1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Uno sposo abbandonato. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Una futura sposa distrutta dal dolore. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Un matrimonio reale allo sbando. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Clamoroso? Decisamente. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Ma… vero? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Questa autrice sarà anche una trafficante di pettegolezzi e congetture. 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 Ma disinformazione? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 STORIE DI SOCIETÀ 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Mai. 11 00:00:51,344 --> 00:00:53,596 Spiegazioni dei motivi della fuga 12 00:00:53,679 --> 00:00:57,517 di Miss Edwina dall'altare ne sono state fornite 13 00:00:57,600 --> 00:00:59,936 in numero che rasenta l'inimmaginabile. 14 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Non dimentichiamo, tuttavia, che è stata Sua Maestà la Regina 15 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 a far salire la giovane su quel palcoscenico speciale 16 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 da cui la fanciulla è scesa in grande stile. 17 00:01:13,658 --> 00:01:15,743 Permettetemi di sperare… 18 00:01:15,827 --> 00:01:17,078 La mia carrozza. 19 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …per il bene di Sua Maestà, 20 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 oltre che delle Sharma e dei Bridgerton, 21 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 che emerga in fretta una spiegazione ufficiale, 22 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 affinché l'alta società non si perda in vergognose fantasie. 23 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Miss Sharma? Il bagno è pronto. 24 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Io ho finito. 25 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Prova il sapone al giglio oggi. 26 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Fa bene ai nervi. 27 00:03:34,924 --> 00:03:37,426 Dov'è tuo fratello? Doveva essere già qui. 28 00:03:37,510 --> 00:03:40,221 Forse è all'altare che aspetta Miss Edwina. 29 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 Evitiamo lo scherno oggi. 30 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 Lei lo fa sempre. 31 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Non staremo sottovalutando i benefici di questa… tragedia? 32 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - La torta? - Non dovrei schernirti? 33 00:03:48,646 --> 00:03:51,315 Fratello! Grazie per averci raggiunto. 34 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Avete mangiato? 35 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Farai colazione dopo. Adesso è fondamentale 36 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 agire rapidamente per limitare le conseguenze disastrose 37 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 degli sfortunati eventi… 38 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Il pasticcio nuziale? 39 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Tutto questo perché una donna ha cambiato idea? 40 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Purtroppo è così, Eloise. 41 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Ma la ragione non ha importanza. Le conseguenze sì. 42 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 È una bella mattinata, andiamo a passeggiare 43 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 tutti insieme, come la famiglia rispettabile e unita 44 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 che siamo ancora. 45 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Rispettabile. 46 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 Una famiglia rispettabile è guidata da un gentiluomo. 47 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Fratello. 48 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 C'è altro che dovremmo sapere? O, forse, che dovrei sapere io? 49 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Perdonatemi. 50 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Se ritieni saggio andare a passeggiare, 51 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 entro un'ora partiremo. 52 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Io farò un po' tardi. Compere. 53 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Mi servono guanti nuovi per sembrare più "unita e rispettabile". 54 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 Non importa il soprabito. 55 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 Farà caldo dove stiamo andando a fare compere, 56 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 in città. 57 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Miss Bridgerton. 58 00:05:32,625 --> 00:05:34,794 Prendere il toro per le corna. 59 00:05:34,877 --> 00:05:36,837 Il mio passatempo preferito. 60 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Ricordate, è stata una decisione comune 61 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 per una questione privata tra Miss Edwina e il visconte. 62 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 E non abbiamo altro da dire sull'argomento. 63 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 Buongiorno, Lord Fife. 64 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Non per tutti. 65 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 È questo il nostro piano? 66 00:05:53,813 --> 00:05:55,523 Far finta di nulla? 67 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 Non facciamo finta di nulla. 68 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 Affrontiamo la situazione in privato e coi nostri tempi. 69 00:06:01,278 --> 00:06:05,866 Uno scandalo sarà anche denigratorio, ma non ti obbliga a dar conto a nessuno. 70 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 L'alta società ha la memoria corta, si sa. 71 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 Tempo una settimana 72 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 e avranno un'altra vicenda da azzannare con voracità. 73 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Possiamo ancora trovarvi un marito questa stagione, Miss Edwina. 74 00:06:18,129 --> 00:06:20,423 Ne avete di fantasia, Lady Danbury. 75 00:06:20,506 --> 00:06:22,967 Non so immaginare vicenda più succulenta. 76 00:06:40,317 --> 00:06:41,444 Non guardare. 77 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Miss Patridge. Bel pomeriggio, non trovate? 78 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Proprio così, milord. 79 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Tesoro, faremo tardi dai Goring. Sbrigati. 80 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Ma che sorpresa rivedervi così presto, Lady Bridgerton. 81 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, non siamo a lutto. 82 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Nessuno più di me conosce la pena di un fidanzamento fallito. 83 00:07:20,858 --> 00:07:22,568 Temevo non ci saremmo ripresi 84 00:07:22,651 --> 00:07:25,613 dalla rottura tra il sig. Bridgerton e Miss Thompson, 85 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 eppure eccoci qui. 86 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Miss Thompson è Lady Crane, 87 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa è Mrs. Finch e Prudence è fidanzata. 88 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Sì, davvero buffo come tutto si sistemi, non trovate? 89 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Infatti. Vi auguro buona fortuna con tutto, Lady Bridgerton. 90 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Ci dispiace molto, Lady Bridgerton. 91 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Andiamo, Penelope. Non annoiarli con le nostre chiacchiere. 92 00:07:58,604 --> 00:08:01,065 RE GEORGE 93 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 È una carrozza bellissima, Maestà. 94 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Avrete cavalli davvero forti. 95 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Che facevate in quella tipografia 96 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 durante le cosiddette nozze di vostro fratello? 97 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 So chi siete. 98 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Voi siete Lady Whistledown. 99 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Vostra Maestà… 100 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Negarlo farà inasprire la vostra pena. 101 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Siete alquanto furba, Miss Bridgerton. 102 00:08:33,764 --> 00:08:35,558 La scorsa stagione, 103 00:08:35,641 --> 00:08:39,478 vi ho reclutato per smascherare l'autrice e voi, non a caso, 104 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 avete fallito nell'impresa. 105 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Non furba abbastanza da manipolare voi. 106 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Non è curioso che quelle pagine vi rammentino così di rado? 107 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 E so del vostro disprezzo per la società, 108 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 proprio come l'autrice. 109 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 Sapete che il potere che mettete nella penna 110 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 potrebbe servire scopi ben più nobili dello scherno e delle maldicenze? 111 00:09:02,418 --> 00:09:05,838 Lady Whistledown potrebbe diventare alleata della Corona, 112 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 se solo lo volesse. 113 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 E ne sarei onorata, ma non ho questo potere, ve lo assicuro. 114 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Dunque, 115 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 preferite essere mia rivale? 116 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Vi rendete conto di cosa accadrà quando rivelerò il segreto? 117 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 La gente cercherà vendetta. 118 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Se la situazione della vostra famiglia vi sembra grave adesso, 119 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 potrà solo peggiorare. 120 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 E io potrei essere in grado di risolvere il problema. 121 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Vi do tre giorni 122 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 per considerare la mia proposta e accettarla. 123 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Se non lo farete, 124 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 userò ogni mia singola risorsa per schiacciarvi come un lombrico. 125 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Forse l'orgoglio vi sta meno a cuore della pelle. 126 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 127 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 128 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 129 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 130 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Dopo quello che è successo con la sguattera la scorsa stagione, 131 00:10:46,146 --> 00:10:48,565 Lord Cho osa togliermi il saluto? 132 00:10:48,649 --> 00:10:50,567 Almeno sappiamo cosa ci aspetta. 133 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 Non ci ritireremo da questa battaglia. 134 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Tirandoci indietro, perderemo tutto. 135 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Io mi ritiro da questa stanza. 136 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 Ogni giorno che passa 137 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 ignorando il rancore dell'alta società lo renderà peggiore. 138 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Forse dobbiamo cambiare versione sul perché è finita. 139 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Ne abbiamo già diffusa una, non possiamo cambiare rotta. 140 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Se le ragioni sono innominabili 141 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 potremmo comportarci come se non ci fossero conseguenze? 142 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Un ballo. 143 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Sì, insieme. Dimostriamo che la nostra versione è vera. 144 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Una decisione comune a tutti gli interessati, 145 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 e nessuno scandalo, né astio tra le nostre famiglie. 146 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 Edwina potrebbe trovare un altro pretendente. 147 00:11:35,696 --> 00:11:36,655 Un altro ballo? 148 00:11:37,156 --> 00:11:41,285 Con l'alta società che osserva ancora più da vicino questo disastro? 149 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Un ballo potrebbe funzionare. 150 00:11:47,458 --> 00:11:50,169 Il visconte e mia sorella sono stati così bravi 151 00:11:50,252 --> 00:11:53,255 a nascondere i loro sentimenti in pubblico finora. 152 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Non sarà un problema continuare. 153 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 154 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Newton. 155 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Perdonatemi. Newton, fuori. 156 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Ero davvero così cieca? 157 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 È sempre stato così ovvio? 158 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 Perché funzioni… 159 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Suggerisco che voi due siate sempre ai lati opposti della stanza. 160 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Lady Danbury! 161 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Ci manca soltanto che qualcuno assista a scene sconvenienti. 162 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Vi chiedo scusa, Lady Danbury. Non capisco cosa intendiate. 163 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 Intende dire 164 00:12:38,467 --> 00:12:42,387 che i presenti adesso sono gli unici a conoscere la verità. 165 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 E preferiremmo restasse così. 166 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Anche voi dovreste. 167 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Se vi scambiate anche uno sguardo fugace, 168 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 questo nostro piano sarà stato del tutto inutile. 169 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 Siamo tutti d'accordo? 170 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Naturalmente. 171 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Certamente, Lady Danbury. 172 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 173 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony. 174 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 Questo piano ti creerà problemi? 175 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 Mamma… 176 00:13:28,851 --> 00:13:33,021 Te lo chiedo per ciò che è successo l'ultima volta in cui eravate vicini. 177 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Non saremmo qui… 178 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 Non hai nulla da temere. Reciterò la mia parte. 179 00:13:43,782 --> 00:13:44,658 E poi? 180 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Questo piano… 181 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Beh, è una soluzione temporanea. 182 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Se funzionerà, avremo evitato lo scandalo. 183 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Ma tu resterai comunque senza nessuno da sposare. 184 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 A meno che tu non abbia cambiato idea. 185 00:14:06,889 --> 00:14:11,143 La famiglia sopravviverà comunque, che io decida di sposarmi o no. 186 00:14:11,894 --> 00:14:15,814 - La stirpe non finisce con me. - No, infatti, ma… 187 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 La soluzione sono i tuoi fratelli? 188 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 Vuoi che ammetta di aver sbagliato? 189 00:14:21,194 --> 00:14:26,491 Che non avrei dovuto chiederle la mano? Che non dovevo arrivare a questo? Lo so. 190 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 So di aver fallito 191 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 più di quanto tu, e papà, avreste immaginato. 192 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Questo piano funzionerà. 193 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Sono certo che sia te che Lady Danbury ve ne assicurerete. 194 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Li hai tutti. 195 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Hai tutte le copie mai stampate. 196 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 In doppia copia. Ne ho due copie di ognuna. 197 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 - Perché… - La regina pensa che sia io. 198 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 - Lady Whistledown. - Fai dello spirito? 199 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Ho tre giorni per confessare. Ha minacciato la mia famiglia, Pen. 200 00:15:26,468 --> 00:15:29,221 Devo sbarazzarmene. Se la regina le scopre, 201 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 sembrerò ancora più colpevole. 202 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Ma tu non sei colpevole. El, è un terribile errore. 203 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Organizziamo un incontro con lei. 204 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Imploriamola di tornare in sé. 205 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Già, perché è una con cui si ragiona. 206 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Ma perché pensa che sei tu? 207 00:15:44,027 --> 00:15:49,032 - Sì, sei schietta, supponente e… - Un valletto mi ha visto con Theo. 208 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Lo so. Avrei dovuto ascoltarti. 209 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Sono stata egoista e ora potrei aver messo in pericolo anche Theo. 210 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Penserà c'entri anche lui. 211 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Ma non c'entra, e neanche tu. È una follia. 212 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 - Devo avvertirlo. - No, non farlo. 213 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Stai il più lontano possibile da Theo e dalla tipografia. 214 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Aspetta che Lady Whistledown stampi il prossimo numero. 215 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 E se tutto va bene, lo userai per provare la tua innocenza. 216 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 MODISTA 217 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 Cerco Madame Delacroix. 218 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - Non dovreste essere qui. - È urgente, vi prego. 219 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Sua Maestà la Regina è coinvolta? 220 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 Presumo lo sia sempre stata. 221 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Si sente minacciata dalla Whistledown da un po'. 222 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 Potrei aver messo in discussione i suoi gusti e le sue scelte. 223 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Non faceva parte dell'accordo. 224 00:17:08,612 --> 00:17:11,448 Le nostre attività ne hanno beneficiato entrambe. 225 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Sapevate che c'erano dei rischi. 226 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Sì, ma non prevedevano la Regina d'Inghilterra. 227 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Magari avete sentito qualcosa. 228 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 Che ci consenta di accontentare Sua Maestà. 229 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Ammirazione, favori, lodi. 230 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Volete dirmi che non vi viene in mente nulla? 231 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 Non so cosa fare. 232 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 La mia migliore amica è nei guai per colpa mia 233 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 e io non so che fare. 234 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Potreste confessare. 235 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Al posto di Miss Eloise. 236 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Sua Maestà dovrebbe credervi, ovviamente. 237 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Non posso esserne certa. 238 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Mi considererebbe un'amica che cerca di aiutare un'amica. 239 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Sempre che mi riceva. 240 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Sono davvero belli. 241 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 I bozzetti. 242 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 Speravo di sottoporli 243 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 a una stimata casa di moda francese. 244 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Fare il salto di qualità. 245 00:18:27,691 --> 00:18:32,445 Invece sono complice della più famigerata scrittrice di pettegolezzi di Londra. 246 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Farò in modo che il vostro nome non risulti. 247 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Vi do la mia parola. 248 00:18:45,041 --> 00:18:46,042 Meglio che vada. 249 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Scusate il disturbo. 250 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 L'unica cosa che una donna non farebbe mai 251 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 è indossare qualcosa che sa che la fa sembrare brutta. 252 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 Scrivete qualcosa su Miss Eloise 253 00:19:04,728 --> 00:19:06,521 che lei non scriverebbe mai. 254 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Beh, 255 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 sapete da sola cosa penserebbe la regina. 256 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 Non lo farei mai. 257 00:19:15,614 --> 00:19:17,490 Non rovinerei mai la mia amica. 258 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Certo che no. 259 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Buonanotte. 260 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Fratello. Non sapevo che saresti passato. 261 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Nemmeno io. 262 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 La Royal Academy fornisce un'istruzione diversa da come immaginassi. 263 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 O forse me l'immaginavo così. 264 00:20:14,547 --> 00:20:17,759 - Qualcosa da bere? - C'è un posto più tranquillo? 265 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 È una festa, fratello. 266 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Niente male. 267 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Lo fai tutte le sere? 268 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Sei qui per rimproverarmi? 269 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Dico solo che sarai anche il secondogenito, fratello, 270 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ma questo non ti esime dai doveri di famiglia. 271 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Ti rende solo secondo. 272 00:20:41,533 --> 00:20:45,161 C'entra quello che sta succedendo tra te e le Sharma? 273 00:20:45,245 --> 00:20:46,663 Anzi, con la maggiore? 274 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 Non si è accorta solo la mamma di come la guardi. 275 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 Per quanto pensi di continuare a punirti 276 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 e crogiolarti nella tristezza? 277 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Lascia perdere. Buona serata. 278 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Aspetta. La situazione può sembrarti disperata ora. 279 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 Ma se c'è una cosa che sto imparando dall'arte 280 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 è che è quasi sempre questione di prospettiva. 281 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Osservo le mie opere 282 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 e se non mi piace ciò che vedo, 283 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 cambio la gamma di colori, 284 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 ma di certo non accantono l'intero progetto. 285 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Potresti provare a fare lo stesso con la tua vita. 286 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Hai ripreso a bere quel tè? 287 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Datti almeno una rasata. 288 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 289 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Miss Sharma. 290 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Miss Edwina… 291 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Che pensiero gentile, Lord Bridgerton. 292 00:22:21,591 --> 00:22:24,844 Ricordate, prima di spedire gli inviti, 293 00:22:24,928 --> 00:22:28,056 che dobbiamo apparire felici in reciproca compagnia. 294 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Andiamo? 295 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 Non fatevi scoraggiare. 296 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Se la superiamo noi, lo faranno anche loro. 297 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Dovete perdonarmi, Lady Mary. 298 00:23:46,217 --> 00:23:48,553 Non mi sono ancora scusato formalmente. 299 00:23:48,636 --> 00:23:50,847 La cosa non mi sorprende. 300 00:23:50,930 --> 00:23:54,601 Agli uomini serve tempo per rendersi conto della colpevolezza. 301 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 È un privilegio, no? 302 00:24:00,565 --> 00:24:02,358 Avete diritto a disprezzarmi. 303 00:24:02,942 --> 00:24:06,988 Ma non posso esimermi dal dirvi che non è mai stata mia intenzione 304 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 arrecarvi il danno che ora so di avervi arrecato. 305 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 La verità è che non posso dare tutta la colpa a voi, Lord Bridgerton. 306 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Sono stata assente per troppo a lungo. 307 00:24:20,585 --> 00:24:25,340 Alla morte di mio marito spettava a me il fardello della famiglia, non a Kate. 308 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Ha sacrificato troppo per noi. 309 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Lady Hood. Che piacere vedervi oggi. 310 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 Piacere mio, Lady Mary. 311 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 Lord Bridgerton. 312 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Sì. 313 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Signor Mondrich. 314 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 315 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Prendo un brandy. 316 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 Non è l'accoglienza che mi aspettavo. 317 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Come, milord? 318 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Speravo il proprietario di un locale così ne avesse di storie da raccontare. 319 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Di quando faceva il pugile. 320 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Invero, è uno sport che non mi è mai piaciuto. 321 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 Il pugilato non è da tutti. 322 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Richiede stomaco forte, e mascella ancora più forte. 323 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Interessante come affermazione. 324 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Mio cugino non li possedeva, ma Lord Featherington, 325 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 che Dio lo abbia in gloria, era un vostro grande ammiratore. 326 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Ne sono onorato. Ma ignoravo la sua preferenza. 327 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Vi sarete incontrati. Veniva a parecchi incontri. 328 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Sì, beh, probabilmente ero concentrato sul combattimento in corso. 329 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 È pericoloso distrarsi quando si è sul ring. 330 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Certo. Pericoloso per voi. 331 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Ma mio cugino teneva un registro meticoloso dei debiti 332 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 e delle scommesse. 333 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Ne ho trovata una piuttosto significativa. 334 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Non intendo difendermi da accuse infondate, milord. 335 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Né desidero che lo facciate. 336 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Rispetto chi si è fatto da solo, a prescindere dai mezzi che ha usato. 337 00:26:41,768 --> 00:26:44,562 Non farò più domande su di voi, né voi su di me. 338 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Accuse infondate non sarebbero d'aiuto a nessuno di noi. 339 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 E, a quanto pare, 340 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 a voi di aiuto ne serve eccome. 341 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Il tipografo è già andato via. 342 00:27:08,211 --> 00:27:09,837 Tornate un'altra volta. 343 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Non mi interessa stampare. 344 00:27:15,468 --> 00:27:16,427 Siete impazzita? 345 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Neanche un po' felice di vedermi? 346 00:27:24,227 --> 00:27:27,980 È venuta a cercarmi gente da palazzo. Mi hanno quasi licenziato. 347 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Sì, potrebbe essere colpa mia. 348 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 La regina mi ha visto qui l'altro giorno 349 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 e ora crede che io sia Lady Whistledown. 350 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Ridicolo, vero? 351 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Ciò che è ridicolo è che abbiate ritenuto saggio tornare qui. 352 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Volete altri libri? 353 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Cosa? 354 00:27:47,959 --> 00:27:52,964 No. Volevo assicurarmi che steste bene e concordare insieme una versione. 355 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Insieme? 356 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 La cosa non mi sorprende affatto. 357 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Cosa intendete? 358 00:28:02,473 --> 00:28:06,936 Che voi non avete mai dovuto affrontare alcuna difficoltà in vita vostra. 359 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 Avete la famiglia che vi protegge, 360 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 la società, ma… 361 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 io no. 362 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 Vi siete divertita nei bassifondi. 363 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 Ora tornate a Mayfair o mi metterete in guai più grossi. 364 00:28:56,986 --> 00:28:58,863 Miss Cowper e Miss Goring 365 00:28:58,946 --> 00:29:02,450 hanno bevuto la storia delle nozze saltate per una decisione 366 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 presa di comune accordo. 367 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 È una cosa buona. 368 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Beh… A quanto pare sono brava a mentire. 369 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Altra qualità che ho appreso da te e dal visconte. 370 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina, 371 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 quando riuscirai a perdonarmi? 372 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Se devo scusarmi ogni giorno per tutta la vita, lo farò. 373 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 Mi interessava solo la tua felicità, 374 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 e ora, credimi, 375 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 raccolgo i frutti per averla distrutta. 376 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 Ricordo i libri che mi leggevi nella biblioteca di appa. 377 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 Storie di vero amore e a lieto fine, contro ogni previsione. 378 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Ci hai mai creduto davvero? 379 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 O mi hai detto solo menzogne? 380 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Certo che credo nel vero amore. 381 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 Certo che credo nel lieto fine. Come potrei non farlo? 382 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Hai visto come erano felici appa e la mamma. 383 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Anche quella storia è finita in tragedia. 384 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Il lieto fine non esiste, Kate. 385 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Non nella vita reale. 386 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Miss Sharma. 387 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Desidero restare da solo con voi. 388 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 Per parlare. 389 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 Non abbiamo nulla da dirci, milord. 390 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 - Ci siamo baciati. - No. 391 00:31:03,529 --> 00:31:05,364 Tra noi non è successo niente. 392 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Avrebbe potuto? 393 00:31:08,910 --> 00:31:13,122 Dovevate sposare mia sorella. Non esiste mondo in cui potevamo baciarci. 394 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Dite sul serio? 395 00:31:19,921 --> 00:31:21,839 Abbiamo fatto una cosa orribile. 396 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Dovremmo vergognarcene. 397 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Lady Danbury. Lady Bridgerton. 398 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Che sorpresa vedervi qui. 399 00:31:45,279 --> 00:31:49,951 Sapevate, vero, che c'è una stanza della mia famiglia, Lady Cowper? 400 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Laggiù, non è vero? 401 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Quella con scritto Danbury 402 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 proprio sopra la porta. 403 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Che bello vedervi entrambe. 404 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 Avrei detto che vi servisse una pausa dopo la scorsa settimana. 405 00:32:04,924 --> 00:32:09,428 Al contrario. Anzi, sto organizzando un ballo per questa settimana. 406 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Non avete ricevuto l'invito? 407 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Oh, cielo. Vedrò se ci sono ancora posti. 408 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Ci sarà senza dubbio il pienone. 409 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Avete le mani in pasta dappertutto. 410 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 In un paese selvaggio, a volte si devono fare cose selvagge. 411 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 Se non fossi andato a caccia, non avrei scoperto le mie miniere. 412 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 - Parli del diavolo. - Colin. 413 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Cugino Jack. 414 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 Stavo dicendo a Lord Featherington del mio interesse per le miniere sgorgato 415 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 osservando il tuo meraviglioso collier alle nozze. 416 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Sul serio? 417 00:33:27,548 --> 00:33:31,802 Proposta interessante, Bridgerton. Lasciate che ci rifletta. 418 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Aspetterò con impazienza. 419 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Parlano tutti delle vostre imprese. Voglio scoprirle anch'io. 420 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Mi accompagneresti fuori? 421 00:33:44,023 --> 00:33:46,442 Non sapevo volessi diventare investitore. 422 00:33:46,525 --> 00:33:50,112 Neanche io. Ma inizio a pensare in modo diverso. 423 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 So che è una grossa somma da rischiare, ma sono molto tentato. 424 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 È l'occasione per farmi un nome, come tuo cugino. 425 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 Quando arriveranno i profitti ne beneficeranno due famiglie, 426 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 il che lo rende ancora più allettante. 427 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Stimi la mia famiglia? 428 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Non ho l'abitudine di frequentare chi non stimo. 429 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Non ci avevo mai pensato. 430 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Ti capisco. 431 00:34:13,094 --> 00:34:16,764 Il nostro rapporto si è sviluppato in modo naturale negli anni, 432 00:34:16,847 --> 00:34:18,474 tanto da apparire scontato. 433 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Tu sei sempre stata così… 434 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 presente e leale, Pen. 435 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 Non credo di meritare tante lodi per la mia lealtà. 436 00:34:30,069 --> 00:34:31,278 Qualcosa ti turba? 437 00:34:32,947 --> 00:34:33,948 Niente affatto. 438 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 Dimenticavo. 439 00:34:39,203 --> 00:34:42,164 Potrei avere bisogno ancora della tua lealtà. 440 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Finché l'accordo con tuo cugino non sarà confermato, 441 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 non voglio che Anthony sappia alcunché. 442 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Potresti evitare di dirlo in giro? In particolare a Eloise. 443 00:34:52,466 --> 00:34:54,844 So che non ci sono segreti tra voi, ma… 444 00:34:54,927 --> 00:34:56,303 Sig. Bridgerton. 445 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 Non sapevo avessimo visite. 446 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 Miss Penelope mi stava accompagnando dopo che l'ho annoiata a morte 447 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 con argomenti insipidi che mi vergogno a menzionare. 448 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 Devo ricordarvi cosa abbiamo detto su chi può 449 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 investire nel nostro affare? 450 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Adoro quando lo definite "nostro". 451 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 Ho cercato di dissuaderlo, ma è alquanto insistente. 452 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Nonostante la sua situazione, è determinato. 453 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 È proprio a causa della situazione che insiste. 454 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Ha ragione a voler siglare un accordo 455 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 prima che tutti smettano del tutto di frequentare la sua famiglia. 456 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Altri conti da pagare? 457 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 Inviti, milord. E parecchi. 458 00:35:59,783 --> 00:36:01,702 Perché non dovrebbero essercene? 459 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Gli inviti sono pronti, signora. 460 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Eccellente, Mrs. Wilson. 461 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Il piccolo Augie ha ancora la tosse 462 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 e la duchessa non potrà venire. 463 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Per questo è così importante 464 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 che prendiamo sul serio il tema dell'armonia… 465 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 e lasciamo gli ospiti a bocca aperta. 466 00:36:33,275 --> 00:36:37,488 Se la gente ci appoggia, la regina dimenticherà questo pasticcio. 467 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 - Si soffoca qui dentro. - Eloise, tesoro? 468 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Ti senti male? 469 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Tranquilla, mamma. Sarò presente al ballo. 470 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Per partecipare a questa farsa. 471 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Lo faccio per tutti noi. 472 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Forse siamo ancora in tempo a cambiare tema. 473 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 La Whistledown non ha pubblicato oggi? 474 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Salve, Bridgerton. 475 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 - Confesserò. - Cosa? 476 00:37:34,420 --> 00:37:36,380 So tutto sulla Whistledown. 477 00:37:36,463 --> 00:37:38,966 Troverò un tipografo, pubblicherò un falso 478 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 e darò alla regina ciò che vuole: un'alleata. 479 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 Lo farai con l'aiuto del sig. Sharpe? 480 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Non voglio mai più sentirlo nominare. 481 00:37:47,516 --> 00:37:49,351 Lo faccio per la mia famiglia. 482 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 Riporterò la regina dalla nostra. 483 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Farò in modo che l'alta società dimentichi lo scandalo. 484 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, non fare nulla di avventato. 485 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 È una corsa contro il tempo. Se devo fingermi la Whistledown, lo farò. 486 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Non durerà. Quanto credi di poter mentire? 487 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Cosa succederà… 488 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 quando la vera Whistledown pubblicherà? 489 00:38:12,416 --> 00:38:16,545 Non m'importa cosa fa la vera Whistledown. Per me è morta. 490 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, ho deciso. 491 00:38:19,006 --> 00:38:22,593 Così guadagnerò almeno un po' di tempo per trovarla 492 00:38:22,676 --> 00:38:25,220 e fargliela pagare per quello che ha fatto. 493 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Ti ringrazio davvero tanto. 494 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 Sei sempre stata un'amica così leale, 495 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 in qualsiasi circostanza. 496 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 BENVENUTI AL BALLO DEI BRIDGERTON 25 LUGLIO 1814 497 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Cosa c'è di così entusiasmante nel tradimento? 498 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Entusiasmo che non scarseggia certo nell'alta società 499 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 dopo il naufragio del matrimonio di tutti i matrimoni. 500 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Eppure quest'autrice ha saputo da fonti estremamente fidate 501 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 che le nozze fallite del visconte 502 00:39:36,333 --> 00:39:42,131 potrebbero non essere l'unico tradimento in cui sono coinvolti i cari Bridgerton. 503 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Beh… 504 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 chi se lo aspettava. 505 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Forse è ancora presto. 506 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 - Continuiamo a suonare, milady? - Non sarà necessario. 507 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 Se è tutto, andrei nel mio studio. 508 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 Mi risparmio questo squallore. 509 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 - No. - So che pensi. 510 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 Resta per un ballo. 511 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Balleremo. 512 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Un'altra prospettiva. 513 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Ballare? Con chi? 514 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 515 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 516 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Sì, fratello. 517 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Vieni giù e fammi l'onore. 518 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Se balla lei, allora anch'io. 519 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Forza. 520 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 Mostrate a questa vedova cosa avete imparato 521 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 in tutte queste lezioni, Bridgerton. 522 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Balla meglio di me. 523 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Qualcosa di vivace. Un ballo di campagna, magari? 524 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Il tema che hai scelto stasera è l'armonia, mamma. 525 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Una quadriglia? 526 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 O magari iniziamo a mangiare quel ben di Dio. 527 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Sì. 528 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Data la proverbiale credulità dell'alta società, 529 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 devo ammettere che sono sorpresa 530 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 che non abbiano dato credito alla nostra storia. 531 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Cosa è successo? 532 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Dovremmo chiederlo a loro. 533 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Mrs. Wilson? 534 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Qualcosa non va? 535 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 L'hanno appena consegnato. 536 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 È Lady Whistledown? 537 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Ha pubblicato? 538 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 A quanto pare, sì. 539 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 Scopriremo perché siamo qui da soli. 540 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Se le nostre vite fossero nient'altro 541 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 che la somma delle nostre scelte, 542 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 allora Miss Eloise Bridgerton ne avrebbe fatta una pericolosa, 543 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 per non dire disastrosa. 544 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 Sembra infatti che sia stata avvistata, 545 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 non accompagnata, in sconveniente compagnia. 546 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Estremisti politici, niente meno. 547 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Sembrate felice. 548 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 I nostri vicini ne avranno per un bel po' di tempo. 549 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton. Procedete pure. Non esitate a fare accordi con lui. 550 00:44:46,393 --> 00:44:51,982 Forse la fanciulla in questione ha riflettuto sulle proprie decisioni. 551 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Oppure, 552 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 chissà, forse le ha prese di fretta. 553 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 In ogni caso, occorre ricordare sempre 554 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 che le scelte si fanno 555 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 e poi se ne accettano le conseguenze. 556 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Torniamo a casa, bon? 557 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 Da quando ti importa di me? 558 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Edwina, è crudeltà… 559 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Non ti azzardare a farmi passare per quella crudele. 560 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Forse non so chi sono veramente, 561 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 ma almeno so di essere più buona di te. 562 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Che fate qui fuori? 563 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Perdonatemi. 564 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 - Restate. - C'eravate prima. 565 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Stavo andando. 566 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 È casa vostra, milord. 567 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Non importa. 568 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Forse dovrebbe. 569 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - Ancora? - Voi insistete. 570 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - E voi fate compromessi? - Buonanotte. 571 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Perché dissentite? 572 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 È dal primo momento del nostro incontro nel bosco. 573 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Ostinata, inflessibile, 574 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 incapace di piegarsi al buonsenso. 575 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Mi rendo conto che la cosa possa infastidire un uomo come voi. 576 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Che ottiene ciò che vuole. Che dà ordini… 577 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 - Non vi do ordini. - Sì, e volete che ascolti. 578 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 - Ma non lo faccio.. - Dovreste. 579 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Non ascolterò nessuno con cui sono in tale disaccordo. 580 00:47:14,624 --> 00:47:18,962 Il fatto che vi ci sia voluto così tanto ad accettare il fatto… 581 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 - Volete sapere perché? - Non lo sapete voi. 582 00:47:21,339 --> 00:47:23,800 - Lo so. - Ecco. Allora illuminatemi. 583 00:47:23,884 --> 00:47:26,678 Non ho mai conosciuto nessuna come te. 584 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 E mi distrugge 585 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 il modo in cui tu divori la mia essenza. 586 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 La mia famiglia è sull'orlo della rovina. 587 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Sono praticamente certo del disprezzo dei miei fratelli 588 00:47:47,449 --> 00:47:51,077 e di mia madre, nonostante abbia essenzialmente vissuto per loro. 589 00:47:51,161 --> 00:47:52,037 Eppure, 590 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 l'unica cosa a cui penso, 591 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 l'unica per cui riesco ancora a respirare… 592 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 sei tu. 593 00:48:03,423 --> 00:48:05,508 Credi sia una mia scelta? 594 00:48:06,468 --> 00:48:10,472 Lottare contro il pensiero di non voler essere altro che con te? 595 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 Di voler scappare con te. 596 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 Di cedere ai desideri più impuri, 597 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 proibiti, 598 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 nonostante 599 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 quanto debba ricordare a me stesso 600 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 che io sono un gentiluomo e tu una signora. 601 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 Di questo… questo odore. 602 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 È rimasto impresso nella mia mente 603 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 da quel ballo al giardino d'inverno, su quella veranda. 604 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Giglio. 605 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Devi smetterla. - Smetterla? 606 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Non c'è altra via d'uscita. Smettila. 607 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 Sei stato tu, tutto questo tempo, 608 00:49:02,983 --> 00:49:04,693 a far vacillare il mio mondo 609 00:49:04,776 --> 00:49:07,737 mettendo in crisi le promesse fatte a me stessa. 610 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Sono qui per salvare la mia famiglia. 611 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 - Tutto ciò che ho fatto… - È stato per loro. 612 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 - È stato per loro. - Sì. 613 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 Sei tu che devi smetterla. 614 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Sei tu che devi smetterla. 615 00:49:31,886 --> 00:49:32,721 Prima che… 616 00:49:32,804 --> 00:49:35,765 Che finalmente facciamo qualcosa per noi stessi? 617 00:49:48,111 --> 00:49:49,195 Ti prego, rientra. 618 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Ti 619 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 prego, rientra. 620 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Ricordi cosa ti ho detto sugli ordini? 621 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 La smetto. 622 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 - Non smettere. - La smetto. 623 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Non smettere. 624 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 Cerco Miss Sharma. 625 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Lo so che è presto, ma potete annunciarmi? 626 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Temo non sia possibile, milord. 627 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Non sembra essere in casa. 628 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Anche uno dei cavalli è sparito. 629 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Andiamo! 630 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Miss Sharma. 631 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Miss Sharma. 632 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 No! Miss Sharma. 633 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 634 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 No. 635 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 636 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Sottotitoli: Rachele Agnusdei