1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 SERIAL NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Mempelai pria yang ditinggalkan. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Calon mempelai wanita yang patah hati. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Pernikahan kerajaan berantakan. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,161 Sensasional? Tentu. 6 00:00:35,244 --> 00:00:36,913 Tapi benarkah demikian? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Pembaca terkasih, penulis ini mungkin menjual gosip dan spekulasi, 8 00:00:44,378 --> 00:00:46,756 tapi informasi yang salah? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Tak pernah. 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,140 Penjelasan kenapa Nona Edwina kabur dari altar 12 00:00:56,224 --> 00:00:59,936 mungkin lebih besar dari yang bisa dipahami siapa pun. 13 00:01:00,520 --> 00:01:02,313 Tapi jangan lupa, 14 00:01:02,814 --> 00:01:08,069 Yang Mulia Ratu yang memilih gadis muda itu 15 00:01:08,152 --> 00:01:11,114 sehingga kepergiannya menghebohkan. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,701 Izinkan penulis ini berharap… 17 00:01:15,785 --> 00:01:17,078 Siapkan keretaku. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …demi nama baik Yang Mulia, 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 serta keluarga Sharma dan Bridgerton, 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 penjelasan resmi segera muncul, 21 00:01:27,755 --> 00:01:32,677 jangan sampai imajinasi kalangan ningrat meliar. 22 00:02:10,298 --> 00:02:12,675 Nona? Bak mandi sudah siap. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Aku sudah selesai. 24 00:02:57,845 --> 00:02:59,889 Cobalah sabun lili hari ini. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Itu bagus untuk saraf. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,218 Di mana kakakmu? Seharusnya dia sudah tiba. 27 00:03:37,301 --> 00:03:40,221 Mungkin dia masih menunggu Nona Edwina di altar. 28 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 Berhenti mengejek. 29 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 Dia terus mengejekku. 30 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Bukankah kita mengabaikan manfaat dari tragedi ini? 31 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - Kue sisa? - Kau heran kenapa diejek? 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Kakak! Senang sekali kau bergabung. 33 00:03:51,399 --> 00:03:53,901 - Kalian sudah makan? - Menyaraplah nanti. 34 00:03:53,985 --> 00:03:57,571 Untuk saat ini, yang terpenting adalah kita bertindak cepat 35 00:03:57,655 --> 00:04:02,451 untuk membatasi konsekuensi merusak dari kejadian malang yang menimpamu. 36 00:04:02,535 --> 00:04:03,953 Pernikahan berantakan? 37 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Semua ini sungguh terjadi karena seorang wanita berubah pikiran? 38 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Sayangnya begitu, Eloise. 39 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Namun, Ibu rasa alasannya tak penting. Kita harus menghadapi konsekuensinya. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Ini pagi yang menyenangkan untuk berjalan-jalan 41 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 bersama, bersatu, sebagai keluarga yang paling dihormati 42 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 hingga sekarang. 43 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Terhormat? 44 00:04:25,391 --> 00:04:28,602 Keluarga terhormat dipimpin oleh pria terhormat, bukan? 45 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Kakak. 46 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Apa ada hal lain yang harus kami, atau aku, ketahui? 47 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Maaf. 48 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Jika Ibu merasa jalan-jalan itu bijaksana, 49 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 mari pergi dalam satu jam. 50 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Aku akan sedikit terlambat. Berbelanja. 51 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Aku butuh sarung tangan baru agar terlihat lebih menyatu dan terhormat. 52 00:05:01,969 --> 00:05:03,471 Tak perlu jubah tebal. 53 00:05:03,554 --> 00:05:06,557 Cuacanya cukup terik di tempat kita akan berbelanja 54 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 di kota. 55 00:05:19,528 --> 00:05:20,821 Nona Bridgerton. 56 00:05:32,625 --> 00:05:34,794 Langsung menghadapi masalah. 57 00:05:34,877 --> 00:05:36,754 Masa lalu favoritku. 58 00:05:36,837 --> 00:05:40,925 Ingat, itu keputusan bersama terkait masalah pribadi 59 00:05:41,008 --> 00:05:43,594 antara Nona Edwina dan Viscount. 60 00:05:43,677 --> 00:05:46,847 Hanya itu yang bisa kita katakan. 61 00:05:46,931 --> 00:05:48,516 Hari yang indah, Lord Fife. 62 00:05:48,599 --> 00:05:49,683 Untuk beberapa orang. 63 00:05:51,977 --> 00:05:55,439 Ini sungguh rencana kita? Berpura-pura tak terjadi apa-apa? 64 00:05:55,523 --> 00:05:57,566 Kita tak bersikap demikian. 65 00:05:57,650 --> 00:06:01,112 Kita memilih mengatasinya secara diam-diam dan perlahan. 66 00:06:01,195 --> 00:06:02,863 Skandal bisa saja menghina, 67 00:06:02,947 --> 00:06:05,866 tapi tak mewajibkan kita menjelaskan kepada orang lain. 68 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 Ingatan kalangan ningrat sangat pendek. 69 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 Dengan sedikit keberuntungan, 70 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 akan ada cerita yang lebih besar untuk diperbincangkan. 71 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Kau mungkin masih akan mendapatkan suami musim ini, Nona Edwina. 72 00:06:18,129 --> 00:06:20,506 Imajinasimu luar biasa, Lady Danbury. 73 00:06:20,589 --> 00:06:22,550 Aku tak bisa membayangkan itu. 74 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 Jangan lihat mereka. 75 00:06:45,406 --> 00:06:48,033 Nona Patridge. Sore yang menyenangkan, bukan? 76 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Ya, benar, Tuan. 77 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Sayang, kita terlambat bertemu keluarga Goring. Bergegaslah. 78 00:07:09,638 --> 00:07:11,640 Bukankah ini kejutan 79 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 melihatmu di depan umum secepat ini? 80 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, kami tak sedang berduka. 81 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Aku yang paling memahami rasa sakit dari gagalnya pertunangan. 82 00:07:20,858 --> 00:07:22,610 Aku tak mengira kami akan pulih 83 00:07:22,693 --> 00:07:26,614 setelah persoalan Tuan Bridgerton dan Nona Thompson, tapi di sinilah kami. 84 00:07:27,198 --> 00:07:29,116 Nona Thompson sekarang Lady Crane, 85 00:07:29,200 --> 00:07:32,786 Philippa sekarang Nyonya Finch, dan Prudence kini bertunangan. 86 00:07:32,870 --> 00:07:37,374 Ya. Memang lucu semuanya terselesaikan sendiri, ya? 87 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Memang. Semoga semua masalahmu segera terselesaikan, Lady Bridgerton. 88 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Kami turut prihatin, Lady Bridgerton. 89 00:07:50,971 --> 00:07:53,766 Ayo, Penelope. Jangan mengganggu mereka. 90 00:07:58,604 --> 00:08:01,065 RAJA GEORGE 91 00:08:09,198 --> 00:08:11,492 Ini kereta yang indah, Yang Mulia. 92 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Kuda-kuda Anda pasti kuat bisa menariknya. 93 00:08:15,037 --> 00:08:20,000 Kenapa mengunjungi toko percetakan di tengah pesta pernikahan kakakmu? 94 00:08:21,293 --> 00:08:23,087 Aku tahu kau orangnya. 95 00:08:23,837 --> 00:08:25,631 Si Lady Whistledown. 96 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Yang Mulia… 97 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Penyangkalanmu hanya akan menambah hukumanmu. 98 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Kau cukup pintar, Nona Bridgerton. 99 00:08:33,764 --> 00:08:37,101 Musim lalu, aku merekrutmu untuk mengungkap identitas si penulis, 100 00:08:37,184 --> 00:08:41,647 tapi kau tak menemukan satu pun tersangka yang kredibel. 101 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Aku tak cukup pintar untuk memanipulasi Anda. 102 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Bukankah aneh kau jarang dibahas di surat kabar itu? 103 00:08:48,320 --> 00:08:51,407 Aku juga dengar kau sangat membenci masyarakat, 104 00:08:51,490 --> 00:08:53,367 seperti si penulis. 105 00:08:54,451 --> 00:08:58,330 Kau sadar kekuatanmu di penamu bisa digunakan untuk tujuan lebih besar 106 00:08:58,414 --> 00:09:01,667 daripada ejekan dan gosip semata, 'kan? 107 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 Lady Whistledown bisa menjadi sekutu strategis bagi Kerajaan, 108 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 jika dia mau. 109 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Aku akan dengan senang hati membantu, tapi aku jamin bukan aku. 110 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Jadi, 111 00:09:14,680 --> 00:09:16,557 kau lebih suka menjadi musuhku? 112 00:09:17,182 --> 00:09:21,228 Kau tahu apa yang akan terjadi setelah aku mengungkap rahasiamu, Nak? 113 00:09:22,187 --> 00:09:24,523 Orang akan membalas dendam. 114 00:09:25,357 --> 00:09:28,527 Seburuk apa pun situasi keluargamu sekarang, 115 00:09:30,362 --> 00:09:31,947 itu hanya akan memburuk. 116 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Mungkin aku bisa menyelesaikan masalahmu. 117 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Aku akan memberimu tiga hari 118 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 untuk mempertimbangkan tawaranku dan berpikir waras. 119 00:09:43,417 --> 00:09:44,960 Jika kau menolak, 120 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 aku akan mengerahkan sumber dayaku untuk menghancurkanmu seperti ular. 121 00:09:52,468 --> 00:09:55,846 Mungkin bagimu, nama baik tak seberharga nyawa. 122 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 123 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 124 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 125 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 126 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Setelah semua yang terjadi dengan pembantunya musim lalu, 127 00:10:46,146 --> 00:10:48,190 Lord Cho mengabaikanku? 128 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Kita tahu apa yang harus dihadapi. 129 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 Jangan mundur dari pertarungan ini. 130 00:10:53,070 --> 00:10:54,780 Kita kalah jika kita mundur. 131 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Aku ingin keluar dari ruangan ini. 132 00:10:59,910 --> 00:11:04,581 Sentimen ini akan menguat setiap harinya jika kita tak bisa mengubahnya. 133 00:11:05,207 --> 00:11:08,460 Mungkin kita butuh alasan lain sebagai penyebab semua ini. 134 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Kita sudah umumkan satu alasan. Jangan berganti alasan. 135 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Jika tak bisa membicarakan alasannya, 136 00:11:14,007 --> 00:11:17,136 bisakah kita bersikap seolah-olah itu tak berpengaruh bagi kita? 137 00:11:18,679 --> 00:11:20,764 - Pesta dansa. - Ya. 138 00:11:20,848 --> 00:11:23,225 Bersama. Kita buktikan cerita kita benar. 139 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Bahwa itu keputusan bersama antara semua pihak terkait, 140 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 dan tak ada skandal atau dendam di antara keluarga kita. 141 00:11:32,151 --> 00:11:35,612 Itu akan memberi Edwina kesempatan lain untuk menemukan pelamar. 142 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Pesta dansa lagi? 143 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Agar mereka bisa mengamati kekacauan ini dengan lebih dekat? 144 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Pesta dansa mungkin berhasil. 145 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 Lagi pula, Viscount dan kakakku sangat pandai 146 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 menyembunyikan perasaan mereka dari semua orang sejauh ini. 147 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Seharusnya tak masalah melakukannya lebih lama. 148 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 149 00:12:01,180 --> 00:12:02,431 Newton. 150 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 Newton. 151 00:12:04,933 --> 00:12:07,936 Maafkan aku. Newton, keluar. Keluar. Newton, keluar. 152 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Apa dulu aku sebuta itu? 153 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Apa mereka selalu sejelas ini? 154 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 Jika ingin ini berhasil… 155 00:12:25,037 --> 00:12:29,541 - Aku sarankan kalian selalu berjauhan. - Lady Danbury! 156 00:12:29,625 --> 00:12:33,587 Kita tak butuh seseorang menyaksikan sesuatu yang tak pantas… 157 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Maaf, Lady Danbury. Aku tak tahu apa maksudmu. 158 00:12:37,299 --> 00:12:38,175 Maksudnya, 159 00:12:38,258 --> 00:12:42,387 hanya kita yang ada di ruangan ini yang tahu kebenarannya. 160 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 Dan kami ingin tetap seperti itu. 161 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Kalian juga. 162 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Jika ada tatapan sekilas di antara kalian, 163 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 maka rencana kita ini akan sia-sia. 164 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 Kita sepakat? 165 00:12:57,945 --> 00:12:58,862 Tentu. 166 00:13:01,031 --> 00:13:02,616 Tentu, Lady Danbury. 167 00:13:18,173 --> 00:13:19,049 Anthony. 168 00:13:21,218 --> 00:13:22,052 Anthony. 169 00:13:25,264 --> 00:13:28,642 - Apa rencana ini masalah bagimu? - Ibu… 170 00:13:28,725 --> 00:13:33,021 Ibu bertanya karena apa yang terjadi saat terakhir kalian berdekatan. 171 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Kita tak akan begini andai… 172 00:13:36,692 --> 00:13:39,695 Ibu tak perlu khawatir. Aku akan menjalani peranku. 173 00:13:43,782 --> 00:13:44,616 Lalu? 174 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Rencana ini… 175 00:13:51,832 --> 00:13:54,501 Yah, ini solusi sementara. 176 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Jika berhasil, tentu rumor skandal ini akan reda. 177 00:13:59,214 --> 00:14:02,384 Namun, meski begitu, kau tak memiliki pasangan. 178 00:14:04,469 --> 00:14:06,805 Kecuali niatmu untuk musim ini berubah? 179 00:14:06,889 --> 00:14:11,226 Ibu sadar keluarga masih mungkin bertahan baik aku menikah atau tidak? 180 00:14:11,852 --> 00:14:15,772 - Adik-adikku bisa meneruskan. - Itu benar. 181 00:14:15,856 --> 00:14:17,900 Kau mengandalkan mereka sebagai solusi? 182 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 Ibu mau aku mengakui kesalahanku? Begitu? 183 00:14:21,194 --> 00:14:25,908 Bahwa aku tak seharusnya melamar dan bertindak sejauh ini? Aku sadari itu. 184 00:14:28,911 --> 00:14:31,079 Aku sadar aku memang gagal 185 00:14:31,163 --> 00:14:33,790 dalam banyak hal, lebih dari yang Ibu dan Ayah tahu. 186 00:14:36,168 --> 00:14:37,753 Rencana ini akan berhasil. 187 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Aku sangat yakin Ibu dan Lady Danbury akan memastikannya. 188 00:15:05,948 --> 00:15:07,324 Kau menyimpan semuanya? 189 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Kau pasti menyimpan semua edisi yang pernah dicetak. 190 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Dua kali lipatnya. Ada dua eksemplar per edisi. 191 00:15:15,916 --> 00:15:18,251 - Eloise, kenapa… - Ratu mengira aku orangnya. 192 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 - Bahwa aku Lady Whistledown. - Apa kau melucu? 193 00:15:21,880 --> 00:15:25,300 Beliau memberiku tiga hari untuk mengaku dan mengancam keluargaku, Pen. 194 00:15:26,468 --> 00:15:29,221 Aku harus menyingkirkan semua ini. Jika Ratu mengetahuinya, 195 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 aku akan tampak lebih bersalah. 196 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Tapi kau tak bersalah. El, ini kesalahan besar. 197 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Kita harus menemui Yang Mulia. 198 00:15:37,437 --> 00:15:41,608 - Memohon agar beliau gunakan akal sehat. - Sejak kapan Yang Mulia begitu? 199 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Tapi kenapa Ratu mengira kau orangnya? 200 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Kau memang blak-blakan dan keras kepala… 201 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 Aku tepergok mengunjungi Theo. 202 00:15:50,951 --> 00:15:53,745 Aku tahu. Aku seharusnya mendengarkanmu. 203 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Aku egois, dan sekarang aku mungkin membahayakan Theo juga. 204 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Dia juga pasti dikira terlibat. 205 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Tapi itu tak benar. El, ini gila. 206 00:16:02,629 --> 00:16:05,340 - Aku harus memperingatkannya. - Tidak, jangan. 207 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Kau harus menjauh dari Theo dan percetakan itu. 208 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Tunggu Lady Whistledown mencetak edisi berikutnya. 209 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Dengan begitu, kau bisa gunakan itu sebagai bukti kau tak bersalah. 210 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 PENJAHIT 211 00:16:38,540 --> 00:16:40,375 Aku harus bicara dengan Madam Delacroix. 212 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - Kau tak seharusnya di sini. - Ini mendesak. Kumohon. 213 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Yang Mulia Ratu kini terlibat? 214 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 Beliau selalu terlibat. 215 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Menurutku beliau merasa terancam oleh Whistledown cukup lama. 216 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 Aku mempertanyakan selera beliau, menantang penilaiannya. 217 00:17:05,776 --> 00:17:08,111 Itu bukan bagian dari kesepakatan kita. 218 00:17:08,612 --> 00:17:11,406 Bisnis kita mendapat imbalan besar. 219 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Kau tahu kesepakatan kita ada risikonya. 220 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Ya, tapi risikonya tak melibatkan Ratu Inggris. 221 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Aku berharap kau mendengar sesuatu di tokomu. 222 00:17:26,922 --> 00:17:29,966 Sesuatu yang memuaskan Yang Mulia. Yang memberikan keinginan beliau. 223 00:17:30,050 --> 00:17:32,636 Kekaguman, kemurahan hati, pujian. 224 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Kau bilang kau tak terpikir sesuatu? 225 00:17:38,475 --> 00:17:39,976 Aku tak tahu harus bagaimana. 226 00:17:41,186 --> 00:17:43,939 Sahabatku dalam masalah karena aku, 227 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 dan aku tak tahu harus bagaimana. 228 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Kau bisa menyerahkan diri. 229 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Gantikan Nona Eloise. 230 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Hanya saja, Yang Mulia harus memercayaimu. 231 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Aku tak yakin beliau percaya. 232 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Beliau hanya akan menganggapku ingin membantu teman. 233 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Itu pun jika dia mau menemuiku. 234 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Cantik sekali. 235 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Desainmu. 236 00:18:18,223 --> 00:18:22,727 Aku berharap menyerahkannya ke rumah penjahit ternama di Prancis. 237 00:18:24,229 --> 00:18:26,523 Meningkatkan bisnisku. 238 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 Tapi kini aku bersekongkol 239 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 dengan penulis gosip paling terkenal di London. 240 00:18:35,866 --> 00:18:38,118 Akan kupastikan namamu tak ternoda. 241 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Aku berjanji. 242 00:18:45,000 --> 00:18:45,959 Aku harus pergi. 243 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Maaf aku mengganggumu. 244 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Satu hal yang tak akan dilakukan wanita 245 00:18:58,096 --> 00:19:01,850 adalah memakai sesuatu yang dia tahu membuatnya tampak jelek, Nona Penelope. 246 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Tulislah sesuatu tentang Nona Eloise yang tak akan ditulisnya. 247 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Nah, 248 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 aku tak perlu memberitahumu apa yang bisa membuat Ratu percaya. 249 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 Aku tak bisa melakukan itu. 250 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 Aku tak bisa menghancurkan temanku. 251 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Tentu saja. 252 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Selamat malam. 253 00:20:03,411 --> 00:20:06,122 Kakak. Aku tak tahu kau akan mampir malam ini. 254 00:20:06,206 --> 00:20:07,290 Aku juga. 255 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 Pendidikan di Royal Academy tampaknya berbeda dari bayanganku. 256 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Atau mungkin, persis seperti bayanganku. 257 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 Mau kuambilkan minuman? 258 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 Ada tempat yang lebih tenang? 259 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Ini pesta, Kak. 260 00:20:22,222 --> 00:20:23,556 Jelas berisik. 261 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Kau begini setiap malam? 262 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Kau datang untuk menasihatiku? 263 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Aku hanya bermaksud mengatakan kau mungkin putra kedua, 264 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 tapi itu tak membebaskanmu dari kewajiban. 265 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Itu hanya menjadikanmu yang kedua. 266 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Ini terkait dengan apa pun yang terjadi antara kau dan keluarga Sharma? 267 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 Terutama si kakak? 268 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 Ibu bukan satu-satunya yang melihat caramu memandangnya. 269 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 Berapa lama kau berencana menghukum dirimu dengan berkubang dalam kesengsaraan? 270 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Lupakan aku datang. Selamat malam, Benedict. 271 00:20:58,216 --> 00:21:01,678 Dengar, jangan pergi. Keadaan mungkin tampak suram sekarang. 272 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 Tapi dari yang kupelajari dalam studi seniku, 273 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 itu hampir selalu masalah perspektif. 274 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Aku melihat karya seniku, 275 00:21:12,856 --> 00:21:15,400 dan jika aku tak suka yang kulihat, 276 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 aku mungkin selalu mengubah palet warna, 277 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 tapi aku tak membuang seluruh desainnya. 278 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Mungkin kau juga bisa melakukan hal yang sama dalam hidupmu. 279 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Kau sedang teler lagi, ya? 280 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Setidaknya bercukur, ya? 281 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 282 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Nona Sharma. 283 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Nona Edwina, aku… 284 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Kau sangat perhatian, Lord Bridgerton. 285 00:22:21,591 --> 00:22:24,803 Ingat, sebelum kita mengirim undangan, 286 00:22:24,886 --> 00:22:27,639 kita harus tampak menikmati kebersamaan kita. 287 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Mari? 288 00:23:23,820 --> 00:23:25,530 Jangan ciut. 289 00:23:26,030 --> 00:23:28,533 Jika kita bisa melupakan pernikahan, mereka juga bisa. 290 00:23:43,756 --> 00:23:45,633 Maafkan aku, Lady Mary. 291 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Aku belum meminta maaf secara resmi. 292 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 Ini tak sepenuhnya kejutan. 293 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 Pria sering butuh waktu untuk menyadari kesalahan mereka dalam hal seperti itu. 294 00:23:54,684 --> 00:23:56,519 Sungguh hak istimewa, bukan? 295 00:24:00,565 --> 00:24:02,317 Kau berhak mencemoohku. 296 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 Tapi akan sangat lalai 297 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 jika aku tak memberitahumu bahwa aku tak berniat 298 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 membuat keluargamu berselisih seperti sekarang. 299 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Sebenarnya, aku tak bisa menyalahkanmu sepenuhnya, Lord Bridgerton. 300 00:24:17,707 --> 00:24:20,502 Aku sendiri sudah terlalu lama absen. 301 00:24:20,585 --> 00:24:25,340 Saat suamiku meninggal, seharusnya aku yang mengurus keluarga, bukan Kate. 302 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Dia berkorban terlalu banyak untuk kami. 303 00:24:30,512 --> 00:24:33,139 Lady Hood. Senang bertemu denganmu hari ini. 304 00:24:33,223 --> 00:24:35,517 Aku pun senang bertemu denganmu, Lady Mary. 305 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 Dan juga dengan Lord Bridgerton. 306 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Ya. 307 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Tuan Mondrich. 308 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 309 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Aku pesan brendi. 310 00:25:24,899 --> 00:25:27,527 Ini bukan penyambutan yang kuharapkan. 311 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Apa katamu? 312 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Aku berharap pemilik tempat bagus ini menjamuku dengan banyak cerita. 313 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Mungkin soal masa-masa bertinju? 314 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Jujur, aku tak pernah menikmati olahraga itu. 315 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 Tinju bukan untuk dinikmati semua orang. 316 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Butuh perut yang kuat dan rahang yang lebih kuat. 317 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Pernyataan yang cukup menarik. 318 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Sepupuku tak punya keduanya, tapi Lord Featherington, 319 00:25:53,011 --> 00:25:56,681 semoga dia beristirahat dalam damai, adalah pengagummu. 320 00:25:57,265 --> 00:26:00,768 Aku merasa terhormat. Meski aku tak mengenalnya. 321 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Tentu kalian pernah bertemu. Dia menghadiri banyak pertandinganmu. 322 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Ya, sepertinya aku sibuk dengan pertarungannya. 323 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Berbahaya jika teralihkan di atas ring. 324 00:26:12,322 --> 00:26:14,991 Tentu saja. Berbahaya dalam pekerjaanmu. 325 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Tapi sepupuku menyimpan catatan rapi soal semua utang, dan 326 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 taruhan. 327 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Aku baru menemukan catatan yang cukup penting. 328 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Aku tak ingin membela diri dari tuduhan tak berdasar, Tuan. 329 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Dan aku tak ingin kau melakukannya. 330 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Aku menghormati pengusaha, apa pun cara yang dia gunakan. 331 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Aku tak akan bertanya lebih jauh. 332 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Tuduhan tak berdasar tak akan bagus untuk bisnis kita. 333 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 Dan dari kelihatannya, 334 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 kau mungkin butuh bantuan untuk bisnismu. 335 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Pemilik percetakan pergi seharian. 336 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Kembalilah nanti. 337 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Aku bukan ingin mencetak. 338 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Apa kau gila? 339 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Kau tak senang bertemu denganku? 340 00:27:23,726 --> 00:27:27,980 Orang-orang istana bertanya tentangku. Aku hampir dipecat hari ini. 341 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Ya, kurasa itu salahku. 342 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 Ratu melihatku mengunjungimu tempo hari 343 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 dan dia yakin aku Lady Whistledown. 344 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Konyol, ya? 345 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Yang konyol adalah fakta kau kembali ke sini lagi. 346 00:27:43,746 --> 00:27:45,331 Kau mau buku lagi, ya? 347 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Apa? 348 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 Tidak. Aku datang untuk memastikan kau baik-baik saja, 349 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 untuk menyamakan cerita kita. 350 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Cerita kita? 351 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Ini tak mengejutkan. 352 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Apa artinya itu? 353 00:28:02,473 --> 00:28:06,477 Artinya kau wanita yang tak pernah mengalami kesulitan dalam hidupmu. 354 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 Kau mungkin dilindungi keluargamu, kaummu, tapi aku… 355 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 Aku tak punya itu. 356 00:28:15,862 --> 00:28:17,989 Kau mempermainkan rakyat jelata, Nona. 357 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 Sebaiknya kau kembali ke Mayfair sebelum membuatku terlibat masalah lagi. 358 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 Tampaknya Nona Cowper dan Nona Goring 359 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 memercayai cerita bahwa pernikahan dihentikan 360 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 karena keputusan bersama. 361 00:29:08,164 --> 00:29:09,332 Itu bagus. 362 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Yah… Tampaknya aku pandai berbohong. 363 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Hal lain yang kau dan Viscount ajarkan kepadaku. 364 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina, 365 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 aku harus apa agar kau memaafkanku? 366 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Jika aku harus minta maaf setiap hari selama sisa hidupku, aku bersedia. 367 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 Kebahagiaanmu adalah yang terpenting bagiku, Bon, 368 00:29:29,727 --> 00:29:31,229 dan sekarang, percayalah, 369 00:29:32,021 --> 00:29:35,024 aku menuai konsekuensi dari menghancurkannya. 370 00:29:39,070 --> 00:29:42,448 Aku ingat buku yang kau bacakan untukku dari perpustakaan Appa. 371 00:29:42,532 --> 00:29:46,369 Kisah cinta sejati dan akhir bahagia, melawan segala rintangan. 372 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Apa kau pernah benar-benar memercayainya? 373 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Atau ucapanmu adalah kebohongan? 374 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Tentu aku percaya cinta sejati. 375 00:29:54,794 --> 00:29:57,755 Tentu aku percaya akhir yang bahagia. Bagaimana bisa tidak? 376 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Kau melihat Appa dan Ibu, betapa bahagianya mereka dulu. 377 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Yang kulihat adalah bagaimana itu berakhir dengan tragedi. 378 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Tak ada akhir bahagia. 379 00:30:09,225 --> 00:30:10,852 Setidaknya di kehidupan nyata. 380 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Nona Sharma. 381 00:30:50,391 --> 00:30:52,351 Aku ingin berduaan denganmu. 382 00:30:54,145 --> 00:30:57,231 - Untuk bicara. - Tak ada yang perlu dibicarakan, Tuan. 383 00:30:59,901 --> 00:31:01,444 - Kita berciuman. - Tidak. 384 00:31:03,487 --> 00:31:05,239 Tak ada yang terjadi di antara kita. 385 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Bagaimana bisa? 386 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Kau mantan calon suami adikku. Tak mungkin kita berciuman. 387 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Kau serius? 388 00:31:19,795 --> 00:31:21,547 Kita melakukan hal buruk. 389 00:31:28,930 --> 00:31:31,015 Kita seharusnya malu dengan perbuatan kita. 390 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Lady Danbury. Lady Bridgerton. 391 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Mengejutkan melihat kalian di sini. 392 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Kau tahu keluargaku punya ruangan sendiri di sini, 393 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 bukan begitu, Lady Cowper? 394 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Di sana, bukan? 395 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Yang bertuliskan nama Danbury 396 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 tepat di atas pintu. 397 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Senang bertemu kalian berdua. 398 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 Meski kukira kalian butuh rehat setelah kejadian berat seminggu terakhir. 399 00:32:04,924 --> 00:32:08,678 Sebaliknya. Aku akan mengadakan pesta dansa akhir pekan ini. 400 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Kalian belum menerima undangan? 401 00:32:11,472 --> 00:32:14,809 Astaga. Aku akan lihat apa masih ada tempat. 402 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Jelas akan ada banyak tamu. 403 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Kau benar-benar ahli dalam segala hal. 404 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Saat berada di negara liar, terkadang harus melakukan hal liar. 405 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 Tapi jika tak ikut ekspedisi berburu itu, aku tak akan menemukan tambangku. 406 00:33:14,535 --> 00:33:16,370 - Wanita yang kita bicarakan. - Colin. 407 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Sepupu Jack. 408 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 Aku baru memberi tahu Lord Featherington aku tertarik pada tambangnya 409 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 saat melihat kalung indahmu di pernikahan kakakku. 410 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Benarkah? 411 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 Tawaranmu menarik, Bridgerton. 412 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Izinkan aku mempertimbangkannya. 413 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Aku akan menunggu jawabanmu. 414 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Kalangan ningrat terpesona oleh prestasimu, aku pun demikian. 415 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Mau antar aku keluar? 416 00:33:44,023 --> 00:33:46,609 Aku tak tahu kau seorang investor. 417 00:33:46,692 --> 00:33:50,112 Aku pun tidak tahu. Namun, aku mulai berpikir berbeda. 418 00:33:50,613 --> 00:33:54,366 Aku tahu risikonya besar, tapi aku sangat tergoda. 419 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 Ini kesempatan untuk sukses, seperti sepupumu. 420 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 Begitu keuntungan datang, kedua keluarga akan diuntungkan, 421 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 yang membuatnya sangat menarik. 422 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Kau mengagumi keluargaku? 423 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Aku tak bergaul dengan orang yang tak kuhormati. 424 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Aku tak pernah berpikir begitu. 425 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Aku mengerti. 426 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 Hubungan kita terbentuk secara alami selama bertahun-tahun, 427 00:34:16,722 --> 00:34:18,057 sesuatu yang bisa dipercaya. 428 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Kau selalu 429 00:34:21,769 --> 00:34:23,979 konsisten dan setia, Pen. 430 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 Aku tak yakin aku pantas dipuji atas kesetiaanku. 431 00:34:30,069 --> 00:34:31,278 Apa ada yang mengusikmu? 432 00:34:32,905 --> 00:34:34,240 Tidak sama sekali. 433 00:34:37,618 --> 00:34:41,372 Aku hampir lupa. Mungkin aku bisa mengandalkan kesetiaanmu terakhir kalinya. 434 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Sampai kesepakatan dengan sepupumu dikonfirmasi, 435 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 aku tak ingin Anthony tahu soal ini. 436 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Bisakah kau merahasiakannya dari siapa pun? Terutama Eloise. 437 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Aku tahu tak ada rahasia di antara kalian, tapi… 438 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Tuan Bridgerton. 439 00:34:59,014 --> 00:35:01,225 Aku tak tahu ada tamu hari ini. 440 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 Nona Penelope mengantarku keluar saat aku bicara dengannya 441 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 mengenai hal-hal yang malu kuceritakan kepada orang lain. 442 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 Perlu kuingatkan diskusi kita tentang siapa saja yang boleh 443 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 berinvestasi dalam bisnis kita? 444 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Aku suka saat kau menyebutnya bisnis kita. 445 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 Aku mencoba mencegah Tuan Bridgerton, tapi anak itu cukup gigih. 446 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Terlepas dari situasi keluarganya, dia tampak yakin. 447 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 Karena justru situasi itulah yang mendorongnya. 448 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Dia tidak bodoh ingin mencapai kesepakatan sekarang 449 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 sebelum semua orang ingin berhenti bergaul dengannya dan keluarganya. 450 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Tagihan lagi, Bu Varley? 451 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 Undangan, Tuan. Dan ada beberapa. 452 00:35:59,783 --> 00:36:01,744 Sudah layak dan sepantasnya. 453 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Undangan siap dibagikan, Nyonya. 454 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Bagus, Bu Wilson. 455 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Augie kecil masih menderita batuk, 456 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 jadi, Duchess tentu tak bisa hadir. 457 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Tapi itu sebabnya sangatlah penting 458 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 kita semua merangkul tema harmoni ini… 459 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 dan bekerja sama untuk mengesankan para tamu. 460 00:36:33,275 --> 00:36:37,488 Jika mendapat cukup dukungan, Ratu mungkin akan melupakan semua hal ini. 461 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 - Di sini sangat menyesakkan. - Eloise, Sayang? 462 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Kau tak enak badan? 463 00:36:49,917 --> 00:36:52,753 Jangan cemas, Ibu. Aku akan tetap hadir di pesta. 464 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Berpartisipasi dalam lelucon ini bersama kami. 465 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Ini untuk kita semua. 466 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Mungkin masih ada waktu untuk mengubah tema. 467 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Apa tak ada surat kabar Whistledown hari ini? 468 00:37:07,935 --> 00:37:09,436 Selamat siang, semuanya. 469 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 - Aku akan mengaku. - Apa? 470 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 Aku tahu semua tentang Whistledown. 471 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 Aku akan mencari percetakan, menerbitkan surat kabar, 472 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 dan memberikan keinginan Yang Mulia. Sekutu. 473 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 Dan kau akan menggunakan bantuan Tuan Sharpe. 474 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Aku tak mau membicarakan anak itu lagi. 475 00:37:47,474 --> 00:37:49,226 Ini demi keluargaku, Pen. 476 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 Aku menjadikan ratu pendukung kami lagi. 477 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Itu akan membuat diabaikannya skandal kami baru-baru ini. 478 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, aku tak ingin kau bertindak gegabah. 479 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 Waktuku tinggal sedikit. 480 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 Jika aku harus mengaku, biarlah. 481 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Itu tak akan bertahan lama. Kau tak bisa terus berbohong. 482 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Apa yang akan… 483 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 Bagaimana jika Lady Whistledown asli menerbitkan lagi? 484 00:38:12,416 --> 00:38:16,545 Aku tak peduli lagi apa langkahnya. Dia sudah mati bagiku. 485 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Aku telah membuat keputusan. 486 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 Setidaknya, itu akan memberiku lebih banyak waktu untuk menemukannya 487 00:38:23,344 --> 00:38:25,262 dan membuatnya membayar semua perbuatannya. 488 00:38:26,472 --> 00:38:28,140 Aku hanya ingin berterima kasih. 489 00:38:28,724 --> 00:38:31,769 Karena selalu menjadi teman yang setia, 490 00:38:31,852 --> 00:38:33,771 apa pun situasinya. 491 00:39:01,382 --> 00:39:03,801 SELAMAT DATANG DI PESTA DANSA BRIDGERTON 25 JULI 1814 492 00:39:08,680 --> 00:39:12,559 Apakah pengkhianatan yang begitu menggairahkan kita? 493 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Kalangan ningrat sendiri merasakan kegilaan yang aneh ini 494 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 setelah acara pernikahan pemungkas batal. 495 00:39:29,910 --> 00:39:33,872 Namun, penulis ini sangat yakin 496 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 bahwa pernikahan Viscount yang gagal 497 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 mungkin bukan satu-satunya pengkhianatan 498 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 yang dilakukan keluarga Bridgerton saat ini. 499 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Wah, 500 00:40:15,998 --> 00:40:17,875 ini tak terduga. 501 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Aku rasa masih terlalu awal. 502 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 - Anda masih ingin kami bermain, Nyonya? - Itu tak perlu. 503 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 Jika tak perlu kehadiranku, aku akan pergi. 504 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 Aku tak mau berada di tengah kesengsaraan. 505 00:40:37,519 --> 00:40:40,189 - Tunggu. Tinggallah untuk berdansa. - Aku tahu pendapatmu. 506 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Akan ada dansa. 507 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Perspektif baru, 'kan? 508 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Berdansa? Dengan siapa? 509 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 510 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 511 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Ya, Kak? 512 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Kemari dan berdansalah denganku. 513 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Jika dia berdansa, aku juga. 514 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Mari. 515 00:41:12,221 --> 00:41:17,184 Tunjukkan pada janda ini manfaat dari kursusmu, Tuan Bridgerton. 516 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Dia lebih baik dariku. 517 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Musik yang ceria. Mungkin dansa pedesaan. 518 00:41:23,357 --> 00:41:27,402 Aku yakin tema yang Ibu pilih malam ini adalah harmoni. 519 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Mungkin quadrille? 520 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Mungkin kita harus mulai makan makanan itu. 521 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Ya. 522 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Mengingat sifat mudah tertipu kalangan ningrat, 523 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 harus kuakui, aku agak terkejut 524 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 mereka tak memercayai kisah kita, Lady Danbury. 525 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Apa yang terjadi? 526 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …baru dikirim, Bu. 527 00:43:28,732 --> 00:43:30,651 Mungkin kita harus tanya mereka. 528 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Bu Wilson… 529 00:43:33,904 --> 00:43:35,530 Ada masalah? 530 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Baru saja diantar, Bu. 531 00:43:43,121 --> 00:43:44,331 Apa itu Lady Whistledown? 532 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Itu edisi terbaru, Ibu? 533 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 Benar. 534 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 Kini kita tahu kenapa hanya kita di sini. 535 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Bila hidup kita dibentuk 536 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 dari pilihan-pilihan kita, 537 00:43:59,513 --> 00:44:04,101 maka Nona Eloise Bridgerton jelas telah membuat pilihan berbahaya 538 00:44:04,184 --> 00:44:06,895 atau mungkin merusak. 539 00:44:07,854 --> 00:44:12,025 Karena dia tampaknya bergaul, tanpa pendamping, 540 00:44:12,109 --> 00:44:14,236 dengan teman yang tidak pantas. 541 00:44:15,153 --> 00:44:18,448 Sungguh pemikiran yang radikal. 542 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Kau tampak bahagia, Nyonya. 543 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Tampaknya tetangga kita akan menderita untuk beberapa waktu. 544 00:44:37,175 --> 00:44:39,177 Colin Bridgerton, lakukanlah. 545 00:44:39,678 --> 00:44:41,471 Buatlah kesepakatan dengannya. 546 00:44:46,393 --> 00:44:49,646 Mungkin gadis muda ini menghabiskan banyak waktu 547 00:44:49,730 --> 00:44:51,982 mempertimbangkan keputusannya. 548 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Atau, 549 00:44:53,942 --> 00:44:56,737 mungkin keputusannya dibuat terburu-buru. 550 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Apa pun masalahnya, kita semua harus ingat, 551 00:45:16,131 --> 00:45:18,633 saat seseorang berbuat sesuatu, 552 00:45:18,717 --> 00:45:21,762 dia harus bertanggung jawab. 553 00:45:28,894 --> 00:45:30,645 Ayo pulang, Bon. 554 00:45:31,396 --> 00:45:33,482 Memang kau peduli akan keinginanku? 555 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Edwina, ini kejam… 556 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Jangan coba-coba menjadikanku pihak yang kejam. 557 00:45:40,697 --> 00:45:42,949 Aku mungkin tak tahu siapa diriku, 558 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 tapi setidaknya aku tahu aku lebih baik hati darimu. 559 00:46:26,409 --> 00:46:27,786 Sedang apa kau di sini? 560 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Maaf. 561 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 - Tinggallah. - Kau di sini lebih dulu. 562 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Aku baru mau pergi. 563 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 Ini rumahmu, Tuan. 564 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Itu tak berarti. 565 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Mungkin seharusnya berarti. 566 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - Kau selalu begini? - Kau yang bersikeras. 567 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - Dan kau menurut? - Sampai jumpa, Tuan. 568 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Bisakah kau setuju saja? 569 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Kau begini sejak kali pertama kita bertemu di hutan itu. 570 00:46:52,978 --> 00:46:55,480 Keras kepala, tidak fleksibel, 571 00:46:55,564 --> 00:46:58,650 pantang menyerah pada akal sehat. 572 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Aku bisa mengerti alasan itu sangat mengganggu bagi pria sepertimu. 573 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Pria yang terbiasa mendapat keinginannya, memberi perintah… 574 00:47:06,825 --> 00:47:10,203 - Aku tak memberimu perintah. - Kau berharap aku menurut. Aku tak mau. 575 00:47:10,287 --> 00:47:14,541 - Menurut saja. - Tak akan, baik kepadamu atau orang lain! 576 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 Fakta kau butuh selama ini 577 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 untuk menghadapinya, menerima fakta itu… 578 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 - Kau ingin tahu alasannya? - Kau pun tak tahu. 579 00:47:21,339 --> 00:47:23,800 - Aku tahu. - Ini dia. Tunjukkan pengetahuanmu. 580 00:47:23,884 --> 00:47:26,177 Karena aku belum pernah bertemu orang sepertimu. 581 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Sungguh mengesalkan 582 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 betapa kau memengaruhi diriku. 583 00:47:39,316 --> 00:47:42,527 Keluargaku di ambang kehancuran. 584 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Aku hampir yakin semua adikku diam-diam membenciku. 585 00:47:47,449 --> 00:47:50,785 Ibuku juga meski aku menjalani hidupku untuk mereka. 586 00:47:50,869 --> 00:47:52,037 Namun, tetap saja, 587 00:47:52,913 --> 00:47:54,789 semua yang kupikirkan, 588 00:47:54,873 --> 00:47:58,293 alasanku menjalani hidup… 589 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 adalah kau. 590 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Menurutmu aku ingin berada di situasi ini? 591 00:48:06,468 --> 00:48:09,846 Menghentikan pikiranku yang ingin bersamamu? 592 00:48:11,306 --> 00:48:13,016 Ingin pergi bersamamu? 593 00:48:14,851 --> 00:48:18,438 Ingin melakukan hasrat 594 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 paling kotor dan terlarang, 595 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 tak peduli 596 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 betapa aku harus mengingatkan diriku 597 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 bahwa kita pria dan wanita terhormat. 598 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 Dan aroma itu. 599 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Itu membekas di pikiranku 600 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 sejak malam pesta dansa di teras itu. 601 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Bunga lili. 602 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Kau harus berhenti. - Begitu? 603 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Tak ada hal lain yang bisa dilakukan. Kau harus berhenti! 604 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 Meski ini ulahmu? Kaulah yang selama ini 605 00:49:02,983 --> 00:49:04,526 memutarbalikkan duniaku, 606 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 membuatku mempertimbangkan kembali semua janjiku. 607 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Aku datang kemari untuk menyelamatkan keluargaku. 608 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 - Semua yang kulakukan… - Demi mereka. 609 00:49:19,833 --> 00:49:21,418 - Demi mereka. - Ya. 610 00:49:22,460 --> 00:49:24,337 Kaulah yang harus berhenti. 611 00:49:29,592 --> 00:49:31,011 Kau yang harus berhenti. 612 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 - Sebelum… - Apa? 613 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 Sebelum kita melakukan sesuatu untuk diri sendiri? 614 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Tolong masuklah. 615 00:49:53,116 --> 00:49:54,117 Kembalilah 616 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 ke dalam. 617 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Apa kataku soal kau dan perintahmu? 618 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Aku akan berhenti. 619 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 - Jangan. - Aku akan berhenti. 620 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Jangan berhenti. 621 00:53:20,990 --> 00:53:22,659 Aku harus bicara dengan Nona Sharma. 622 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Aku tahu ini masih pagi, tapi bisakah sampaikan aku di sini? 623 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Kurasa itu mustahil, Tuan. 624 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Dia sepertinya tak ada di sini. 625 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Salah satu kuda juga hilang. 626 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Ayo! 627 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Nona Sharma! 628 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Nona Sharma! 629 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Jangan! Nona Sharma! 630 00:55:00,048 --> 00:55:01,007 Kate! 631 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Tidak. 632 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 633 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus