1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:20,813 --> 00:00:22,857 Odbačeni mladoženja. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Buduća mlada slomljena srca. 4 00:00:29,155 --> 00:00:31,657 Propast kraljevskog vjenčanja. 5 00:00:32,658 --> 00:00:34,786 Uzbudljivo? Svakako. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 No, je li istina? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Ova se autorica ne libi širiti tračeve i nagađanja, najdraži čitatelju, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,672 ali dezinformacije? 9 00:00:46,756 --> 00:00:48,800 DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Nikada. 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,140 Razloga zbog kojih je gđica Edwina odustala od braka 12 00:00:56,224 --> 00:00:59,936 možda je i više negoli itko može pojmiti. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 No ne smijemo zaboraviti da je Njezino Veličanstvo Kraljica 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 stavila mladu gospođicu u tu jedinstvenu poziciju 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,030 i svima omogućila pogled na bijeg iz prvog reda. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,743 Dopustite ovoj autorici da se nada… 17 00:01:15,827 --> 00:01:17,036 Kočiju. 18 00:01:17,120 --> 00:01:19,122 …za dobrobit Njezina Veličanstva, 19 00:01:19,205 --> 00:01:22,667 a također Sharma i Bridgertona, 20 00:01:23,167 --> 00:01:26,921 da će službeno objašnjenje uskoro biti ponuđeno 21 00:01:27,839 --> 00:01:32,677 jer bi plemstvo moglo podleći svojim neukusnim maštarijama. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,466 Gospođice? Kupke su spremne. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Gotova sam. 24 00:02:57,887 --> 00:02:59,972 Danas uzmi sapun od ljiljana. 25 00:03:01,432 --> 00:03:02,725 Smiruje živce. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,218 Gdje je tvoj brat? Već je trebao doći. 27 00:03:37,301 --> 00:03:40,221 Možda još čeka gđicu Edwinu kod oltara. 28 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 Danas neće biti ruganja. 29 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 Ona to stalno čini. 30 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Nismo li previdjeli korist ove… tragedije? 31 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 -Ostaci torte? -Ergo, ruganje. 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Brate! Lijepo da si nam se pridružio. 33 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Jeli ste? 34 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Morat ćeš objedovati poslije. Sad je najvažnije 35 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 djelovati brzo i umanjiti razmjere štete 36 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 zbog nemila događaja… 37 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Neuspjelih svatova? 38 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Sve ovo samo zato što se žena predomislila? 39 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Nažalost, Eloise. 40 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Razlog nije važan. Moramo se suočiti s posljedicama. 41 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Vjerujem da bismo jutros trebali prošetati 42 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 zajedno, ujedinjeni kao najuglednija obitelj 43 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 kakva i dalje jesmo. 44 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Ugledna? 45 00:04:25,391 --> 00:04:28,394 Na čelu je ugledne obitelji gospodin, zar ne? 46 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Brate. 47 00:04:31,105 --> 00:04:32,523 Želiš li nam nešto reći? 48 00:04:32,606 --> 00:04:35,484 Ili bi možda htio reći samo meni? 49 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Oprostite mi. 50 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Ako šetnju smatraš pametnim potezom, majko, 51 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 onda krenimo uskoro. 52 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Doći ću poslije. Moram u kupovinu. 53 00:04:47,913 --> 00:04:52,918 Trebam nove rukavice da naglasim naše jedinstvo i ugled. 54 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 Pustite tople ogrtače. 55 00:05:03,637 --> 00:05:06,349 Bit će nesnosno vruće na našem odredištu 56 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 u gradu. 57 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Gđice Bridgerton. 58 00:05:32,625 --> 00:05:34,835 Hvatanje u koštac s problemima. 59 00:05:34,919 --> 00:05:36,837 Moja najdraža razbibriga. 60 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Zapamtite, bili su to razlozi 61 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 osobne prirode i tiču se samo gđice Edwine i vikonta. 62 00:05:43,677 --> 00:05:46,472 To je sve što ćemo reći. 63 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 Dobar dan, lorde Fife. 64 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Za neke od nas. 65 00:05:51,977 --> 00:05:55,523 To je naš plan? Pretvarat ćemo se da se ništa nije dogodilo? 66 00:05:55,606 --> 00:05:57,650 To nije ono što činimo. 67 00:05:57,733 --> 00:06:01,195 Odlučili smo se time pozabaviti privatno. 68 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 Skandali ugrožavaju ugled, 69 00:06:02,947 --> 00:06:05,282 ali ne obvezuju nas na objašnjenja. 70 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 Uostalom, plemstvo brzo zaboravlja. 71 00:06:08,577 --> 00:06:13,916 Uz malo sreće, sljedeći tjedan pažnju će im zaokupiti važnija priča. 72 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Možda vam ipak ove sezone pronađemo supruga, gđice Edwina. 73 00:06:18,129 --> 00:06:20,047 Vaša je mašta zavidna. 74 00:06:20,589 --> 00:06:22,508 Važniju priču ne mogu zamisliti. 75 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 Ne gledaj ih. 76 00:06:45,364 --> 00:06:48,033 Gđice Patridge. Doista ugodno poslijepodne. 77 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Zaista jest, milorde. 78 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Dušo, zakasnit ćemo Goringovima. Požuri se. 79 00:07:09,638 --> 00:07:11,140 Nisam vas očekivala 80 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 u javnosti tako brzo, ledi Bridgerton. 81 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Ledi Featherington, ta nismo u koroti. 82 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Iskusila sam bol koju prekid zaruka nosi. 83 00:07:20,858 --> 00:07:22,610 Bilo nam je neizmjerno teško 84 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 nakon prekida g. Bridgertona i gđice Thompson, 85 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 ali izvukli smo se. 86 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Gđica Thompson je ledi Crane, 87 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa je gđa Finch, a Prudence je zaručena. 88 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Da. Zanimljivo kako sve na kraju ispadne dobro. 89 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Doista je tako. Želim vam sreću u svemu, ledi Bridgerton. 90 00:07:47,343 --> 00:07:49,970 Iskreno nam je žao, ledi Bridgerton. 91 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Hajde, Penelope. Ne želimo ih zamarati. 92 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Prekrasna kočija, Vaše Veličanstvo. 93 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Ovo zlato zahtijeva snažne konje. 94 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Zašto ste posjetili tiskaru 95 00:08:17,081 --> 00:08:20,000 usred bratova takozvanog vjenčanja? 96 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 Znam tko ste. 97 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Ledi Whistledown. 98 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Vaše Veličanstvo… 99 00:08:28,509 --> 00:08:30,719 Poričite i kazna će biti stroža. 100 00:08:31,345 --> 00:08:33,097 Doista ste pametni. 101 00:08:33,764 --> 00:08:36,141 Prošle sam sezone htjela da otkrijete 102 00:08:36,225 --> 00:08:39,478 identitet spisateljice, a vi, kakva li iznenađenja, 103 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 niste pronašli nijednog sumnjivca. 104 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Nisam dorasla manipulaciji vama. 105 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Nije li čudno da vas rijetko spominje u biltenu? 106 00:08:48,404 --> 00:08:50,990 A čujem i da vi prezirete visoko društvo, 107 00:08:51,490 --> 00:08:53,284 baš kao i autorica. 108 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 Shvaćate li da biste svoju moć mogli koristiti 109 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 za više ciljeve, a ne izrugivanje i širenje tračeva? 110 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 Ledi Whistledown mogla bi biti strateška saveznica krune, 111 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 da to želi. 112 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Rado bih vam pomogla, ali uvjeravam vas, takvu moć nemam. 113 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Dakle, 114 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 odabirete biti moja suparnica? 115 00:09:17,224 --> 00:09:20,936 Shvaćate li što će se dogoditi kad otkrijem vašu tajnu, dijete? 116 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Ljudi će htjeti osvetu. 117 00:09:25,399 --> 00:09:28,527 Problemi koji sad tište vašu obitelj 118 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 samo će postati veći. 119 00:09:32,990 --> 00:09:36,118 Možda mogu riješiti taj problem. 120 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Dajem vam tri dana 121 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 da razmislite o mom prijedlogu i urazumite se. 122 00:09:43,500 --> 00:09:44,543 Ne učinite li to, 123 00:09:45,544 --> 00:09:49,256 iskoristit ću sva sredstva da vas satrem poput guje kakva jeste. 124 00:09:52,509 --> 00:09:55,888 Možda vam je život važniji od ponosa. 125 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Ledi Cowper. 126 00:10:14,365 --> 00:10:15,449 Ledi Eaton. 127 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lorde Hall. 128 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lorde Cho. 129 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Nakon prošlogodišnjeg skandala s praljom 130 00:10:46,146 --> 00:10:48,232 lord Cho ignorira mene? 131 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Barem znamo što nas čeka. 132 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 Nećemo se zavući u mišju rupu. 133 00:10:53,070 --> 00:10:54,697 Gubimo sve ako pobjegnemo. 134 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Želim pobjeći iz ove prostorije. 135 00:10:59,910 --> 00:11:01,286 Svakim ćemo danom 136 00:11:01,370 --> 00:11:04,748 uživati sve manju naklonost plemstva ne učinimo li nešto. 137 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Treba im ponuditi drugačije objašnjenje prekida. 138 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Priču koje se držimo ne možemo mijenjati. 139 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Ako ne spominjemo razloge, 140 00:11:14,007 --> 00:11:17,010 možemo li barem glumiti da nas ne pogađaju? 141 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Bal. 142 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Da. Priredimo ga zajedno i dokažimo istinitost priče. 143 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Bila je to zajednička odluka svih sudionika 144 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 i nema skandala niti zamjeranja između naših obitelji. 145 00:11:32,192 --> 00:11:35,154 Bal pruža priliku Edwini da pronađe novog udvarača. 146 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Još jedan bal? 147 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Dajmo plemstvu priliku da pobliže promotri brodolom. 148 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Bal možda i pomogne. 149 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 Naposljetku, vikont i moja sestra uspješno su 150 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 dosad skrivali prave osjećaje u javnosti. 151 00:11:54,173 --> 00:11:56,383 Neće im biti problem da ustraju. 152 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 153 00:12:00,679 --> 00:12:01,847 Newtone. 154 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 Newtone. 155 00:12:04,933 --> 00:12:07,978 Ispričavam se. Newtone, van. 156 00:12:17,446 --> 00:12:19,615 Doista sam bila toliko slijepa? 157 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Uvijek su bili tako očiti? 158 00:12:23,744 --> 00:12:24,870 Želimo li uspjeti… 159 00:12:24,953 --> 00:12:26,163 Vama dvoma predlažem 160 00:12:26,246 --> 00:12:28,999 da se držite suprotnih krajeva prostorije. 161 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Ledi Danbury! 162 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Još nam samo treba da netko primijeti neki nepriličan… 163 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Oprostite, ledi Danbury, ali ne znam što želite reći. 164 00:12:37,299 --> 00:12:38,425 Želi reći, Anthony, 165 00:12:38,509 --> 00:12:40,969 da zasad samo prisutni u ovoj sobi 166 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 znaju pravu istinu. 167 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 I mi želimo da tako i ostane. 168 00:12:45,098 --> 00:12:46,558 A i vi biste trebali. 169 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Susretnu li vam se pogledi, pa čak i na trenutak, 170 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 naš će plan propasti. 171 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 Slažemo li se svi? 172 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Naravno. 173 00:13:01,031 --> 00:13:02,658 U potpunosti, ledi Danbury. 174 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 175 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony. 176 00:13:25,264 --> 00:13:28,767 -Hoće li ti plan predstavljati problem? -Majko… 177 00:13:28,851 --> 00:13:31,562 Znaš što se dogodilo kad si se prošli put našao 178 00:13:31,645 --> 00:13:33,021 u blizini gđice Sharme. 179 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Ne bi nas zadesila nevolja… 180 00:13:36,692 --> 00:13:39,736 Ne moraš se brinuti. Učinit ću što tražite. 181 00:13:43,282 --> 00:13:44,366 A potom? 182 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Ovaj je plan… 183 00:13:51,915 --> 00:13:54,501 samo privremeno rješenje. 184 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Uspijemo li, prestat će šuškanja. 185 00:13:59,214 --> 00:14:02,175 Ali ti svejedno ostaješ bez mlade. 186 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Ili si možda promijenio planove? 187 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 Valjda shvaćaš da će naša obitelj opstati 188 00:14:09,808 --> 00:14:12,978 bez obzira na moj brak. Loza neće umrijeti sa mnom. 189 00:14:13,061 --> 00:14:15,397 Neće, ali… 190 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Računaš da će te braća izvući? 191 00:14:17,983 --> 00:14:20,360 Želiš da priznam pogrešku? To želiš? 192 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 Da nisam trebao zaprositi gđicu Edwinu? 193 00:14:23,697 --> 00:14:25,908 Da nisam trebao inzistirati? Znam to. 194 00:14:28,952 --> 00:14:30,704 Znam da sam podbacio gore 195 00:14:31,204 --> 00:14:33,624 negoli ćete ti i otac ikada znati. 196 00:14:36,251 --> 00:14:37,336 Plan će uspjeti. 197 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Vjerujem da ćete se ti i ledi Danbury pobrinuti za to. 198 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Sve si ih sačuvala? 199 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Imaš sva tiskana izdanja. 200 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Dvostruko više. Po dvije kopije svakog izdanja. 201 00:15:15,916 --> 00:15:18,251 -Eloise, zašto… -Kraljica optužuje mene. 202 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 -Tvrdi da sam ledi Whistledown. -Šališ se? 203 00:15:21,880 --> 00:15:25,300 Daje mi tri dana da priznam. Prijeti mojoj obitelji, Pen. 204 00:15:26,426 --> 00:15:29,221 Moram ih se riješiti. Sazna li kraljica za njih, 205 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 izgledat ću još sumnjivije. 206 00:15:31,306 --> 00:15:34,643 Ali ti si nevina. El, ona strašno griješi. 207 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Moramo vidjeti Veličanstvo. 208 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Zamoliti je da bude razumna. 209 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Jer Veličanstvo uvijek slijedi razum. 210 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Ali zašto sumnja na tebe? 211 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Da, izravna si, tvrdoglava i… 212 00:15:47,447 --> 00:15:49,616 Njezin me lakaj vidio s Theom. 213 00:15:51,451 --> 00:15:53,495 Znam. Trebala sam te poslušati. 214 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Bila sam sebična i sad sam možda ugrozila Thea. 215 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Sigurno misli da je upleten. 216 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Ali nije, a nisi ni ti. Ovo je ludost. 217 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 -Moram ga upozoriti. -Ne, nikako. 218 00:16:05,882 --> 00:16:08,802 Drži se podalje od Thea i tiskare. 219 00:16:09,302 --> 00:16:12,097 Pričekaj da Whistledown objavi sljedeće izdanje. 220 00:16:13,056 --> 00:16:16,351 Njime ćeš, posluži li nas sreća, moći dokazati nevinost. 221 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 MODISTICA 222 00:16:38,540 --> 00:16:40,250 Moram razgovarati s gospođom. 223 00:16:41,918 --> 00:16:44,504 -Niste smjeli doći. -Hitno je. Molim vas. 224 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Sad je i Njezino Veličanstvo upleteno? 225 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Oduvijek i jest. 226 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Whistledown je ugrožava već duže vrijeme. 227 00:17:01,146 --> 00:17:04,649 Dovela sam u pitanje ukus i prosudbu Njezina Veličanstva. 228 00:17:05,859 --> 00:17:08,028 To nije bio dio našeg dogovora. 229 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Naši su poduhvati profitirali zbog njega. 230 00:17:11,948 --> 00:17:14,034 Znali ste da nije lišen rizika. 231 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Da, ali nije uključivao englesku kraljicu. 232 00:17:24,044 --> 00:17:25,712 Načuli ste nešto u butiku? 233 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 Da primirimo Veličanstvo i damo joj što želi. 234 00:17:30,050 --> 00:17:32,636 Divljenje, naklonost, pohvale. 235 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Niste mogli ništa smisliti sami? 236 00:17:38,475 --> 00:17:39,976 Ne znam što mi je činiti. 237 00:17:41,186 --> 00:17:44,189 Moja je najbolja prijateljica u nevolji zbog mene i… 238 00:17:44,981 --> 00:17:46,191 Ne znam što ću. 239 00:17:47,651 --> 00:17:48,735 Priznajte krivnju. 240 00:17:50,028 --> 00:17:51,446 Spasite gđicu Eloise. 241 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 No, važno je da vam Veličanstvo povjeruje. 242 00:17:54,783 --> 00:17:55,951 Vjerojatno ne bi. 243 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Zaključila bi da samo pokušavam pomoći prijateljici. 244 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Ako bi me uopće primila. 245 00:18:13,093 --> 00:18:14,386 Prekrasni su. 246 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Vaši dizajni. 247 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 Planirala sam ih poslati 248 00:18:19,975 --> 00:18:22,644 slavnoj francuskoj krojačkoj kući. 249 00:18:24,271 --> 00:18:26,273 Podići poslovanje na višu razinu. 250 00:18:27,691 --> 00:18:31,862 No, izgleda da sad pomažem najvećoj londonskoj širiteljici tračeva. 251 00:18:35,866 --> 00:18:38,034 Neću dopustiti da ukaljaju vaše ime. 252 00:18:39,661 --> 00:18:40,537 Kunem vam se. 253 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Moram ići. 254 00:18:47,002 --> 00:18:48,295 Oprostite na smetnji. 255 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Prava dama nikad ne bi 256 00:18:58,180 --> 00:19:01,683 svjesno odjenula nešto što je nagrđuje, gđice Penelope. 257 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 Napišete li nešto o gđici Eloise 258 00:19:04,728 --> 00:19:06,521 što ona nikad ne bi napisala… 259 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Pa, 260 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 ne moram vam reći što bi kraljica pomislila. 261 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 Ne mogu to učiniti. 262 00:19:15,614 --> 00:19:17,240 Neću uništiti prijateljicu. 263 00:19:19,868 --> 00:19:20,911 Naravno da ne. 264 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Laku noć. 265 00:20:03,411 --> 00:20:06,122 Brate. Nisam znao da ćeš navratiti. 266 00:20:06,206 --> 00:20:07,249 Nisam ni ja. 267 00:20:08,124 --> 00:20:09,876 Kraljevska škola pruža 268 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 obrazovanje kakvo nisam zamišljao. 269 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Ili sam ga upravo ovakvim zamišljao. 270 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 Želiš li piće? 271 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 Možemo li se maknuti od buke? 272 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Ovo je zabava, brate. 273 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Nazovimo je tako. 274 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Ovo činiš svaku večer? 275 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Došao si me prekoriti? 276 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Znam da si tek drugorođeni sin, brate, 277 00:20:35,402 --> 00:20:37,946 ali to te ne oslobađa obiteljske dužnosti. 278 00:20:38,029 --> 00:20:39,698 Znači da ćeš je naslijediti. 279 00:20:41,533 --> 00:20:44,536 Ima li ovo veze s pravom istinom o Sharmama? 280 00:20:45,203 --> 00:20:46,538 O starijoj sestri? 281 00:20:46,621 --> 00:20:49,207 Majka nije jedina koja vidi kako je gledaš. 282 00:20:50,542 --> 00:20:53,295 Koliko se dugo planiraš samokažnjavati 283 00:20:53,378 --> 00:20:55,213 i prepuštati se samosažaljenju? 284 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Nije važno. Uživaj u večeri. 285 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Ne, slušaj, možda ti sve djeluje turobno, brate, 286 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 ali jedno sam naučio iz studija slikarstva: 287 00:21:05,098 --> 00:21:08,476 Sve ovisi o… perspektivi. 288 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Pogledam svoja djela 289 00:21:12,856 --> 00:21:15,317 i ako mi se ne sviđa što vidim, 290 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 promijenim paletu boja, 291 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 ne odbacujem cijelu ideju. 292 00:21:21,156 --> 00:21:24,200 Primijeni to na vlastiti život. 293 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Opet si pio čaj? 294 00:21:30,999 --> 00:21:32,250 Barem se obrij. 295 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Ledi Danbury. 296 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Ledi Mary. Gđice Sharma. 297 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Gđice Edwina, ja… 298 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Baš ste pažljivi, lorde Bridgertone. 299 00:22:21,591 --> 00:22:24,803 Zapamtite, prije negoli pošaljemo pozivnice, 300 00:22:24,886 --> 00:22:27,514 mora izgledati kao da uživamo zajedno. 301 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Hoćemo li? 302 00:23:23,820 --> 00:23:25,530 Nemojte se obeshrabriti. 303 00:23:26,030 --> 00:23:28,408 Ako smo mi nastavili dalje, mogu i oni. 304 00:23:43,798 --> 00:23:45,216 Oprostite mi, ledi Mary. 305 00:23:46,217 --> 00:23:47,844 Nisam se službeno ispričao. 306 00:23:48,386 --> 00:23:50,930 To nije iznenađenje. 307 00:23:51,014 --> 00:23:54,517 Muškarcima uvijek treba vremena da shvate svoju odgovornost. 308 00:23:54,601 --> 00:23:56,311 Itekakva privilegija, zar ne? 309 00:24:00,565 --> 00:24:02,150 Zaslužujem prijekor. 310 00:24:02,942 --> 00:24:04,360 Zanemario bih dužnost 311 00:24:04,444 --> 00:24:06,988 kad vam ne bih rekao da nisam htio 312 00:24:07,071 --> 00:24:09,824 unijeti razdor u vašu obitelj. 313 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Iskreno, ne mogu kriviti samo vas, lorde Bridgertone. 314 00:24:17,790 --> 00:24:20,084 Predugo sam bila odsutna. 315 00:24:20,585 --> 00:24:21,711 Nakon muževe smrti, 316 00:24:21,794 --> 00:24:25,131 Kate je preuzela brigu za moju obitelj, moju zadaću. 317 00:24:26,174 --> 00:24:28,801 Previše je žrtvovala za nas. 318 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Ledi Hood. Divno vas je vidjeti danas. 319 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 I vas, ledi Mary. 320 00:24:35,600 --> 00:24:37,227 I to s lordom Bridgertonom. 321 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Da. 322 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 G. Mondrichu. 323 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featheringtone. 324 00:25:17,267 --> 00:25:18,851 Dajte mi brendi. 325 00:25:25,191 --> 00:25:27,318 Nisam očekivao ovakvu dobrodošlicu. 326 00:25:29,529 --> 00:25:30,446 Kakvu, milorde? 327 00:25:30,530 --> 00:25:32,699 Nadao sam se da će me vlasnik 328 00:25:32,782 --> 00:25:34,993 zabaviti svojim mnogobrojnim pričama. 329 00:25:35,076 --> 00:25:36,327 Iz boksačkih dana? 330 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Iskreno, nikad nisam uživao u tom sportu. 331 00:25:39,831 --> 00:25:41,958 Boks nije za sve. 332 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Zahtijeva jak želudac i još jaču čeljust. 333 00:25:47,255 --> 00:25:48,965 Zanimljiva tvrdnja. 334 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Moj rođak nije imao nijedno, ali lord Featherington, 335 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 pokoj mu duši, bio je vaš veliki obožavatelj. 336 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Počašćen sam, iako tog nisam bio svjestan. 337 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Zasigurno ste se susreli. Pohodio je mnoge mečeve. 338 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Vjerojatno sam bio zaokupljen borbom. 339 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Opasno je kad vam nešto odvuče pažnju u ringu. 340 00:26:12,322 --> 00:26:14,824 Naravno. Opasnost vaše profesije. 341 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 No, moj je rođak vodio detaljnu evidenciju dugova 342 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 i oklada. 343 00:26:24,667 --> 00:26:27,503 Naišao sam na poveći iznos. 344 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Ne planiram se braniti od neosnovanih optužbi, milorde. 345 00:26:34,302 --> 00:26:35,887 Niti to tražim od vas. 346 00:26:36,679 --> 00:26:38,181 Uspjeli ste svojim trudom 347 00:26:38,264 --> 00:26:41,100 i nije važno kako ste to postigli. Poštujem to. 348 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Nemojmo si postavljati dodatna pitanja. 349 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Neosnovane optužbe nisu dobre za naše poslovne poduhvate. 350 00:26:48,024 --> 00:26:50,568 A čini mi se 351 00:26:51,277 --> 00:26:53,655 da je vama svaka pomoć dobrodošla. 352 00:27:05,416 --> 00:27:07,043 Glavni tiskar je otišao. 353 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Dođite sutra. 354 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Ne trebam tiskarske usluge. 355 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Jeste li ludi? 356 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Niste nimalo sretni što me vidite? 357 00:27:24,227 --> 00:27:26,354 Tražili su me ljudi iz palače. 358 00:27:26,437 --> 00:27:27,980 Umalo sam ostao bez posla. 359 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Bojim se da sam ja kriva za to. 360 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 Kraljica je saznala da vas posjećujem 361 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 i sad vjeruje da sam ja ledi Whistledown. 362 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Suludo, zar ne? 363 00:27:39,033 --> 00:27:40,284 Suluda je činjenica 364 00:27:40,368 --> 00:27:42,578 da dolazak smatrate pametnim potezom. 365 00:27:43,746 --> 00:27:45,164 Došli ste po knjige? 366 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Molim? 367 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 Ne. Došla sam provjeriti jeste li dobro. 368 00:27:51,212 --> 00:27:52,505 Uskladiti naše priče. 369 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Naše priče? 370 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Ovo me uopće ne iznenađuje. 371 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Što vam to znači? 372 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 Vi ste dama 373 00:28:03,641 --> 00:28:06,436 koja nikad nije iskusila prave nedaće. 374 00:28:07,019 --> 00:28:08,813 Uživate zaštitu obitelji 375 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 i društva, ali ja… 376 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 ne. 377 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 Zabavili ste se s probisvjetom. 378 00:28:18,072 --> 00:28:21,284 Vratite se u Mayfair prije negoli nastradam zbog vas. 379 00:28:56,903 --> 00:28:59,113 Izgleda da su gđa Cowper i gđa Goring 380 00:28:59,197 --> 00:29:02,033 povjerovale da je odustajanje od vjenčanja 381 00:29:02,533 --> 00:29:04,202 bila zajednička odluka. 382 00:29:08,206 --> 00:29:09,165 To je dobro. 383 00:29:09,957 --> 00:29:10,875 Pa… 384 00:29:11,459 --> 00:29:13,377 Izgleda da odlično lažem. 385 00:29:14,086 --> 00:29:16,589 Još nešto čemu ste me ti i vikont podučili. 386 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina, 387 00:29:19,675 --> 00:29:21,594 što mi je činiti da mi oprostiš? 388 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Trebam li se ispričavati do kraja života, hoću. 389 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 Tvoja mi je sreća bila najvažnija 390 00:29:29,727 --> 00:29:31,062 i vjeruj mi da sad 391 00:29:32,104 --> 00:29:34,524 snosim posljedice jer sam je uništila. 392 00:29:39,070 --> 00:29:41,989 Sjećam se očevih knjiga koje si mi čitala. 393 00:29:42,573 --> 00:29:46,369 Priče o pravoj ljubavi, sretnim svršecima unatoč svemu. 394 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Jesi li ikad vjerovala u njih? 395 00:29:49,747 --> 00:29:51,874 Ili je sve što si mi rekla bila laž? 396 00:29:51,958 --> 00:29:54,043 Naravno da vjerujem u pravu ljubav. 397 00:29:54,794 --> 00:29:57,421 I sretne svršetke. Kako i ne bih? 398 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Svjedočila si sreći oca i majke. 399 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Čak je i to završilo tragično. 400 00:30:06,097 --> 00:30:08,182 Sretni svršeci ne postoje, Kate. 401 00:30:09,267 --> 00:30:10,601 Ne u stvarnom životu. 402 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Gđice Sharma. 403 00:30:50,391 --> 00:30:52,143 Htio sam vas vidjeti nasamo. 404 00:30:54,228 --> 00:30:57,231 -Da porazgovaramo. -Nemamo o čemu, milorde. 405 00:30:59,901 --> 00:31:01,444 -Poljubili smo se. -Nismo. 406 00:31:03,529 --> 00:31:05,197 Ništa se nije dogodilo. 407 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Kako i bi? 408 00:31:08,910 --> 00:31:12,496 Bili ste sestrin odabranik. Nismo se mogli poljubiti. 409 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Ozbiljni ste? 410 00:31:19,921 --> 00:31:21,547 Učinili smo nešto grozno. 411 00:31:29,013 --> 00:31:31,015 Trebali bismo osjećati sram. 412 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Ledi Danbury. Ledi Bridgerton. 413 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Kakvo iznenađenje. 414 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Svjesni ste da moja obitelj ima izložbenu prostoriju, 415 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 ledi Cowper? 416 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Ondje, zar ne? 417 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Piše „Danbury” 418 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 na nadvratniku. 419 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Divno vas je vidjeti obje. 420 00:32:00,628 --> 00:32:03,089 No, očekivala sam da ćete trebati predah 421 00:32:03,172 --> 00:32:04,840 nakon prošlotjednih napora. 422 00:32:04,924 --> 00:32:08,678 Upravo suprotno. Ovaj ću tjedan prirediti bal. 423 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Niste primili pozivnicu? 424 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Zaboga. Provjerit ću imamo li još mjesta. 425 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Kuća će zasigurno biti puna. 426 00:33:02,064 --> 00:33:04,025 Doista ste svestran. 427 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Kad se nađete u divljoj zemlji, ponekad ste prisiljeni na divljaštvo. 428 00:33:08,946 --> 00:33:10,781 Da nisam otišao u lov, 429 00:33:10,865 --> 00:33:12,366 ne bih otkrio rudnike. 430 00:33:14,618 --> 00:33:16,162 -Dama koju tražim. -Coline. 431 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Rođače Jack. 432 00:33:17,788 --> 00:33:19,457 Baš sam govorio lordu 433 00:33:19,540 --> 00:33:22,418 da mi je zanimanje za rudnike pobudila 434 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 prekrasna ogrlica koju si nosila na vjenčanju. 435 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 A da? 436 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 Uvjerljivi ste, Bridgertone. 437 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Dopustite da razmislim. 438 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Željno iščekujem odgovor. 439 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Zadivili ste plemstvo podvizima. Želim sudjelovati. 440 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Hoćeš li me ispratiti? 441 00:33:44,023 --> 00:33:46,650 Nisam znala da te zanima ulaganje. 442 00:33:46,734 --> 00:33:50,112 Nisam ni ja, ali promijenio sam mišljenje. 443 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Svota je visoka, ali u velikoj sam napasti. 444 00:33:55,034 --> 00:33:58,120 Prilika je to da se proslavim poput tvog rođaka. 445 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 A kad stigne zarada, naše će obitelji profitirati 446 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 i to je veoma primamljivo. 447 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Cijeniš moju obitelj? 448 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Nemam se naviku družiti s ljudima koje ne poštujem. 449 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Nisam tako gledala na to. 450 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Razumijem. 451 00:34:13,177 --> 00:34:16,555 Naš se odnos godinama oblikovao tako prirodno 452 00:34:16,639 --> 00:34:18,140 i možda ga shvaćam olako. 453 00:34:19,475 --> 00:34:20,810 Uvijek si bila tako 454 00:34:21,769 --> 00:34:23,979 pouzdana i odana, Pen. 455 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 Sumnjam da zaslužujem takve pohvale za odanost. 456 00:34:30,111 --> 00:34:31,278 Muči li te nešto? 457 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Nipošto. 458 00:34:37,618 --> 00:34:39,120 Umalo zaboravih. 459 00:34:39,203 --> 00:34:41,372 Mogu li se opet pouzdati u tebe? 460 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Dok ne sklopim dogovor s tvojim rođakom, 461 00:34:45,626 --> 00:34:47,962 ne želim da Anthony išta sazna. 462 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Možeš li to zadržati za sebe? Ne spominjati išta Eloise? 463 00:34:52,466 --> 00:34:54,718 Znam da među vama nema tajni, ali… 464 00:34:54,802 --> 00:34:55,719 G. Bridgertone. 465 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 Nisam znala da imamo posjetitelja. 466 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 Gđica Penelope me prati do vrata, a ja je gnjavim 467 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 tričarijama koje bi me bilo sram povjeriti ikom drugom. 468 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 Moram li vas podsjećati na poželjne i nepoželjne 469 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 ulagače u naš posao? 470 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Volim kad to zovete „našim poslom”. 471 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 Pokušao sam odgovoriti g. Bridgertona, ali veoma je uporan. 472 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Ni obiteljsku situaciju ne vidi kao prepreku. 473 00:35:41,473 --> 00:35:44,059 Jer ga upravo ona nagoni na to. 474 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 S razlogom želi sklopiti dogovor 475 00:35:46,979 --> 00:35:51,483 prije negoli svi u potpunosti okrenu leđa njegovoj obitelji. 476 00:35:54,111 --> 00:35:55,613 Novi računi, gđo Varley? 477 00:35:55,696 --> 00:35:57,781 Pozivnice, milorde. 478 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 I to nemali broj. 479 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 To me uopće ne čudi. 480 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Pozivnice su spremne za slanje. 481 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Izvrsno, gđo Wilson. 482 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Dragog Augieja još muči kašalj 483 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 pa vojvotkinja neće moći doći. 484 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Ali upravo je zato važno 485 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 da svi prigrlimo temu sklada… 486 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 i zajedno se potrudimo zadiviti goste. 487 00:36:33,275 --> 00:36:35,486 Podrška plemstva možda nagna kraljicu 488 00:36:35,569 --> 00:36:37,488 da zaboravi vjenčanje. 489 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 -Strašno je zagušljivo. -Eloise, dušo? 490 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Nije ti dobro? 491 00:36:50,042 --> 00:36:52,169 Ne brini se, majko, doći ću na bal. 492 00:36:52,753 --> 00:36:55,047 Svi ćemo zajedno sudjelovati u farsi. 493 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Radim ovo za sve nas. 494 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Možda još stigneš promijeniti temu bala. 495 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Zar danas doista nema novih kronika? 496 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Dobar dan, Bridgertoni. 497 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 -Priznat ću. -Molim? 498 00:37:34,420 --> 00:37:36,505 Poznajem Whistledown kao svoj džep. 499 00:37:36,588 --> 00:37:38,966 Naći ću tiskaru, krivotvoriti bilten 500 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 i dati Veličanstvu ono što želi. Saveznicu. 501 00:37:41,927 --> 00:37:43,679 Uz pomoć onoga g. Sharpea? 502 00:37:44,346 --> 00:37:46,598 O tom momku više ne želim razgovarati. 503 00:37:47,433 --> 00:37:49,268 Činim to za svoju obitelj, Pen. 504 00:37:49,935 --> 00:37:52,062 Kraljica će nam opet biti saveznica. 505 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Ostatak će plemstva zaboraviti skandal koji smo izazvali. 506 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, ne donosi ishitrene odluke. 507 00:37:58,485 --> 00:38:00,154 Ponestaje mi vremena. 508 00:38:00,237 --> 00:38:02,489 Ako moram, reći ću da sam Whistledown. 509 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 To je kratkoročno rješenje i neodrživa laž. 510 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Što će se dogoditi… 511 00:38:08,704 --> 00:38:11,540 Što kad prava Whistledown objavi novo izdanje? 512 00:38:12,416 --> 00:38:14,418 Više me nije briga što ona hoće 513 00:38:14,501 --> 00:38:16,628 ili neće učiniti. Prekrižila sam je. 514 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, donijela sam odluku. 515 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 Barem ću imati malo vremena da pronađem pravu autoricu. 516 00:38:23,344 --> 00:38:25,012 Platit će za svoje zločine. 517 00:38:26,513 --> 00:38:27,681 Želim ti zahvaliti. 518 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 Uvijek si bila odana prijateljica, 519 00:38:31,935 --> 00:38:33,479 bez obzira na okolnosti. 520 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 DOBRO DOŠLI NA BAL 25. SRPNJA 1814. 521 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Zašto nas izdaja toliko uzbuđuje? 522 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Plemstvo je iskusilo tu jedinstvenu mahnitost 523 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 zbog neostvarena obećanja savršena vjenčanja. 524 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 No ova autorica iz pouzdanih izvora zna 525 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 da vikontove propale zaruke 526 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 nisu jedina izdaja 527 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 s kojom se naši dragi Bridgertoni moraju nositi. 528 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Dakle, 529 00:40:16,039 --> 00:40:17,791 ovo je neočekivano. 530 00:40:19,418 --> 00:40:21,879 Doduše, još je rano. 531 00:40:23,797 --> 00:40:25,507 Da nastavimo svirati, miledi? 532 00:40:25,591 --> 00:40:27,217 Nema potrebe. 533 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 Idem u atelje ako me ne trebate. 534 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 Cjelovečernji jad me ne zanima. 535 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 -Čekaj. -Sve znam. 536 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 Ostat ćeš na plesu. 537 00:40:43,150 --> 00:40:44,109 Bit će plesa. 538 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Nova perspektiva. 539 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 S kim ćemo plesati? 540 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 541 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 542 00:40:54,870 --> 00:40:55,913 Da, brate? 543 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Siđi i zapleši sa mnom. 544 00:41:01,585 --> 00:41:03,295 Ako smije ona, smijem i ja. 545 00:41:11,220 --> 00:41:12,054 Hajde. 546 00:41:12,137 --> 00:41:14,932 Pokažite udovici ima li koristi od plesne poduke 547 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 koju ste prošli, g. Bridgertone. 548 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Vještiji je od mene. 549 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Nešto živahno. Možda ladanjski ples? 550 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Vjerujem da je sklad tema večeri, majko. 551 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Može kadrila? 552 00:43:02,414 --> 00:43:04,958 Možda bismo trebali objedovati. 553 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Da. 554 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 S obzirom na uobičajenu lakovjernost plemstva, 555 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 moram priznati da me čudi 556 00:43:21,266 --> 00:43:23,810 što nam nisu povjerovali, ledi Danbury. 557 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Što se dogodilo? 558 00:43:26,021 --> 00:43:27,648 …dostavljeno, gospođo. 559 00:43:28,774 --> 00:43:30,484 Pitajmo njih. 560 00:43:32,361 --> 00:43:33,362 Gđo Wilson? 561 00:43:33,904 --> 00:43:35,489 Nešto nije u redu? 562 00:43:37,449 --> 00:43:39,368 Upravo je dostavljeno, gospođo. 563 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Je li to ledi Whistledown? 564 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Novo izdanje, majko? 565 00:43:47,834 --> 00:43:49,419 Doista jest. 566 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 Sad ćemo saznati zašto nikog nema. 567 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Da svedemo život 568 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 na ukupan zbir naših odluka, 569 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 onda je odluka gđica Eloise Bridgerton doista opasna, 570 00:44:04,351 --> 00:44:06,436 ako ne i pogubna. 571 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 Jer navodno je viđena 572 00:44:10,524 --> 00:44:14,027 bez pratnje, u nedoličnu društvu. 573 00:44:15,237 --> 00:44:18,115 Onom političkih radikala. 574 00:44:30,877 --> 00:44:32,212 Izgledate sretno. 575 00:44:32,295 --> 00:44:35,716 Čini se da će naši susjedi još neko vrijeme biti nepodobni. 576 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton. Slobodno sklopite dogovor. 577 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Moguće da je mlada gospođica 578 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 dobro promislila prije negoli je donijela odluke. 579 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Ili su 580 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 možda donesene ishitreno. 581 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Kako god bilo, važno je zapamtiti jedno: 582 00:45:16,131 --> 00:45:18,300 Kako siješ, 583 00:45:18,884 --> 00:45:21,428 tako ćeš i žeti. 584 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Idemo li kući, sestrice? 585 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 Kao da ti je stalo do mojih želja. 586 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Edwina, okrutno je… 587 00:45:34,900 --> 00:45:38,779 Da se nisi usudila mene nazivati okrutnom. 588 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Možda ne znam tko sam zaista, 589 00:45:43,533 --> 00:45:46,745 ali barem znam da sam dobrodušnija od tebe. 590 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Što radite ovdje? 591 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Oprostite. 592 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 -Ostanite. -Vi ste došli prvi. 593 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Baš odlazim. 594 00:46:34,668 --> 00:46:35,544 Kuća je vaša. 595 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Nije važno. 596 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Možda bi trebalo biti. 597 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 -Morate li? -Vi inzistirate. 598 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 -Ovo je kompromis? -Laku noć, milorde. 599 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Složite se ponekad. 600 00:46:49,641 --> 00:46:52,435 Ovakvi ste od našeg prvog susreta u šumi. 601 00:46:52,978 --> 00:46:55,146 Tvrdoglava, nepopustljiva, 602 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 potpuno nerazborita. 603 00:46:58,733 --> 00:47:00,193 Jasno mi je 604 00:47:00,277 --> 00:47:02,654 zašto je to problem čovjeku poput vas. 605 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Naviklom da ga svi slušaju. Da izdaje naredbe… 606 00:47:06,825 --> 00:47:09,578 -Ne naređujem vam. -I očekujete da vas slušam. 607 00:47:09,661 --> 00:47:11,079 -Neću. -Trebali biste. 608 00:47:11,162 --> 00:47:14,541 Neću slušati vas niti ikog s kim se ne slažem! 609 00:47:14,624 --> 00:47:18,378 Činjenica da vam treba toliko da se pomirite s tim i prihvatite… 610 00:47:18,461 --> 00:47:21,256 -Znate zašto? -Ni sami ne znate zašto. 611 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 -Znam. -Opet vi. 612 00:47:22,674 --> 00:47:24,384 Zadivite me samospoznajom. 613 00:47:24,467 --> 00:47:26,177 Jer ne znam nikog poput vas. 614 00:47:28,889 --> 00:47:30,015 Izluđuje me 615 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 do koje mi mjere zaokupljate dušu. 616 00:47:39,816 --> 00:47:42,485 Moja je obitelj na rubu propasti. 617 00:47:43,361 --> 00:47:44,905 Gotovo sam siguran 618 00:47:44,988 --> 00:47:47,407 da me braća i sestre potajno preziru. 619 00:47:47,490 --> 00:47:50,869 Majka također. Iako sam cijeli život podredio njima. 620 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 I unatoč tomu, 621 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 sve o čemu razmišljam, 622 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 jedini razlog za život koji nalazim… 623 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 ste vi. 624 00:48:03,423 --> 00:48:05,342 Mislite da želim da je tako? 625 00:48:06,468 --> 00:48:09,888 Vječna borba s porivom da stalno budem u vašoj blizini. 626 00:48:11,306 --> 00:48:13,016 Da pobjegnem s vama. 627 00:48:15,352 --> 00:48:18,396 Da se prepustim krajnje nečistim, 628 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 zabranjenim željama, 629 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 koliko se god 630 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 trudio podsjećati samoga sebe 631 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 da sam gospodin, a vi dama. 632 00:48:28,573 --> 00:48:31,284 A taj miris. 633 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Kao da mi se utisnuo u um 634 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 one noći, tijekom bala u konzervatoriju. 635 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Ljiljani. 636 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 -Morate prestati. -Ja? 637 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Nema drugog načina. Morate prestati! 638 00:48:59,980 --> 00:49:02,774 Iako ste vi za sve krivi? 639 00:49:02,857 --> 00:49:04,526 Uzdrmali ste moj svijet. 640 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 Tjerate me da preispitam sve što sam sebi govorila. 641 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Došla sam s namjerom da spasim obitelj. 642 00:49:12,867 --> 00:49:14,285 Sve što činim… 643 00:49:14,369 --> 00:49:15,495 Činite za njih. 644 00:49:19,833 --> 00:49:21,334 -Činim za njih. -Da. 645 00:49:22,460 --> 00:49:24,337 Vi morate prestati. 646 00:49:29,592 --> 00:49:31,052 Vi morate prestati. 647 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 -Prije… -Prije čega? 648 00:49:33,388 --> 00:49:35,473 Prije negoli učinimo nešto za sebe? 649 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Molim vas, uđite. 650 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Idite 651 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 unutra. 652 00:49:59,831 --> 00:50:02,417 Što sam vam rekla o naredbama? 653 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Stat ću. 654 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 -Nemojte. -Hoću. 655 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Nemojte stati. 656 00:53:21,074 --> 00:53:22,575 Pozovite gđicu Sharmu. 657 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Znam da je rano, ali recite joj da sam ovdje. 658 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Bojim se da ne možemo, milorde. 659 00:53:37,465 --> 00:53:38,841 Izgleda da nije ovdje. 660 00:53:39,342 --> 00:53:41,135 A nedostaje i jedan konj. 661 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Hajde! 662 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Gđice Sharma! 663 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Gđice Sharma! 664 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Ne! Gđice Sharma! 665 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 666 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Ne. 667 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 668 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager