1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Egy faképnél hagyott vőlegény. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Egy összetört szívű menyasszony. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Egy romokban heverő királyi esküvő. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Szenzációs? Meglehetősen. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 De igaz? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 E szerző talán üzérkedik fecsegéssel és spekulációval, kedves olvasó… 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 de félretájékoztatással? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Soha! 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,057 Arra, hogy Miss Edwina miért futamodott meg az oltárnál, 12 00:00:56,140 --> 00:00:59,936 talán több magyarázat van, mint amennyit bárki ésszel felérhetne. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 De nem szabad elfelejtenünk, hogy őfelsége, a királyné volt az, 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,361 aki az ifjú hölgyet erre a különleges színpadra állította, 15 00:01:08,444 --> 00:01:11,364 hogy ott előadhassa látványos kilépőjét. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Engedtessék meg e szerzőnek… 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 A hintómat! 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …hogy őfelsége, 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 valamint Sharmáék és Bridgertonék érdekében remélje, 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 hogy mielőbb akadjon hivatalos magyarázat, 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 nehogy a társaságot túl messzire vigyék az ízléstelen képzelgései! 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Kisasszony! A fürdők készen állnak. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Én végeztem. 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Próbáld ki a liliomszappant! 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Jót tesz az idegeknek. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Hol van a bátyátok? Itt kellene lennie. 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Talán még mindig az oltárnál várja Miss Edwinát. 28 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 - Ma nem lesz gúnyolódás. - Hát ő folyton gúnyol. 29 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Nem hagyjuk figyelmen kívül ennek a… tragédiának a hasznát? 30 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - Torta? - És ne gúnyolódjak? 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Bátyám! Jó, hogy csatlakozol hozzánk. 32 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Ettetek már? 33 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Majd később reggelizel. Most az a legfontosabb, 34 00:03:56,320 --> 00:04:00,658 hogy gyorsan cselekedjünk, hogy enyhíthessük a káros következményeit 35 00:04:00,741 --> 00:04:02,451 a kínos eseményeknek, amiket… 36 00:04:02,535 --> 00:04:03,953 Az elszúrt nász okozott? 37 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Tényleg azért történik mindez, mert egy nő meggondolta magát? 38 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Sajnos igen, Eloise. 39 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Az ok nem számít. Szembe kell néznünk a következményekkel. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Úgy vélem, ez egy kellemes reggel arra, hogy sétálni induljunk… 41 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 együtt, összhangban, mint az a tiszteletre méltó család, 42 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 ami igenis vagyunk. 43 00:04:22,471 --> 00:04:23,556 Tiszteletre méltó? 44 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 Egy tiszteletre méltó család élén egy úriember áll, nem? 45 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Bátyám! 46 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Van még valami, amit tudnunk kell? Vagy amit csak nekem kellene tudnom? 47 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Elnézést! 48 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Ha egy sétát tartasz bölcs dolognak, anyám, 49 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 egy órán belül indulunk. 50 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Én később csatlakozom. Vásárolni megyek. 51 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Új kesztyű kell, hogy nagyobb összhangot és tiszteletre méltóságot sugározzak. 52 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 Hagyja a nehéz köpenyt! 53 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 Fullasztó meleg lesz ott, ahol vásárolni fogunk… 54 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 a városban. 55 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Miss Bridgerton! 56 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 Egyenesen bele a tűzbe. 57 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 A kedvenc időtöltésem. 58 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Ne feledjék, ez kölcsönös megegyezés volt 59 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 egy magánjellegű ügy kapcsán Miss Edwina és a vikomt között! 60 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 Ez minden, amit a témáról mondhatunk. 61 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 Szép napot, Lord Fife! 62 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Némelyünknek az. 63 00:05:51,977 --> 00:05:55,523 Tényleg ez a tervünk? Úgy tenni, mintha mi sem történt volna? 64 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 Nem, nem teszünk úgy. 65 00:05:57,817 --> 00:06:01,070 De úgy döntöttünk, hogy magunk között foglalkozunk vele. 66 00:06:01,153 --> 00:06:02,863 A botrány szíthat rágalmakat, 67 00:06:02,947 --> 00:06:05,950 de nem kötelez arra, hogy bárkinek is elszámoljunk. 68 00:06:06,033 --> 00:06:08,494 Emellett a társaság igen hamar felejt. 69 00:06:08,577 --> 00:06:09,995 Jó esetben egy hét múlva 70 00:06:10,079 --> 00:06:13,916 lesz egy nagyobb história, amibe belemélyeszthetik mohó fogaikat. 71 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Meglehet, még ebben a szezonban, találunk önnek férjet, Miss Edwina. 72 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 Csodálom a képzelőerejét, Lady Danbury. 73 00:06:20,673 --> 00:06:22,967 Nem sejtek ennél nagyobb históriát. 74 00:06:40,401 --> 00:06:41,444 Ne nézz oda! 75 00:06:45,531 --> 00:06:48,159 Miss Patridge! Kellemes délutánunk van, ugye? 76 00:06:48,242 --> 00:06:49,827 Igen, uram. 77 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Kedvesem, még el fogunk késni Goringéktól. Siessünk! 78 00:07:09,638 --> 00:07:11,640 Hát nem meglepetés 79 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 máris nyilvánosság előtt látnom önöket? 80 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Nem mintha gyászolnánk, Lady Featherington. 81 00:07:16,896 --> 00:07:20,858 Senki sem érzi át jobban a felbomlott eljegyzés fájdalmát, mint én. 82 00:07:20,941 --> 00:07:22,610 Nem hittem, hogy kiheverjük 83 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 Mr. Bridgerton és Miss Thompson kudarcát, 84 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 és mégis itt vagyunk. 85 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Miss Thompson immár Lady Crane, 86 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa Mrs. Finch, Prudence pedig menyasszony. 87 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Igen. Lenyűgöző, ahogy a dolgok maguktól rendbe jönnek, nem igaz? 88 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Valóban. Sok szerencsét kívánok mindenhez, Lady Bridgerton! 89 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Nagyon sajnáljuk, Lady Bridgerton. 90 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Gyere, Penelope! Nem akarunk lyukat beszélni a hasukba. 91 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Gyönyörű hintó, felség. 92 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Ennyi aranyhoz erős lovak kellenek. 93 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Mit keresett abban a nyomdában 94 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 a bátyja úgynevezett esküvőjének kellős közepén? 95 00:08:22,044 --> 00:08:23,128 Tudom, hogy ön az. 96 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Lady Whistledown személyesen. 97 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Felség… 98 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 A tagadással csak súlyosbítja a büntetését. 99 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Nagyon okos volt, Miss Bridgerton. 100 00:08:33,764 --> 00:08:37,268 Tavaly megbíztam önt, hogy fedje fel az író kilétét, 101 00:08:37,351 --> 00:08:41,647 és ön igen kézenfekvő módon nem talált egyetlen gyanúsítottat sem. 102 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Nem tudnám önt manipulálni, felség. 103 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Nem furcsa, hogy olyan ritkán említik önt azokon az oldalakon? 104 00:08:48,362 --> 00:08:51,448 És hallom, ellenszenvvel viseltetik a társaság iránt, 105 00:08:51,532 --> 00:08:53,534 ahogyan maga az írónő is. 106 00:08:54,451 --> 00:08:58,831 Ugye tudja, hogy az írott szó hatalmát nemesebb célokra is használhatná, 107 00:08:58,914 --> 00:09:01,667 mint a gúnyolódás és a pletykálkodás? 108 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 Lady Whistledown a korona stratégiai szövetségese lehetne, 109 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 ha úgy kívánná. 110 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Örömmel segítenék, asszonyom, de nem bírok ilyen hatalommal. 111 00:09:13,095 --> 00:09:14,054 Tehát… 112 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 inkább a riválisom lenne? 113 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Van fogalma róla, mi fog történni, ha felfedem a titkát, gyermekem? 114 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Az emberek bosszút forralnak majd. 115 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Bármilyen rossznak is tűnik most a családja helyzete, 116 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 ettől csak rosszabb lesz. 117 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Én talán meg tudnám oldani ezt a problémát. 118 00:09:37,828 --> 00:09:41,332 Három napot adok, hogy fontolja meg az ajánlatomat, 119 00:09:41,415 --> 00:09:42,458 és térjen észhez. 120 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Ha nem tesz így, 121 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 akkor bevetem az erőforrásaimat, és eltaposom, mint egy kígyót. 122 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 A büszkesége nem érhet annyit, mint az élete. 123 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper! 124 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton! 125 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall! 126 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho! 127 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Azok után, ami a múlt szezonban történt azzal a konyhalánnyal, 128 00:10:46,146 --> 00:10:48,774 Lord Cho nem akar megismerni? 129 00:10:48,857 --> 00:10:53,070 - Legalább tudjuk, mivel van dolgunk. - Nem vonulhatunk ki a harcból. 130 00:10:53,153 --> 00:10:55,197 Ha megfutamodunk, oda lesz minden. 131 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Nos, én ebből a szobából kivonulnék. 132 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 Ha nem tudjuk mielőbb 133 00:11:01,412 --> 00:11:05,082 megváltoztatni a közvéleményt, félő, hogy befagy. 134 00:11:05,165 --> 00:11:08,460 Talán másik történet kell, hogy miért ért véget a dolog. 135 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Egyet már elkezdtünk terjeszteni. Nem változtathatunk irányt. 136 00:11:12,172 --> 00:11:14,258 Ha nem is beszélhetünk az okokról, 137 00:11:14,341 --> 00:11:17,803 nem tehetünk úgy, mintha nem lenne számunkra jelentőségük? 138 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Egy bál. 139 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Együtt. Bebizonyítjuk a világnak, hogy a történetünk igaz. 140 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Valójában minden érdekelt fél közös döntése volt, 141 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 és nincs botrány, sem rosszakarat a családjaink között. 142 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 Egy bál adna még egy esélyt Edwinának, hogy kérőt találjon. 143 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Egy újabb bál? 144 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Hogy a társaság közelebbről is szemügyre vehesse ezt a tragédiát? 145 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Egy bál nagyon is jó ötlet. 146 00:11:47,458 --> 00:11:50,711 Elvégre a vikomt és a nővérem eddig olyan jól titkolták 147 00:11:50,794 --> 00:11:53,255 a valódi érzéseiket a nyilvánosság előtt. 148 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Nem lesz gond nekik, hogy folytassák. 149 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 150 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Newton! 151 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Elnézést kérek. Newton, menj ki! Newton, kifelé! 152 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Tényleg ennyire vak voltam? 153 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Ez mindig ennyire lerítt róluk? 154 00:12:23,744 --> 00:12:25,037 Hogy a terv működjön… 155 00:12:25,120 --> 00:12:26,163 Azt javaslom, 156 00:12:26,246 --> 00:12:28,999 maradjanak mindvégig a helyiség két végében. 157 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Lady Danbury! 158 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Más sem hiányzik, mint hogy meglássanak valami visszásságot… 159 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Elnézést, Lady Danbury. Nem tudom, mit akar ezzel mondani. 160 00:12:37,299 --> 00:12:40,177 Azt, Anthony, hogy az igazságot csak mi ismerjük, 161 00:12:40,260 --> 00:12:42,387 akik ebben a szobában jelen vagyunk. 162 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 És az a célunk, hogy ez így is maradjon. 163 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Jobb, ha az önöké is az. 164 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Ha csak egy futó pillantást is váltanak, 165 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 a tervünk füstbe megy. 166 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 Egyetértünk? 167 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Természetesen. 168 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Hogyne, Lady Danbury. 169 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony! 170 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony! 171 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 Gondot okoz neked ez a terv? 172 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 Anya… 173 00:13:28,851 --> 00:13:33,021 Amiatt kérdem, ami nemrég történt, mikor Miss Sharma közelében voltál. 174 00:13:34,940 --> 00:13:38,402 - Nem lennénk ilyen helyzetben… - Nincs miért aggódnod. 175 00:13:38,485 --> 00:13:39,945 Eljátszom a szerepemet. 176 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 És utána? 177 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Ez a terv… 178 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Nos, átmeneti megoldás. 179 00:13:56,128 --> 00:13:59,131 Ha sikeres, a botrányról szóló pletykák elülnek. 180 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 De bármi is történjék, menyasszony nélkül maradsz. 181 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Hacsak nem változtak az idei terveid. 182 00:14:06,889 --> 00:14:09,600 Ugye tudod, hogy a családunk fennmarad, 183 00:14:09,683 --> 00:14:12,978 akár megnősülök, akár nem? A vérvonal nem ér véget velem. 184 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 Nem. Nem ér véget, de… 185 00:14:15,898 --> 00:14:20,611 - Megoldásként az öcséidre hagyatkozol? - Lássam be, hogy hibáztam? Ezt akarod? 186 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 Hogy eleve hiba volt a lánykérés? 187 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Hogy nem kellett volna idáig eljutnom? Tudom. 188 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 Elismerem, hogy több kudarcom volt, 189 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 mint amiről te és apa valaha is tudni fogtok. 190 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Ez a terv beválik majd. 191 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Egészen biztos vagyok benne, hogy Lady Danburyvel gondoskodtok róla. 192 00:15:06,114 --> 00:15:07,324 Mindet megtartottad? 193 00:15:09,701 --> 00:15:12,871 Megvan minden szám, ami valaha nyomdába került! 194 00:15:12,955 --> 00:15:15,832 Duplán. Mindegyikből két példány van itt. 195 00:15:15,916 --> 00:15:18,293 - Miért… - Őfelsége szerint én vagyok az. 196 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 - Lady Whistledown. - Ugye viccelsz? 197 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Három napot adott, hogy bevalljam. Fenyegeti a családomat, Pen. 198 00:15:26,468 --> 00:15:29,137 Meg kell szabadulnom ezektől. Ha ez kiderül, 199 00:15:29,221 --> 00:15:31,223 csak még bűnösebbnek fogok tűnni. 200 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 De nem vagy bűnös. Eli, ez csak egy szörnyű félreértés! 201 00:15:35,268 --> 00:15:39,189 Valahogy beszélünk a királynéval. Megkérjük, hogy legyen észszerű. 202 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Persze, mert ő mindig is észszerű volt. 203 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Miért hiszi, hogy te vagy az? 204 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Igen, szókimondó vagy, és önfejű, és… 205 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 Egy inasa látott Theónál. 206 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Tudom. Hallgatnom kellett volna rád. 207 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Önző voltam, és most talán még Theót is veszélybe sodortam. 208 00:15:58,500 --> 00:16:02,546 - Tán azt hiszi, köze van hozzá. - Nincs, és neked sincs. Ez őrület! 209 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 - Figyelmeztetnem kell. - Nem, nem szabad. 210 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Maradj minél távolabb Theótól és a nyomdától! 211 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Várj, amíg Lady Whistledown nyomdába adja a következő számát! 212 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Kis szerencsével azzal bizonyíthatod az ártatlanságodat. 213 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 DIVATSZALON 214 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 Madame Delacroix-t keresem. 215 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - Nem szabadna itt lennie. - Ez sürgős. Kérem! 216 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Már őfelsége, a királyné is érintett ebben? 217 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 Azt hiszem, mindig is az volt. 218 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Jó ideje fenyegetve érzi magát Whistledowntól. 219 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 Kifogásoltam őfelsége ízlését, megkérdőjeleztem az ítélőképességét. 220 00:17:05,817 --> 00:17:08,153 Ez nem volt része a megállapodásunknak. 221 00:17:08,653 --> 00:17:11,448 Ami mindkettőnk üzletének komoly hasznot hozott. 222 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Ön megértette, hogy kockázatos. 223 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Igen, de annak nem volt része Anglia királynéja. 224 00:17:24,044 --> 00:17:26,463 Reméltem, hogy hallott valamit a boltban. 225 00:17:27,089 --> 00:17:29,049 Valamit, ami kielégíti őfelségét. 226 00:17:29,132 --> 00:17:33,053 Hogy megkapja, amit akar. Legyen az csodálat, szívesség, dicséret. 227 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Azt mondja, önnek nem jutott eszébe semmi? 228 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 Nem tudom, mit tegyek. 229 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 A legjobb barátom bajban van miattam, és… 230 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 nem tudom, mit tegyek. 231 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Feladhatná magát. 232 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Lépjen Eloise helyébe! 233 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Persze őfelségének hinnie kell önnek. 234 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Nem biztos, hogy fog. 235 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Őfelsége azt hinné, csak segíteni próbálok egy barátnak. 236 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Már ha egyáltalán fogadna. 237 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Nagyon szépek. 238 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 A tervei. 239 00:18:18,223 --> 00:18:20,016 Reméltem, hogy beadhatom őket 240 00:18:20,100 --> 00:18:23,145 egy nagyra becsült franciaországi szabóságnak. 241 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Hogy előmozdítsam a vállalkozásomat. 242 00:18:27,691 --> 00:18:28,942 Bár talán most London 243 00:18:29,025 --> 00:18:32,445 leghírhedtebb pletykaírójának bűntársa és segítője vagyok. 244 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Ígérem, hogy a hírneve sértetlen marad. 245 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Szavamat adom rá. 246 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Mennem kell. 247 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Sajnálom, hogy megzavartam. 248 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Egy dolog van, amit egy hölgy nem tenne meg soha. 249 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 Hogy olyasmit viseljen, amiről tudja, hogy rosszul áll neki. 250 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 Ha írna valamit Miss Eloise-ról, 251 00:19:04,728 --> 00:19:06,521 amit ő sosem írna magáról… 252 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Nos… 253 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 nem kell elmondanom, mire következtetne őfelsége. 254 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 Sosem tennék ilyet. 255 00:19:15,614 --> 00:19:17,407 Nem tenném tönkre a barátomat. 256 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Persze hogy nem. 257 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Jó éjszakát! 258 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Bátyám! Nem tudtam, hogy ma este benézel. 259 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Én sem. 260 00:20:08,124 --> 00:20:09,834 Úgy tűnik, a Királyi Akadémia 261 00:20:09,918 --> 00:20:12,254 másféle oktatást nyújt, mint képzeltem. 262 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Vagy talán pontosan így képzeltem. 263 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 Hozhatok egy italt? 264 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 Van valami csendesebb zug? 265 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Ez egy mulatság, bátyám. 266 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Van ilyen. 267 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Minden este ezt teszed? 268 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Azért jöttél, hogy megdorgálj? 269 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Csak azt akarom mondani, hogy bár másodszülött fiú vagy, 270 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ez nem ment fel a családi kötelesség alól. 271 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Csak második leszel. 272 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Van ennek valami köze az ügyedhez Sharmáékkal? 273 00:20:45,203 --> 00:20:46,746 Főként az idősebb lánnyal. 274 00:20:46,830 --> 00:20:49,582 Nem csak anya látja, hogyan nézel rá. 275 00:20:50,542 --> 00:20:53,003 Meddig bünteted még magad, 276 00:20:53,086 --> 00:20:55,213 és fetrengsz ebben a nyomorúságban? 277 00:20:56,047 --> 00:20:58,133 Felejtsd el, hogy eljöttem! Jó éjt! 278 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Nézd! A dolgok most talán komornak tűnnek, bátyám. 279 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 De ha valamit megtanultam a tanulmányaim során, 280 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 az az, hogy szinte mindig minden… perspektíva kérdése. 281 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Szemügyre veszem a műveimet, 282 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 és ha nem tetszik, amit látok, 283 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 megváltoztathatom a színeket, 284 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 de biztosan nem dobom félre az egész vázlatot. 285 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Talán te is megtehetnéd ugyanezt a saját életedben. 286 00:21:26,661 --> 00:21:28,330 Megint ittál a teából, igaz? 287 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Legalább borotválkozhatnál! 288 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury! 289 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary! Miss Sharma! 290 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Miss Edwina, én… 291 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Milyen figyelmes öntől, Lord Bridgerton! 292 00:22:21,591 --> 00:22:24,719 Ne feledjék, mielőtt kiküldjük a meghívóinkat, 293 00:22:24,803 --> 00:22:27,639 úgy kell tűnnie, hogy élvezzük egymás társaságát! 294 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Mehetünk? 295 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 Ne tántorodjanak el! 296 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Mi elfeledtük az esküvőt, nekik is menni fog. 297 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Bocsásson meg, Lady Mary! 298 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Ezzel még tartozom önnek. 299 00:23:48,428 --> 00:23:50,889 Nem igazán meglepő. 300 00:23:50,972 --> 00:23:54,642 A férfiaknak időbe telik felismerni bűnösségüket ezen ügyekben. 301 00:23:54,726 --> 00:23:56,644 Nagy kiváltság, nem igaz? 302 00:24:00,565 --> 00:24:02,442 Van rá oka, hogy megvessen. 303 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 De hanyagság lenne tőlem, 304 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 ha nem mondanám el, hogy nem szándékoztam 305 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 ennyi viszályt szítani a családjában. 306 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Igazság szerint nem csak ön a felelős, Lord Bridgerton. 307 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Magam is túl sokáig voltam távol. 308 00:24:20,585 --> 00:24:22,545 A férjem halála után Kate helyett 309 00:24:22,629 --> 00:24:25,340 nekem kellett volna átvennem a család terheit. 310 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Túl sok áldozatot hozott értünk. 311 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Lady Hood! Öröm ma látni önt! 312 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 Önt is, Lady Mary. 313 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 És önt is, Lord Bridgerton. 314 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Igen. 315 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Mr. Mondrich! 316 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington! 317 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Egy brandyt kérnék. 318 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 Nem pont ilyen fogadtatásra számítottam. 319 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Tessék, uram? 320 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Reméltem, hogy az intézmény tulajdonosa elkápráztat majd a történeteivel. 321 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Talán a ringbeli élményeiről. 322 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Az igazat megvallva sosem élveztem a sportot. 323 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 A boksz nem mindenkinek való. 324 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Erős gyomor és még erősebb állkapocs kell hozzá. 325 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Érdekes megállapítás. 326 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 A kuzinomnak egyik sem volt, de Lord Featherington, 327 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 Isten nyugosztalja, úgy hallottam, nagy csodálója volt önnek. 328 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Ez megtisztelő. Bár a csodálatáról nem tudtam. 329 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Bizonyára találkoztak. Sok mérkőzésen vett részt. 330 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Igen, nos, engem olyankor minden bizonnyal lekötött a küzdelem. 331 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Veszélyes, ha az ember a ringben nem figyel. 332 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Hát persze. Az ön foglalkozásában ez veszélyes. 333 00:26:15,491 --> 00:26:16,367 De a kuzinom 334 00:26:16,451 --> 00:26:19,871 aprólékos nyilvántartást vezetett minden adósságról és… 335 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 tétről. 336 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 A minap rábukkantam egy meglehetősen jelentősre. 337 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Uram, nem kívánok alaptalan vádakkal szemben védekezni. 338 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 És sem kívánom, hogy ezt tegye. 339 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Tisztelem az önerőből elért sikert, bármely úton-módon is született. 340 00:26:41,768 --> 00:26:44,562 Ha ön nem kérdez engem, én sem kérdezem önt. 341 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Az alaptalan vádak egyikünk üzletének sem kedveznének. 342 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 És ahogy elnézem, 343 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 az önéhez elkel majd minden segítség. 344 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 A nyomdászmester már hazament. 345 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Jöjjön később! 346 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Nem nyomtatásra van szükségem. 347 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Megőrült? 348 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Hát kicsit sem örül, hogy lát? 349 00:27:23,726 --> 00:27:26,479 A palotából érdeklődtek utánam. 350 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 Ma majdnem kirúgtak. 351 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Igen, ez talán az én hibám. 352 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 A királynő látta, amikor itt voltam a minap, 353 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 és azt hiszi, én vagyok Lady Whistledown. 354 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Nevetséges, ugye? 355 00:27:39,033 --> 00:27:39,992 Az a nevetséges, 356 00:27:40,076 --> 00:27:42,578 hogy bölcsnek tartotta visszajönni ide. 357 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Újabb könyvekért jött, ugye? 358 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Micsoda? 359 00:27:47,959 --> 00:27:51,003 Azért jöttem, hogy meggyőződjek róla, hogy jól van, 360 00:27:51,087 --> 00:27:52,964 és egyeztessük a történetünket. 361 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 A történetünket? 362 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Ez a legkevésbé sem meglepő. 363 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Mit ért ez alatt? 364 00:28:02,473 --> 00:28:03,766 Hogy ön olyan hölgy, 365 00:28:03,850 --> 00:28:06,936 akinek soha nem volt igazi nehézség az életében. 366 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 Ön talán élvezi a családja és az úri társaság védelmét, de én… 367 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 én nem. 368 00:28:15,945 --> 00:28:18,072 Elég örömöt lelt az alantas életben. 369 00:28:18,156 --> 00:28:21,534 Jobb, ha visszatér Mayfairbe, mielőtt nagyobb bajba sodor. 370 00:28:56,986 --> 00:28:59,197 Úgy tűnik, Miss Cowper és Miss Goring 371 00:28:59,280 --> 00:29:02,450 elhiszik a mesét, miszerint az esküvő 372 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 közös döntés nyomán hiúsult meg. 373 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Az jó. 374 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Nos… úgy tűnik, tehetségesen hazudok. 375 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Talán ezt is tőled és a vikomttól tanultam. 376 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina… 377 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 mi kell ahhoz, hogy megbocsáss? 378 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Ha kell, életem végéig mindennap bocsánatot kérek. 379 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 Csak a te boldogságod számított nekem, 380 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 és most, hidd el, 381 00:29:32,063 --> 00:29:35,024 szenvedem annak következményeit, hogy tönkretettem. 382 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 Emlékszem appa könyveire, amiket felolvastál nekem. 383 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 A minden akadályt legyőző boldog, igaz szerelemről. 384 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Te magad hittél ezekben valaha? 385 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Vagy minden szavad hazugság volt? 386 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Hiszek az igaz szerelemben, igen. 387 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 Hiszek a boldog beteljesülésben. Hogy is ne hinnék? 388 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Láttad, milyen boldog volt appa és a mama. 389 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Azt láttam, hogy még az is tragédiával végződött. 390 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Nincs boldog beteljesülés, Kate. 391 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Legalábbis a való életben. 392 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Miss Sharma! 393 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Szeretnék kettesben lenni önnel. 394 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 Beszélgetni. 395 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 Nincs miről beszélnünk, uram. 396 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 - Csókolóztunk. - Nem. 397 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Semmi sem történt köztünk. 398 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Mégis hogyan? 399 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 A húgom jegyese volt. Nincs világ, amelyben csókolózhatnánk. 400 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Komolyan beszél? 401 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 Szörnyű dolgot tettünk. 402 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Szégyellnünk kellene, amit tettünk. 403 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Lady Danbury! Lady Bridgerton! 404 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Micsoda meglepetés itt látni önöket! 405 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Tudta, hogy a családomnak saját szobája van itt, 406 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 ugye, Lady Cowper? 407 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Az ott, igaz? 408 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Az, ahol a Danbury név áll 409 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 az ajtó felett. 410 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Örülök, hogy látom önöket. 411 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 Bár azt hittem, önnek pihennie kell majd az elmúlt hét eseményei után. 412 00:32:04,924 --> 00:32:09,428 Épp ellenkezőleg. Én magam is rendezek egy bált a héten. 413 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Nem kaptak meghívót? 414 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Nahát! Nos, ellenőrzöm, van-e még hely. 415 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Kétségkívül telt házunk lesz. 416 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Ön aztán tényleg mindenhez ért. 417 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Ha az ember ilyen vad országban jár, néha vad dolgokat kell tennie. 418 00:33:08,946 --> 00:33:10,781 De ha kihagyom a vadászatot, 419 00:33:10,865 --> 00:33:12,700 sosem fedezem fel a bányáimat. 420 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 - A legdicsőbb hölgy! - Colin! 421 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Jack kuzin! 422 00:33:17,788 --> 00:33:21,417 Épp meséltem a kuzinodnak, hogy a bányái iránti érdeklődésemet 423 00:33:21,500 --> 00:33:25,463 az a csodás nyaklánc keltette fel, amit a bátyám esküvőjén viseltél. 424 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Igazán? 425 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 Meggyőzően érvel, Bridgerton. 426 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Engedje meg, hogy megfontoljam! 427 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Lelkesen várom a válaszát! 428 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 A társaságot már lenyűgözte. Remélem, engem is le fog. 429 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Kikísérnél? 430 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Nem tudtam, hogy befektetői babérokra törsz. 431 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Én sem. De kezdek másképp gondolkodni. 432 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Tudom, hogy nagy összeget kockáztatok, de kínzó a kísértés. 433 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 Így talán nevet szerezhetek magamnak, mint a kuzinod. 434 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 A nyereség pedig mindkettőnk családjának hasznára válik, 435 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 és pont ez teszi ezt olyan csábítóvá. 436 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Becsülöd a családomat? 437 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Nem érintkezem olyanokkal, akiket nem tartok sokra. 438 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Erre még nem gondoltam így. 439 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Megértem. 440 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 A kapcsolatunk olyan magától értetődően alakult, 441 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 hogy természetesnek vettük. 442 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Te mindig olyan… 443 00:34:21,769 --> 00:34:24,105 állandó és hűséges voltál, Pen. 444 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 Nem hiszem, hogy dicséretet érdemelnék a hűségemért. 445 00:34:30,194 --> 00:34:31,862 Talán bánt valami? 446 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Nem, dehogy. 447 00:34:37,618 --> 00:34:39,120 Majdnem elfelejtettem. 448 00:34:39,203 --> 00:34:42,164 Talán még egyszer támaszkodhatnék a hűségedre. 449 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Amíg a megállapodásunk a kuzinoddal nem végleges, 450 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 nem szeretném, hogy Anthony tudjon róla. 451 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Megtennéd, hogy nem mondod el senkinek? Különösen Eloise-nak. 452 00:34:52,466 --> 00:34:54,969 Tudom, hogy nincsenek titkok köztetek, de… 453 00:34:55,052 --> 00:34:56,303 Mr. Bridgerton! 454 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 Nem tudtam, hogy látogatónk jön ma. 455 00:35:02,601 --> 00:35:06,272 Miss Penelope csak kikísért, míg olyan badarságokról beszéltem, 456 00:35:06,355 --> 00:35:09,191 hogy elpirultam volna, ha mással osztom meg őket. 457 00:35:25,791 --> 00:35:27,793 Emlékszik az arról szóló vitánkra, 458 00:35:27,877 --> 00:35:30,713 hogy ki fektethet be az üzletünkbe, és ki nem? 459 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Imádom, hogy a mi üzletünknek nevezi. 460 00:35:35,217 --> 00:35:38,637 Próbáltam lebeszélni Mr. Bridgertont, de a fiú kitartó. 461 00:35:38,721 --> 00:35:41,390 A családi helyzete ellenére ragaszkodik hozzá. 462 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 Mert pontosan ez a helyzet készteti erre. 463 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Nem ostobaság, hogy most egyezne meg, 464 00:35:46,979 --> 00:35:50,065 mielőtt mindenki teljesen megszakítaná a kapcsolatot 465 00:35:50,149 --> 00:35:51,650 vele és a családjával. 466 00:35:54,111 --> 00:35:55,738 Újabb számlák, Mrs. Varley? 467 00:35:55,821 --> 00:35:59,700 Meghívók, uram. És elég sok van belőlük. 468 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 És miért is ne lenne? 469 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 A meghívók elkészültek, asszonyom. 470 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Kiváló, Mrs. Wilson! 471 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Augie-t még mindig gyötri a köhögés, 472 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 így persze a hercegné nem tud eljönni. 473 00:36:17,801 --> 00:36:22,890 De épp ezért fontos, hogy mi egyesüljünk a harmónia témájának szellemében… 474 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 és együtt nyűgözzük le a vendégeinket. 475 00:36:33,275 --> 00:36:37,488 Ha elég jóindulatot nyerünk, a királyné talán elfelejti az esküvőt. 476 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 - Fullasztó ez a szoba. - Eloise, drágám! 477 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Rosszul érzed magad? 478 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Ne nyugtalankodj, mama! Ott leszek a bálodon. 479 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Te is részt veszel a komédiában. 480 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Ezt mindannyiunkért teszem. 481 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Talán még megváltoztathatod a témádat. 482 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Tényleg nem jött meg Whistledown lapja? 483 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Üdv, Bridgerton család! 484 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 - Bevallok neked valamit. - Hogyan? 485 00:37:34,420 --> 00:37:36,338 Mindent tudok Whistledownról. 486 00:37:36,422 --> 00:37:38,966 Keresek egy nyomdát, kiadok egy hamis lapot. 487 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 Őfelsége megkapja, amit akar. Egy szövetségest. 488 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 A tanonc, Mr. Sharpe segítségével. 489 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Nem akarok többé beszélni róla. 490 00:37:47,516 --> 00:37:49,310 Ezt a családomért teszem, Pen. 491 00:37:49,935 --> 00:37:52,146 Ismét magunk mellé állítom őfelségét. 492 00:37:52,229 --> 00:37:55,733 Ez majd elfeledteti a társasággal a közelmúlt botrányait. 493 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Nem akarom, hogy meggondolatlanságot tégy. 494 00:37:58,485 --> 00:38:00,154 Kevés a homok a homokórában. 495 00:38:00,237 --> 00:38:02,489 Ha Whistledownnak kell lennem, legyen! 496 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Nem hazudhatsz örökké így, csak ideig-óráig. 497 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Mi lesz… 498 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 Mi lesz, ha a valódi Whistledown újra publikál? 499 00:38:12,416 --> 00:38:15,377 Már nem érdekel, mit tesz a valódi Whistledown. 500 00:38:15,461 --> 00:38:16,545 Számomra ő halott. 501 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, én ezt már eldöntöttem. 502 00:38:19,006 --> 00:38:22,593 Legalább több időm lesz, hogy megtaláljam az igazi írót, 503 00:38:22,676 --> 00:38:25,220 és megfizettessek vele a bűneiért. 504 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Csak köszönetet mondanék. 505 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 Azért, hogy ilyen hűséges barát vagy 506 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 mindig, minden körülményben. 507 00:39:01,548 --> 00:39:03,801 ÜDVÖZÖLJÜK A BRIDGERTON CSALÁD BÁLJÁN! 508 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Mi teszi az árulást annyira izgatóvá? 509 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Az úri társaságot minden bizonnyal megcsapta e különös őrület szele, 510 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 miután minden esküvők esküvőjének ígérete semmivé foszlott. 511 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 E szerző azonban megbízható forrásból tudja, 512 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 hogy a vikomt meghiúsult esküvője 513 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 talán nem az egyetlen hitszegés, 514 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 amellyel Bridgertonéknak jelenleg meg kell birkózniuk. 515 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Nos… 516 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 erre nem számítottam. 517 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Persze gondolom, elég korán is van még. 518 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 - Azért szeretné, ha játszanánk, hölgyem? - Nem lesz rá szükség. 519 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 Ha nem kellek, megyek a műtermembe. 520 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 Nem fog hiányozni ez a nyomorúság. 521 00:40:37,519 --> 00:40:38,896 - Várj! - Tudom, bátyám. 522 00:40:38,979 --> 00:40:40,189 Maradsz egy táncra. 523 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Táncolni fogunk. 524 00:40:46,820 --> 00:40:48,363 Új perspektíva kell, ugye? 525 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Táncolni? Kivel? 526 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony! 527 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 528 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Igen, bátyám? 529 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Tisztelj meg egy tánccal! 530 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Ha ő táncolhat, akkor én is. 531 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Jöjjön! 532 00:41:12,221 --> 00:41:17,184 Mutassa meg ennek az özvegyasszonynak a táncórái hasznát, Mr. Bridgerton! 533 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Nálam biztosan jobb. 534 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Valami vidámat! Talán egy falusi táncot? 535 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Úgy tudom, az est témájául a harmóniát választottad, anya. 536 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Esetleg egy négyest? 537 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Esetleg elkezdhetnénk a lakmározást. 538 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Igen. 539 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 A társaság szokásos hiszékenységét tekintve 540 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 be kell vallanom, eléggé meglepett, 541 00:43:21,266 --> 00:43:24,353 hogy nem adtak hitelt a történetünknek, Lady Danbury. 542 00:43:24,436 --> 00:43:25,520 Mi történhetett? 543 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Talán őket megkérdezhetnénk. 544 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Mrs. Wilson! 545 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Történt valami baj? 546 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Ez most érkezett, asszonyom. 547 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Lady Whistledown lapja? 548 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Hát publikált, mama? 549 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 Úgy bizony. 550 00:43:50,504 --> 00:43:53,215 Tán kiderül belőle, miért csak mi vagyunk itt. 551 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Ha életünk leegyszerűsíthető lenne 552 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 döntéseink összességére, 553 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 akkor Miss Eloise Bridgerton most minden bizonnyal veszélyes, 554 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 talán pusztító erejű döntést hozott. 555 00:44:08,021 --> 00:44:11,942 Mert úgy tűnik, kétes társaságba keveredett, 556 00:44:12,025 --> 00:44:14,069 méghozzá kísérő nélkül. 557 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Szélsőséges elveket valló mozgalmárokkal érintkezett. 558 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Vidámnak tűnik, hölgyem. 559 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Úgy tűnik, a szomszédaink egy ideig még szenvedni fognak. 560 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton. Gyerünk! Zárja le vele a megállapodást! 561 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Az ifjú hölgy talán 562 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 sok időt töltött döntései átgondolásával. 563 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 De az is lehet… 564 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 hogy sebtében hozta meg őket. 565 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Bárhogy is legyen, mindannyiunknak emlékeznünk kell arra, 566 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 hogy ki mint veti ágyát, 567 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 úgy alussza álmát. 568 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Indulhatunk haza, édes? 569 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 Mintha érdekelne, mit szeretnék. 570 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Edwina, ez gonoszság… 571 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Ne merészeld azt állítani, hogy én vagyok a gonosz! 572 00:45:40,781 --> 00:45:42,991 Talán nem tudom, ki vagyok valójában, 573 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 de azt legalább tudom, hogy nálad jószívűbb vagyok. 574 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Mit keres itt kint? 575 00:46:30,831 --> 00:46:32,457 - Elnézést! - Maradjon! 576 00:46:32,541 --> 00:46:33,625 Ön volt itt előbb. 577 00:46:33,708 --> 00:46:36,211 - Épp indultam már. - Ez az ön háza, uram. 578 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Az nem számít. 579 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Talán kellene. 580 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - Muszáj mindig…? - Ön erősködik. 581 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - És ez a kompromisszum? - Jó éjt, uram! 582 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Képtelen egyetérteni? 583 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Azóta ilyen, mióta először találkoztunk az erdőben. 584 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Csökönyös, hajthatatlan, 585 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 nem enged a józan ész szavának. 586 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Azt megértem, hogy ez miért aggaszt egy olyan férfit, mint ön. 587 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Aki megkapja, amit akar. Parancsokat osztogat… 588 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 - Nem igaz. - De, és elvárja, hogy engedelmeskedjek. 589 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 - Hát nem! - Jobban tenné. 590 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Nem hallgatok önre, sem másra, akivel nem értek egyet! 591 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 A tény, hogy ilyen sokáig tart, 592 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 hogy feldolgozza és elfogadja ezt… 593 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 - Tudja, miért? - Nem is tudja, miért. 594 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 - Tudom. - Hát tessék! 595 00:47:22,674 --> 00:47:24,384 Csillogtassa az önismeretét! 596 00:47:24,467 --> 00:47:26,428 Mert sosem ismertem önhöz hasonlót. 597 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Őrjítő… 598 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 hogy mennyire felemészti a lényemet. 599 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 A családom a pusztulás szélén áll. 600 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Szinte biztos vagyok benne, hogy a testvéreim titokban megvetnek. 601 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 És anyám is, bár életem nagy részében őértük éltem. 602 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 És mégis… 603 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 minden gondolatom tárgya, 604 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 minden lélegzetem értelme… 605 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 csakis ön. 606 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Gondolja, hogy ezt a gyötrelmet akarom? 607 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Hogy folyton arra gondolok, hogy csakis önnel akarok lenni? 608 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 Hogy el akarok szökni önnel? 609 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 Hogy megélem… a legtisztátalanabb… 610 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 tiltott vágyaimat, 611 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 bármily erősen… 612 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 emlékeztetem magam arra, 613 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 hogy úriember vagyok, ön pedig hölgy. 614 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 És erre… az illatra. 615 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Amely az elmémbe ivódott ott, 616 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 azon a teraszon a télikertben tartott bál éjszakáján. 617 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Liliom. 618 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Hagyja abba! - Én hagyjam abba? 619 00:48:57,352 --> 00:48:59,813 Nincs más lehetőség. Abba kell hagynia! 620 00:48:59,896 --> 00:49:00,981 Amikor ön volt az? 621 00:49:01,064 --> 00:49:04,442 Kezdettől fogva ön volt az, aki szétzilálta a világomat, 622 00:49:04,526 --> 00:49:07,737 aki miatt újragondoltam mindazt, amit valaha is hittem. 623 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Azért jöttem ide, hogy megmentsem a családomat. 624 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 - Minden, amit valaha tettem… - Értük volt. 625 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 - Értük volt. - Igen. 626 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 Önnek kell abbahagynia. 627 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Önnek kell abbahagynia. 628 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 - Mielőtt… - Mielőtt? 629 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 Mielőtt végre magunkért tennénk valamit? 630 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Kérem, menjen be! 631 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Menjen… 632 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 be! 633 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Mit is mondtam önről és a parancsairól? 634 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Megállok. 635 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 - Ne hagyja abba! - Muszáj. 636 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Ne hagyja abba! 637 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 Miss Sharmát keresem. 638 00:53:32,335 --> 00:53:35,255 Még korán van, de szólnának neki, hogy itt vagyok? 639 00:53:35,338 --> 00:53:37,382 Attól tartok, ez nem lehetséges. 640 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Úgy tűnik, nincs itt. 641 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 És az egyik ló is eltűnt. 642 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Gyerünk! 643 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Miss Sharma! 644 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Miss Sharma! 645 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Ne! Miss Sharma! 646 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 647 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Ne! 648 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 649 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 A feliratot fordította: Büki Gabriella