00:23:56,519 ‎대단한 특권 아닌가요? 314 00:24:00,565 --> 00:24:02,317 ‎충분히 절 책망하실 수 있죠 315 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 ‎하나 꼭 말씀드려야 할 것은 316 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 ‎지금은 제가 잘못한 걸 알지만 317 00:24:07,071 --> 00:24:09,908 ‎고의로 귀댁에 갈등을 ‎일으키진 않았단 겁니다 318 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 ‎사실 경의 잘못이라고만은 ‎할 수 없어요, 브리저튼 경 319 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 ‎내가 너무 오래 ‎애들을 돌보지 못했죠 320 00:24:20,585 --> 00:24:22,712 ‎남편이 죽고 케이트가 아니라 내가 321 00:24:22,795 --> 00:24:25,340 ‎가족의 짐을 떠안아야 했어요 322 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 ‎우릴 위해 너무 많이 ‎희생한 아이예요 323 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 ‎레이디 후드 ‎이렇게 뵈니 반갑네요 324 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 ‎저도요, 레이디 메리 325 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 ‎브리저튼 경도요 326 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 ‎네 327 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 ‎몬드리치 씨 328 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 ‎페더링턴 329 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 ‎난 브랜디로 하지 330 00:25:24,941 --> 00:25:27,318 ‎예상했던 따스한 환영은 아니군 331 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 ‎무슨 말씀이죠? 332 00:25:30,530 --> 00:25:32,782 ‎이 훌륭한 클럽의 주인장이 333 00:25:32,865 --> 00:25:34,993 ‎많은 얘길 들려줄 줄 알았거든 334 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 ‎권투 선수 시절 얘기랄까 335 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 ‎솔직히 말하면 난 ‎권투를 즐기지는 못했네 336 00:25:39,831 --> 00:25:42,000 ‎권투는 아무나 즐기는 ‎운동이 아니죠 337 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 ‎담력도 세야 하고 ‎맷집은 더 세야 합니다 338 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 ‎꽤 흥미로운 의견이군 339 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 ‎내 친척은 둘 다 아니었는데 ‎페더링턴 경이 340 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 ‎지금은 고인이 되었지만 ‎자네의 팬이었다고 들었네 341 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 ‎영광이네요, 하지만 ‎전 그 사실을 몰랐습니다 342 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‎경을 만나긴 했을 텐데 ‎권투 시합에 많이 다녔거든 343 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 ‎글쎄요, 전 시합에 ‎몰두하고 있었을 겁니다 344 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 ‎링에서 집중이 흐트러지면 ‎위험하니까요 345 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 ‎그렇지, 자네 선수 생활에 ‎위험하겠지 346 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 ‎한데 내 친척이 아주 꼼꼼히 ‎모든 빚을 기록했어 347 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 ‎판돈도 348 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 ‎방금 큰 판돈이 있던 걸 ‎발견했네만 349 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 ‎근거 없는 추궁에 ‎반박하고 싶지는 않습니다 350 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 ‎나도 자네가 안 그러길 바라네 351 00:26:36,679 --> 00:26:38,222 ‎난 자수성가한 사람을 존경해 352 00:26:38,306 --> 00:26:41,100 ‎성공하려고 무슨 수를 쓰더라도 353 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 ‎자네가 날 캐묻지 않는 한 ‎나도 캐묻지 않겠네 354 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 ‎근거 없는 추궁은 ‎우리들 사업에 득 될 게 없잖나 355 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 ‎게다가 여기 꼴을 보아하니 356 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 ‎도움이란 도움은 ‎다 끌어모아야겠군 357 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 ‎인쇄장께선 퇴근하셨습니다 358 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 ‎다음에 오세요 359 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 ‎인쇄하러 온 게 아닐세 360 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 ‎제정신이에요? 361 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 ‎내가 조금도 반갑지 않나? 362 00:27:23,726 --> 00:27:26,479 ‎궁에서 나온 사람들이 날 찾았어요 363 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 ‎오늘 쫓겨날 뻔했죠 364 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 ‎그래, 아마 나 때문일 거야 365 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 ‎왕비님이 일전에 ‎내가 자넬 만나는 걸 보셨고 366 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 ‎내가 레이디 휘슬다운인 줄 아셔 367 00:27:37,198 --> 00:27:38,074 ‎어이없지? 368 00:27:39,033 --> 00:27:40,410 ‎정말 어이없는 건 369 00:27:40,493 --> 00:27:42,578 ‎당신이 여길 또 온 거죠 370 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 ‎책 받으러 오신 거죠? 371 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 ‎뭐? 372 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 ‎아니, 자네가 괜찮은지 보러 왔어 373 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 ‎우리 얘기를 맞춰야지 374 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ‎우리 얘기요? 375 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 ‎전혀 놀랍지가 않네요 376 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‎무슨 말이야? 377 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 ‎당신은 살면서 378 00:28:03,641 --> 00:28:06,936 ‎진짜 고난이란 걸 ‎겪어보지 않았단 거예요 379 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 ‎당신은 당신을 지켜줄 가족도 380 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 ‎상류 사회도 있지만 난… 381 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 ‎난 없어요 382 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 ‎하층민 삶을 실컷 즐기셨으면 383 00:28:18,072 --> 00:28:21,284 ‎저한테 더 피해 주지 말고 ‎메이페어로 돌아가십시오 384 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 ‎카우퍼 양과 고링 양은 385 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 ‎우리 얘길 믿는 눈치야 ‎결혼식이 중단된 게 386 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 ‎상호 합의에 의한 거라고 387 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 ‎다행이다 388 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 ‎뭐, 알고 보니 내가 ‎거짓말에 능한가 봐 389 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 ‎아마 언니랑 자작님을 ‎보고 배운 거겠지 390 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 ‎에드위나 391 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 ‎어떻게 하면 날 용서하겠니? 392 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 ‎죽을 때까지 매일 ‎사과해야 한다면 그렇게 할게 393 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 ‎내겐 네 행복이 제일 중요했어 394 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 ‎그리고 지금은 395 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 ‎그 행복을 짓밟은 대가를 ‎톡톡히 치르고 있어 396 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 ‎언니가 아빠 서재에서 ‎읽어주던 책들 기억해 397 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 ‎진정한 사랑으로 역경을 이겨내고 ‎행복한 결말을 맺는 이야기들 398 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 ‎언니는 그 이야기들 믿었어? 399 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 ‎아니면 전부 거짓말이었던 거야? 400 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 ‎물론 진정한 사랑을 믿어 401 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 ‎행복한 결말도 있다고 믿어 ‎왜 아니겠어? 402 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 ‎아빠랑 엄마가 ‎얼마나 행복하셨는지 봤잖아 403 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 ‎그 행복조차도 ‎비극으로 끝나는 걸 봤지 404 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 ‎행복한 결말은 없어, 케이트 405 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 ‎현실에는 406 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 ‎샤르마 양 407 00:30:50,391 --> 00:30:52,351 ‎단둘이 있을 틈이 있길 바랐소 408 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 ‎얘기합시다 409 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 ‎우리가 얘기할 건 없습니다 410 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 ‎- 우리 키스했잖소 ‎- 아뇨 411 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 ‎우린 아무 일도 없었어요 412 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 ‎가당키나 한가요? 413 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 ‎내 동생의 약혼자였는데 ‎우리가 키스했을 리가 없죠 414 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 ‎지금 진심이오? 415 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 ‎우린 엄청난 잘못을 했어요 416 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 ‎우리 소행을 부끄러워해야죠 417 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 ‎레이디 댄버리, 레이디 브리저튼 418 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 ‎여기서 뵐 줄은 몰랐네요 419 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 ‎우리 가족 헌정 전시관이 ‎이곳에 있는 거 420 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 ‎알죠, 레이디 카우퍼? 421 00:31:50,034 --> 00:31:51,369 ‎바로 저기 아닌가요? 422 00:31:51,452 --> 00:31:53,454 ‎댄버리 이름이 있는 방이죠 423 00:31:53,537 --> 00:31:54,455 ‎"댄버리관" 424 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 ‎문 바로 위에 적혔네요 425 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 ‎두 분 다 뵈니 좋습니다 426 00:32:00,628 --> 00:32:03,089 ‎레이디 브리저튼은 ‎지난주 일도 있고 해서 427 00:32:03,172 --> 00:32:04,840 ‎쉬셔야 하지 않나 했죠 428 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 ‎전혀요, 되려 이번 주 말에 429 00:32:07,635 --> 00:32:09,428 ‎무도회를 여는데요 430 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 ‎초대장 못 받으셨나요? 431 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 ‎이런, 아직 자리가 있는지 ‎봐드릴게요 432 00:32:14,892 --> 00:32:16,852 ‎오시겠단 분이 많아서요 433 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 ‎정말 다재다능하시군요 434 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 ‎그런 야만적인 나라에선 ‎거친 일도 해야 하지 435 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 ‎그 사냥 원정에 안 갔다면 ‎광산도 발견하지 못했을 걸세 436 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 ‎- 화제의 주인공이네요 ‎- 콜린 437 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 ‎잭 사촌 438 00:33:17,788 --> 00:33:19,290 ‎방금 페더링턴 경께 439 00:33:19,373 --> 00:33:22,418 ‎경의 광산에 자연스럽게 ‎관심이 생겼다고 말씀드렸어 440 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 ‎네가 우리 형 결혼식 때 찬 ‎훌륭한 목걸이를 봤거든 441 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 ‎그래요? 442 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 ‎아주 솔깃한 제안일세, 브리저튼 443 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 ‎생각할 시간을 좀 주게 444 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 ‎응답 주시길 고대하죠 445 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 ‎사교계가 경의 위업에 감탄했고 ‎저도 그리되길 꿈꿉니다 446 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ‎배웅해 줄래? 447 00:33:44,023 --> 00:33:46,233 ‎투자에 관심 있는 줄 몰랐어요 448 00:33:46,317 --> 00:33:49,695 ‎나도 몰랐어 ‎근데 투자도 괜찮은 거 같아 449 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 ‎거액이 걸린 일이지만 ‎확실히 매력이 있어 450 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 ‎너희 사촌처럼 나도 ‎내 이름을 떨칠 기회잖아 451 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 ‎수익이 나면 너희와 우리 ‎두 집안이 득을 볼 테니까 452 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 ‎구미가 당기지 않을 수 없지 453 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 ‎우리 가족을 좋게 보네요? 454 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 ‎난 내가 존중하지 않으면 ‎친분을 쌓지도 않아 455 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 ‎그렇게 생각해 보진 못했네요 456 00:34:11,383 --> 00:34:12,550 ‎이해해 457 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 ‎우린 오래전부터 격이 없이 ‎친하게 지냈으니 458 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 ‎서로 당연하다 여기는 거지 459 00:34:19,474 --> 00:34:21,059 ‎넌 그동안 언제나 460 00:34:21,769 --> 00:34:23,896 ‎변함없이 의리를 지켜줬어 461 00:34:25,356 --> 00:34:28,483 ‎제가 의리 있다고 ‎칭찬받아도 될지 모르겠어요 462 00:34:29,985 --> 00:34:31,278 ‎무슨 문제라도 있어? 463 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 ‎전혀요 464 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 ‎깜박했다 465 00:34:39,202 --> 00:34:42,164 ‎마지막으로 한 번 더 ‎의리를 지켜줬으면 해 466 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 ‎네 사촌과 정식으로 ‎투자 합의를 하기 전까진 467 00:34:45,626 --> 00:34:48,128 ‎앤소니 형이 ‎이 일을 몰랐으면 하거든 468 00:34:48,753 --> 00:34:52,383 ‎이 일 함구해 줄래? ‎엘로이즈한테도 말하지 마 469 00:34:52,465 --> 00:34:54,927 ‎너희 둘 사이에 ‎비밀 같은 건 없겠지만… 470 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 ‎브리저튼 씨 471 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 ‎오늘 손님이 있는 줄 몰랐네요 472 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 ‎페넬로페 양이 배웅해 주는데 ‎제가 말이 너무 많았습니다 473 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 ‎너무 바보 같아서 남들에겐 ‎차마 말 못 할 일이죠 474 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 ‎우리 사업의 투자자로 ‎누군 합격이고 누군 아닌지 475 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 ‎다시 말해야 되겠어요? 476 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 ‎'우리 사업'이라고 할 때 ‎너무 좋아요 477 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 ‎단념시키려고 했지만 ‎브리저튼 씨가 완강해요 478 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 ‎가족 일도 있는데 ‎투자 의지가 강하더군요 479 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 ‎바로 그 가족 일 때문에 ‎조급해진 거예요 480 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 ‎사교계에서 자신과 가족을 ‎배척하기 전에 481 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 ‎투자를 서두르는 것이니 ‎어리석다 할 순 없죠 482 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 ‎또 청구서인가, 미시즈 발리? 483 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 ‎초대장입니다, 남작님 ‎꽤 많이 왔어요 484 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 ‎왜 아니겠는가? 485 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 ‎초대장 발송 준비됐습니다, 마님 486 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 ‎잘했네, 미시즈 윌슨 487 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 ‎우리 손자 오기가 ‎아직 기침이 안 떨어져서 488 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 ‎공작 부인은 ‎참석 못 한다고 봐야 하네 489 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 ‎그래서 아주 중요한 게 우리만큼은 490 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 ‎무도회의 주제인 하모니를 이루어… 491 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 ‎단결하는 모습을 보여주는 거야 492 00:36:32,775 --> 00:36:35,444 ‎사교계의 호감을 사면 ‎왕비님도 결혼식 일을 493 00:36:35,527 --> 00:36:37,279 ‎전부 잊어주실지도 몰라 494 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‎- 왜 이렇게 갑갑한 거야? ‎- 엘로이즈, 우리 딸? 495 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ‎어디 아프니? 496 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 ‎염려하지 마세요 ‎무도회에는 참석할 테니 497 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 ‎우리랑 같이 이 익살극에 참여해라 498 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 ‎우리 모두를 위해서 하는 거야 499 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 ‎아직 무도회 주제를 ‎바꿀 시간은 있을 거예요 500 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 ‎오늘 휘슬다운 소식지가 ‎진짜 안 왔어요? 501 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 ‎안녕하세요, 여러분 502 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 ‎- 나 자백할래 ‎- 뭐? 503 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 ‎휘슬다운에 관해선 알 만큼 알아 504 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 ‎인쇄소 하나 찾아 ‎가짜 소식지를 발행해서 505 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 ‎왕비님이 원하시는 대로 ‎아군이 되는 거야 506 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 ‎그 견습생 샤프 씨의 ‎도움을 받을 거고? 507 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 ‎그 남자 얘긴 다신 하고 싶지 않아 508 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 ‎우리 가족을 위해서야, 펜 509 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 ‎내가 왕비님의 지지를 ‎다시 얻어내면 510 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 ‎사교계가 우리 가족을 둘러싼 ‎모든 추문을 눈감아 줄 거야 511 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 ‎엘로이즈, 아무것도 ‎성급하게 하지 마 512 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 ‎남은 시간이 얼마 없어 513 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 ‎내가 휘슬다운이라고 ‎말해야 한다면 그러지, 뭐 514 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 ‎얼마 못 갈 거야 ‎계속 거짓말할 순 없잖아 515 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 ‎만약에… 516 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 ‎진짜 레이디 휘슬다운이 ‎또 소식지를 내면 어째? 517 00:38:12,416 --> 00:38:15,252 ‎진짜 레이디 휘슬다운이 ‎뭘 할지는 이제 관심도 없어 518 00:38:15,336 --> 00:38:16,545 ‎내겐 죽은 사람이야 519 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 ‎펜, 난 결심했어 520 00:38:19,006 --> 00:38:21,717 ‎적어도 시간은 좀 벌 테니 521 00:38:21,800 --> 00:38:24,887 ‎진짜 저자를 찾아서 ‎그 죗값을 다 치르게 하면 돼 522 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 ‎너한테 고마울 따름이야 523 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 ‎항상 이렇게 ‎의리 있는 친구가 되어주잖아 524 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 ‎어떤 상황에서도 525 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 ‎"영예의 브리저튼 무도회 ‎1814년 7월 25일" 526 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 ‎우리는 왜 배반에 열광할까요? 527 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 ‎사교계는 이 특이한 형태의 ‎광기를 확실히 느꼈습니다 528 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 ‎모든 결혼식을 능가하리라 ‎여겼던 결혼식이 깨졌을 때요 529 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 ‎그러나 이 필자가 알게 된 ‎꽤 믿을 만한 정보에 의하면 530 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 ‎자작의 무산된 결혼식은 531 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 ‎현재 우리의 브리저튼가가 당면한 532 00:39:38,585 --> 00:39:41,839 ‎유일한 배반이 아닐지도 모릅니다 533 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 ‎이런 534 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 ‎이건 예상 못 했네요 535 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 ‎아직 시간이 이른 거겠죠 536 00:40:23,797 --> 00:40:25,507 ‎계속 연주할까요, 마님? 537 00:40:25,591 --> 00:40:27,134 ‎그럴 필요 없네 538 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 ‎난 없어도 되면 작업실로 갈게 539 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 ‎저녁 내내 침울하긴 싫다 540 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 ‎- 잠깐 ‎- 형 의견은 다 알아 541 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 ‎춤 한 곡 춰 542 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 ‎춤추시죠 543 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 ‎새 관점으로 보랬지? 544 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 ‎춤? 누구랑? 545 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 ‎앤소니 546 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 ‎히아신스! 547 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 ‎나 불렀어? 548 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 ‎내려와서 오빠랑 춤춰다오 549 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 ‎얘가 추면 나도 출래 550 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 ‎와라 551 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 ‎이 짝 잃은 부인에게 ‎네가 그동안 배웠다는 552 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 ‎춤 실력을 보여주렴, 브리저튼 553 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 ‎저보다 잘 춰요 554 00:41:18,727 --> 00:41:21,980 ‎신나는 걸로 하지 ‎컨트리댄스 어떤가? 555 00:41:23,398 --> 00:41:27,402 ‎오늘 무도회의 주제는 ‎하모니라고 하셨죠, 어머니 556 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 ‎이번엔 카드리유? 557 00:43:02,414 --> 00:43:05,000 ‎이제 준비된 음식을 먹을까요? 558 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 ‎좋아 559 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 ‎사교계 사람들이 ‎주로 귀가 얇은지라 560 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 ‎솔직히 오늘은 당황스럽네요 561 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 ‎우리 얘기를 안 믿어줬다니요 562 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 ‎어떻게 된 걸까요? 563 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 ‎이게 도착했어요 564 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 ‎저들에게 물어보죠 565 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 ‎미시즈 윌슨? 566 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 ‎무슨 일 있나? 567 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 ‎방금 도착했답니다, 마님 568 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 ‎레이디 휘슬다운이에요? 569 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 ‎소식지를 냈어요? 570 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 ‎실로 그랬구나 571 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 ‎여기에 우리뿐인 이유를 알겠다 572 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 ‎우리가 한 선택의 합계로 573 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 ‎우리 인생이 집약된다면 574 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 ‎엘로이즈 브리저튼 양은 ‎분명 위험한 선택을 했습니다 575 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 ‎혹은 파멸적이기도 하죠 576 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 ‎브리저튼 양은 ‎그동안 보호자도 없이 577 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 ‎부적절한 만남을 가졌습니다 578 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 ‎바로 정치적 급진주의자들하고요 579 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 ‎즐거워 보이시네요? 580 00:44:32,295 --> 00:44:35,632 ‎우리 이웃이 한동안 ‎타격에서 못 헤어 나오겠어요 581 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 ‎콜린 브리저튼, 부르세요 ‎투자 합의를 마무리해요 582 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 ‎그 어린 처자는 어쩌면 583 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 ‎그 결정을 내리기까지 ‎수없이 고민했을 겁니다 584 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 ‎아니면 585 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 ‎성급히 내린 결정일 수도 있죠 586 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 ‎과정이야 어찌 됐든 ‎우리 모두 명심할 것은 587 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 ‎자신이 만든 잠자리에는 588 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 ‎자신이 누워야 한다는 겁니다 589 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 ‎그만 집에 갈까, 본? 590 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 ‎내 속내를 미리 헤아리는 척은 591 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 ‎왜 이렇게까지 독하게… 592 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 ‎같잖게 지금 누구더러 ‎독하니 마니 하는 거야? 593 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 ‎내가 어떤 사람인지는 잘 몰라도 594 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 ‎적어도 언니보단 ‎남을 배려할 줄 알아 595 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 ‎여기서 뭐 하시오? 596 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 ‎죄송합니다 597 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 ‎- 아니, 그냥 계시오 ‎- 먼저 왔잖아요 598 00:46:33,708 --> 00:46:35,544 ‎- 가려던 참이었소 ‎- 경의 집인데요 599 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 ‎그건 중요한 게 아니오 600 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 ‎그래야 할 텐데요 601 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 ‎- 꼭 이래야겠소? ‎- 당신이 막무가내잖아요 602 00:46:41,591 --> 00:46:42,592 ‎이게 수긍하는 거요? 603 00:46:42,676 --> 00:46:45,262 ‎- 안녕히 계시죠 ‎- 동의하는 법은 없소? 604 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 ‎그댄 그 공원에서 ‎처음 만났을 때부터 이랬지 605 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 ‎고집불통에 융통성 없고 606 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 ‎선하고 평범한 상식에 ‎굽히는 법이 없어 607 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 ‎그게 당신 같은 사내에겐 ‎왜 그리 거슬리는지 알겠네요 608 00:47:03,947 --> 00:47:05,782 ‎뭐든 자기 뜻대로 해야 하고 609 00:47:05,866 --> 00:47:07,826 ‎- 명령만 해대는… ‎- 난 명령 안 하오 610 00:47:07,909 --> 00:47:10,203 ‎내게 명령하고 듣길 바라는데 ‎난 안 듣죠 611 00:47:10,287 --> 00:47:12,080 ‎- 좀 들으시오 ‎- 당신이든 누구든 612 00:47:12,163 --> 00:47:14,541 ‎내 신념과 다른 사람에겐 ‎동조 못 해요! 613 00:47:14,624 --> 00:47:18,378 ‎그 사실을 받아들이는 데 ‎이렇게 오래 걸리는 것도… 614 00:47:18,461 --> 00:47:21,256 ‎- 그 이유를 알고 싶소? ‎- 당신도 모를 텐데요 615 00:47:21,339 --> 00:47:23,800 ‎- 난 아오 ‎- 또 자기 식견을 뽐내네요 616 00:47:23,884 --> 00:47:25,886 ‎그대 같은 사람은 처음이라서요 617 00:47:28,889 --> 00:47:29,931 ‎그래서 미치겠소 618 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 ‎그대가 내 존재를 ‎이토록 사로잡고 있어서 619 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 ‎지금 내 가문의 평판이 위태롭소 620 00:47:43,361 --> 00:47:46,823 ‎내 형제자매는 하나같이 ‎속으로 날 경멸하는 듯하고 621 00:47:46,907 --> 00:47:48,199 ‎어머니도 그러시지 622 00:47:48,283 --> 00:47:50,785 ‎내 한창때를 ‎가족을 위해 바쳤건만 623 00:47:50,869 --> 00:47:51,995 ‎그런데도 624 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 ‎내가 생각하는 단 한 사람 625 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 ‎내가 숨 쉴 수 있게 해주는 ‎단 한 사람은 626 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 ‎그대요 627 00:48:03,423 --> 00:48:05,342 ‎난 이러고 싶은 줄 아오? 628 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 ‎오직 그대와 있고 싶단 생각을 ‎애써 뿌리치고 있소 629 00:48:11,306 --> 00:48:13,058 ‎그대와 도망가고 싶단 생각 630 00:48:15,352 --> 00:48:16,436 ‎가장 불순하고 631 00:48:17,312 --> 00:48:18,855 ‎금지된 욕망을 632 00:48:18,939 --> 00:48:20,690 ‎채우고 싶단 생각 633 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 ‎골백번을 634 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 ‎다그치고 또 다그친다오 635 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 ‎난 신사고 그댄 숙녀라고 636 00:48:28,573 --> 00:48:29,491 ‎그리고… 637 00:48:29,991 --> 00:48:31,242 ‎이 향기 638 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 ‎이 향기가 내 머릿속에 각인되었소 639 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 ‎그날 밤 그 온실 무도회의 ‎테라스에서 맡은 이후로 640 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 ‎백합 향기 641 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 ‎- 멈추시오 ‎- 나더러 멈추라고요? 642 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 ‎결말이 어떨지 알잖소 ‎그만하시오! 643 00:48:59,980 --> 00:49:02,857 ‎당신이 시작했잖아요 ‎처음부터 당신이 그랬죠 644 00:49:02,941 --> 00:49:04,526 ‎내 세상을 뒤흔들어 놓고 645 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 ‎내가 믿었던 모든 걸 ‎의심하게 했다고요 646 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 ‎난 내 가족을 구할 ‎해결책을 찾으러 왔어요 647 00:49:12,867 --> 00:49:15,203 ‎- 내가 한 모든 일은… ‎- 가족을 위해서라고? 648 00:49:19,666 --> 00:49:21,292 ‎- 가족을 위해서예요 ‎- 그렇소? 649 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 ‎멈춰야 할 사람은 당신이에요 650 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 ‎그만 멈춰요 651 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 ‎- 이러다… ‎- 이러다 뭐요? 652 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 ‎마침내 우릴 위해 뭔가 하겠다고? 653 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 ‎그만 들어가시오 654 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 ‎그만 655 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 ‎안으로 들어가요 656 00:49:59,831 --> 00:50:02,375 ‎이러고도 명령을 안 한다고요? 657 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 ‎멈추리다 658 00:50:23,438 --> 00:50:24,898 ‎- 멈추지 마요 ‎- 멈추겠소 659 00:50:24,981 --> 00:50:26,524 ‎멈추지 말아요 660 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 ‎샤르마 양을 만나야겠네 661 00:53:32,335 --> 00:53:34,629 ‎이른 줄 아네만 ‎내가 왔다고 전해주게 662 00:53:34,712 --> 00:53:36,923 ‎그건 어렵겠습니다, 자작님 663 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 ‎아가씨가 안 계신 듯합니다 664 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 ‎말 한 필도 안 보여요 665 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 ‎이랴! 666 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 ‎샤르마 양! 667 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 ‎샤르마 양! 668 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 ‎안 돼, 샤르마 양! 669 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 ‎케이트! 670 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 ‎안 돼 671 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 ‎케이트! 672 00:56:46,279 --> 00:56:50,700 ‎자막: 배은미