1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 ‫חתן שנדחה.‬ 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 ‫כלה לעתיד שליבה נשבר.‬ 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,074 ‫חתונה מלכותית שנהרסה.‬ 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 ‫מרעיש? בהחלט.‬ 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 ‫אבל האם זה נכון?‬ 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 ‫ייתכן כי כותבת שורות אלו‬ ‫סוחרת ברכילות והשערות, קוראים יקרים,‬ 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ‫אבל מידע מטעה?‬ 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 ‫- עיתוני החברה של ליידי ויסלדאון -‬ 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 ‫לעולם לא.‬ 11 00:00:51,344 --> 00:00:57,683 ‫ההסברים לנטישתה של מיס אדווינה‬ ‫את החתונה עשויים להיות גדולים במספרם‬ 12 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 ‫משכל אדם יוכל לשער בנפשו.‬ 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,856 ‫אך בל נשכח כי הייתה זו הוד מלכותה המלכה‬ 14 00:01:04,940 --> 00:01:08,152 ‫שהציבה את הגברת הצעירה‬ ‫על הבמה המיוחדת ההיא‬ 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 ‫למטרת ההופעה הגדולה שלה בציבור.‬ 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 ‫התירו לכותבת שורות אלה לקוות…‬ 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 ‫הכרכרה שלי.‬ 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 ‫…למען הוד מלכותה,‬ 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 ‫כמו גם למען משפחת שארמה ומשפחת ברידג'רטון,‬ 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 ‫כי הסבר רשמי יפורסם בקרוב,‬ 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 ‫אחרת הבון-טון ייסחף‬ ‫בדמיונות זולים וצעקניים.‬ 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 ‫מיס? האמבטיות מוכנות.‬ 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 ‫סיימתי.‬ 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 ‫נסי את סבון החבצלות היום.‬ 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 ‫הוא טוב לעצבים.‬ 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 ‫איפה אחיכם? הוא כבר אמור להיות פה.‬ 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 ‫אולי הוא עוד מחכה בכנסייה למיס אדווינה.‬ 28 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 ‫לא יהיה לעג היום.‬ 29 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 ‫היא לועגת לי בלי סוף.‬ 30 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 ‫האם אנו לא מחמיצים‬ ‫את יתרונות ה… טרגדיה הזו?‬ 31 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 ‫שאריות עוגה?‬ ‫-תהית למה אני לועגת לך?‬ 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 ‫אחי! כמה טוב מצידך להצטרף אלינו.‬ 33 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 ‫כולכם אכלתם?‬ 34 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 ‫תצטרך לסעוד מאוחר יותר. עכשיו חשוב מכל‬ 35 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 ‫לפעול במהירות‬ ‫כדי להגביל את ההשלכות המזיקות‬ 36 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 ‫של האירועים המצערים ב…‬ 37 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 ‫חתונה הכושלת?‬ 38 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 ‫כל זה באמת קורה רק כי אישה שינתה את דעתה?‬ 39 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 ‫לצערנו, כן, אלואיז.‬ 40 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 ‫ייתכן שהסיבה לא משמעותית.‬ ‫עלינו פשוט להתמודד עם ההשלכות.‬ 41 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 ‫לדעתי זה בוקר נעים לטיול‬ 42 00:04:17,716 --> 00:04:21,095 ‫יחד, מאוחדים, בתור המשפחה המכובדת מאוד,‬ 43 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 ‫שאנחנו עדיין בהחלט.‬ 44 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ‫מכובדת?‬ 45 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 ‫בראש משפחה מכובדת עומד ג'נטלמן, האם לא כך?‬ 46 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 ‫אחי.‬ 47 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 ‫יש עוד משהו שעלינו לדעת?‬ ‫או, אולי, משהו שרק עליי לדעת?‬ 48 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 ‫סלחו לי.‬ 49 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 ‫אם לדעתך טיול הוא הדבר החכם לעשות, אימא,‬ 50 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 ‫נצא בתוך שעה.‬ 51 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 ‫אאחר מעט. קניות.‬ 52 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 ‫אצטרך זוג כפפות חדש‬ ‫כדי להיראות יותר מאוחדת ומכובדת.‬ 53 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 ‫עזבי את השכמיות הכבדות.‬ 54 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 ‫אזיע לא מעט במקום שבו אעשה קניות‬ 55 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 ‫בעיר.‬ 56 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 ‫מיס ברידג'רטון.‬ 57 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 ‫ישירות אל התופת.‬ 58 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 ‫בילוי מועדף עליי.‬ 59 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 ‫עכשיו, זכרו, זו הייתה הבנה הדדית‬ 60 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 ‫לגבי עניין פרטי בין מיס אדווינה והוויקונט.‬ 61 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 ‫זה כל מה שנאמר בנושא.‬ 62 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 ‫יום טוב, לורד פייף.‬ 63 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 ‫לחלקנו.‬ 64 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 ‫זו באמת התוכנית שלנו?‬ 65 00:05:53,813 --> 00:05:55,523 ‫להעמיד פנים שדבר לא קרה?‬ 66 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 ‫איננו מעמידות פנים שדבר לא קרה.‬ 67 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 ‫אנו בוחרות‬ ‫להתמודד עם זה בפרטיות, בעיתוי הנוח לנו.‬ 68 00:06:01,278 --> 00:06:05,866 ‫שערוריות עלולות לעורר תהיות,‬ ‫אבל אינן מחייבות אותנו לענות לאיש.‬ 69 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 ‫מלבד זאת, זיכרון הבון-טון קצר במיוחד.‬ 70 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 ‫עם מעט מזל, בעוד שבוע‬ 71 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 ‫יהיה סיפור גדול יותר‬ ‫שבו ינגסו עם שיניהם הרעבתניות.‬ 72 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 ‫ייתכן שעוד נמצא לך בעל העונה, מיס אדווינה.‬ 73 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 ‫אני מעריכה את הדמיון שלך, ליידי דנברי.‬ 74 00:06:20,673 --> 00:06:22,967 ‫איני יכולה לחשוב על סיפור גדול יותר.‬ 75 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 ‫אל תסתכלי.‬ 76 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 ‫מיס פטרידג'. אחה"צ נפלאים, האין כך?‬ 77 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 ‫אכן, אדוני הלורד.‬ 78 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 ‫יקירתי, אני סבורה‬ ‫שנאחר אל משפחת גורינג. הזדרזי.‬ 79 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 ‫האין זה מפתיע לראות אותך בפומבי‬ ‫כל כך מוקדם, ליידי ברידג'רטון?‬ 80 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 ‫ליידי פת'רינגטון, אנו לא באבל.‬ 81 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 ‫איש לא מבין כמוני‬ ‫את הכאב של אירוסים מבוטלים.‬ 82 00:07:20,858 --> 00:07:25,613 ‫לא חשבתי שנתאושש אחרי החיזור הכושל‬ ‫של מר ברידג'רטון אחר מיס תומפסון,‬ 83 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 ‫אך הינה אנו כאן.‬ 84 00:07:27,281 --> 00:07:32,953 ‫מיס תומפסון היא כעת ליידי קריין,‬ ‫פיליפה היא גברת פינץ' ופרודנס כעת מאורסת.‬ 85 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 ‫כן. זה די משעשע איך שדברים מסתדרים, לא?‬ 86 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 ‫אכן. אני מאחלת לך הצלחה‬ ‫בכל עניינייך, ליידי ברידג'רטון.‬ 87 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 ‫אנו באמת מצטערים, ליידי ברידג'רטון.‬ 88 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 ‫בואי, פנלופי.‬ ‫אנחנו לא רוצות לשעמם אותם בדיבורים.‬ 89 00:07:58,604 --> 00:08:01,065 ‫- המלך ג'ורג' -‬ 90 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 ‫זו כרכרה יפהפייה, הוד מלכותך.‬ 91 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 ‫הסוסים חזקים אם הם מושכים את כל הזהב הזה.‬ 92 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 ‫למה הלכת לבקר בבית הדפוס‬ 93 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 ‫באמצע ה"חתונה" של אחיך?‬ 94 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 ‫אני יודעת שזו את.‬ 95 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 ‫ליידי ויסלדאון בעצמה.‬ 96 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 ‫הוד מלכותך…‬ 97 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 ‫הכחשתך רק תגדיל את עונשך.‬ 98 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 ‫היית מאוד מחוכמת, מיס ברידג'רטון.‬ 99 00:08:33,764 --> 00:08:36,140 ‫רק בעונה שעברה גייסתי אותך לחשוף‬ 100 00:08:36,225 --> 00:08:39,477 ‫את זהות הכותבת, ואת, באופן די נוח,‬ 101 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 ‫לא מצאת אף חשוד סביר אחד.‬ 102 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 ‫איני מחוכמת מספיק לתמרן את הוד מלכותך.‬ 103 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ‫האין זה מוזר שאת מוזכרת‬ ‫לעיתים כה רחוקות בעלונים האלה?‬ 104 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 ‫שמעתי גם שאת סולדת מאוד מחיי החברה,‬ 105 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 ‫בדיוק כמו הכותבת.‬ 106 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 ‫את מבינה שכוח הקולמוס‬ ‫העומד לרשותך יכול לשמש‬ 107 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 ‫למטרות נעלות יותר מאשר לעג ורכלנות, נכון?‬ 108 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 ‫ליידי ויסלדאון יכולה להיות‬ ‫בת ברית אסטרטגית של הכתר,‬ 109 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 ‫אם כך תרצה.‬ 110 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 ‫והייתי עוזרת בשמחה, גברתי,‬ ‫אך אין בידי כל כוח כזה, היי בטוחה.‬ 111 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 ‫אם כך,‬ 112 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 ‫את מעדיפה להיות יריבתי?‬ 113 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 ‫יש לך מושג מה יקרה‬ ‫אחרי שאחשוף את הסוד הזה שלך, ילדתי?‬ 114 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 ‫אנשים יבקשו נקמה.‬ 115 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 ‫עד כמה שמצב משפחתך נראה רע כעת,‬ 116 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 ‫הוא רק יחמיר.‬ 117 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 ‫ייתכן שאוכל לפתור את הבעיה.‬ 118 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 ‫אתן לך שלושה ימים‬ 119 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 ‫לשקול את הצעתי ולהתעשת.‬ 120 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 ‫ואם לא תתעשתי,‬ 121 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 ‫אשתמש במשאבים שלרשותי‬ ‫כדי להשמיד אותך כפי שמשמידים נחש.‬ 122 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 ‫ייתכן שגאווה‬ ‫לא תהיה יקרה לך כמו נשמת אפיך.‬ 123 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 ‫ליידי קאופר.‬ 124 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 ‫ליידי איטון.‬ 125 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 ‫לורד הול.‬ 126 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 ‫לורד צ'ו.‬ 127 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 ‫אחרי כל מה שקרה‬ ‫עם המשרתת במטבח שלו בעונה שעברה,‬ 128 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ‫לורד צ'ו מתעלם ממני?‬ 129 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 ‫לפחות ידוע לנו עם מה עלינו להתמודד.‬ 130 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 ‫לא נפרוש מהמאבק הזה.‬ 131 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 ‫הכול יאבד אם נברח עכשיו.‬ 132 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 ‫ברצוני לפרוש מהחדר הזה.‬ 133 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 ‫כל יום שחולף‬ 134 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 ‫בלי שנשנה את גישת הבון-טון רק יחזק אותה.‬ 135 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 ‫אולי נחוץ לנו סיפור אחר‬ ‫שמסביר את סיום העניינים.‬ 136 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 ‫כבר התחלנו לספר אחד.‬ ‫אי אפשר לשנות מסלול עכשיו.‬ 137 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 ‫אם לא נוכל לדבר על הסיבות,‬ 138 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 ‫אולי לפחות נוכל להתנהג‬ ‫כאילו שהן לא מטרידות אותנו?‬ 139 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 ‫נשף.‬ 140 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 ‫כן. יחד. נוכיח לבון-טון שהסיפור שלנו נכון.‬ 141 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 ‫זו אכן הייתה החלטה משותפת בין כל המעורבים,‬ 142 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 ‫ואין כלל שערורייה‬ ‫או רגש שלילי בין המשפחות שלנו.‬ 143 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 ‫נשף ייתן לאדווינה‬ ‫הזדמנות נוספת למצוא מחזר.‬ 144 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 ‫עוד נשף?‬ 145 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 ‫כדי שהבון-טון יבחנו‬ ‫את האסון הזה אף מקרוב יותר.‬ 146 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 ‫נשף בהחלט עשוי לעבוד.‬ 147 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 ‫אחרי הכול, הוויקונט ואחותי הצטיינו‬ 148 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 ‫בהסתרת הרגשות האמיתיים שלהם בציבור עד עתה.‬ 149 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 ‫לא יקשה עליהם להמשיך בכך מעט יותר.‬ 150 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 ‫אדווינה…‬ 151 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 ‫ניוטון.‬ 152 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 ‫סליחה. ניוטון, צא. צא. ניוטון, צא.‬ 153 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 ‫האם באמת הייתי כה עיוורת?‬ 154 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 ‫האם זה תמיד ניכר לגביהם כל כך?‬ 155 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 ‫כדי שהתוכנית תפעל…‬ 156 00:12:25,037 --> 00:12:26,163 ‫אני מציעה ששניכם‬ 157 00:12:26,246 --> 00:12:28,999 ‫תישארו בצדדים נפרדים של החדר כל העת.‬ 158 00:12:29,082 --> 00:12:30,918 ‫ליידי דנברי!‬ ‫-מ‬‫ה‬‫ שחסר לנו‬ 159 00:12:31,001 --> 00:12:33,587 ‫הוא שמישהו יבחין בדבר‬‫ מה בלתי‬‫ הולם…‬ 160 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 ‫סליחה, ליידי דנברי. איני מבין מה כוונתך.‬ 161 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 ‫כוונתה היא‬ 162 00:12:38,467 --> 00:12:40,969 ‫שהנוכחים כעת בחדר הם היחידים‬ 163 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 ‫שיודעים את האמת.‬ 164 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 ‫ואנחנו מעדיפים שכך זה יישאר.‬ 165 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 ‫וזה אמור לחול גם עליכם.‬ 166 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 ‫אם יוחלף אפילו מבט רגעי ביניכם,‬ 167 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 ‫התוכנית הזו תהיה לשווא.‬ 168 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 ‫כולנו מסכימים?‬ 169 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 ‫כמובן.‬ 170 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 ‫אכן, ליידי דנברי.‬ 171 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 ‫אנתוני.‬ 172 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 ‫אנתוני.‬ 173 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 ‫האם התוכנית הזו תהווה בעיה עבורך?‬ 174 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 ‫אימא…‬ 175 00:13:28,851 --> 00:13:31,395 ‫אני שואלת בגלל‬ ‫הפעם האחרונה שבה מצאת את עצמך‬ 176 00:13:31,478 --> 00:13:33,021 ‫בקרבה כזו למיס שארמה.‬ 177 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 ‫לא היינו במצב הזה אילו…‬ 178 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 ‫איך לך ממה לחשוש. אמלא את חלקי.‬ 179 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 ‫ואז?‬ 180 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 ‫התוכנית הזו…‬ 181 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 ‫ובכן, זהו פתרון זמני.‬ 182 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 ‫אם זה יצליח, כמובן,‬ ‫השמועות על השערורייה יגוועו.‬ 183 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 ‫ועדיין, זה ישאיר אותך ללא בת זוג לחתונה.‬ 184 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 ‫אלא אם תוכניותיך לעונה השתנו?‬ 185 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 ‫את מבינה שעדיין אפשרי‬ ‫עבור שושלת משפחתנו להימשך‬ 186 00:14:09,808 --> 00:14:12,978 ‫בין אם אחליט להתחתן או לא?‬ ‫אני לא האחרון לשמי.‬ 187 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 ‫נכון, אבל…‬ 188 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 ‫האם תסתמך על אחיך בתור פתרון?‬ 189 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 ‫את צריכה שאודה כי טעיתי? זה מה שאת רוצה?‬ 190 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 ‫שלא הייתי צריך לבקש את ידה של מיס אדווינה?‬ 191 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 ‫שלא הייתי צריך‬ ‫להרחיק לכת עד כדי כך? אני מבין.‬ 192 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 ‫אני מבין שאכן נכשלתי‬ 193 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 ‫בדברים רבים יותר משאת ואבא אי פעם תדעו.‬ 194 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 ‫התוכנית הזו תעבוד.‬ 195 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 ‫אני… די בטוח שאת וליידי דנברי תדאגו לכך.‬ 196 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 ‫שמרת את כולם?‬ 197 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 ‫בטח יש לך כל גיליון שהודפס.‬ 198 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 ‫כפול מכך. יש פה שני עותקים מכל אחד.‬ 199 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 ‫אלואיז, למה…‬ ‫-המלכה חושבת שזו אני.‬ 200 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 ‫שאני ליידי ויסלדאון.‬ ‫-את מתלוצצת?‬ 201 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 ‫היא נתנה לי שלושה ימים להתוודות.‬ ‫היא מאיימת על משפחתי, פן.‬ 202 00:15:26,426 --> 00:15:29,221 ‫כדאי שאיפטר מהם.‬ ‫אם המלכה תגלה שיש לי את כל אלה,‬ 203 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 ‫זה יגרום לי להיראות אשמה יותר.‬ 204 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 ‫אבל את לא אשמה. אל, זו טעות נוראית.‬ 205 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 ‫עלינו לבקש איכשהו פגישה עם המלכה.‬ 206 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 ‫עלינו להתחנן שתקשיב להיגיון.‬ 207 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 ‫כן, כי הוד מלכותה תמיד הייתה הגיונית.‬ 208 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 ‫אבל למה המלכה חושבת שזו את?‬ 209 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 ‫כן, את אומרת את דעתך בקול רם ו…‬ 210 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 ‫אחד מהמשרתים ראה אותי אצל תאו.‬ 211 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 ‫אני יודעת. הייתי צריכה להקשיב לך.‬ 212 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 ‫הייתי אנוכית, וכעת אולי גם סיכנתי את תאו.‬ 213 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 ‫היא בטח חושבת שהוא קשור לזה.‬ 214 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 ‫אבל הוא לא, וגם את לא. אל, זה טירוף.‬ 215 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 ‫אני צריכה להזהיר אותו.‬ ‫-לא, את לא.‬ 216 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 ‫עלייך להתרחק מתאו‬ ‫ומבית הדפוס הזה ככל שאת יכולה.‬ 217 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 ‫המתיני לעיתון הבא של ליידי ויסלדאון.‬ 218 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 ‫ואז, עם קצת מזל,‬ ‫תוכלי להשתמש בו כדי להוכיח את חפותך.‬ 219 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 ‫- תופרת -‬ 220 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 ‫עליי לדבר עם מאדאם דלקרואה.‬ 221 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 ‫אסור שתהיי פה.‬ ‫-זה דחוף. בבקשה.‬ 222 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 ‫הוד מלכותה המלכה מעורבת עכשיו?‬ 223 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 ‫היא תמיד הייתה, אני מניחה.‬ 224 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 ‫אני מבינה שהיא חשה‬ ‫מאוימת מוויסלדאון כבר זמן מה.‬ 225 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 ‫הטלתי ספק בטעמה של הוד מלכותה,‬ ‫קראתי תיגר על שיקול הדעת שלה.‬ 226 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 ‫זה לא היה חלק מההסכם שלנו.‬ 227 00:17:08,652 --> 00:17:11,406 ‫העסקים של שתינו קצרו הצלחות משמעותיות.‬ 228 00:17:11,948 --> 00:17:14,325 ‫את הבנת שההסכם שלנו כרוך בסיכונים.‬ 229 00:17:14,950 --> 00:17:19,414 ‫כן, אבל זה לא כלל את מלכת אנגליה.‬ 230 00:17:24,044 --> 00:17:26,295 ‫קיוויתי ששמעת משהו בחנות שלך.‬ 231 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 ‫משהו שיספק את הוד מלכותה.‬ ‫שייתן לה את מבוקשה.‬ 232 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 ‫הערצה, אהדה, שבח.‬ 233 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 ‫את רוצה לומר לי‬ ‫שלא יכולת לחשוב על משהו בעצמך?‬ 234 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ 235 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 ‫החברה הכי טובה שלי בצרה בגללי, ו…‬ 236 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ 237 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 ‫את יכולה להסגיר את עצמך.‬ 238 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 ‫להתחלף עם מיס אלואיז.‬ 239 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 ‫אבל, הוד מלכותה תצטרך להאמין לך, כמובן.‬ 240 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 ‫לא אוכל להיות בטוחה שתאמין.‬ 241 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 ‫הוד מלכותה תראה בי רק חברה העוזרת לחברתה.‬ 242 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 ‫אם בכלל תסכים לפגוש אותי.‬ 243 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 ‫הם די יפים.‬ 244 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 ‫העיצובים שלך.‬ 245 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 ‫קיוויתי להגיש אותם‬ 246 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 ‫לבית אופנה נערץ בצרפת.‬ 247 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 ‫להעלות את העסק שלי לדרגה רמה יותר.‬ 248 00:18:27,691 --> 00:18:32,445 ‫רק שכעת אני עשויה להיות סייענית‬ ‫לכתבת הרכילות הידועה ביותר לשמצה בלונדון.‬ 249 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 ‫אוודא ששמך לא יוכתם.‬ 250 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 ‫אני מבטיחה לך.‬ 251 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 ‫עליי ללכת.‬ 252 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 ‫סליחה שהפרעתי לך.‬ 253 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 ‫דבר אחד שליידי לעולם לא תעשה‬ 254 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 ‫הוא ללבוש משהו שידוע לה‬ ‫כי הוא מכער אותה, גברת פנלופי.‬ 255 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 ‫אם תכתבי משהו על גברת אלואיז‬ 256 00:19:04,728 --> 00:19:06,521 ‫שלעולם לא תכתוב על עצמה…‬ 257 00:19:07,731 --> 00:19:12,652 ‫ובכן, איני צריכה לומר לך‬ ‫במה זה עשוי לגרום למלכה להאמין.‬ 258 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 ‫לא אוכל לעשות זאת.‬ 259 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 ‫לא אוכל להרוס את חברתי.‬ 260 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 ‫כמובן שלא.‬ 261 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 ‫לילה טוב.‬ 262 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 ‫אחי. לא ידעתי שתבוא הערב.‬ 263 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 ‫גם אני לא.‬ 264 00:20:08,124 --> 00:20:09,876 ‫נראה שהאקדמיה המלכותית מספקת‬ 265 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 ‫חינוך מסוג שלא דמיינתי.‬ 266 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 ‫או שאולי בדיוק כפי שדמיינתי.‬ 267 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 ‫למזוג לך משקה?‬ 268 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 ‫יש מקום שקט יותר עבורנו?‬ 269 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 ‫זו מסיבה, אחי.‬ 270 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 ‫זה משהו.‬ 271 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ‫אתה עושה את זה כל ערב?‬ 272 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 ‫באת לנזוף בי?‬ 273 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 ‫רק רציתי לומר שאולי אתה הבן השני, אחי,‬ 274 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ‫אבל זה לא פוטר אותך לחלוטין מחובה משפחתית.‬ 275 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 ‫זה רק עושה אותך שני.‬ 276 00:20:41,533 --> 00:20:43,535 ‫יש לזה קשר למה שבאמת קורה‬ 277 00:20:43,618 --> 00:20:45,120 ‫איתך ועם בנות שארמה?‬ 278 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 ‫במיוחד הבכורה?‬ 279 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 ‫אימא אינה היחידה שרואה איך אתה מסתכל עליה.‬ 280 00:20:50,542 --> 00:20:53,295 ‫למשך כמה זמן אתה מתכוון להעניש את עצמך‬ 281 00:20:53,378 --> 00:20:55,213 ‫ולה‬‫תבוסס בצער שכזה!‬ 282 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 ‫תשכח שבאתי. לילה טוב, בנדיקט.‬ 283 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 ‫תקשיב, לא. המצב אולי נראה אפל עכשיו, אחי.‬ 284 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 ‫אבל אם אני לומד משהו בלימודי האומנות,‬ 285 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 ‫הרי שזה כמעט תמיד עניין של… נקודת מבט.‬ 286 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 ‫אני מביט באומנות שלי,‬ 287 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 ‫ואם אני לא אוהב את מה שאני רואה,‬ 288 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 ‫תמיד אוכל לשנות את הצבעוניות,‬ 289 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 ‫אבל אני בהחלט לא משליך הכול לפח.‬ 290 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 ‫אולי גם אתה תוכל לעשות זאת בחייך.‬ 291 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 ‫חזרת לשתות את התה?‬ 292 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 ‫לפחות אולי תתגלח?‬ 293 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 ‫ליידי דנברי.‬ 294 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 ‫ליידי מרי. מיס שארמה.‬ 295 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 ‫מיס אדווינה, אני…‬ 296 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 ‫כמה מתחשב מצידך, לורד ברידג'רטון.‬ 297 00:22:21,591 --> 00:22:24,928 ‫זכרו, לפני שנשלח את ההזמנות‬ 298 00:22:25,011 --> 00:22:27,639 ‫עלינו להיראות כאילו‬ ‫אנו נהנים אחד בחברת האחר.‬ 299 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ‫שניכנס?‬ 300 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 ‫אל תירתעו.‬ 301 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 ‫אם אנו יכולים‬ ‫להניח לחתונה, כך גם הם יכולים.‬ 302 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 ‫עלייך לסלוח לי, ליידי מרי.‬ 303 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 ‫טרם התנצלתי רשמית.‬ 304 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 ‫זו לא בדיוק הפתעה.‬ 305 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 ‫לגברים לעיתים קרובות‬ ‫לוקח זמן להבין את אחריותם בעניינים כאלה.‬ 306 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 ‫זו זכות יתר משמעותית, האין כך?‬ 307 00:24:00,565 --> 00:24:02,317 ‫יש לך כל סיבה לבוז לי.‬ 308 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 ‫אבל יהיה רשלני מאוד מצידי‬ 309 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 ‫לא לומר לך שמעולם לא התכוונתי‬ 310 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 ‫לגרום למשפחתך קושי רב כל כך,‬ ‫כפי שכעת אני מבין שגרמתי.‬ 311 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 ‫למען האמת, איני יכולה‬ ‫להטיל את האשמה עליך בלבד, לורד ברידג'רטון.‬ 312 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 ‫אני עצמי הזנחתי את אחריותי זמן רב מדי.‬ 313 00:24:20,585 --> 00:24:22,712 ‫כשבעלי מת, אני הייתי אמורה ליטול‬ 314 00:24:22,795 --> 00:24:25,340 ‫את העול של משפחתי, ולא קייט.‬ 315 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 ‫היא הקריבה יותר מדי עבורנו.‬ 316 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 ‫ליידי הוד. כמה טוב לראות אותך היום.‬ 317 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 ‫וגם אותך, ליידי מרי.‬ 318 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 ‫וגם את לורד ברידג'רטון.‬ 319 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 ‫כן.‬ 320 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 ‫מר מונדריץ'.‬ 321 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 ‫פת'רינגטון.‬ 322 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 ‫אשתה ברנדי.‬ 323 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 ‫לא בדיוק קבלת הפנים שציפיתי לה.‬ 324 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 ‫סלח לי?‬ 325 00:25:30,530 --> 00:25:32,782 ‫קיוויתי שבעל המועדון הנפלא הזה‬ 326 00:25:32,865 --> 00:25:34,993 ‫ירתק אותי עם סיפורים רבים.‬ 327 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 ‫מימיו כמתאגרף, אולי?‬ 328 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 ‫למען האמת, מעולם לא באמת נהניתי מהספורט.‬ 329 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 ‫לא כולם נהנים מאגרוף.‬ 330 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 ‫צריך נפש חזקה, ולסת חזקה עוד יותר.‬ 331 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 ‫טענה מעניינת.‬ 332 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 ‫לבן דודי לא היה‬ ‫אף אחד מאלה, אבל לורד פת'רינגטון,‬ 333 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 ‫מי ייתן וינוח על משכבו בשלום,‬ ‫היה מעריץ די גדול שלך, כך שמעתי.‬ 334 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 ‫לכבוד הוא לי.‬ ‫אף כי הערצתו לא הייתה ידועה לי.‬ 335 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‫דרכיכם ודאי הצטלבו. הוא נכח בקרבות רבים.‬ 336 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 ‫כן, ובכן, כנראה הייתי טרוד עם הקרב.‬ 337 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 ‫הסחת דעת היא מסוכנת בזירה.‬ 338 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 ‫כמובן. מסוכן במקצוע שלך.‬ 339 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 ‫אבל בן דודי‬ ‫שמר רישומים מדוקדקים של כל החובות, ו…‬ 340 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 ‫ההימורים.‬ 341 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 ‫נתקלתי בהימור גדול שכזה בעצמי.‬ 342 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 ‫איני רוצה להגן על עצמי‬ ‫מפני האשמות חסרות בסיס, אדוני הלורד.‬ 343 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 ‫ואיני רוצה שתעשה זאת.‬ 344 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 ‫אני מעריך אדם שבנה את עצמו,‬ ‫ולא משנה באילו אמצעים השתמש.‬ 345 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 ‫לא אשאל עליך יותר משתשאל עליי.‬ 346 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 ‫האשמות חסרות בסיס‬ ‫לא יועילו לעסקים של איש מאיתנו.‬ 347 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 ‫וכפי הנראה,‬ 348 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 ‫ייתכן שתזדקק לכל העזרה האפשרית עם שלך.‬ 349 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 ‫המדפיס הראשי סיים להיום.‬ 350 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 ‫תצטרכי לחזור.‬ 351 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 ‫איני רוצה לבקש הדפסה.‬ 352 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 ‫השתגעת?‬ 353 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 ‫אז אינך מתרגש אפילו מעט לראות אותי?‬ 354 00:27:23,726 --> 00:27:26,479 ‫אנשים מהארמון שאלו עליי.‬ 355 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 ‫כמעט פוטרתי היום.‬ 356 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 ‫כן, נראה לי שאולי זו אשמתי.‬ 357 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 ‫המלכה ראתה אותי מבקרת אותך באותו יום‬ 358 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 ‫וכעת מאמינה שאני ליידי ויסלדאון.‬ 359 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 ‫מגוחך, נכון?‬ 360 00:27:39,033 --> 00:27:40,410 ‫הדבר המגוחך הוא העובדה‬ 361 00:27:40,493 --> 00:27:42,578 ‫שחשבת שזה חכם לחזור לפה שוב.‬ 362 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 ‫רוצה עוד ספרים?‬ 363 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 ‫מה?‬ 364 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 ‫לא. באתי לוודא שאתה בסדר,‬ 365 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 ‫שנחליט כיצד להסביר את המצב.‬ 366 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ‫המצב?‬ 367 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 ‫זה כלל לא מפתיע.‬ 368 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‫מה זאת אומרת?‬ 369 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 ‫זה אומר שאת ליידי‬ 370 00:28:03,641 --> 00:28:06,936 ‫שמעולם לא נאלצה‬ ‫להתמודד עם קושי אמיתי בחייה.‬ 371 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 ‫אולי לך יש את הגנת משפחתך,‬ 372 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 ‫החֶבְרָה שלך, אבל אני…‬ 373 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 ‫לי אין.‬ 374 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 ‫נהנית לך מהמעמד הנמוך, מיס ברידג'רטון.‬ 375 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 ‫עכשיו עדיף שתחזרי למייפייר‬ ‫לפני שתסבכי אותי בעוד צרות.‬ 376 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 ‫נראה שמיס קאופר ומיס גורינג‬ 377 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 ‫מאמינות לסיפור על כך שהחתונה בוטלה בעקבות‬ 378 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 ‫החלטה הדדית.‬ 379 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 ‫זה טוב.‬ 380 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 ‫ובכן… נראה שאני שקרנית מאוד טובה.‬ 381 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 ‫עוד דבר שאת והוויקונט לימדתם אותי, אולי.‬ 382 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 ‫אדווינה,‬ 383 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 ‫מה צריך כדי שתסלחי לי?‬ 384 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 ‫אם עליי להתנצל כל יום בחיי, אעשה זאת.‬ 385 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 ‫האושר שלך הוא כל מה שהיה חשוב לי, בון,‬ 386 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 ‫ועכשיו, האמיני לי,‬ 387 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 ‫אני קוצרת את ההשלכות של הרס האושר הזה.‬ 388 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 ‫אני זוכרת את הספרים‬ ‫שהיית קוראת לי מהספרייה של אפּה.‬ 389 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 ‫הסיפורים על אהבת אמת‬ ‫וסוף שמח כנגד כל הסיכויים.‬ 390 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 ‫האם את בעצמך אי פעם האמנת בהם?‬ 391 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 ‫או האם כל מה שאמרת לי היה שקר?‬ 392 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 ‫כמובן שאני מאמינה באהבת אמת.‬ 393 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 ‫כמובן שאני מאמינה בסוף שמח. איך אפשר שלא?‬ 394 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 ‫ראית את אפּה ואימא, כמה שמחים היו פעם.‬ 395 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 ‫מה שראיתי זה כיצד אפילו זה הסתיים בטרגדיה.‬ 396 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 ‫סוף שמח לא קיים, קייט.‬ 397 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 ‫לפחות לא בחיים האמיתיים.‬ 398 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 ‫מיס שארמה.‬ 399 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 ‫קיוויתי לרגע לבד איתך.‬ 400 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 ‫כדי לשוחח.‬ 401 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 ‫אין על מה לשוחח, אדוני הלורד.‬ 402 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 ‫התנשקנו.‬ ‫-אנחנו לא.‬ 403 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 ‫דבר לא קרה בינינו.‬ 404 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 ‫איך יכול היה?‬ 405 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 ‫היית ארוסהּ של אחותי.‬ ‫אין עולם שבו יכולנו להתנשק.‬ 406 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 ‫את רצינית?‬ 407 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 ‫עשינו דבר נורא.‬ 408 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 ‫עלינו להתבייש במה שעשינו.‬ 409 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 ‫ליידי דנברי. ליידי ברידג'רטון.‬ 410 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 ‫איזו הפתעה לראות אתכן פה.‬ 411 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 ‫את יודעת שלמשפחתי יש חדר משלה כאן,‬ 412 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 ‫נכון, ליידי קאופר?‬ 413 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 ‫שם, לא כך?‬ 414 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 ‫זה עם השם "דנברי"‬ 415 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 ‫מעל לדלת.‬ 416 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 ‫כמה טוב לראות את שתיכן.‬ 417 00:32:00,628 --> 00:32:03,089 ‫אף כי הייתי חושבת שתצטרכי זמן התאוששות‬ 418 00:32:03,172 --> 00:32:04,840 ‫אחרי האירועים המלחיצים בשבוע שחלף.‬ 419 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 ‫להפך. אני עצמי מארחת‬ 420 00:32:07,635 --> 00:32:09,428 ‫נשף מאוחר יותר השבוע.‬ 421 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 ‫לא קיבלת הזמנה?‬ 422 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 ‫אוי. אבדוק אם יש עוד מקום.‬ 423 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 ‫תהיה נוכחות מלאה, אני בטוחה.‬ 424 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 ‫אתה באמת רב יכולות.‬ 425 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 ‫כשאדם נמצא בארץ פראית כל כך,‬ ‫עליו לפעמים לעשות דברים פראיים.‬ 426 00:33:08,946 --> 00:33:10,781 ‫אך אילו לא יצאתי למסע הציד,‬ 427 00:33:10,865 --> 00:33:12,700 ‫לא הייתי מגלה את המכרות שלי.‬ 428 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 ‫אשת השעה.‬ ‫-קולין.‬ 429 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 ‫בן הדוד ג'ק.‬ 430 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 ‫בדיוק סיפרתי ללורד פת'רינגטון‬ ‫שהעניין שלי במכרות שלו ניצת בטבעיות‬ 431 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 ‫כשראיתי את‬ ‫המחרוזת הנפלאה שענדת בחתונת אחי.‬ 432 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 ‫באמת?‬ 433 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 ‫הטיעון שלך משכנע, ברידג'רטון.‬ 434 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 ‫הרשה לי לשקול זאת.‬ 435 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 ‫אמתין בשקיקה לתשובתך.‬ 436 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 ‫יתר הבון-טון מסוחררים מהישגיך.‬ ‫מבוקשי הוא גם כן להסתחרר.‬ 437 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ‫תלווי אותי החוצה?‬ 438 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 ‫לא חשבתי שאתה רואה בעצמך משקיע.‬ 439 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 ‫גם אני לא. אבל אני מתחיל לחשוב אחרת.‬ 440 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 ‫אני יודע‬ ‫שזה סכום גדול לסכן, אבל אני מאוד מתפתה.‬ 441 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 ‫זו הזדמנות‬ ‫ליצור לעצמי מוניטין, כפי שבן דודך עשה.‬ 442 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 ‫ואחרי שהרווחים ייכנסו,‬ ‫שתי המשפחות שלנו ירוויחו,‬ 443 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 ‫וזה בדיוק מה שמפתה כל כך בזה.‬ 444 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 ‫יש לך דעה טובה על משפחתי?‬ 445 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 ‫איני נוהג להתרועע עם מי שאיני מעריך.‬ 446 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 ‫מעולם לא חשבתי על זה כך.‬ 447 00:34:11,383 --> 00:34:12,550 ‫אני מבין.‬ 448 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 ‫הקשר בינינו התעצב‬ ‫כל כך בטבעיות לאורך השנים,‬ 449 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 ‫יש מי שעלול לראות בו מובן מאליו.‬ 450 00:34:19,474 --> 00:34:21,059 ‫תמיד היית כל כך‬ 451 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 ‫עקבית ונאמנה, פן.‬ 452 00:34:25,356 --> 00:34:28,483 ‫אני לא סבורה שמגיע לי שבח שכזה על נאמנותי.‬ 453 00:34:30,193 --> 00:34:31,862 ‫משהו מטריד אותך?‬ 454 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 ‫כלל לא.‬ 455 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 ‫כמעט שכחתי.‬ 456 00:34:39,202 --> 00:34:42,164 ‫אולי אוכל להסתמך על נאמנותך פעם אחרונה.‬ 457 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 ‫עד שההסכם עם בן דודך יאושר,‬ 458 00:34:45,626 --> 00:34:48,128 ‫איני רוצה שאנתוני ישמע על כך.‬ 459 00:34:48,753 --> 00:34:52,383 ‫תוכלי להימנע‬ ‫מלספר על כך לאיש? במיוחד אלואיז.‬ 460 00:34:52,465 --> 00:34:54,927 ‫אני יודע שאין ביניכן סודות, אבל…‬ 461 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 ‫מר ברידג'רטון.‬ 462 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 ‫לא ידעתי שיש לנו מבקר היום.‬ 463 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 ‫מיס פנלופי בדיוק ליוותה אותי החוצה‬ ‫בעודי מכביד על אוזנה‬ 464 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 ‫בנושאים כה טיפשיים‬ ‫שהייתי מסמיק אילו שיתפתי בהם אחרים.‬ 465 00:35:25,791 --> 00:35:30,713 ‫האם עליי להזכיר לך את השיחה שלנו‬ ‫לגבי מי שיכול ולא יכול להשקיע בעסק שלנו?‬ 466 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 ‫אני אוהב שאת קוראת לו "העסק שלנו".‬ 467 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 ‫ניסיתי להניא‬ ‫את מר ברידג'רטון, אבל הבחור די עיקש.‬ 468 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 ‫למרות מצב משפחתו, נראה שהוא די נחוש.‬ 469 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 ‫כי זה בדיוק המצב שגורם לו לעשות זאת.‬ 470 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 ‫הוא אינו טיפש בכך שברצונו לקבוע הסכם כעת‬ 471 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 ‫לפני שכולם ירצו לנתק קשר איתו ועם משפחתו.‬ 472 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 ‫עוד חשבונות, גברת וארלי?‬ 473 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 ‫הזמנות, אדוני הלורד. ויש לא מעט.‬ 474 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 ‫ולמה שלא יהיו?‬ 475 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 ‫ההזמנות מוכנות לשליחה, גברתי.‬ 476 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 ‫מצוין, גברת וילסון.‬ 477 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 ‫אוגי היקר עדיין סובל מהשיעול שלו,‬ 478 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 ‫אז הדוכסית, באופן טבעי, לא תוכל להשתתף.‬ 479 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 ‫אבל זו בדיוק הסיבה שבגללה חשוב‬ 480 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 ‫שכל היתר יאמצו את נושא ההרמוניה…‬ 481 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 ‫ויעבדו יחד להרשים את האורחים שלנו.‬ 482 00:36:33,275 --> 00:36:37,488 ‫אם נגייס מספיק תמיכה, ייתכן אף שהמלכה‬ ‫תשוכנע לשכוח מכל עניין החתונה הזו.‬ 483 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‫ממש מחניק פה.‬ ‫-אלואיז, יקירה?‬ 484 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ‫אינך חשה בטוב?‬ 485 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 ‫אל חשש, אימא. עדיין אגיע לנשף שלך.‬ 486 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 ‫תשתתפי בהצגה הזו יחד עם כולנו.‬ 487 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 ‫אני עושה את זה למען כולנו.‬ 488 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 ‫אולי עדיין יש זמן לשנות את הנושא.‬ 489 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 ‫באמת לא היה עלון של ויסלדאון היום?‬ 490 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 ‫יום טוב, משפחת ברידג'רטון.‬ 491 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 ‫אני אתוודה.‬ ‫-מה?‬ 492 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 ‫אני יודעת כל מה שצריך על ויסלדאון.‬ 493 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 ‫אמצא בית דפוס, אפרסם עיתון מזויף‬ 494 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 ‫ואתן להוד מלכותה‬ ‫בדיוק מה שהיא רוצה. בת ברית.‬ 495 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 ‫ותסתייעי בשוליה ההוא, מר שארפ.‬ 496 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 ‫אני לא רוצה לדבר עליו שוב לעולם.‬ 497 00:37:47,516 --> 00:37:49,351 ‫אני עושה את זה למען המשפחה שלי.‬ 498 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 ‫אהפוך את המלכה, שוב, לתומכת שלנו.‬ 499 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 ‫זה יגרום ליתר האנשים‬ ‫להתעלם מהשערורייה שגרמנו לאחרונה.‬ 500 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 ‫אלואיז, איני רוצה שתעשי משהו פזיז.‬ 501 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 ‫שעון החול הזה עומד להסתיים.‬ 502 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 ‫אם עליי לומר שאני ויסלדאון, כך יהיה.‬ 503 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 ‫זה לא יספיק לזמן רב. לא תוכלי להמשיך לשקר.‬ 504 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 ‫מה יקרה…‬ 505 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 ‫מה יקרה‬ ‫כשליידי ויסלדאון האמיתית תפרסם שוב?‬ 506 00:38:12,416 --> 00:38:14,418 ‫כבר לא אכפת לי מה היא תעשה,‬ 507 00:38:14,501 --> 00:38:16,545 ‫או לא תעשה. היא מתה מבחינתי.‬ 508 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 ‫פן, הגעתי להחלטה.‬ 509 00:38:19,006 --> 00:38:22,593 ‫לכל הפחות, זה ייתן לי‬ ‫קצת יותר זמן למצוא סוף סוף‬ 510 00:38:22,676 --> 00:38:25,220 ‫את הכותבת האמיתית ולגרום לה לשלם על פשעיה.‬ 511 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 ‫אני רק רוצה להודות לך.‬ 512 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 ‫על שתמיד היית חברה נאמנה,‬ 513 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 ‫ללא קשר לנסיבות.‬ 514 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 ‫- ברוכים הבאים לנשף ברידג'רטון -‬ 515 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 ‫מה בבגידה מרגש אותנו כל כך?‬ 516 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 ‫אנשי הבון-טון עצמם ודאי חשו בטירוף מוזר זה‬ 517 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 ‫אחרי שההבטחה ל"חתונת החתונות" הופרה.‬ 518 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 ‫אך כותבת שורות אלה שמעה מגורם אמין מאוד‬ 519 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 ‫שחתונתו הכושלת של הוויקונט‬ 520 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 ‫אינה בהכרח הבגידה היחידה‬ 521 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 ‫שאיתה משפחת ברידג'רטון היקרה‬ ‫צריכה להתמודד כעת.‬ 522 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 ‫ובכן,‬ 523 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 ‫זה בלתי צפוי.‬ 524 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 ‫עדיין די מוקדם, אני מניחה.‬ 525 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 ‫עדיין תרצי שננגן, גברתי?‬ ‫-לא יהיה בכך צורך.‬ 526 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 ‫אם אין צורך בנוכחותי, אלך לסדנה שלי.‬ 527 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 ‫איני רוצה להיות בנוכחות סבל שכזה כל הערב.‬ 528 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 ‫חכה.‬ ‫-אני יודע מה דעתך.‬ 529 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 ‫תישאר לריקוד.‬ 530 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 ‫יהיו ריקודים.‬ 531 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 ‫נקודת מבט חדשה, כן?‬ 532 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 ‫ריקודים? עם מי?‬ 533 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 ‫אנתוני.‬ 534 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 ‫הייסינת'!‬ 535 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 ‫כן, אחי?‬ 536 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 ‫רדי למטה והעניקי לי את הכבוד.‬ 537 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 ‫אם היא רוקדת, אז גם אני.‬ 538 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 ‫בואו.‬ 539 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 ‫הראו לאלמנה הזו את התועלת שבכל השיעורים‬ 540 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 ‫ששמעתי כי קיבלתם, מר ברידג'רטון.‬ 541 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 ‫הוא הרבה יותר טוב ממני.‬ 542 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 ‫משהו עליז. ריקוד כפרי, אולי?‬ 543 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 ‫אני סבור כי הנושא‬ ‫שבחרת הערב הוא הרמוניה, אימא.‬ 544 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 ‫אולי קוודריל?‬ 545 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 ‫אולי כדאי שנתחיל לאכול חלק מהאוכל.‬ 546 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 ‫כן.‬ 547 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 ‫בהינתן שהבון-טון הם בדרך כלל פתאים,‬ 548 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 ‫עליי להודות שאני די מופתעת‬ 549 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 ‫שלא האמינו לסיפור שלנו, ליידי דנברי.‬ 550 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 ‫מה גרם לכך?‬ 551 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 ‫…נמסר, גברתי.‬ 552 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 ‫אולי נשאל אותן.‬ 553 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 ‫גברת וילסון?‬ 554 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 ‫משהו קרה?‬ 555 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 ‫זה נמסר הרגע, גברתי.‬ 556 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 ‫זה של ליידי ויסלדאון?‬ 557 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 ‫היא פרסמה, אימא?‬ 558 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 ‫אכן.‬ 559 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 ‫וכעת נדע למה אנחנו היחידים כאן.‬ 560 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 ‫אם חיינו יזוקקו‬ 561 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 ‫רק לכדי הבחירות שלנו,‬ 562 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 ‫אזי מיס אלואיז ברידג'רטון‬ ‫בהחלט קיבלה החלטה מסוכנת,‬ 563 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 ‫ואולי הרסנית.‬ 564 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 ‫מפני שנראה כי התרועעה,‬ 565 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 ‫ללא ליווי, בחברה בלתי ראויה.‬ 566 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 ‫קיצונים פוליטיים, למעשה.‬ 567 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 ‫את נראית מרוצה, גברתי.‬ 568 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 ‫נראה שצרותיהם של שכנינו יימשכו זמן לא קצר.‬ 569 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 ‫תוכל להתקדם עם קולין ברידג'רטון.‬ ‫סגור עסקה איתו.‬ 570 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 ‫יכול להיות שהגברת הצעירה‬ 571 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 ‫הקדישה זמן רב לשקילת החלטותיה.‬ 572 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 ‫אך לחלופין,‬ 573 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 ‫ייתכן כי הן התקבלו בחופזה.‬ 574 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 ‫יהא המצב אשר יהא, על כולנו לזכור,‬ 575 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 ‫כשאדם מבשל את דייסתו,‬ 576 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 ‫עליו גם לאכול אותה.‬ 577 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 ‫שנחזור הביתה, בון?‬ 578 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 ‫כאילו אכפת לך מה ארצה לעשות.‬ 579 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 ‫אדווינה, זו אכזריות…‬ 580 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 ‫שלא תעזי לצייר אותי בתור האכזרית מבינינו.‬ 581 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 ‫אולי איני יודעת מי אני באמת,‬ 582 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 ‫אבל לפחות אני יודעת שאני טובת לב יותר ממך.‬ 583 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 ‫מה את עושה פה בחוץ?‬ 584 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 ‫סליחה.‬ 585 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 ‫בבקשה, הישארי.‬ ‫-היית פה קודם.‬ 586 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 ‫עמדתי לעזוב.‬ 587 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 ‫זה ביתך, אדוני הלורד.‬ 588 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 ‫זה לא משנה.‬ 589 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 ‫אולי כדאי שישנה.‬ 590 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 ‫את תמיד חייבת?‬ ‫-אתה זה שמתעקש.‬ 591 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 ‫וזו הפשרה שלך?‬ ‫-לילה טוב, אדוני הלורד.‬ 592 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 ‫לא תסכימי אף פעם?‬ 593 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 ‫את כך מהרגע שבו נפגשנו בחורשה ההיא.‬ 594 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 ‫עקשנית, מקובעת,‬ 595 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 ‫קשת עורף בפני היגיון בריא ופשוט.‬ 596 00:46:58,733 --> 00:47:00,193 ‫אני בהחלט יכולה להבין‬ 597 00:47:00,277 --> 00:47:02,654 ‫למה זה כל כך מטריד אדם כמוך.‬ 598 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 ‫אדם שרגיל תמיד‬ ‫לקבל את מבוקשו. רגיל לחלק הוראות…‬ 599 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 ‫איני מחלק הוראות.‬ ‫-אתה כן, ואתה מצפה שאציית.‬ 600 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 ‫איני מצייתת.‬ ‫-אולי כדאי שכן.‬ 601 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 ‫לעולם לא אציית לך‬ ‫או לאף אחד שאיתו יש לי אי הסכמה עמוקה!‬ 602 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 ‫העובדה שלוקח לך כל כך הרבה זמן‬ 603 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 ‫לקבל את זה, לקבל את העובדה…‬ 604 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 ‫רוצה לדעת למה?‬ ‫-אתה כלל לא יודע למה.‬ 605 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 ‫אני יודע למה.‬ ‫-התחלנו.‬ 606 00:47:22,674 --> 00:47:24,384 ‫הראה לי את המודעות העצמית שלך.‬ 607 00:47:24,467 --> 00:47:26,428 ‫משום שמעולם לא פגשתי מישהי כמוך.‬ 608 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 ‫זה מוציא אותי מדעתי‬ 609 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 ‫כמה הווייתי נתונה כולה אלייך.‬ 610 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 ‫משפחתי על סף הרס.‬ 611 00:47:43,361 --> 00:47:44,905 ‫אני כמעט בטוח שכל אחד ואחת‬ 612 00:47:44,988 --> 00:47:47,407 ‫מאחיי ואחיותיי בזים לי בסתר.‬ 613 00:47:47,490 --> 00:47:50,869 ‫אימי גם כן,‬ ‫למרות שהקדשתי כמעט את כל חיי להם.‬ 614 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 ‫ולמרות זאת, עדיין,‬ 615 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 ‫כל מה שאני חושב עליו,‬ 616 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 ‫הדבר היחיד שאני מסוגל לנשום עבורו…‬ 617 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 ‫הוא את.‬ 618 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 ‫את חושבת שאני רוצה להיות במצב הזה?‬ 619 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 ‫להתמודד עם המחשבות על כך‬ ‫שאיני רוצה להיום באף מקום, מלבד איתך?‬ 620 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 ‫על הרצון לברוח איתך?‬ 621 00:48:15,352 --> 00:48:20,857 ‫לממש את הרצונות הכי… בלתי טהורים ואסורים,‬ 622 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 ‫ולא משנה‬ 623 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 ‫כמה אני צריך להזכיר לעצמי‬ 624 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 ‫שאני ג'נטלמן, ואת ליידי.‬ 625 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 ‫על… על הריח הזה.‬ 626 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 ‫הוא נותר מוטבע במוחי‬ 627 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 ‫מאז ערב הנשף בחממה, על המרפסת ההיא.‬ 628 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 ‫חבצלות.‬ 629 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 ‫עלייך להפסיק.‬ ‫-עליי להפסיק?‬ 630 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 ‫אין אף קו פעולה אחר. עלייך להפסיק!‬ 631 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 ‫כשזה היית למעשה אתה? זה היית אתה כל הזמן,‬ 632 00:49:02,983 --> 00:49:07,737 ‫מוציא את עולמי משיווי משקל, גורם לי‬ ‫לשקול מחדש כל מה שאי פעם אמרתי לעצמי.‬ 633 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 ‫באתי לכאן נחושה להציל את משפחתי.‬ 634 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 ‫כל מה שאי פעם עשיתי היה…‬ ‫-היה בשבילם.‬ 635 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 ‫היה בשבילם.‬ ‫-כן.‬ 636 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 ‫אתה זה שעליו להפסיק.‬ 637 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 ‫אתה זה שעליו להפסיק.‬ 638 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 ‫לפני…‬ ‫-לפני שמה?‬ 639 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 ‫לפני שסוף סוף נעשה משהו עבור עצמנו?‬ 640 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 ‫בבקשה היכנסי.‬ 641 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 ‫היכנסי‬ 642 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 ‫פנימה.‬ 643 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 ‫מה אמרתי לך עליך ועל ההוראות שלך?‬ 644 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 ‫אני אפסיק.‬ 645 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 ‫אל תפסיק.‬ ‫-אני אפסיק.‬ 646 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 ‫אל תפסיק.‬ 647 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 ‫עליי לדבר עם מיס שארמה.‬ 648 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 ‫אני יודע שמוקדם,‬ ‫אבל תוכלו לומר לה שאני פה?‬ 649 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 ‫לצערי זה לא אפשרי, אדוני הלורד.‬ 650 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 ‫נראה שהיא אינה פה.‬ 651 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 ‫גם אחד מהסוסים חסר.‬ 652 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 ‫קדימה!‬ 653 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 ‫מיס שארמה!‬ 654 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 ‫מיס שארמה!‬ 655 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 ‫לא! מיס שארמה!‬ 656 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 ‫קייט!‬ 657 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 ‫לא.‬ 658 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 ‫קייט!‬ 659 00:56:44,277 --> 00:56:46,779 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬