1 00:00:11,179 --> 00:00:14,390 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:20,730 --> 00:00:23,274 ‎“捨てられた花婿” 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,360 ‎“傷心の花嫁の逃走” 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,074 ‎“王妃主催の婚礼の崩壊” 5 00:00:32,658 --> 00:00:37,080 ‎“この衝撃的な話は ‎事実であろうか?” 6 00:00:38,331 --> 00:00:43,711 ‎“筆者は‎噂(うわさ)‎話や憶測を ‎売り物にしているが” 7 00:00:44,462 --> 00:00:46,923 ‎“かつて誤報は?” 8 00:00:47,006 --> 00:00:48,800 〝社交界新聞〞 9 00:00:48,883 --> 00:00:50,343 ‎“一度もない” 10 00:00:51,344 --> 00:00:56,140 ‎“エドウィーナ嬢が ‎祭壇から逃げ出した訳は” 11 00:00:56,224 --> 00:00:59,936 ‎“何とおりにも ‎解釈できるであろう” 12 00:01:00,520 --> 00:01:02,855 ‎“だが忘れてはならない” 13 00:01:02,939 --> 00:01:08,152 ‎“陛下が かの令嬢を祭壇に ‎立たせたからこそ” 14 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 ‎“華麗な逃走劇が ‎生まれたのだ” 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 ‎“筆者は願う” 16 00:01:15,910 --> 00:01:16,953 ‎馬車を 17 00:01:17,036 --> 00:01:19,122 ‎“陛下のためにも” 18 00:01:19,205 --> 00:01:23,000 ‎“シャルマ家と ‎子爵家のためにも” 19 00:01:23,084 --> 00:01:27,088 ‎“早急に公式な釈明が ‎なされますよう” 20 00:01:27,755 --> 00:01:33,010 ‎“でなければ下世話な解釈が ‎広まるであろう” 21 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 ‎入浴の時間です 22 00:02:33,070 --> 00:02:34,488 ‎出るわ 23 00:02:57,803 --> 00:03:00,014 ‎ユリの‎石鹸(せっけん)‎を使って 24 00:03:01,307 --> 00:03:03,142 ‎落ち着くわ 25 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 ‎アンソニーはどこ? 26 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 ‎祭壇で花嫁を待ってるよ 27 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 ‎口を慎んで 28 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 ‎ヒヤシンスもだ 29 00:03:43,224 --> 00:03:46,269 ‎式の中止の ‎いい面を考えたら? 30 00:03:46,352 --> 00:03:47,353 ‎余ったケーキ 31 00:03:47,436 --> 00:03:48,562 ‎ばかね 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,898 ‎兄さん 待ってたよ 33 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 ‎朝食は? 34 00:03:52,525 --> 00:03:54,026 ‎後にして 35 00:03:54,110 --> 00:03:57,697 ‎今はとにかく ‎対策を打たないと 36 00:03:57,780 --> 00:04:02,410 ‎影響を最小限に抑えるの ‎あなたの不幸な… 37 00:04:02,493 --> 00:04:03,869 ‎へま‎のね 38 00:04:03,953 --> 00:04:07,748 ‎女性の心変わりぐらい ‎騒ぐこと? 39 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 ‎残念ながら 40 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 ‎理由はどうあれ ‎影響は甚大なの 41 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 ‎今日は気持ちのいい ‎散歩日和ね 42 00:04:17,216 --> 00:04:22,471 ‎絆の強い 立派な家族だと ‎世間に示すのよ 43 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ‎立派な家族 44 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 ‎率いる当主は紳士ですしね 45 00:04:29,478 --> 00:04:30,396 ‎兄さん 46 00:04:31,063 --> 00:04:35,484 ‎家族に告白すべきことが ‎あるのでは? 47 00:04:37,611 --> 00:04:38,904 ‎悪かった 48 00:04:39,488 --> 00:04:43,826 ‎お母様の言うとおり ‎散歩に出よう 49 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 ‎私は後から行くわ 50 00:04:47,913 --> 00:04:51,125 ‎手袋を買いたいの ‎もっと… 51 00:04:51,208 --> 00:04:53,336 ‎立派に見えるように 52 00:05:02,094 --> 00:05:06,557 ‎外套(がいとう)‎は要らない ‎とても暑いから 53 00:05:07,058 --> 00:05:08,184 ‎お店がね 54 00:05:19,528 --> 00:05:20,905 ‎ブリジャートン嬢 55 00:05:32,625 --> 00:05:36,837 ‎火の中に飛び込むのは ‎私の趣味なの 56 00:05:36,921 --> 00:05:38,089 ‎いいこと? 57 00:05:38,172 --> 00:05:43,594 ‎結婚の中止は私的な理由で ‎双方合意の上になされた 58 00:05:43,677 --> 00:05:46,847 ‎それ以上の説明は無用よ 59 00:05:46,931 --> 00:05:47,932 ‎ファイフ卿 60 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 ‎失礼 61 00:05:51,977 --> 00:05:55,523 ‎本当に何もなかったふりを? 62 00:05:55,606 --> 00:05:57,650 ‎そうではないわ 63 00:05:57,733 --> 00:06:01,195 ‎詳しい事情を公にしないだけ 64 00:06:01,278 --> 00:06:05,282 ‎そしりを受けても ‎黙っていればいいの 65 00:06:05,866 --> 00:06:08,494 ‎社交界は移り気よ 66 00:06:08,577 --> 00:06:10,746 ‎運がよければ来週には⸺ 67 00:06:10,830 --> 00:06:13,916 ‎より大きな醜聞に ‎食いついている 68 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 ‎夫を探す機会は ‎まだ残されているわ 69 00:06:18,129 --> 00:06:20,506 ‎想像力が豊かですね 70 00:06:20,589 --> 00:06:22,550 ‎これより大きな醜聞? 71 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 ‎見ないで 72 00:06:45,406 --> 00:06:48,033 ‎パトリッジ嬢 ご機嫌よう 73 00:06:48,117 --> 00:06:49,952 ‎こんにちは 74 00:06:50,035 --> 00:06:53,330 ‎約束に遅れるわ ‎急ぎましょう 75 00:07:09,555 --> 00:07:11,223 ‎驚いた 76 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 ‎もう人前に出られるとは 77 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 ‎喪中ではありませんし 78 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 ‎でも破談の苦しみは ‎知っていますわ 79 00:07:20,858 --> 00:07:22,526 ‎ひどい痛手でした 80 00:07:22,610 --> 00:07:26,614 ‎ご子息と ‎トンプソン嬢の件はね 81 00:07:27,198 --> 00:07:31,535 ‎今はトンプソン嬢も ‎うちの次女も嫁ぎ 82 00:07:31,619 --> 00:07:33,037 ‎長女も婚約を 83 00:07:33,120 --> 00:07:37,374 ‎結局は ‎何とかなるものですわね 84 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 ‎まったくね ‎お宅もうまくいきますように 85 00:07:47,259 --> 00:07:50,387 ‎心より同情いたします 86 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 ‎ペネロペ ‎お邪魔しては駄目よ 87 00:07:58,604 --> 00:08:01,065 〝国王ジョージ3世〞 88 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 ‎美しい馬車ですね 89 00:08:12,868 --> 00:08:14,954 ‎黄金が重そうで 90 00:08:15,037 --> 00:08:18,624 ‎兄の婚礼が ‎一応は続いていたのに 91 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 ‎なぜ印刷所へ? 92 00:08:21,544 --> 00:08:25,631 ‎あなたが ‎レディ・ホイッスルダウンね 93 00:08:26,882 --> 00:08:27,925 ‎いえ 私は… 94 00:08:28,008 --> 00:08:31,262 ‎隠せば罪が重くなるだけ 95 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 ‎すっかり だまされたわ 96 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 ‎前季に正体探しを ‎任せた時⸺ 97 00:08:37,226 --> 00:08:41,647 ‎どうりで1人も ‎候補が挙がらなかった 98 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 ‎陛下をだますなど 99 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ‎あなたは“新聞”に ‎書かれないし 100 00:08:48,320 --> 00:08:51,323 ‎社交界が嫌いだそうね 101 00:08:51,407 --> 00:08:53,617 ‎筆者と同じように 102 00:08:54,410 --> 00:08:56,912 ‎秀でた文才があるなら 103 00:08:56,996 --> 00:09:01,667 ‎風刺や噂話より ‎高尚な目的に使うべきでは? 104 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 ‎王室擁護の記事も書けるはず 105 00:09:06,297 --> 00:09:08,132 ‎その気になればね 106 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 ‎私などには ‎とてもできません 107 00:09:12,970 --> 00:09:14,096 ‎つまり 108 00:09:14,638 --> 00:09:16,682 ‎私の敵になるの 109 00:09:17,182 --> 00:09:21,228 ‎私が正体を公表したら ‎どうなるかしら 110 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 ‎記事の報復を受ける 111 00:09:25,316 --> 00:09:29,194 ‎ブリジャートンの家名に ‎ついた傷は 112 00:09:30,321 --> 00:09:31,947 ‎更に深まる 113 00:09:32,990 --> 00:09:36,493 ‎私なら助けてあげられるわ 114 00:09:37,703 --> 00:09:42,833 ‎3日以内に ‎私の提案を受け入れなさい 115 00:09:43,375 --> 00:09:44,960 ‎断るなら 116 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 ‎あらゆる手を尽くして ‎あなたを潰す 117 00:09:52,468 --> 00:09:56,221 ‎矜持(きょうじ)‎より命が大切でしょう? 118 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 ‎レディ・カウパー 119 00:10:14,239 --> 00:10:15,866 ‎レディ・イートン 120 00:10:19,495 --> 00:10:20,621 ‎ホール卿 121 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 ‎チョー卿 122 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 ‎メイドと不祥事のあった ‎チョー卿にまで 123 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ‎避けられるなんて 124 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 ‎事態は深刻ね 125 00:10:50,651 --> 00:10:54,780 ‎でもここで逃げたら ‎全てを失うわ 126 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 ‎私は部屋から逃げたい 127 00:10:59,827 --> 00:11:05,082 ‎時が経つにつれ ‎偏見を解くのは難しくなる 128 00:11:05,165 --> 00:11:08,460 ‎適当な理由を ‎公表してみては? 129 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 ‎当初の方針は貫くべきよ 130 00:11:12,172 --> 00:11:17,219 ‎言葉で釈明しないのなら ‎行動で示しては? 131 00:11:18,637 --> 00:11:19,722 ‎舞踏会を? 132 00:11:19,805 --> 00:11:26,353 ‎両家の親しい姿を見せて ‎円満な解消だと納得させるの 133 00:11:26,437 --> 00:11:29,690 ‎不祥事も不和もないのだと 134 00:11:32,109 --> 00:11:35,195 ‎夫探しの機会にもなる 135 00:11:35,696 --> 00:11:41,285 ‎多くの好奇の目の前で ‎ほころびが出る恐れも 136 00:11:44,663 --> 00:11:46,749 ‎うまくいくわ 137 00:11:47,458 --> 00:11:53,255 ‎子爵とお姉様は ‎見事に本心を隠し続けたもの 138 00:11:54,047 --> 00:11:56,383 ‎今回もできるはず 139 00:11:56,467 --> 00:11:57,926 ‎エドウィーナ 140 00:12:01,180 --> 00:12:01,847 ‎ニュートン 141 00:12:03,640 --> 00:12:06,059 ‎まあ 失礼を 142 00:12:07,102 --> 00:12:08,187 ‎おやめ 143 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 ‎私の目は節穴だったわ 144 00:12:21,575 --> 00:12:23,577 ‎あからさまよ 145 00:12:23,660 --> 00:12:24,953 ‎舞踏会では… 146 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 ‎2人は部屋の両端に ‎離れておきなさい 147 00:12:29,583 --> 00:12:33,587 ‎不都合な場面を ‎見られでもしたら 148 00:12:33,670 --> 00:12:36,715 ‎それはどういう意味ですか? 149 00:12:36,799 --> 00:12:42,387 ‎破談の真相を知るのは ‎ここにいる者だけということ 150 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 ‎今後もそれでいい 151 00:12:45,098 --> 00:12:46,850 ‎そうでしょう? 152 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 ‎2人が見つめ合っていたら 153 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 ‎この計画は台なしなの 154 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 ‎分かった? 155 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 ‎もちろん 156 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 ‎分かりました 157 00:13:18,048 --> 00:13:19,091 ‎アンソニー 158 00:13:21,176 --> 00:13:22,135 ‎待って 159 00:13:25,264 --> 00:13:28,058 ‎うまくやり通せるの? 160 00:13:28,141 --> 00:13:28,767 ‎お母様 161 00:13:28,851 --> 00:13:33,021 ‎あなたはシャルマ嬢の前で ‎我を失った 162 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 ‎またそうなれば… 163 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 ‎ご心配なく うまくやります 164 00:13:43,282 --> 00:13:44,658 ‎それから? 165 00:13:49,037 --> 00:13:50,789 ‎この計画は 166 00:13:51,748 --> 00:13:54,918 ‎一時的な解決策よ 167 00:13:56,086 --> 00:13:59,131 ‎成功して悪評が消えたら 168 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 ‎一から結婚相手を探さないと 169 00:14:04,469 --> 00:14:06,805 ‎その気は失せた? 170 00:14:06,889 --> 00:14:11,226 ‎私が結婚しなくとも ‎当家は途絶えない 171 00:14:11,852 --> 00:14:12,978 ‎そうでしょう? 172 00:14:13,061 --> 00:14:15,731 ‎それはそうだけど 173 00:14:15,814 --> 00:14:17,900 ‎弟に継がせる気? 174 00:14:17,983 --> 00:14:20,569 ‎過ちを認めろと? 175 00:14:21,111 --> 00:14:25,198 ‎求婚したのも ‎土壇場での破談も 176 00:14:25,282 --> 00:14:26,491 ‎分かってる 177 00:14:28,869 --> 00:14:31,038 ‎私の過ちだった 178 00:14:31,121 --> 00:14:34,124 ‎過ちばかり犯してきた 179 00:14:36,168 --> 00:14:37,753 ‎だが今回は違う 180 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 ‎お母様たちに従って ‎うまくやりますよ 181 00:15:06,114 --> 00:15:07,324 ‎すごい数 182 00:15:09,576 --> 00:15:12,746 ‎全号を保管しているのね 183 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 ‎しかも2部ずつある 184 00:15:15,916 --> 00:15:16,959 ‎どうして… 185 00:15:17,042 --> 00:15:20,545 ‎王妃に筆者だと疑われている 186 00:15:20,629 --> 00:15:21,797 ‎冗談よね? 187 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 ‎3日以内に認めないと ‎家族にも影響が 188 00:15:26,426 --> 00:15:31,223 ‎“新聞”を捨てないと ‎ますます疑われる 189 00:15:31,306 --> 00:15:32,933 ‎大丈夫よ 190 00:15:33,016 --> 00:15:34,768 ‎誤解だもの 191 00:15:35,268 --> 00:15:39,189 ‎陛下に会って ‎疑う理由を聞きましょう 192 00:15:39,272 --> 00:15:41,525 ‎聞いても無駄よ 193 00:15:41,608 --> 00:15:43,443 ‎なぜあなたを? 194 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 ‎確かに意見を ‎はっきり言うけど… 195 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 ‎テオを訪ねたから 196 00:15:50,951 --> 00:15:53,745 ‎あなたの言うとおり 197 00:15:54,371 --> 00:15:58,417 ‎勝手な行動で ‎テオまで危険にさらした 198 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 ‎彼も疑われる 199 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 ‎そんなのどうかしてる 200 00:16:02,629 --> 00:16:03,547 ‎警告を 201 00:16:03,630 --> 00:16:05,215 ‎行っては駄目 202 00:16:05,841 --> 00:16:09,219 ‎テオと印刷所から離れていて 203 00:16:09,302 --> 00:16:12,681 ‎その間に ‎“新聞”の次号が出れば 204 00:16:13,181 --> 00:16:16,768 ‎無実を ‎証明できるかもしれない 205 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 ‎“仕立屋” 206 00:16:38,540 --> 00:16:40,333 ‎マダムに話が 207 00:16:41,960 --> 00:16:43,045 ‎来ては駄目よ 208 00:16:43,128 --> 00:16:44,921 ‎緊急事態なの 209 00:16:53,180 --> 00:16:56,141 ‎陛下が探り始めたなんて 210 00:16:56,224 --> 00:16:58,143 ‎前からのようね 211 00:16:58,226 --> 00:17:01,396 ‎“新聞”を脅威と ‎見ていたのよ 212 00:17:01,480 --> 00:17:05,108 ‎審美眼や判断力を ‎批判されるから 213 00:17:05,734 --> 00:17:08,027 ‎契約外の事態よ 214 00:17:08,570 --> 00:17:11,406 ‎店は協力の恩恵を受けた 215 00:17:11,864 --> 00:17:14,325 ‎危険は承知だったはず 216 00:17:14,868 --> 00:17:19,456 ‎でも一国の王妃が関わるなら ‎話は別よ 217 00:17:23,919 --> 00:17:25,712 ‎客の噂話の中に 218 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 ‎陛下が喜びそうな情報は? 219 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 ‎尊敬や賞賛を示す話など 220 00:17:33,136 --> 00:17:36,723 ‎自分で思い付かないの? 221 00:17:38,433 --> 00:17:40,060 ‎分からないの 222 00:17:41,186 --> 00:17:44,397 ‎親友を窮地に ‎追い込んでしまい 223 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 ‎どうしたらいいか 224 00:17:47,567 --> 00:17:49,319 ‎名乗り出るのよ 225 00:17:49,903 --> 00:17:51,446 ‎筆者だと 226 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 ‎陛下が納得する方法で 227 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 ‎納得しないわ 228 00:17:57,369 --> 00:18:02,499 ‎親友を救うための‎嘘(うそ)‎だと ‎会ってもくれない 229 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 ‎きれいね 230 00:18:15,762 --> 00:18:17,055 ‎デザイン画 231 00:18:18,140 --> 00:18:23,145 ‎フランスの一流店に ‎送るつもりで描いたの 232 00:18:24,146 --> 00:18:26,606 ‎上を目指すためよ 233 00:18:27,691 --> 00:18:32,696 ‎今は悪名高きゴシップ紙を ‎手伝う身だけど 234 00:18:35,782 --> 00:18:38,410 ‎あなたの名前は漏れない 235 00:18:39,619 --> 00:18:40,954 ‎約束する 236 00:18:44,916 --> 00:18:46,084 ‎行くわ 237 00:18:46,918 --> 00:18:48,628 ‎迷惑を掛けたわね 238 00:18:54,551 --> 00:18:57,596 ‎令嬢が決してしないのは 239 00:18:58,138 --> 00:19:01,933 ‎自分を醜く見せることよ 240 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 ‎エロイーズ嬢の ‎悪評を書けば? 241 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 ‎それなら 242 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 ‎王妃は考えを変えるかも 243 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 ‎できない 244 00:19:15,488 --> 00:19:17,365 ‎親友が傷つく 245 00:19:19,784 --> 00:19:21,036 ‎そうね 246 00:19:24,289 --> 00:19:25,165 ‎では 247 00:20:03,286 --> 00:20:06,206 ‎兄さん まさか来るとは 248 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 ‎まったくだ 249 00:20:08,166 --> 00:20:11,836 ‎芸術の勉強には見えんな 250 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 ‎予想はしていたが 251 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 ‎何か飲む? 252 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 ‎静かな場所は? 253 00:20:19,010 --> 00:20:21,263 ‎これはパーティーだよ 254 00:20:22,222 --> 00:20:23,556 ‎ひどいな 255 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ‎毎晩これか? 256 00:20:29,604 --> 00:20:31,564 ‎説教に来たのか? 257 00:20:31,648 --> 00:20:35,318 ‎お前は次男には違いないが 258 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ‎家を守る責任は大きいぞ 259 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 ‎私の次にだ 260 00:20:41,449 --> 00:20:45,120 ‎シャルマ家との ‎真相と関係が? 261 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 ‎あの長女か? 262 00:20:46,746 --> 00:20:49,457 ‎熱い目で見ていたね 263 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 ‎いつまで自分を許さず ‎もがき苦しむんだ 264 00:20:56,047 --> 00:20:58,133 ‎もういい じゃあな 265 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 ‎今の風景は ‎絶望的に見えるだろう 266 00:21:02,095 --> 00:21:05,015 ‎だが芸術から学んだんだ 267 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 ‎視点を変えれば ‎見え方は変わる 268 00:21:09,728 --> 00:21:11,646 ‎自分の絵を見て⸺ 269 00:21:12,772 --> 00:21:15,734 ‎気に入らない時 270 00:21:15,817 --> 00:21:17,819 ‎私は色を変える 271 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 ‎構図そのものを ‎捨てたりしない 272 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 ‎兄さんの人生でも同じさ 273 00:21:26,661 --> 00:21:28,330 ‎妙な茶を飲むな 274 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 ‎ヒゲくらい‎剃(そ)‎れ 275 00:22:01,112 --> 00:22:02,322 ‎レディ・ダンベリー 276 00:22:03,615 --> 00:22:06,284 ‎レディ・メアリー ‎シャルマ嬢 277 00:22:10,121 --> 00:22:11,998 ‎エドウィーナ嬢 私は… 278 00:22:19,047 --> 00:22:21,508 ‎お気遣いに感謝を 279 00:22:21,591 --> 00:22:24,886 ‎今日は舞踏会のお膳立てよ 280 00:22:25,011 --> 00:22:27,639 ‎両家の親しさを見せるの 281 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ‎いいわね? 282 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 ‎ひるまないで 283 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 ‎今だけの辛抱よ 284 00:23:43,715 --> 00:23:45,675 ‎お許しください 285 00:23:46,176 --> 00:23:47,886 ‎謝罪が遅れて 286 00:23:48,386 --> 00:23:50,930 ‎無理もありません 287 00:23:51,014 --> 00:23:54,517 ‎まず責められるのは ‎女性ですもの 288 00:23:54,601 --> 00:23:56,728 ‎男性がうらやましい 289 00:24:00,482 --> 00:24:02,400 ‎そしりは受けます 290 00:24:02,942 --> 00:24:05,278 ‎ですが分かってください 291 00:24:05,361 --> 00:24:10,200 ‎ご家族を苦しめるつもりは ‎ありませんでした 292 00:24:12,076 --> 00:24:16,581 ‎あなただけを責められません 293 00:24:17,624 --> 00:24:20,418 ‎私も無責任でした 294 00:24:20,502 --> 00:24:25,340 ‎夫の死後 家族を守るのは ‎私の役目だったのに 295 00:24:26,090 --> 00:24:28,968 ‎ケイトに頼りすぎました 296 00:24:30,470 --> 00:24:33,139 ‎レディ・フッド ご機嫌よう 297 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 ‎こんにちは 298 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 ‎ブリジャートン子爵も 299 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 ‎ええ 300 00:25:13,721 --> 00:25:15,223 ‎モンドリッチ氏 301 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 ‎男爵 302 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 ‎ブランデーをもらおう 303 00:25:25,066 --> 00:25:27,569 ‎期待外れだな 304 00:25:29,612 --> 00:25:30,947 ‎というと? 305 00:25:31,030 --> 00:25:34,993 ‎店主の思い出話を ‎聞きに来たんだ 306 00:25:35,076 --> 00:25:36,411 ‎拳闘のね 307 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 ‎楽しい競技ではないが 308 00:25:39,831 --> 00:25:45,670 ‎拳闘を楽しむには ‎精神と肉体の強さが必要だ 309 00:25:47,130 --> 00:25:49,215 ‎興味深いね 310 00:25:49,799 --> 00:25:54,846 ‎亡きフェザリントン前男爵は ‎どちらも弱かったが 311 00:25:54,929 --> 00:25:57,181 ‎君を信奉していた 312 00:25:57,265 --> 00:26:00,768 ‎光栄だが それは初耳だ 313 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‎よく試合を ‎観戦していたはずだ 314 00:26:04,689 --> 00:26:08,818 ‎勝負に専念していて ‎気付かなかった 315 00:26:09,319 --> 00:26:12,238 ‎気が散ると危険なもので 316 00:26:12,322 --> 00:26:15,325 ‎拳闘家には命取りだろう 317 00:26:15,408 --> 00:26:20,079 ‎実は前男爵は ‎借金を細かく記録していた 318 00:26:20,997 --> 00:26:22,206 ‎賭け金もね 319 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 ‎大きく賭けた拳闘家がいた 320 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 ‎根拠のない言い掛かりには ‎抵抗しますよ 321 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 ‎やめたほうがいい 322 00:26:36,679 --> 00:26:38,222 ‎君は立派だ 323 00:26:38,306 --> 00:26:41,100 ‎事業資金の源が何であれね 324 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 ‎お互い干渉はよそう 325 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 ‎私も事業の邪魔は望まない 326 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 ‎この様子を見る限り 327 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 ‎君も味方が欲しかろう 328 00:27:05,333 --> 00:27:07,210 ‎親方は留守です 329 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 ‎出直しを 330 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 ‎印刷の注文じゃないの 331 00:27:15,426 --> 00:27:16,427 ‎正気か? 332 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 ‎少しは歓迎してよ 333 00:27:23,726 --> 00:27:27,980 ‎王妃に探られている ‎クビになりかけた 334 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 ‎私のせいかも 335 00:27:31,567 --> 00:27:36,614 ‎ここに来たのを知られて ‎“新聞”の筆者と疑われた 336 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 ‎ばかげてるわ 337 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 ‎ばかげてるのは ‎また来た君だ 338 00:27:43,705 --> 00:27:45,748 ‎本を借りにか? 339 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 ‎本? 340 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 ‎あなたが心配で来たの 341 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 ‎話をしようと 342 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ‎話だって? 343 00:27:57,844 --> 00:28:00,179 ‎君は気楽だよな 344 00:28:01,305 --> 00:28:02,306 ‎どこが? 345 00:28:02,390 --> 00:28:06,561 ‎生活の苦労など知らない ‎令嬢だ 346 00:28:07,061 --> 00:28:09,272 ‎家族に守られている 347 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 ‎だが僕は… 348 00:28:13,067 --> 00:28:14,068 ‎違う 349 00:28:15,862 --> 00:28:18,322 ‎庶民見物は終わりだ 350 00:28:18,406 --> 00:28:21,534 ‎これ以上 ‎僕を困らせないでくれ 351 00:28:57,028 --> 00:29:00,490 ‎どうやら ‎カウパー嬢もゴーリング嬢も 352 00:29:00,573 --> 00:29:04,494 ‎円満な解消だと ‎信じてくれそう 353 00:29:08,122 --> 00:29:09,415 ‎よかった 354 00:29:09,916 --> 00:29:13,377 ‎私は嘘が上手みたい 355 00:29:14,003 --> 00:29:17,006 ‎お姉様と子爵に学んだから 356 00:29:17,924 --> 00:29:21,594 ‎どうしたら許してくれる? 357 00:29:22,303 --> 00:29:25,640 ‎毎日謝れというならそうする 358 00:29:27,433 --> 00:29:31,145 ‎あなたの幸せだけを ‎考えてきた 359 00:29:32,021 --> 00:29:35,024 ‎それを壊した報いは受けるわ 360 00:29:39,111 --> 00:29:42,532 ‎昔 お父様の本を ‎読んでくれたわね 361 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 ‎真実の愛 ‎大逆転での幸せな結末 362 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 ‎本当だと信じてた? 363 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 ‎それとも絵空事だと? 364 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 ‎もちろん信じてた 365 00:29:54,752 --> 00:29:57,922 ‎真実の愛も 幸せな結末も 366 00:29:58,923 --> 00:30:01,551 ‎お父様とお母様がそうよ 367 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 ‎でも結局は悲劇に終わった 368 00:30:05,972 --> 00:30:08,474 ‎幸せな結末はないの 369 00:30:09,183 --> 00:30:10,852 ‎現実にはね 370 00:30:47,680 --> 00:30:48,806 ‎シャルマ嬢 371 00:30:49,891 --> 00:30:52,268 ‎少し2人きりに 372 00:30:54,061 --> 00:30:55,062 ‎話したい 373 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 ‎話すことはありません 374 00:30:59,734 --> 00:31:00,359 ‎くちづけを 375 00:31:00,443 --> 00:31:01,694 ‎していない 376 00:31:03,487 --> 00:31:05,489 ‎何もなかった 377 00:31:06,574 --> 00:31:07,491 ‎当然よ 378 00:31:08,784 --> 00:31:12,705 ‎妹の元婚約者と ‎くちづけなどあり得ない 379 00:31:16,459 --> 00:31:17,919 ‎本気か? 380 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 ‎間違いだった 381 00:31:28,888 --> 00:31:31,015 ‎恥じるべきよ 382 00:31:41,025 --> 00:31:45,196 ‎お2人がいらっしゃるとは ‎驚きましたわ 383 00:31:45,279 --> 00:31:49,951 ‎ここには当家の寄贈品の ‎部屋がありますのよ 384 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 ‎そちらね 385 00:31:51,494 --> 00:31:52,954 ‎家名が見えるでしょう? 386 00:31:52,954 --> 00:31:54,455 ‎家名が見えるでしょう? 387 00:31:52,954 --> 00:31:54,455 〝ダンベリー室〞 388 00:31:54,538 --> 00:31:57,375 ‎入り口の上に 389 00:31:58,584 --> 00:32:00,544 ‎そうですが 390 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 ‎心痛のあまり ‎お休みになっているかと 391 00:32:04,924 --> 00:32:08,678 ‎休むどころか ‎舞踏会を開きますの 392 00:32:09,428 --> 00:32:11,389 ‎招待状はまだ? 393 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 ‎残りがあるか確認しますわ 394 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 ‎大勢見えますから 395 00:33:02,064 --> 00:33:04,066 ‎多芸でいらっしゃる 396 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 ‎開拓地では ‎行動力が試される 397 00:33:08,946 --> 00:33:12,616 ‎狩りに出たから ‎鉱山を見つけた 398 00:33:14,618 --> 00:33:15,536 ‎張本人だ 399 00:33:15,619 --> 00:33:16,370 ‎コリン 400 00:33:16,871 --> 00:33:17,621 ‎ジャック 401 00:33:17,705 --> 00:33:22,418 ‎男爵の鉱山に興味が湧いたと ‎話していた 402 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 ‎君の首飾りが見事だったから 403 00:33:26,088 --> 00:33:26,881 ‎本当? 404 00:33:27,548 --> 00:33:31,802 ‎投資はありがたいが ‎検討させてくれ 405 00:33:31,886 --> 00:33:33,304 ‎よい返事を 406 00:33:33,387 --> 00:33:36,682 ‎皆と一緒に ‎成功にあやかりたい 407 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ‎見送ってくれる? 408 00:33:44,023 --> 00:33:46,233 ‎あなたが投資なんて 409 00:33:46,317 --> 00:33:50,112 ‎自分でも意外だが ‎考え方を変えたい 410 00:33:50,613 --> 00:33:54,533 ‎大ばくちに ‎挑戦してみたいんだ 411 00:33:55,076 --> 00:33:58,370 ‎男爵のように ‎名を成す好機だし 412 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 ‎うまくいけば私の家も ‎君の家も潤う 413 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 ‎そこがこの話の魅力だ 414 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 ‎私の家も? 415 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 ‎友人の家は ‎私にとっても大事だ 416 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 ‎思ってもなかった 417 00:34:11,383 --> 00:34:12,635 ‎確かに 418 00:34:13,135 --> 00:34:16,555 ‎君とは自然と親しくなった 419 00:34:16,639 --> 00:34:18,349 ‎当たり前のように 420 00:34:18,891 --> 00:34:21,143 ‎でも君はいつも 421 00:34:21,644 --> 00:34:24,271 ‎誠実な友でいてくれた 422 00:34:25,271 --> 00:34:28,483 ‎誠実なんかじゃないわ 423 00:34:30,027 --> 00:34:31,278 ‎何かあった? 424 00:34:32,780 --> 00:34:33,823 ‎いいえ 425 00:34:37,617 --> 00:34:39,036 ‎忘れてた 426 00:34:39,120 --> 00:34:41,956 ‎誠実な君に頼みがある 427 00:34:42,456 --> 00:34:48,170 ‎投資話がまとまるまで ‎長兄の耳に入れたくない 428 00:34:48,711 --> 00:34:52,258 ‎エロイーズに ‎黙っていてほしい 429 00:34:52,340 --> 00:34:54,927 ‎秘密のない仲だろうが… 430 00:34:55,010 --> 00:34:56,428 ‎ブリジャートン様 431 00:34:58,931 --> 00:35:01,267 ‎いらっしゃるとは 432 00:35:02,601 --> 00:35:04,395 ‎帰るところです 433 00:35:04,478 --> 00:35:09,191 ‎くだらない話をして ‎居座ってしまいました 434 00:35:25,791 --> 00:35:30,713 ‎私たちの事業の相手は ‎選べと言ったはずよ 435 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 ‎“私たちの”とはうれしい 436 00:35:35,134 --> 00:35:38,596 ‎断ろうとしたがしつこくて 437 00:35:38,679 --> 00:35:41,390 ‎自分の家が大変な時に 438 00:35:41,473 --> 00:35:44,435 ‎大変な時だからこそよ 439 00:35:44,518 --> 00:35:47,479 ‎契約を急いで当然だわ 440 00:35:47,563 --> 00:35:51,650 ‎疎外されてからでは ‎事業もできないもの 441 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 ‎請求書か? 442 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 ‎招待状です 何通も 443 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 ‎当然だわ 444 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 ‎招待状ができました 445 00:36:11,003 --> 00:36:12,588 ‎ありがとう 446 00:36:12,671 --> 00:36:17,718 ‎ダフネは息子の病気で ‎来られないの 447 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 ‎1人欠けるからこそ 448 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 ‎家族の調和を示すのよ 449 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 ‎客人に好感を与えるの 450 00:36:32,775 --> 00:36:37,279 ‎世間が味方につけば ‎王妃の態度も和らぐ 451 00:36:42,868 --> 00:36:44,703 ‎ここは息苦しい 452 00:36:44,787 --> 00:36:46,080 ‎エロイーズ 453 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ‎気分が悪いの? 454 00:36:50,042 --> 00:36:52,169 ‎舞踏会には出るから 455 00:36:52,753 --> 00:36:55,047 ‎茶番劇に出演か 456 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 ‎家族のためなのよ 457 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 ‎調和も和音もないね 458 00:37:02,763 --> 00:37:05,182 ‎“新聞”の最新号は? 459 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 ‎こんにちは 460 00:37:32,209 --> 00:37:33,210 ‎諦める 461 00:37:33,794 --> 00:37:34,336 ‎つまり? 462 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 ‎筆者のふりをするの 463 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 ‎偽の“新聞”を発行する 464 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 ‎王妃におもねる内容でね 465 00:37:41,927 --> 00:37:43,679 ‎シャープ氏と? 466 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 ‎彼のことはもういい 467 00:37:47,516 --> 00:37:49,476 ‎家族のためなの 468 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 ‎王妃の‎庇護(ひご)‎が戻れば 469 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 ‎世間はこの家の不祥事に ‎目をつぶる 470 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 ‎でも早まっては駄目 471 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 ‎時間がないの 472 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 ‎他に手はないわ 473 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 ‎嘘はいつか露見する 474 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 ‎それに… 475 00:38:08,662 --> 00:38:11,540 ‎本物が発行されたら? 476 00:38:12,416 --> 00:38:16,503 ‎ホイッスルダウンなど ‎勝手にすればいい 477 00:38:17,087 --> 00:38:18,922 ‎私は決心したの 478 00:38:19,006 --> 00:38:21,675 ‎名乗り出て時間を稼ぎ 479 00:38:21,759 --> 00:38:25,220 ‎本物を探して ‎責任を取らせるわ 480 00:38:26,388 --> 00:38:28,140 ‎ありがとう 481 00:38:28,724 --> 00:38:33,854 ‎どんな時でも ‎誠実な友達でいてくれて 482 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 〝ブリジャートン家 舞踏会〞 483 00:39:08,680 --> 00:39:12,643 ‎“なぜ背信は ‎私たちを刺激するのか” 484 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 ‎“‎羨望(せんぼう)‎の的であった結婚が ‎崩壊すると” 485 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 ‎“社交界は独特の ‎興奮に沸き立った” 486 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 ‎“だが信頼できる筋の ‎情報によると” 487 00:39:33,956 --> 00:39:38,502 ‎“ブリジャートン家が ‎直面している背信は” 488 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 ‎“突然の破談だけでは ‎ないようだ” 489 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 ‎これは 490 00:40:15,998 --> 00:40:18,167 ‎予想外の状況ね 491 00:40:19,376 --> 00:40:22,045 ‎これから見えるわ 492 00:40:23,755 --> 00:40:25,507 ‎演奏は? 493 00:40:25,591 --> 00:40:27,634 ‎もう結構よ 494 00:40:33,098 --> 00:40:35,309 ‎アトリエに行くよ 495 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 ‎ここにいても惨めだ 496 00:40:37,936 --> 00:40:38,812 ‎説教は断る 497 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 ‎1曲踊れ 498 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 ‎踊ろう 499 00:40:46,737 --> 00:40:48,322 ‎視点を変える 500 00:40:49,072 --> 00:40:50,491 ‎誰と踊る? 501 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 ‎アンソニー 502 00:40:53,035 --> 00:40:54,286 ‎ヒヤシンス 503 00:40:54,786 --> 00:40:55,954 ‎何? 504 00:40:58,749 --> 00:41:00,542 ‎踊ってくれ 505 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 ‎僕もいいよね? 506 00:41:11,261 --> 00:41:12,137 ‎さあ 507 00:41:12,221 --> 00:41:17,184 ‎稽古の成果を見せて ‎ブリジャートンの若君 508 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 ‎私より上手 509 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 ‎陽気な曲がいい ‎カントリー・ダンスを 510 00:41:23,315 --> 00:41:27,402 ‎今夜は ‎調和を示すのでしょう? 511 00:42:58,076 --> 00:42:59,411 ‎カドリールは? 512 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 ‎食事をしましょう 513 00:43:06,585 --> 00:43:07,628 ‎そうね 514 00:43:15,677 --> 00:43:20,098 ‎何事もすぐに信じる ‎社交界の人たちが 515 00:43:20,182 --> 00:43:24,186 ‎私たちの話に ‎乗ってこないなんて 516 00:43:24,269 --> 00:43:25,520 ‎なぜなの? 517 00:43:28,607 --> 00:43:30,651 ‎聞いてみましょう 518 00:43:32,235 --> 00:43:33,403 ‎ウィルソンさん 519 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 ‎何かあったの? 520 00:43:37,324 --> 00:43:39,493 ‎これが届きました 521 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 ‎社交界新聞? 522 00:43:46,083 --> 00:43:47,751 ‎最新号なの? 523 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 ‎これで分かった 524 00:43:50,462 --> 00:43:52,631 ‎誰も来ない理由 525 00:43:53,840 --> 00:43:59,429 ‎“人生が 積み重ねた選択の ‎集約であるのなら” 526 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 ‎“エロイーズ嬢の選択は ‎明らかに危険である” 527 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 ‎“壊滅的とも言える” 528 00:44:06,978 --> 00:44:07,938 〝社交界新聞〞 529 00:44:07,938 --> 00:44:09,356 〝社交界新聞〞 530 00:44:07,938 --> 00:44:09,356 ‎“付き添いもなく” 531 00:44:09,356 --> 00:44:10,315 ‎“付き添いもなく” 532 00:44:10,399 --> 00:44:14,236 ‎“不穏な者と ‎交流しているのだ” 533 00:44:15,153 --> 00:44:18,532 ‎“急進主義者たちである” 534 00:44:30,711 --> 00:44:32,212 ‎うれしそうだ 535 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 ‎隣家の苦難は ‎しばらく続きそう 536 00:44:37,092 --> 00:44:41,221 ‎コリンからの投資話 ‎進めてちょうだい 537 00:44:46,393 --> 00:44:51,982 ‎“おそらく相当な熟慮の上で ‎なされた選択であろう” 538 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 ‎“あるいは” 539 00:44:53,942 --> 00:44:57,070 ‎“浅慮ゆえの選択か” 540 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 ‎“いずれにせよ ‎肝に銘じるべきだ” 541 00:45:16,131 --> 00:45:18,717 ‎“自らの選択の結果は” 542 00:45:18,800 --> 00:45:21,762 ‎“自らに返ってくるのだ” 543 00:45:28,894 --> 00:45:30,729 ‎帰るわよ 544 00:45:31,396 --> 00:45:33,482 ‎私に指図しないで 545 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 ‎ひどいわ 546 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 ‎私をひどいなんて ‎よく言えるわね 547 00:45:40,614 --> 00:45:43,366 ‎私がどんな人間でも 548 00:45:43,450 --> 00:45:46,870 ‎あなたよりは優しいはずよ 549 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 ‎ここで何を? 550 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 ‎失礼 551 00:46:31,790 --> 00:46:32,541 ‎いいんだ 552 00:46:32,624 --> 00:46:33,625 ‎お邪魔を 553 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 ‎もう行く 554 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 ‎私が行きます 555 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 ‎構わん 556 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 ‎構います 557 00:46:39,506 --> 00:46:40,340 ‎頑固だ 558 00:46:40,423 --> 00:46:41,508 ‎そっちこそ 559 00:46:41,591 --> 00:46:42,592 ‎よく言う 560 00:46:42,676 --> 00:46:44,010 ‎もういい 561 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 ‎なぜだ 562 00:46:49,558 --> 00:46:52,894 ‎森で出会った時からそうだ 563 00:46:52,978 --> 00:46:55,480 ‎頑固で分からず屋で 564 00:46:55,564 --> 00:46:58,650 ‎世間の常識に従わない 565 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 ‎あなたのような男には ‎不快でしょうね 566 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 ‎自由に生き 人に命令し 567 00:47:06,825 --> 00:47:07,826 ‎命令など 568 00:47:07,909 --> 00:47:10,203 ‎私は従ったりしない 569 00:47:10,287 --> 00:47:11,079 ‎なぜだ 570 00:47:11,162 --> 00:47:14,541 ‎考えの違う人には従えない 571 00:47:14,624 --> 00:47:18,378 ‎この事態も あなたが ‎逃げ続けたせい 572 00:47:18,461 --> 00:47:19,379 ‎なぜだと? 573 00:47:19,462 --> 00:47:21,256 ‎分かっているの? 574 00:47:21,339 --> 00:47:22,007 ‎ああ 575 00:47:22,090 --> 00:47:23,800 ‎言ってみて 576 00:47:23,884 --> 00:47:26,428 ‎君のような人は初めてだから 577 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 ‎苦しいんだ 578 00:47:31,391 --> 00:47:34,352 ‎君に身も心も奪われて 579 00:47:39,316 --> 00:47:42,736 ‎家名は地に落ちる寸前 580 00:47:43,361 --> 00:47:48,116 ‎私は弟妹たちや母にも ‎軽蔑されていたらしい 581 00:47:48,199 --> 00:47:50,869 ‎家族に尽くしてきたのにだ 582 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 ‎それでも⸺ 583 00:47:52,913 --> 00:47:54,789 ‎私が思う相手 584 00:47:54,873 --> 00:47:58,293 ‎生きがいを見出す相手は⸺ 585 00:48:00,670 --> 00:48:01,630 ‎君だ 586 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 ‎私が望んだことだと? 587 00:48:06,593 --> 00:48:10,138 ‎君を求める心に ‎抗い続けている 588 00:48:11,264 --> 00:48:13,224 ‎君を連れて逃げ⸺ 589 00:48:14,851 --> 00:48:18,438 ‎劣情のままに ‎振る舞いたい 590 00:48:18,939 --> 00:48:20,899 ‎許されない欲望だ 591 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 ‎何度も 592 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 ‎自分に言い聞かせている 593 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 ‎私は紳士で君は淑女だ 594 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 ‎だが 君の香りが 595 00:48:33,578 --> 00:48:36,748 ‎私の心に染みついている 596 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 ‎舞踏会で再会した夜から 597 00:48:45,131 --> 00:48:46,132 ‎ユリの香り 598 00:48:55,225 --> 00:48:56,309 ‎拒んでくれ 599 00:48:56,393 --> 00:48:57,268 ‎私が? 600 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 ‎もう止まれなくなる 601 00:48:59,854 --> 00:49:04,317 ‎あなたが私の世界を ‎すっかり狂わせて 602 00:49:04,401 --> 00:49:07,737 ‎全ての価値観を疑わせた 603 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 ‎私は家族を救いに来たの 604 00:49:12,784 --> 00:49:14,285 ‎全ては… 605 00:49:14,369 --> 00:49:15,495 ‎家族のため 606 00:49:19,582 --> 00:49:20,333 ‎そうよ 607 00:49:20,417 --> 00:49:21,751 ‎分かるさ 608 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 ‎あなたが拒んで 609 00:49:29,509 --> 00:49:31,428 ‎止めてちょうだい 610 00:49:31,970 --> 00:49:32,721 ‎でないと… 611 00:49:32,804 --> 00:49:35,765 ‎思いを遂げてしまう? 612 00:49:48,111 --> 00:49:49,195 ‎行ってくれ 613 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 ‎行け 614 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 ‎屋敷の中へ 615 00:49:59,664 --> 00:50:02,500 ‎従わないと言ったはず 616 00:50:22,145 --> 00:50:22,854 ‎駄目だ 617 00:50:23,438 --> 00:50:24,189 ‎止めないで 618 00:50:24,272 --> 00:50:24,981 ‎いけない 619 00:50:25,065 --> 00:50:26,608 ‎やめないで 620 00:53:21,115 --> 00:53:22,659 ‎シャルマ嬢に話が 621 00:53:32,335 --> 00:53:34,629 ‎早朝に悪いが呼んでくれ 622 00:53:34,712 --> 00:53:37,382 ‎できないのです 623 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 ‎ご不在のようで 624 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 ‎馬が1頭いません 625 00:54:27,181 --> 00:54:27,974 ‎急げ 626 00:54:30,101 --> 00:54:31,227 ‎シャルマ嬢 627 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 ‎シャルマ嬢 628 00:54:43,364 --> 00:54:44,949 ‎駄目だ 危ない 629 00:55:00,048 --> 00:55:01,007 ‎ケイト 630 00:55:04,052 --> 00:55:05,511 ‎そんな 631 00:55:11,934 --> 00:55:12,935 ‎ケイト 632 00:56:46,279 --> 00:56:50,658 ‎日本語字幕 安宅 典子