1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:21,105 --> 00:00:23,274 [Lady Whistledown] Uno sposo abbandonato. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Un cuore infranto sull'altare. 4 00:00:26,986 --> 00:00:28,571 [chiacchiericcio] 5 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Un matrimonio reale andato in rovina. 6 00:00:32,742 --> 00:00:35,369 Sensazionale? Eccome. 7 00:00:35,453 --> 00:00:37,121 Ma… vero? 8 00:00:38,456 --> 00:00:40,500 L'autrice può anche brigare 9 00:00:40,583 --> 00:00:43,753 tra pettegolezzi e congetture, cari lettori, 10 00:00:44,545 --> 00:00:47,131 ma la disinformazione… [ride] 11 00:00:47,215 --> 00:00:48,800 IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN 12 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 …mai. 13 00:00:51,344 --> 00:00:55,807 Le spiegazioni del perché la sig.na Edwina sia fuggita dall'altare 14 00:00:55,890 --> 00:00:59,936 possono essere più numerose di quanto chiunque possa fantasticare. 15 00:01:00,770 --> 00:01:05,441 Ma non va dimenticato che era stata Sua Maestà la Regina 16 00:01:05,525 --> 00:01:08,444 a volere la ragazza su quel prestigioso palco 17 00:01:08,528 --> 00:01:11,364 per fare la sua maestosa entrata in scena. 18 00:01:12,698 --> 00:01:13,574 - [geme] - [tonfo] 19 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Permettete all'autrice di sperare… 20 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Preparate la carrozza. 21 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …per il bene di Sua Maestà, 22 00:01:19,789 --> 00:01:23,167 nonché per quello delle Sharma e dei Bridgerton, 23 00:01:23,251 --> 00:01:27,171 che emerga prontamente una spiegazione ufficiale 24 00:01:28,005 --> 00:01:33,010 prima che l'alta società sia trascinata nel gorgo delle proprie fantasie. 25 00:01:36,764 --> 00:01:39,225 [musica malinconica] 26 00:01:46,315 --> 00:01:48,985 [cuore che batte] 27 00:01:53,614 --> 00:01:55,867 [Kate sospira] 28 00:02:00,413 --> 00:02:03,040 [i sospiri continuano] 29 00:02:09,338 --> 00:02:10,548 - [bussano] - [sussulta] 30 00:02:10,631 --> 00:02:13,050 [donna] Signorina? Il vostro bagno è pronto. 31 00:02:14,218 --> 00:02:15,970 [sospira e poi tossisce] 32 00:02:33,571 --> 00:02:34,405 Basta così. 33 00:02:38,367 --> 00:02:40,953 [sciabordio d'acqua] 34 00:02:54,967 --> 00:02:56,260 [sospira] 35 00:02:57,929 --> 00:03:00,097 Dovresti provare il sapone al giglio. 36 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 È ottimo per i nervi. 37 00:03:23,329 --> 00:03:25,456 [vociare indistinto] 38 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Dov'è vostro fratello? Perché non è già qui? 39 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Forse è ancora all'altare ad aspettate la sig.na Edwina. 40 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 - Le prese in giro non sono ammesse. - Lei mi prende in giro sempre. 41 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Non staremo trascurando i benefici di questa… tragedia? 42 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - Gli avanzi? - E non devo prenderti in giro? 43 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Fratello, che bello averti qui! 44 00:03:51,399 --> 00:03:54,151 - Avete mangiato? - Dovrai rimandare la colazione. 45 00:03:54,235 --> 00:03:57,655 Per ora, è della massima importanza che agiamo rapidamente 46 00:03:57,738 --> 00:04:00,658 al fine di limitare i danni e le conseguenze 47 00:04:00,741 --> 00:04:02,493 dello sfortunato esito del tuo… 48 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Mancato sposalizio? 49 00:04:04,036 --> 00:04:07,790 E tutto questo solo perché una donna ha banalmente cambiato idea? 50 00:04:07,873 --> 00:04:09,333 Purtroppo è così, Eloise. 51 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 E comunque la ragione non conta. Dobbiamo affrontare le conseguenze. 52 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 E io trovo che sia una mattinata perfetta per una passeggiata… 53 00:04:16,716 --> 00:04:17,633 [tutti] No! 54 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 Insieme, affiatati, come la rispettabile famiglia 55 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 che continuiamo a essere. 56 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Rispettabile? 57 00:04:25,391 --> 00:04:28,644 È rispettabile quando la guida un gentiluomo, o no? 58 00:04:29,395 --> 00:04:30,396 [Benedict] Fratello. 59 00:04:31,272 --> 00:04:35,484 C'è dell'altro che dobbiamo sapere? O, magari, dell'altro che io devo sapere? 60 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Chiedo scusa. 61 00:04:39,613 --> 00:04:42,158 Se è una passeggiata che suggerisci, madre, 62 00:04:42,241 --> 00:04:43,826 dovremmo muoverci entro un'ora. 63 00:04:44,660 --> 00:04:47,830 [si schiarisce la gola] Io sarò un po' in ritardo. Compere. 64 00:04:47,913 --> 00:04:51,125 Ho bisogno di guanti nuovi così da apparire 65 00:04:51,208 --> 00:04:53,336 più affiatata e rispettabile che mai. 66 00:04:53,419 --> 00:04:54,587 [Eloise ride] 67 00:04:59,467 --> 00:05:00,301 [sospira] Oh! 68 00:05:01,927 --> 00:05:05,473 Non serve la mantella pesante. Morirò di caldo quando saremo… [esita] 69 00:05:05,556 --> 00:05:08,017 …a far compere in centro. 70 00:05:19,653 --> 00:05:20,863 Sig.na Bridgerton. 71 00:05:24,241 --> 00:05:25,826 [musica classica allegra] 72 00:05:25,910 --> 00:05:28,079 [vociare indistinto] 73 00:05:32,625 --> 00:05:36,962 Un salto nel cerchio di fuoco. Uno dei miei passatempi preferiti. 74 00:05:37,046 --> 00:05:39,965 Ora, mi raccomando, è stata una decisione condivisa 75 00:05:40,049 --> 00:05:43,636 su una questione privata tra la sig.na Edwina e il visconte. 76 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 Questo è tutto ciò che dovremo dire sull'argomento. 77 00:05:46,972 --> 00:05:48,599 Buongiorno, Lord Fife. 78 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Per alcuni di noi. 79 00:05:50,935 --> 00:05:52,019 [Lady Mary] Oh! 80 00:05:52,103 --> 00:05:55,523 È davvero questo il piano? Fare come se niente fosse successo? 81 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 Non come se niente fosse successo. 82 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 Abbiamo solo deciso di discuterne in privato e con i nostri tempi. 83 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 Gli scandali possono infangarci, 84 00:06:02,988 --> 00:06:05,866 ma non ci obbligano a dare alcun tipo di spiegazione. 85 00:06:05,950 --> 00:06:08,577 Inoltre, l'alta società ha la memoria corta. 86 00:06:08,661 --> 00:06:12,123 La prossima settimana, di questi tempi, avranno una storia più gustosa 87 00:06:12,206 --> 00:06:13,916 in cui affondare i denti velenosi. 88 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Potremmo ancora trovarvi un marito entro questa stagione, sig.na Edwina. 89 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 Un plauso alla vostra fantasia, Lady Danbury. 90 00:06:20,673 --> 00:06:22,967 Non immagino una storia più gustosa. 91 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 [musica carica di tensione] 92 00:06:37,773 --> 00:06:39,358 [Violet si schiarisce la gola] 93 00:06:40,317 --> 00:06:41,444 Non guardare. 94 00:06:45,614 --> 00:06:48,033 Sig.na Patridge. Splendido pomeriggio, vero? 95 00:06:48,117 --> 00:06:50,035 [tituba] Sì, splendido, milord. 96 00:06:50,119 --> 00:06:53,330 Mia cara, non vorremmo far aspettare i Goring. Affrettati. 97 00:07:00,254 --> 00:07:02,506 [musica in crescendo] 98 00:07:09,722 --> 00:07:14,101 Ma che bella sorpresa vedervi in pubblico così presto, Lady Bridgerton. 99 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, non siamo esattamente in lutto. 100 00:07:16,896 --> 00:07:20,649 Chi conosce meglio di me il dolore di un fidanzamento andato in malora? 101 00:07:20,733 --> 00:07:22,568 Mai avrei sperato di riprendermi 102 00:07:22,651 --> 00:07:25,362 dopo quello del sig. Bridgerton con la sig.na Thompson, 103 00:07:25,446 --> 00:07:27,198 eppure eccoci qui. 104 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 La sig.na Thompson è Lady Crane, 105 00:07:29,200 --> 00:07:33,037 Philippa è la sig.ra Finch e la mia Prudence è fidanzata. 106 00:07:33,120 --> 00:07:37,541 [ride] Sì. È curioso come le cose si risolvano da sole alle volte, no? 107 00:07:37,625 --> 00:07:42,004 Già. E auguro anche a voi di risolvere le vostre cose, Lady Bridgerton. 108 00:07:42,087 --> 00:07:43,297 [Violet] Mm. 109 00:07:47,384 --> 00:07:50,387 Siamo mortificate, Lady Bridgerton. 110 00:07:51,055 --> 00:07:54,683 [Lady Featherington] Vieni, Pen. Non tediamoli con le nostre chiacchiere. 111 00:08:02,608 --> 00:08:04,109 Eccoci qui. [sospira] 112 00:08:06,529 --> 00:08:07,404 [Eloise tossisce] 113 00:08:08,989 --> 00:08:11,492 Una magnifica carrozza, Vostra Maestà. 114 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Poveri cavalli a tirare tutto quest'oro. 115 00:08:15,037 --> 00:08:16,956 Cosa facevate in quella tipografia 116 00:08:17,039 --> 00:08:20,543 nel bel mezzo delle cosiddette nozze di vostro fratello? 117 00:08:21,377 --> 00:08:23,254 - Oh. Ehm… - So che siete voi. 118 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Lady Whistledown in persona. 119 00:08:26,215 --> 00:08:28,425 Oh, Vostra Maestà, no, io… 120 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Il vostro diniego non farà che aggravare la punizione. 121 00:08:31,845 --> 00:08:34,014 - Siete una ragazza scaltra. - [balbetta] 122 00:08:34,098 --> 00:08:37,184 La scorsa stagione, io vi ho incaricata di scoprire chi fosse l'autrice, 123 00:08:37,268 --> 00:08:41,647 e voi, molto opportunamente, non avete trovato una credibile sospetta. 124 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Non così scaltra  da manipolare Vostra Maestà. 125 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Non è bizzarro che si parli di voi così di rado su quelle colonne? 126 00:08:48,445 --> 00:08:51,407 E mi risulta che teniate in gran disprezzo la società, 127 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 proprio come la nostra autrice. 128 00:08:54,451 --> 00:08:56,829 Non pensate che il potere esercitato da quella penna 129 00:08:56,912 --> 00:09:01,667 potrebbe servire fini ben più alti che un pettegolo cicaleccio? No? 130 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 Lady Whistledown potrebbe essere un'alleata strategica per la Corona, 131 00:09:06,422 --> 00:09:08,132 se solo volesse degnarsi. 132 00:09:08,215 --> 00:09:10,217 Ne sarei ben felice, mia signora, 133 00:09:10,301 --> 00:09:12,720 ma io non esercito alcun potere, ve l'assicuro. 134 00:09:13,220 --> 00:09:16,473 Quindi, preferite essere mia avversaria? 135 00:09:16,557 --> 00:09:17,391 [balbetta] Oh. 136 00:09:17,474 --> 00:09:21,312 Sapete cosa accadrà quando svelerò il vostro segreto, bambina cara? 137 00:09:22,187 --> 00:09:24,607 Tutti invocheranno vendetta. 138 00:09:25,482 --> 00:09:29,111 Per quanto grave possa apparirvi ora la situazione della vostra famiglia, 139 00:09:30,487 --> 00:09:31,947 non avete visto nulla. 140 00:09:32,031 --> 00:09:33,115 [sospira] 141 00:09:33,198 --> 00:09:36,410 Io potrei riuscire a risolvere quel problemino. 142 00:09:37,911 --> 00:09:42,875 Vi concederò tre giorni da oggi per vagliare la proposta e tornare in voi. 143 00:09:43,584 --> 00:09:44,960 Se rifiuterete, 144 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 io ricorrerò a tutti i miei mezzi per schiacciarvi come un serpente. 145 00:09:50,674 --> 00:09:51,884 [respira nervosa] 146 00:09:52,509 --> 00:09:56,180 Potrà l'orgoglio esservi più caro del vostro respiro? 147 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 [ride] 148 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 149 00:10:11,445 --> 00:10:13,072 [musica drammatica] 150 00:10:14,448 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 151 00:10:19,703 --> 00:10:20,621 Lord Hood. 152 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 153 00:10:30,339 --> 00:10:31,340 [sospira] 154 00:10:42,393 --> 00:10:46,063 Dopo tutto quello che è successo con la sua sguattera la scorsa stagione, 155 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 Lord Cho si permette di ignorarmi? 156 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Ora almeno sappiamo che aspettarci. 157 00:10:50,651 --> 00:10:53,070 Non possiamo ritirarci da questa battaglia. 158 00:10:53,153 --> 00:10:55,197 Se fuggiamo ora, è tutto perduto. 159 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Io vorrei tanto ritirarmi da questa stanza. 160 00:10:59,910 --> 00:11:01,829 Ogni giorno si farà più dura 161 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 finché non riusciremo a mitigare il giudizio dell'alta società. 162 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Forse dovremmo trovare un'altra versione che spieghi l'accaduto. 163 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Abbiamo già fornito la nostra versione. Non possiamo cambiarla adesso. 164 00:11:12,172 --> 00:11:14,299 Beh, se non possiamo parlare delle ragioni, 165 00:11:14,383 --> 00:11:17,803 potremmo comportarci come se le conseguenze non ci sfiorassero. 166 00:11:18,804 --> 00:11:19,722 Un ballo. 167 00:11:19,805 --> 00:11:21,515 [Violet] Ecco. Insieme. 168 00:11:21,598 --> 00:11:24,101 Così proveremo a tutti che la nostra storia è vera. 169 00:11:24,184 --> 00:11:26,437 Una decisione concorde delle parti interessate 170 00:11:26,520 --> 00:11:29,690 e senza ombra di scandalo o dissidi familiari di alcun tipo. 171 00:11:29,773 --> 00:11:31,108 [Lady Danbury] Mm. 172 00:11:32,276 --> 00:11:35,612 Un ballo darebbe occasione a Edwina di trovare un corteggiatore. 173 00:11:35,696 --> 00:11:36,697 Un altro ballo? 174 00:11:37,239 --> 00:11:41,285 Così da esporre questo sfacelo a uno sguardo ancora più ravvicinato? 175 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Un ballo sarebbe un'ottima idea. 176 00:11:47,458 --> 00:11:48,959 Dopotutto, il visconte e mia sorella 177 00:11:49,042 --> 00:11:51,295 finora hanno saputo dissimulare egregiamente 178 00:11:51,378 --> 00:11:53,255 i loro veri sentimenti in pubblico. 179 00:11:54,173 --> 00:11:56,383 Non sarà un problema per loro farlo un po' più a lungo. 180 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 181 00:11:58,802 --> 00:12:00,596 [cane arriva correndo e abbaia] 182 00:12:00,679 --> 00:12:03,557 - [Kate] Ah, Newton! - [cane abbaia e geme] 183 00:12:04,141 --> 00:12:06,059 [Kate] No, Newton. Domando scusa. 184 00:12:06,143 --> 00:12:08,395 - Non è niente. - Vieni qui. Newton, fuori. 185 00:12:09,062 --> 00:12:12,274 - [cane abbaia] - [entrambi sospirano] 186 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 Ero davvero cieca fino a questo punto? 187 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 È sempre stato così evidente? 188 00:12:23,744 --> 00:12:24,995 Perché il piano funzioni… 189 00:12:25,078 --> 00:12:28,999 Dovrete restare ai lati opposti della stanza oggi e in avvenire. 190 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Lady Danbury! 191 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Ci manca solo che qualcuno assista a gesti e atteggiamenti inopportuni… 192 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Col vostro permesso, Lady Danbury, non so a cosa alludiate. 193 00:12:37,299 --> 00:12:40,177 Alludiamo, Anthony, al fatto che le persone presenti in questa sala 194 00:12:40,260 --> 00:12:42,387 sono le uniche a conoscere la verità. 195 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 [Lady Danbury] E preferiremmo che rimanesse così. 196 00:12:45,599 --> 00:12:46,934 E dovreste anche voi. 197 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Sarebbe sufficiente un vostro fugace scambio di sguardi 198 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 perché il nostro piano fallisse miseramente. 199 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 Siamo tutti d'accordo su questo? 200 00:12:58,111 --> 00:12:59,196 Naturalmente. 201 00:13:01,532 --> 00:13:02,866 Certo, Lady Danbury. 202 00:13:08,288 --> 00:13:09,122 Ehm… 203 00:13:18,340 --> 00:13:19,216 Anthony. 204 00:13:21,426 --> 00:13:23,011 - Anthony. - [sospira] 205 00:13:25,764 --> 00:13:28,851 - Questo piano ti creerebbe dei problemi? - Madre… 206 00:13:28,934 --> 00:13:30,644 Te lo chiedo visto quanto accaduto 207 00:13:30,727 --> 00:13:33,021 l'ultima volta che ti sei trovato vicino alla sig.na Sharma. 208 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Non saremmo a questo punto se… 209 00:13:36,692 --> 00:13:40,112 Non hai nulla da temere. Reciterò la mia parte. 210 00:13:43,782 --> 00:13:44,867 Dopodiché? 211 00:13:47,369 --> 00:13:48,579 [Anthony sospira] 212 00:13:49,162 --> 00:13:50,831 Questo piano… 213 00:13:51,957 --> 00:13:54,918 Ebbene, è una soluzione temporanea. 214 00:13:56,211 --> 00:13:59,131 Se avrà successo, certo, lo scandalo verrà messo a tacere. 215 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Ma, comunque vada, ti lascerà senza una donna da sposare. 216 00:14:04,678 --> 00:14:06,805 Se il tuo proposito è ancora quello. 217 00:14:06,889 --> 00:14:11,852 Sai che la nostra famiglia può continuare indipendentemente dalla mia decisione? 218 00:14:11,935 --> 00:14:15,939 - La linea non muore con me. - No. No, questo lo so, però… 219 00:14:16,023 --> 00:14:17,900 Demandare la discendenza ai tuoi fratelli… 220 00:14:17,983 --> 00:14:20,819 Vuoi che ammetta di aver sbagliato? Vuoi che dica questo? 221 00:14:21,570 --> 00:14:23,614 Che chiedere la mano di Edwina è stato un errore? 222 00:14:23,697 --> 00:14:26,700 Che non avrei dovuto spingermi così oltre? Me ne rendo conto. 223 00:14:29,202 --> 00:14:31,121 Mi rendo conto di aver fallito 224 00:14:31,204 --> 00:14:34,458 più gravemente di quanto tu e mio padre avreste potuto aspettarvi. 225 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Il piano funzionerà. 226 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Sono certo che tu e Lady Danbury lo farete funzionare. 227 00:14:51,850 --> 00:14:52,935 [sospira] 228 00:14:58,315 --> 00:15:00,901 [geme e sospira] 229 00:15:06,114 --> 00:15:08,325 - Li hai conservati tutti? - [sospira] 230 00:15:09,826 --> 00:15:12,746 Questi sono tutti i numeri pubblicati finora. 231 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 In doppia copia. Due copie per ogni numero. 232 00:15:15,916 --> 00:15:18,418 - Eloise, che ci fai… - La regina crede che sia io. 233 00:15:18,961 --> 00:15:21,797 - Crede che sia io Lady Whistledown. - Mi prendi in giro? 234 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Mi ha concesso tre giorni per confessare. Minaccia la mia famiglia, Pen. 235 00:15:26,635 --> 00:15:29,805 Devo liberarmene. Se la regina scopre che ho tutte queste copie, 236 00:15:29,888 --> 00:15:32,933 - avrà la conferma che la colpevole… - Ma non sei tu la colpevole. 237 00:15:33,016 --> 00:15:34,768 È solo un terribile equivoco. 238 00:15:35,268 --> 00:15:39,189 Troveremo il modo d'incontrare Sua Maestà. E la supplicheremo di ragionare. 239 00:15:39,272 --> 00:15:42,109 Certo, Sua Maestà è famosa per la sua ragionevolezza. 240 00:15:42,192 --> 00:15:44,111 Ma perché la regina crede che sia tu? 241 00:15:44,194 --> 00:15:47,364 Sì, hai un po' di parlantina, sei un tantino supponente, è vero… 242 00:15:47,447 --> 00:15:49,616 Uno dei suoi valletti mi ha vista con Theo. 243 00:15:49,700 --> 00:15:51,368 [ride amareggiata] 244 00:15:51,451 --> 00:15:53,954 Lo so. Avrei dovuto darti retta. 245 00:15:54,579 --> 00:15:58,417 Sono stata egoista e ora potrei aver messo in pericolo anche Theo. 246 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 La regina penserà che è coinvolto. 247 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Ma non è coinvolto e neanche tu. È una pazzia. 248 00:16:02,629 --> 00:16:05,465 - Devo metterlo in guardia. - No. Tu non ti muovi da qui. 249 00:16:05,966 --> 00:16:09,302 Devi tenerti lontana da Theo e dalla tipografia il più possibile. 250 00:16:09,386 --> 00:16:10,220 Aspetta… 251 00:16:10,804 --> 00:16:12,973 Aspetta l'uscita del prossimo numero. 252 00:16:13,056 --> 00:16:16,560 Se tutto va bene, potrai usarlo per provare la tua innocenza. 253 00:16:25,318 --> 00:16:27,988 [respira profondamente] 254 00:16:28,071 --> 00:16:29,531 [Eloise sospira] 255 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 MODISTA 256 00:16:36,371 --> 00:16:37,205 [bussa] 257 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Madame Delacroix, per favore. 258 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - Non dovreste essere qui. - È urgente. Vi supplico. 259 00:16:52,304 --> 00:16:56,308 [sospira] Sua Maestà la Regina è coinvolta in tutto questo? 260 00:16:56,391 --> 00:16:58,143 Lo è sempre stata, suppongo. 261 00:16:58,226 --> 00:17:00,896 Credo che si sia sentita minacciata in più occasioni. 262 00:17:00,979 --> 00:17:04,691 Ho spesso messo in dubbio il suo gusto, le sue capacità di giudizio. 263 00:17:05,859 --> 00:17:08,153 Questo non era contemplato nell'accordo. 264 00:17:08,695 --> 00:17:11,406 Ne abbiamo entrambe ricavato ragguardevoli introiti. 265 00:17:11,948 --> 00:17:14,451 Eravate consapevoli dei rischi del nostro patto. 266 00:17:15,035 --> 00:17:19,581 Certo, ma in nessun punto si parlava della Regina d'Inghilterra. 267 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Speravo aveste sentito qualcosa in negozio. 268 00:17:27,339 --> 00:17:30,550 Qualcosa per compiacere Sua Maestà, per darle ciò che desidera: 269 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 ammirazione, stima, apprezzamento. 270 00:17:33,136 --> 00:17:36,723 Oh, volete dirmi che voi non riuscite a pensare a nulla di vostro? 271 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Non so che fare. 272 00:17:41,311 --> 00:17:44,272 La mia migliore amica si trova nei guai a causa mia e… 273 00:17:45,107 --> 00:17:46,608 io non so che fare. 274 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Potete autodenunciarvi. 275 00:17:50,195 --> 00:17:52,114 Sostituirvi alla sig.na Eloise. 276 00:17:52,197 --> 00:17:54,699 Ammesso che Sua Maestà vi creda, è naturale. 277 00:17:54,783 --> 00:17:56,535 Il che è altamente improbabile. 278 00:17:57,369 --> 00:18:00,497 Lo liquiderebbe come un tentativo di salvare la mia amica, 279 00:18:00,580 --> 00:18:02,499 semmai volesse concedermi udienza. 280 00:18:03,375 --> 00:18:04,668 [sospira] 281 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Sono bellissimi. 282 00:18:14,970 --> 00:18:16,972 - Mm? - I disegni. 283 00:18:17,055 --> 00:18:17,889 Ah! 284 00:18:18,390 --> 00:18:23,145 Avevo in animo di sottoporli all'esame di una rinomata casa di moda in Francia. 285 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Volevo tentare il salto di qualità. 286 00:18:27,691 --> 00:18:29,317 Prima che mi ritrovassi complice 287 00:18:29,401 --> 00:18:32,445 della più famosa scrittrice scandalistica di Londra. 288 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Vi assicuro che il vostro nome ne uscirà pulito. 289 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 È una promessa. 290 00:18:45,125 --> 00:18:46,042 Devo andare. 291 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Scusate per il disturbo. 292 00:18:55,135 --> 00:18:57,762 Se c'è una cosa che una donna non farebbe mai 293 00:18:58,305 --> 00:19:02,142 è indossare un abito che la imbruttisce, sig.na Penelope. 294 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Se scriveste sulla sig.na Eloise cose che lei di sé non scriverebbe mai, 295 00:19:07,814 --> 00:19:08,690 beh, 296 00:19:09,733 --> 00:19:13,236 non occorre che vi dica cosa potrebbe pensare la regina, a quel punto. 297 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Non lo farei mai. 298 00:19:15,697 --> 00:19:17,365 Non rovinerai mai la mia amica. 299 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Certo che no. 300 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Buonanotte. 301 00:19:34,299 --> 00:19:35,342 [sospira] 302 00:19:36,218 --> 00:19:37,510 [la porta si chiude] 303 00:19:37,594 --> 00:19:40,972 - [musica di arpa] - [chiacchiericcio e risate] 304 00:20:03,453 --> 00:20:06,206 Fratello. Non sapevo che saresti passato. 305 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Nemmeno io. 306 00:20:08,333 --> 00:20:12,254 Non immaginavo che la Royal Academy dispensasse questo tipo di insegnamenti. 307 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 O forse, è proprio come immaginavo. 308 00:20:14,547 --> 00:20:15,840 Vuoi bere qualcosa? 309 00:20:15,924 --> 00:20:17,759 Se ci fosse un posto meno chiassoso. 310 00:20:19,094 --> 00:20:21,429 Si chiama festa, fratello caro. 311 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Chiamiamola così. 312 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 - Mm? - È così tutte le sere? 313 00:20:28,520 --> 00:20:31,648 [brontola] Oh! Non sarai venuto a farmi la ramanzina? 314 00:20:31,731 --> 00:20:35,402 Sono venuto a dirti che puoi anche essere il secondogenito, 315 00:20:35,485 --> 00:20:38,196 ma ciò non ti esenta dai tuoi doveri verso la famiglia. 316 00:20:38,280 --> 00:20:39,698 Vuol dire solo che sei il secondo. 317 00:20:41,324 --> 00:20:45,120 Ah! Qualcosa a che vedere con quello che sta succedendo tra te e le Sharma? 318 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 In particolare la grande? 319 00:20:46,746 --> 00:20:49,541 La mamma non è l'unica ad aver notato come la guardi. 320 00:20:49,624 --> 00:20:50,458 [sospira] 321 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 Per quanto vuoi continuare a punirti, a sguazzare in questo mare di infelicità? 322 00:20:56,172 --> 00:20:58,133 Lasciamo stare. Buona serata, Benedict. 323 00:20:58,216 --> 00:21:02,053 No. Puoi anche essere pessimista ora, fratello. 324 00:21:02,137 --> 00:21:04,973 Ma se c'è una cosa che ho imparato dai miei studi d'arte, 325 00:21:05,056 --> 00:21:08,893 è che quasi sempre è tutta una questione di prospettiva. 326 00:21:09,936 --> 00:21:11,646 Io osservo il mio quadro 327 00:21:12,939 --> 00:21:15,608 e, se quello che vedo non mi convince, 328 00:21:16,109 --> 00:21:18,194 magari provo a modificare qualche colore, 329 00:21:18,278 --> 00:21:21,072 ma certamente non getto nel fuoco tutta la tela. 330 00:21:21,156 --> 00:21:24,200 Perché non fai così anche tu nella tua vita? 331 00:21:26,745 --> 00:21:28,330 Torna per il tuo tè, d'accordo? 332 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Raditi, almeno, ogni tanto. 333 00:21:59,486 --> 00:22:01,112 [Violet sorride] 334 00:22:01,196 --> 00:22:02,739 - Lady Danbury. - Mm. 335 00:22:03,740 --> 00:22:05,158 - Lady Mary. - Grazie. 336 00:22:05,241 --> 00:22:06,284 Sig.na Sharma. 337 00:22:10,205 --> 00:22:11,956 Sig.na Edwina, vi ho… 338 00:22:19,130 --> 00:22:21,633 Che pensiero delicato, Lord Bridgerton. 339 00:22:21,716 --> 00:22:24,803 E, mi raccomando, prima di distribuire i nostri inviti, 340 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 dobbiamo apparire felici di trovarci insieme. 341 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Andiamo? 342 00:22:33,061 --> 00:22:34,479 [Lady Mary ride imbarazzata] 343 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 [inspira profondamente] 344 00:22:40,902 --> 00:22:42,404 [Lady Danbury tossisce] 345 00:22:55,166 --> 00:22:56,543 [chiacchiericcio] 346 00:23:05,135 --> 00:23:06,636 [Violet si schiarisce la gola] 347 00:23:24,320 --> 00:23:25,947 Non fatevi intimidire. 348 00:23:26,030 --> 00:23:28,783 Se possiamo dimenticare noi, possono farlo anche loro. 349 00:23:43,923 --> 00:23:48,511 Dovete perdonarmi, Lady Mary. Non mi sono ancora scusato formalmente. 350 00:23:48,595 --> 00:23:50,930 Non è esattamente una sorpresa. 351 00:23:51,014 --> 00:23:54,767 Gli uomini spesso tardano a riconoscere le proprie colpe, in tali frangenti. 352 00:23:54,851 --> 00:23:56,644 È il vostro privilegio, in fondo. 353 00:24:00,648 --> 00:24:02,400 Avete ragione di schernirmi. 354 00:24:03,026 --> 00:24:07,071 Ma sarebbe una grave mancanza da parte mia non dirvi che non avrei mai voluto 355 00:24:07,155 --> 00:24:10,200 essere per la vostra famiglia causa di simili discordie. 356 00:24:12,243 --> 00:24:16,581 In realtà, non mi sento d'imputare a voi tutte le colpe, Lord Bridgerton. 357 00:24:17,874 --> 00:24:20,585 Io ho fatto pesare troppo a lungo la mia assenza. 358 00:24:20,668 --> 00:24:22,003 Quando mio marito è morto, 359 00:24:22,086 --> 00:24:25,423 spettava a me prendere le redini della famiglia, non a Kate. 360 00:24:26,216 --> 00:24:29,093 Si è sacrificata troppo per noi, questa è la verità. 361 00:24:30,428 --> 00:24:33,139 [sospira] Oh, Lady Hood. Che piacere vedervi. 362 00:24:33,223 --> 00:24:34,849 Il piacere è mio, Lady Mary. 363 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 Vedere voi e Lord Bridgerton. 364 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Sì. 365 00:24:38,728 --> 00:24:40,146 [ridacchia] 366 00:24:59,707 --> 00:25:02,961 [musica inquietante] 367 00:25:13,972 --> 00:25:15,181 Sig. Mondrich. 368 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 369 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Ah, un brandy, grazie. 370 00:25:24,983 --> 00:25:27,569 Non è precisamente il benvenuto che mi aspettavo. 371 00:25:29,737 --> 00:25:30,947 Come dite, milord? 372 00:25:31,030 --> 00:25:33,324 Speravo che il titolare di questo splendido locale 373 00:25:33,408 --> 00:25:36,911 m'intrattenesse con qualche racconto. Sui tempi della boxe, magari. 374 00:25:36,995 --> 00:25:39,747 Onestamente è uno sport che non ha mai fatto per me. 375 00:25:39,831 --> 00:25:42,250 La boxe non è per chiunque, signore. 376 00:25:42,750 --> 00:25:45,670 Richiede uno stomaco forte e una mascella ancora più forte. 377 00:25:45,753 --> 00:25:46,671 Mm. 378 00:25:47,338 --> 00:25:49,257 Un'interessante osservazione. 379 00:25:49,966 --> 00:25:51,926 Mio cugino mancava di entrambi, 380 00:25:52,010 --> 00:25:55,013 ma Lord Featherington, possa Dio averlo in gloria, 381 00:25:55,096 --> 00:25:57,348 era un vostro grande ammiratore, mi risulta. 382 00:25:57,432 --> 00:26:00,768 Ne sono onorato. Per quanto io ignorassi questa sua stima. 383 00:26:01,477 --> 00:26:04,606 Dovete averlo conosciuto. Ha assistito a molti incontri. 384 00:26:05,189 --> 00:26:08,818 Sì, però, è assai probabile che io fossi occupato a combattere. 385 00:26:09,444 --> 00:26:11,946 Distrarsi può essere pericoloso, sul ring. 386 00:26:12,030 --> 00:26:15,408 Ah, ma certo. Il vostro è un lavoro pericoloso. 387 00:26:15,491 --> 00:26:19,996 Ma mio cugino teneva minuziosi registri di tutti i debiti e… 388 00:26:21,164 --> 00:26:22,206 delle scommesse. 389 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Io stesso ne ho visto uno che era davvero degno di nota. 390 00:26:29,756 --> 00:26:34,218 Non intendo rispondere ad accuse destituite di qualsivoglia fondamento. 391 00:26:34,302 --> 00:26:36,220 Nessuno vi sta chiedendo questo. 392 00:26:36,721 --> 00:26:38,640 Rispetto un uomo che si è fatto da sé, 393 00:26:38,723 --> 00:26:41,809 qualunque mezzo abbia usato per poter raggiungere i suoi fini. 394 00:26:41,893 --> 00:26:44,562 Non chiederò di voi più di quanto voi chiediate di me. 395 00:26:44,646 --> 00:26:45,647 Accuse infondate 396 00:26:45,730 --> 00:26:48,566 non immagino come potrebbero giovare alle nostre imprese. 397 00:26:48,650 --> 00:26:51,235 E, se mi guardo intorno, 398 00:26:51,319 --> 00:26:54,155 la vostra avrebbe bisogno di una bella spinta. 399 00:27:02,580 --> 00:27:04,248 [bussano e aprono la porta] 400 00:27:05,541 --> 00:27:07,210 Il capo tipografo non c'è. 401 00:27:08,378 --> 00:27:09,253 Tornate domani. 402 00:27:10,546 --> 00:27:12,632 Non è per la stampa che sono venuta. 403 00:27:15,593 --> 00:27:16,427 Siete pazza? 404 00:27:22,016 --> 00:27:24,227 Non un briciolo di gioia nel vedermi? 405 00:27:24,310 --> 00:27:26,562 Della gente dal palazzo è venuta a chiedere di me. 406 00:27:26,646 --> 00:27:27,980 Quasi mi sbattevano fuori. 407 00:27:28,564 --> 00:27:31,609 Ehm, sì. Ho il sospetto che sia colpa mia. 408 00:27:31,693 --> 00:27:36,614 La regina mi ha vista con voi e ora pensa che io sia Lady Whistledown. 409 00:27:37,198 --> 00:27:38,658 Non lo trovate assurdo? 410 00:27:39,242 --> 00:27:42,578 Quello che è assurdo è che voi vi siate ripresentata qui. 411 00:27:43,496 --> 00:27:45,748 - Ah… - Per altri libri, suppongo. 412 00:27:46,457 --> 00:27:47,333 Come? 413 00:27:48,042 --> 00:27:52,964 No. Era per vedere se stavate bene e concordare una storia. 414 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Una storia? 415 00:27:58,177 --> 00:28:00,179 Non vedo cosa ci sia di sorprendente. 416 00:28:01,514 --> 00:28:02,640 Che volete dire? 417 00:28:02,724 --> 00:28:03,891 Che siete una signorina 418 00:28:03,975 --> 00:28:06,728 che non ha mai conosciuto le vere difficoltà della vita. 419 00:28:07,520 --> 00:28:10,982 Avete la protezione della vostra famiglia, della società, ma io… 420 00:28:13,526 --> 00:28:14,485 Io no. 421 00:28:16,028 --> 00:28:18,489 La vacanza nei bassifondi è finita, sig.na Bridgerton. 422 00:28:18,573 --> 00:28:21,534 Ora tornate a Mayfair prima di procurarmi altri guai. 423 00:28:57,069 --> 00:28:59,155 La sig.na Cowper e la sig.na Goring 424 00:28:59,238 --> 00:29:02,450 sembrano aver dato credito alla storia del matrimonio sospeso 425 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 di comune accordo. 426 00:29:08,247 --> 00:29:09,791 È una buona notizia. 427 00:29:09,874 --> 00:29:13,377 Ebbene, pare che me la cavi come bugiarda. 428 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Un'altra cosa che tu e il visconte mi avete insegnato. 429 00:29:18,049 --> 00:29:21,594 Edwina, cosa devo fare per avere il tuo perdono? 430 00:29:22,470 --> 00:29:25,640 Se devo chiederti scusa per il resto della mia vita, lo farò. 431 00:29:27,475 --> 00:29:31,437 Ho sempre messo la tua felicità al primo posto, Bon, e puoi credermi, 432 00:29:32,188 --> 00:29:35,024 sto pagando le conseguenze per averla distrutta. 433 00:29:39,278 --> 00:29:42,615 Ricordo i libri della biblioteca di Appa che mi leggevi da piccola. 434 00:29:42,698 --> 00:29:46,369 Storie di passioni e di grandi amori sempre a lieto fine. 435 00:29:47,787 --> 00:29:49,664 Mi chiedo se tu ci abbia mai creduto. 436 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 O se mi raccontavi menzogne anche allora. 437 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Certo che credo nel grande amore. 438 00:29:54,877 --> 00:29:58,005 Certo che credo nel lieto fine. Come potrei non farlo? 439 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Hai visto Appa e la mamma quanto erano felici. 440 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Quello che ho visto è come anch'esso sia finito in tragedia. 441 00:30:06,222 --> 00:30:08,474 Non esiste il lieto fine, Kate. 442 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Non nella vita vera, almeno. 443 00:30:47,889 --> 00:30:49,181 Sig.na Sharma. 444 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Vorrei rimanere un momento da solo con voi. 445 00:30:54,312 --> 00:30:57,231 - Per parlare. - Non c'è niente di cui parlare, milord. 446 00:31:00,067 --> 00:31:01,694 - Ci siamo baciati. - Non è vero. 447 00:31:03,571 --> 00:31:05,698 Non è successo niente tra noi. 448 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Impossibile. 449 00:31:08,951 --> 00:31:12,705 Eravate promesso a mia sorella. Mai e poi mai avremmo potuto baciarci. 450 00:31:16,792 --> 00:31:17,919 Parlate sul serio? 451 00:31:19,921 --> 00:31:21,923 Abbiamo fatto una cosa orribile. 452 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Di cui dovremmo entrambi vergognarci. 453 00:31:40,900 --> 00:31:43,444 [Lady Cowper] Oh! Lady Danbury. Lady Bridgerton. 454 00:31:43,527 --> 00:31:45,196 Che sorpresa vedervi qui. 455 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Sapete che la mia famiglia possiede una sua sala personale qui, 456 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 vero, Lady Cowper? 457 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 È quella laggiù, vero? 458 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Quella con il nome Danbury bene in vista. 459 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 Proprio lì. Sulla porta. 460 00:31:57,875 --> 00:32:00,795 - [ridono] - È un piacere vedervi comunque. 461 00:32:00,878 --> 00:32:04,840 Credevo avreste preso una pausa dopo lo strapazzo della settimana scorsa. 462 00:32:04,924 --> 00:32:06,384 Oh, tutt'altro. 463 00:32:06,467 --> 00:32:09,470 In realtà, ho organizzato un ballo per il fine settimana. 464 00:32:09,553 --> 00:32:11,389 Voi non avete ricevuto l'invito? 465 00:32:11,472 --> 00:32:12,890 - Oh! - [Violet] Oh, no. 466 00:32:12,974 --> 00:32:14,809 Beh, vedrò se abbiamo ancora posto. 467 00:32:14,892 --> 00:32:17,103 Attendiamo un gran numero di ospiti. 468 00:32:17,186 --> 00:32:18,020 [ridono] 469 00:32:41,002 --> 00:32:42,003 [sospira] 470 00:32:49,635 --> 00:32:50,469 [sbuffa] 471 00:33:02,064 --> 00:33:04,817 - [Colin] Jack di nome, ma jolly di fatto. - [Jack ride] 472 00:33:04,900 --> 00:33:07,653 Beh, in una terra selvaggia impari mestieri selvaggi. 473 00:33:07,737 --> 00:33:11,157 È giocoforza. Ma se non mi fossi unito a quella spedizione di caccia, 474 00:33:11,240 --> 00:33:12,908 non avrei scoperto le miniere. 475 00:33:12,992 --> 00:33:13,826 Ah! 476 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 - La donna del momento. - Colin. 477 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Cugino Jack. 478 00:33:17,788 --> 00:33:19,290 Dicevo a Lord Featherington 479 00:33:19,373 --> 00:33:22,543 che il mio interesse nelle sue miniere è nato in modo spontaneo, 480 00:33:22,626 --> 00:33:25,546 ammirando le pietre che sfoggiavi al matrimonio di Anthony. 481 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Sul serio? 482 00:33:27,548 --> 00:33:31,802 Avete argomenti convincenti, Bridgerton. Lasciate che rifletta sulla proposta. 483 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Attenderò trepidamente. 484 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Tutti magnificano i vostri successi. Vorrei solo unirmi al coro. 485 00:33:37,767 --> 00:33:39,185 [ridono] 486 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Mi accompagni alla porta? 487 00:33:41,812 --> 00:33:42,897 [sorride] 488 00:33:44,023 --> 00:33:46,567 Non sapevo avessi velleità da investitore. 489 00:33:46,650 --> 00:33:50,112 Oh, nemmeno io. Forse sto cambiando mentalità. 490 00:33:50,654 --> 00:33:54,617 La somma in gioco è consistente, però la sfida mi tenta. 491 00:33:55,201 --> 00:33:58,287 È un'occasione per emergere, come è accaduto a tuo cugino. 492 00:33:59,121 --> 00:34:02,708 E, quando arriveranno i profitti, le nostre famiglie ne gioveranno, 493 00:34:02,792 --> 00:34:04,919 il che rende la faccenda assai allettante. 494 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Quindi stimi la mia famiglia? 495 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Non uso accompagnarmi a persone che tengo in bassa considerazione. 496 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Non l'avevo mai vista così. 497 00:34:11,884 --> 00:34:12,843 Lo capisco. 498 00:34:13,344 --> 00:34:16,806 La nostra amicizia è cresciuta in modo così naturale negli anni, 499 00:34:16,889 --> 00:34:18,349 che la si dà per scontata. 500 00:34:19,475 --> 00:34:24,146 Tu sei sempre stata così costante e leale, Pen. 501 00:34:25,356 --> 00:34:28,901 Io non penso di meritare elogi per la mia lealtà. 502 00:34:30,361 --> 00:34:32,029 Qualcosa ti preoccupa? 503 00:34:33,072 --> 00:34:34,240 Niente affatto. 504 00:34:37,159 --> 00:34:38,828 Ah, dimenticavo. 505 00:34:39,328 --> 00:34:42,414 Forse dovrò fare un ultimo appello alla tua lealtà. 506 00:34:42,498 --> 00:34:45,584 Finché il mio accordo con tuo cugino non sarà confermato, 507 00:34:45,668 --> 00:34:48,129 preferirei che la voce non arrivasse a Anthony. 508 00:34:48,796 --> 00:34:52,758 Potresti, quindi, evitare di farne parola? Specie con Eloise. 509 00:34:52,842 --> 00:34:54,844 So che per lei non hai segreti, ma… 510 00:34:54,927 --> 00:34:56,804 [Lady Featherington] Sig. Bridgerton. 511 00:34:58,973 --> 00:35:01,475 Non sapevo che avessimo visite oggi. 512 00:35:02,601 --> 00:35:04,520 La sig.na Penelope mi stava congedando, 513 00:35:04,603 --> 00:35:06,939 mentre io la assillavo con discorsi così stupidi 514 00:35:07,022 --> 00:35:09,191 che arrossirei a condividerli con chiunque altro. 515 00:35:09,817 --> 00:35:10,818 Mm. 516 00:35:18,909 --> 00:35:21,412 - [portiere] Sig. Bridgerton. - [porta che si apre] 517 00:35:23,998 --> 00:35:25,082 [porta che si chiude] 518 00:35:25,791 --> 00:35:27,793 Rammentate la nostra discussione 519 00:35:27,877 --> 00:35:30,713 su chi deve e non deve investire nel nostro progetto? 520 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Adoro quando lo chiamate "il nostro progetto". 521 00:35:33,841 --> 00:35:34,800 [sorride] 522 00:35:34,884 --> 00:35:38,679 Ho cercato di dissuadere Bridgerton, ma il ragazzo non desiste. 523 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Malgrado la sua situazione familiare, sembra deciso. 524 00:35:41,473 --> 00:35:44,727 Perché è proprio quella situazione a spingerlo a questo passo. 525 00:35:44,810 --> 00:35:47,271 Non è uno sciocco a voler entrare nell'affare ora, 526 00:35:47,354 --> 00:35:50,566 prima di non trovare più nessuno che voglia avere a che fare con lui 527 00:35:50,649 --> 00:35:51,817 e la sua famiglia. 528 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Altri conti, sig.ra Varley? 529 00:35:55,779 --> 00:35:59,783 Sono tutti inviti, mio signore. Una montagna di inviti. 530 00:35:59,867 --> 00:36:02,036 E perché dovremmo stupirci? [ride] 531 00:36:03,204 --> 00:36:04,038 Ah! 532 00:36:05,247 --> 00:36:08,000 - [sussulta] Ah! Guardate, c'è anche… - [sorpresa] Oh! 533 00:36:08,751 --> 00:36:11,253 Gli inviti sono pronti per essere spediti, signora. 534 00:36:11,337 --> 00:36:12,588 Ottimo, sig.ra Wilson. 535 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Il piccolo Augie ha ancora la tosse. 536 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 La duchessa ovviamente non potrà partecipare. 537 00:36:17,801 --> 00:36:20,971 Ma proprio per questo è ancora più importante per noi 538 00:36:21,055 --> 00:36:22,890 insistere sul tema dell'armonia… 539 00:36:22,973 --> 00:36:24,058 [note stonate al piano] 540 00:36:27,228 --> 00:36:28,771 - [Violet sospira] - [soffoca una risata] 541 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 E fare in modo di trasmetterla ai nostri ospiti. 542 00:36:32,775 --> 00:36:35,444 Se otterremo il loro appoggio, la regina forse dimenticherà 543 00:36:35,527 --> 00:36:37,529 lo scandalo del matrimonio. [ride] 544 00:36:37,613 --> 00:36:41,367 - [musica al pianoforte continua] - [Eloise sospira e geme] 545 00:36:43,035 --> 00:36:46,080 - Manca l'aria in questa stanza. - [Violet] Eloise, cara? 546 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Ti senti poco bene?  547 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Niente paura, mamma.  Sarò dei vostri, al ballo. 548 00:36:52,836 --> 00:36:55,631 E parteciperai a questa farsa proprio come noi. 549 00:36:55,714 --> 00:36:57,841 Lo sto facendo per la nostra famiglia. 550 00:36:58,425 --> 00:37:01,095 Forse siamo ancora in tempo per cambiare tema? 551 00:37:02,930 --> 00:37:05,182 Sicura che il Whistledown non sia uscito oggi? 552 00:37:08,143 --> 00:37:09,436 Signori Bridgerton. 553 00:37:09,520 --> 00:37:12,106 [Eloise sospira nervosa] 554 00:37:20,489 --> 00:37:21,949 [Eloise ansima] 555 00:37:23,742 --> 00:37:25,577 [sorride] 556 00:37:32,376 --> 00:37:34,336 - Ho deciso di confessare. - Cosa? 557 00:37:34,420 --> 00:37:36,380 So quanto basta sulla Whistledown. 558 00:37:36,463 --> 00:37:38,966 Troverò uno stampatore, pubblicherò un foglio falso 559 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 e darò a Sua Maestà quello che lei desidera: un'alleata. 560 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 Con l'aiuto di quel garzone, il sig. Sharpe? 561 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Vorrei non parlare mai più di quel ragazzo. 562 00:37:47,266 --> 00:37:49,560 [sospira] Devo farlo per la mia famiglia, Pen. 563 00:37:50,144 --> 00:37:52,271 Con la regina di nuovo dalla nostra parte, 564 00:37:52,354 --> 00:37:55,733 la società passerà sopra lo scandalo che abbiamo causato di recente. 565 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 El, non voglio che tu faccia niente di avventato. 566 00:37:58,485 --> 00:38:00,154 La clessidra è quasi vuota ormai. 567 00:38:00,237 --> 00:38:02,489 Se devo essere Lady Whistledown, ebbene sia. 568 00:38:02,573 --> 00:38:06,368 E quanto pensi che durerà? Non puoi mentire in eterno. Che succederà… 569 00:38:08,537 --> 00:38:12,458 Che succederà se la vera Lady Whistledown deciderà di pubblicare di nuovo? 570 00:38:12,541 --> 00:38:15,377 Quello che farà la vera Lady Whistledown non m'interessa. 571 00:38:15,461 --> 00:38:16,628 Per me è morta. 572 00:38:17,212 --> 00:38:18,922 Pen, la decisione è presa. 573 00:38:19,006 --> 00:38:22,593 Se non altro guadagnerò un po' di tempo per poter scoprire chi è 574 00:38:22,676 --> 00:38:25,304 e farle pagare fino all'ultima delle sue malefatte. 575 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Voglio solo ringraziarti. 576 00:38:28,724 --> 00:38:33,854 Per essere stata un'amica così leale. Sempre, in ogni circostanza. 577 00:38:41,945 --> 00:38:45,240 [musica classica allegra] 578 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 BENVENUTI AL BALLO DEI BRIDGERTON 25 LUGLIO 1814 579 00:39:09,181 --> 00:39:12,684 [Lady Whistledown] Cosa c'è nel tradimento di così eccitante? 580 00:39:17,439 --> 00:39:21,568 La stessa alta società ha senz'altro percepito quel fremito, 581 00:39:21,652 --> 00:39:25,280 il giorno in cui la promessa del matrimonio dei matrimoni 582 00:39:25,364 --> 00:39:26,865 è stata infranta. 583 00:39:30,327 --> 00:39:33,038 Eppure l'autrice ha ottime fonti 584 00:39:33,122 --> 00:39:36,250 per asserire che i mancati sponsali del visconte 585 00:39:36,333 --> 00:39:38,794 potrebbero non essere il solo tradimento 586 00:39:38,877 --> 00:39:42,214 che i nostri cari Bridgerton dovranno sopportare. 587 00:39:51,473 --> 00:39:53,392 [musica classica melodiosa] 588 00:39:53,475 --> 00:39:54,393 [Violet] Mm. 589 00:40:14,455 --> 00:40:18,167 Beh, questo non era contemplato. 590 00:40:19,668 --> 00:40:22,045 È ancora troppo presto, immagino. 591 00:40:22,546 --> 00:40:25,507 [si schiarisce la gola] Continuiamo a suonare, milady? 592 00:40:26,091 --> 00:40:27,634 Non sarà necessario, grazie. 593 00:40:29,887 --> 00:40:30,971 - Prego. - Sì, certo. 594 00:40:33,307 --> 00:40:35,434 Se non c'è bisogno di me, io vado nel mio studio. 595 00:40:35,517 --> 00:40:37,478 Non voglio star qui a crogiolarmi nella tristezza. 596 00:40:37,561 --> 00:40:38,937 - Aspetta. - So già come la pensi. 597 00:40:39,021 --> 00:40:40,189 Resta qui per un ballo. 598 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Si aprano le danze. 599 00:40:46,945 --> 00:40:48,322 Nuova prospettiva, no? 600 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Danze? E con chi balliamo? 601 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 602 00:40:53,202 --> 00:40:55,454 - Hyacinth! - [Hyacinth] Sì, fratello. 603 00:40:58,916 --> 00:41:00,667 Posso avere l'onore di un ballo? 604 00:41:00,751 --> 00:41:01,835 [sussulta, sorpresa] 605 00:41:01,919 --> 00:41:03,795 Se scende lei, scendo anch'io. 606 00:41:06,548 --> 00:41:08,258 [i bambini ridono] 607 00:41:11,470 --> 00:41:14,932 Bene, mostrate a questa vedova i frutti delle lezioni 608 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 che dicono abbiate preso, sig. Bridgerton. 609 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Non sarà peggio di me. 610 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Qualcosa di allegro. Una controdanza, magari. 611 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Mi sembra che il tema da te scelto per la serata fosse l'armonia, madre. 612 00:41:27,486 --> 00:41:29,321 [musica classica allegra] 613 00:41:40,415 --> 00:41:42,376 [tutti ridono] 614 00:41:42,459 --> 00:41:44,711 - [urla d'allegria] - [risate] 615 00:41:56,139 --> 00:41:58,141 - [Colin] Veloci! - [Anthony] Più veloci. 616 00:41:59,142 --> 00:42:00,644 [Colin] Op, ehi! 617 00:42:00,727 --> 00:42:02,854 [tutti ridono ed esultano] 618 00:42:03,564 --> 00:42:06,108 - [le donne ridono] - [gli uomini gridano] Eh, eh! 619 00:42:08,151 --> 00:42:09,444 [le risate continuano] 620 00:42:12,573 --> 00:42:13,699 [Benedict] Cambio! 621 00:42:14,825 --> 00:42:16,034 Più veloci! 622 00:42:19,246 --> 00:42:20,956 - [risate] - [Benedict] Ancora! 623 00:42:24,293 --> 00:42:25,877 [Violet ride] Ah, ragazze! 624 00:42:29,047 --> 00:42:31,008 [musica in crescendo] 625 00:42:40,392 --> 00:42:43,729 - [risate] - [musica finisce] 626 00:42:43,812 --> 00:42:46,064 [tutti ansimano e ridono] 627 00:42:52,988 --> 00:42:54,740 [applausi timidi] 628 00:42:58,118 --> 00:42:59,411 Magari una quadriglia? 629 00:42:59,911 --> 00:43:01,288 [Lady Danbury] Ah… 630 00:43:02,414 --> 00:43:05,083 Magari potremmo fare onore al buffet, adesso. 631 00:43:05,167 --> 00:43:06,168 [Eloise sospira] Oh! 632 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Sì. 633 00:43:14,009 --> 00:43:14,885 [ansima] 634 00:43:15,677 --> 00:43:21,183 Considerata la loro abituale credulità, devo ammettere che sono sorpresa 635 00:43:21,266 --> 00:43:24,519 che non abbiano abboccato alla nostra storia, Lady Danbury. 636 00:43:24,603 --> 00:43:25,937 Cosa può essere successo? 637 00:43:26,021 --> 00:43:28,231 - Qui c'è scritto così. - Ma sarà vero? 638 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Forse dovremmo chiedere a loro. 639 00:43:32,444 --> 00:43:33,403 Sig.ra Wilson? 640 00:43:34,655 --> 00:43:35,739 Qualche problema? 641 00:43:37,574 --> 00:43:39,910 È arrivato in questo momento, signora. 642 00:43:43,330 --> 00:43:44,748 È Lady Whistledown? 643 00:43:46,333 --> 00:43:48,251 Ha pubblicato qualcosa? 644 00:43:48,335 --> 00:43:49,920 Sembrerebbe di sì, cara. 645 00:43:50,462 --> 00:43:53,507 E ora scopriremo perché siamo gli unici a essere qui. 646 00:43:54,257 --> 00:43:56,593 [Lady Whistledown] Se è vero che la nostra vita 647 00:43:56,677 --> 00:43:59,429 è il distillato della somma delle nostre scelte, 648 00:43:59,513 --> 00:44:04,476 quella della sig.na Eloise Bridgerton è stata indubbiamente rischiosa, 649 00:44:04,976 --> 00:44:06,895 probabilmente rovinosa, 650 00:44:08,146 --> 00:44:12,234 giacché è stata vista intrattenersi, senza sorveglianza, 651 00:44:12,317 --> 00:44:14,361 con inopportune compagnie. 652 00:44:15,529 --> 00:44:18,573 Politici radicali, in sostanza. 653 00:44:19,533 --> 00:44:20,367 [sussulta] 654 00:44:29,710 --> 00:44:32,212 - [ride] - Sembrate felice, signora. 655 00:44:32,295 --> 00:44:35,882 I nostri vicini rimarranno in affanno ancora a lungo, temo. 656 00:44:37,259 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton, andate avanti. Formalizzate l'accordo. 657 00:44:42,013 --> 00:44:43,473 [ghigna soddisfatta] 658 00:44:46,393 --> 00:44:49,312 [Lady Whistledown] È probabile che la giovane signorina 659 00:44:49,396 --> 00:44:52,399 abbia ponderato a lungo le sue decisioni. 660 00:44:52,482 --> 00:44:53,442 Oppure, 661 00:44:53,942 --> 00:44:56,820 è probabile che abbia agito d'impulso. 662 00:44:57,988 --> 00:45:00,240 [Eloise ansima] 663 00:45:12,043 --> 00:45:16,548 In un caso o nell'altro, dobbiamo tutti ricordare una cosa. 664 00:45:16,631 --> 00:45:18,800 Come recita l'adagio: 665 00:45:18,884 --> 00:45:22,262 "Chi è causa del suo mal, pianga se stesso". 666 00:45:29,019 --> 00:45:30,896 Vogliamo tornare a casa, Bon? 667 00:45:31,480 --> 00:45:33,440 Come se t'importasse di ciò che voglio. 668 00:45:33,523 --> 00:45:34,858 Questa è crudeltà, Edwina… 669 00:45:34,941 --> 00:45:39,154 Non ti azzardare a farmi passare per quella crudele, Kate. 670 00:45:40,864 --> 00:45:43,074 Io posso non sapere chi sono, lo ammetto, 671 00:45:43,575 --> 00:45:47,120 ma so per certo di possedere un cuore più gentile del tuo. 672 00:46:14,898 --> 00:46:17,025 [sospira e poi sbuffa] 673 00:46:26,576 --> 00:46:27,786 [Anthony] Cosa fate qui? 674 00:46:29,162 --> 00:46:30,163 [Kate sospira] 675 00:46:30,872 --> 00:46:31,706 Domando scusa. 676 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 - No. Restate. - C'eravate prima voi. 677 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Sto andando via. 678 00:46:34,668 --> 00:46:37,337 - È casa vostra, milord. - [sorride] Non significa niente. 679 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Dovrebbe, e molto. 680 00:46:39,714 --> 00:46:41,508 - Dovete sempre… - Siete voi a insistere. 681 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - Mentre voi lasciate perdere? - Buonanotte, milord. 682 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Non siete mai d'accordo? 683 00:46:45,887 --> 00:46:48,515 [respira profondamente] 684 00:46:49,808 --> 00:46:52,936 Siete stata così fin dal primo momento in quel bosco. 685 00:46:53,019 --> 00:46:55,730 Ostinata, inflessibile, 686 00:46:55,814 --> 00:46:58,650 restia al più semplice e comune buon senso. 687 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Capisco come questo possa risultare intollerabile per un uomo come voi. 688 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Un uomo avvezzo a ottenere tutto, a dare ordini senza… 689 00:47:06,825 --> 00:47:07,826 Io non vi do ordini. 690 00:47:07,909 --> 00:47:10,203 Me li date e volete che ascolti, ma io non ascolto… 691 00:47:10,287 --> 00:47:11,121 Forse dovreste. 692 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Io non ascolterò mai voi o chiunque con cui mi trovi in disaccordo! 693 00:47:14,624 --> 00:47:18,378 E il fatto che per voi sia così difficile farvene una ragione, accettare… 694 00:47:18,461 --> 00:47:21,256 - Sapete il motivo? - Dubito che voi stesso lo sappiate. 695 00:47:21,339 --> 00:47:23,800 - So il motivo. - Oh, illuminatemi, allora. 696 00:47:23,884 --> 00:47:26,219 Perché non ho mai incontrato nessuna come voi. 697 00:47:27,387 --> 00:47:30,265 [Anthony sospira] È esasperante 698 00:47:31,474 --> 00:47:34,394 il modo in cui consumate ogni fibra del mio essere. 699 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 La mia famiglia è sull'orlo del baratro. 700 00:47:43,361 --> 00:47:45,864 Sono quasi certo di essere segretamente disprezzato 701 00:47:45,947 --> 00:47:48,366 da ciascuno dei miei fratelli. Da mia madre stessa, 702 00:47:48,450 --> 00:47:50,994 pur avendo sacrificato i miei migliori anni per loro. 703 00:47:51,077 --> 00:47:55,123 E, nonostante questo, l'unico pensiero che mi occupa la mente, 704 00:47:55,206 --> 00:47:58,460 l'unico vero motivo che mi spinge a respirare ogni giorno… 705 00:48:00,921 --> 00:48:01,838 siete voi. 706 00:48:03,423 --> 00:48:05,550 Credete forse che l'abbia voluto io? 707 00:48:06,635 --> 00:48:10,221 Lottare contro questo desiderio costante di starvi accanto? 708 00:48:10,805 --> 00:48:13,224 [sospira] Di fuggire con voi in capo al mondo? 709 00:48:15,352 --> 00:48:18,438 Di dare sfogo a ogni più… [sospira] impuro, 710 00:48:19,439 --> 00:48:20,857 proibito desiderio? 711 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 Non conta 712 00:48:23,318 --> 00:48:25,779 quante volte io debba rammentare a me stesso 713 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 di essere un gentiluomo e voi una signora. 714 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 Questa…[annusa] Questa fragranza… 715 00:48:33,787 --> 00:48:36,873 è rimasta lì, impressa nella mia mente, 716 00:48:36,957 --> 00:48:39,250 dalla sera del ballo nel giardino d'inverno, 717 00:48:39,334 --> 00:48:40,335 su quella terrazza. 718 00:48:45,298 --> 00:48:46,132 I gigli. 719 00:48:52,555 --> 00:48:55,141 [sospira] 720 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Dovete smettere. - Io devo smettere? 721 00:48:57,352 --> 00:49:00,021 Non esiste altra possibile via d'uscita. Dovete smetterla! 722 00:49:00,105 --> 00:49:00,939 Ma siete voi. 723 00:49:01,022 --> 00:49:04,651 Siete stato voi fin dal primo istante a spingere il mio mondo fuori asse, 724 00:49:04,734 --> 00:49:07,737 a costringermi a riconsiderare le mie più intime convinzioni. 725 00:49:09,197 --> 00:49:12,909 Io sono venuta fin qui per salvare la mia famiglia. 726 00:49:12,993 --> 00:49:15,912 - Tutto ciò che ho mai fatto… - L'avete fatto per loro. 727 00:49:15,996 --> 00:49:16,913 [sospira] 728 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 - L'ho fatto per loro. - Sì. 729 00:49:22,961 --> 00:49:24,921 Siete voi che dovete smettere. 730 00:49:29,718 --> 00:49:31,386 Siete voi che dovete smettere. 731 00:49:32,178 --> 00:49:33,388 - Prima… - Prima di cosa? 732 00:49:33,471 --> 00:49:35,640 Di fare finalmente qualcosa per noi stessi? 733 00:49:41,604 --> 00:49:42,480 [sospira] 734 00:49:42,981 --> 00:49:44,107 [espira profondamente] 735 00:49:44,190 --> 00:49:47,110 [musica carica di tensione] 736 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Vi prego, rientrate. 737 00:49:51,322 --> 00:49:52,198 [Anthony sospira] 738 00:49:53,241 --> 00:49:54,242 Vi prego, 739 00:49:54,826 --> 00:49:56,161 di… [scandisce le parole] 740 00:49:56,828 --> 00:49:57,996 …rientrare. 741 00:49:59,748 --> 00:50:02,542 Vi ho già detto che cosa me ne faccio dei vostri ordini. 742 00:50:11,009 --> 00:50:14,888 [sospirano e gemono] 743 00:50:17,682 --> 00:50:20,435 [Kate ansima e geme] 744 00:50:21,269 --> 00:50:22,854 [sospira] Ah, ora smetto. 745 00:50:23,480 --> 00:50:25,106 - No, non smettete. - Ora smetto. 746 00:50:25,190 --> 00:50:27,025 - No, non smettete. - [ansimano] 747 00:50:27,108 --> 00:50:29,444 [musica per archi romantica] 748 00:51:33,383 --> 00:51:34,634 [geme di piacere] 749 00:51:37,679 --> 00:51:38,680 [sospira] 750 00:51:40,890 --> 00:51:41,891 [grida di piacere] 751 00:52:09,836 --> 00:52:11,963 [rumore di gocce che cadono] 752 00:52:13,339 --> 00:52:16,676 [respira profondamente] 753 00:52:18,511 --> 00:52:20,388 [rombo di tuono] 754 00:52:22,056 --> 00:52:25,185 [la pioggia si intensifica] 755 00:52:27,187 --> 00:52:28,897 [musica carica di tensione] 756 00:52:35,737 --> 00:52:36,696 [sospira] Oh! 757 00:52:38,406 --> 00:52:40,950 - [espira] - [tuoni] 758 00:52:41,034 --> 00:52:42,243 [grida di piacere] 759 00:52:47,207 --> 00:52:48,082 [sospira] 760 00:52:53,087 --> 00:52:55,632 - [musica in crescendo] - [respiri ansimanti] 761 00:52:55,715 --> 00:52:57,258 [gemiti di piacere] 762 00:52:57,342 --> 00:52:59,677 [la musica raggiunge il culmine e sfuma] 763 00:53:00,178 --> 00:53:03,056 [musica classica drammatica] 764 00:53:17,737 --> 00:53:19,447 [bussano alla porta] 765 00:53:21,074 --> 00:53:22,867 La sig.na Sharma, prego. 766 00:53:22,951 --> 00:53:24,702 [rombo di tuono] 767 00:53:27,163 --> 00:53:28,331 [ticchettio d'orologio] 768 00:53:32,418 --> 00:53:35,213 So che è molto presto, ma potete dirle che sono qui? 769 00:53:35,296 --> 00:53:37,423 Temo che questo non sia possibile, milord. 770 00:53:37,507 --> 00:53:38,967 Sembra che non sia in casa. 771 00:53:39,467 --> 00:53:41,344 Manca uno dei cavalli della scuderia. 772 00:53:41,427 --> 00:53:43,388 [rombo di tuono] 773 00:53:43,471 --> 00:53:46,766 [musica avvincente] 774 00:54:28,099 --> 00:54:28,933 Andiamo! 775 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Sig.na Sharma! 776 00:54:31,936 --> 00:54:33,563 [nitriti] 777 00:54:35,523 --> 00:54:36,441 Andiamo! 778 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Fermatevi! 779 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Sig.na Sharma! 780 00:54:45,033 --> 00:54:47,160 [musica in crescendo e poi sfuma] 781 00:54:47,243 --> 00:54:48,286 [nitriti] 782 00:54:49,162 --> 00:54:51,122 [nitriti come distorti] 783 00:55:00,048 --> 00:55:01,007 [come un'eco] Kate! 784 00:55:01,716 --> 00:55:05,511 [musica ritorna carica di tensione] 785 00:55:12,101 --> 00:55:14,145 - Kate! - [nitriti]