1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Un marié abandonné. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Une future mariée au cœur brisé. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Un mariage royal en ruine. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Sensationnel ? En effet. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Mais vrai ? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Cette auteure propage parfois des rumeurs, cher lecteur, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 mais des mensonges ? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 LA CHRONIQUE MONDAINE 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Jamais. 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,057 Les raisons pour lesquelles miss Edwina aurait fui l'autel 12 00:00:56,140 --> 00:00:59,936 sont peut-être plus nombreuses que quiconque pourrait l'imaginer. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Mais n'oublions pas que c'est Sa Majesté la reine 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 qui a placé la jeune fille sur cette scène spéciale 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 pour qu'elle puisse faire sa grande sortie. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Permettez à cette auteure d'espérer… 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Mon carrosse. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 … pour le bien de Sa Majesté, 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 ainsi que pour les Sharma et les Bridgerton, 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 qu'une explication officielle émergera rapidement, 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 de peur que la société ne laisse libre cours à son imagination sordide. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Miss ? Les bains sont prêts. 23 00:02:33,070 --> 00:02:34,238 C'est terminé. 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Tu devrais essayer le savon au lys. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 C'est bon pour les nerfs. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Où est votre frère ? Il devrait être là. 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Il attend peut-être miss Edwina à l'autel. 28 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 - Pas de moquerie. - Elle se moque sans cesse. 29 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Ne négligeons-nous pas les avantages de cette tragédie ? 30 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - Le gâteau ? - Vraiment ? 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Anthony ! Quel plaisir de te voir. 32 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Vous avez mangé ? 33 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Vous mangerez plus tard. Pour l'instant, il est important 34 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 d'agir rapidement pour limiter les conséquences dommageables 35 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 de la tournure malheureuse… 36 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Des noces ratées ? 37 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Tout ça parce qu'une femme a changé d'avis ? 38 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Malheureusement, oui. 39 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 La raison importe peu. On doit faire face aux conséquences. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Je pensais à une promenade matinale 41 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 tous ensemble, unis, en tant que famille respectable 42 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 que nous sommes. 43 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Respectable ? 44 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 Une famille respectable est guidée par un gentleman. 45 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Anthony. 46 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Nous caches-tu quelque chose ? Aimerais-tu m'en parler en privé ? 47 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Pardonnez-moi. 48 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Si une promenade est ce que vous jugez sage, 49 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 alors nous irons. 50 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Je vous rejoindrai. Une course à faire. 51 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 J'ai besoin d'une nouvelle paire de gants pour avoir l'air plus unie et respectable. 52 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 Pas besoin de cape. 53 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 J'étoufferai, là où on va faire des achats… 54 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 en ville. 55 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Miss Bridgerton. 56 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 De plein fouet. 57 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Un de mes passe-temps préférés. 58 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Souvenez-vous, c'était un accord mutuel 59 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 entre miss Edwina et le vicomte. 60 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 C'est tout ce qu'on dira sur le sujet. 61 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 Bonjour, lord Fife. 62 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Pour certains. 63 00:05:51,977 --> 00:05:55,523 Est-ce vraiment notre plan ? Faire comme si de rien n'était ? 64 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 Pas du tout. 65 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 On choisit de gérer cela en privé, à notre rythme. 66 00:06:01,278 --> 00:06:05,866 Les scandales peuvent dénigrer, mais on ne doit rien à personne. 67 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 De plus, la société a la mémoire courte. 68 00:06:08,577 --> 00:06:13,916 Avec un peu de chance, dans une semaine, un plus gros scandale les accaparera. 69 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 On pourrait même vous trouver un mari cette saison, miss Edwina. 70 00:06:18,129 --> 00:06:22,967 J'admire votre imagination, lady Danbury. Je n'imagine pas de plus grand scandale. 71 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 Ne regardez pas. 72 00:06:45,406 --> 00:06:48,033 Miss Patridge. Bel après-midi, n'est-ce pas ? 73 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Oui, milord. 74 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Ma chère, ne soyons pas en retard chez les Goring. Venez. 75 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Quelle surprise de vous voir en public, lady Bridgerton, et si tôt. 76 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Ce n'est pas comme si nous étions en deuil. 77 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Personne ne comprend mieux que moi la douleur d'une rupture. 78 00:07:20,858 --> 00:07:22,568 Nous ne pensions pas nous remettre 79 00:07:22,651 --> 00:07:25,613 de la rupture entre M. Bridgerton et miss Thompson, 80 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 et pourtant, nous voilà. 81 00:07:27,281 --> 00:07:30,576 Miss Thompson est à présent lady Crane, Philipa, Mme Finch, 82 00:07:30,659 --> 00:07:32,953 et Prudence est fiancée. 83 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Oui. C'est amusant de voir comment les choses évoluent. 84 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 En effet. Je vous souhaite bonne chance avec vos affaires, lady Bridgerton. 85 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Nous sommes désolés, lady Bridgerton. 86 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Venez, Pénélope. On ne veut pas les importuner. 87 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 C'est un beau carrosse, Votre Majesté. 88 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Vos chevaux peuvent tirer tout cet or ? 89 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Que faisiez-vous à l'imprimerie 90 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 durant le soi-disant mariage de votre frère ? 91 00:08:22,044 --> 00:08:23,170 Je sais que c'est vous. 92 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Lady Whistledown elle-même. 93 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Votre Majesté… 94 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Votre déni ne fera qu'aggraver votre punition. 95 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Vous avez été maligne, miss Bridgerton. 96 00:08:33,764 --> 00:08:36,141 La saison dernière, je vous ai recrutée 97 00:08:36,225 --> 00:08:39,478 pour découvrir l'identité de l'auteure, et bien sûr, 98 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 vous n'avez trouvé aucun suspect. 99 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Je ne suis pas assez maligne pour vous manipuler. 100 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 N'est-ce pas curieux qu'on parle peu de vous dans ces pages ? 101 00:08:48,404 --> 00:08:53,534 Il paraît que vous avez un dégoût pour la société, tout comme l'auteure. 102 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 Vous réalisez que le pouvoir de votre plume 103 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 pourrait servir à d'autres fins qu'au ridicule et aux ragots ? 104 00:09:02,418 --> 00:09:08,132 Lady Whistledown pourrait être une alliée stratégique de la Couronne. 105 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Je serais ravie de vous aider, mais je n'ai pas ce pouvoir. 106 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Alors, 107 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 vous préférez être ma rivale ? 108 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Avez-vous idée de ce qui se passera quand je révélerai votre secret ? 109 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Les gens chercheront à se venger. 110 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 La situation de votre famille n'est déjà pas parfaite, 111 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 elle ne fera qu'empirer. 112 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Je pourrais peut-être résoudre ce problème. 113 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Je vous donne trois jours 114 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 pour réfléchir à ma proposition. 115 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Si vous refusez, 116 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 je déploierai mes ressources pour vous écraser comme un serpent. 117 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Votre fierté n'est peut-être pas aussi précieuse que votre vie. 118 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 119 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 120 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 121 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 122 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Après tout ce qui s'est passé avec sa servante la saison dernière, 123 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 lord Cho m'ignore ? 124 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 On sait à quoi s'attendre. 125 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 Nous n'abandonnerons pas ce combat. 126 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Tout sera perdu si l'on fuit. 127 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 J'aimerais quitter cette pièce. 128 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 Chaque jour qui passe 129 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 sans qu'on altère ce sentiment partagé par la société, l'empire. 130 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Trouvons une autre histoire pour expliquer la rupture. 131 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 On a déjà une histoire. On ne peut pas en changer. 132 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Si on ne peut parler des raisons, 133 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 pourrions-nous prétendre qu'elles nous importent peu ? 134 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Un bal. 135 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Oui. Ensemble. Prouvons que notre histoire est vraie. 136 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 C'était une décision mutuelle 137 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 et il n'y a pas de scandale ou de rancœur entre nous. 138 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 Un bal pourrait aider Edwina à trouver un prétendant. 139 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Un autre bal ? 140 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Pour que la société inspecte ce naufrage de plus près ? 141 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Un bal pourrait fonctionner. 142 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 Après tout, le vicomte et ma sœur ont su 143 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 cacher leurs sentiments en public jusqu'à présent. 144 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Ils devraient pouvoir continuer. 145 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Mes excuses. Newton, sors. Dehors. Newton, dehors. 146 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Comment ai-je pu ne rien voir ? 147 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Ça a toujours été aussi évident ? 148 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 Pour que cela fonctionne… 149 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Je suggère que vous deux restiez à l'opposé l'un de l'autre. 150 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Lady Danbury ! 151 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Il ne manquerait plus que quelqu'un remarque… 152 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Pardonnez-moi. Je ne vois pas ce que vous voulez dire. 153 00:12:37,299 --> 00:12:40,969 Ce qu'elle veut dire, c'est que nous sommes les seuls 154 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 à connaître la vérité. 155 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 Et on préférerait que cela reste ainsi. 156 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Tout comme vous. 157 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 S'il y a le moindre regard entre vous, 158 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 ce plan n'aura servi à rien. 159 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 On est tous d'accord ? 160 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Bien sûr. 161 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Tout à fait, lady Danbury. 162 00:13:25,264 --> 00:13:27,933 Ce plan vous posera-t-il problème ? 163 00:13:28,016 --> 00:13:28,851 Mère… 164 00:13:28,934 --> 00:13:33,021 Je sais ce qu'il s'est passé quand tu étais proche de miss Sharma. 165 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 On n'en serait pas là si… 166 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 Ne vous inquiétez pas. Je jouerai mon rôle. 167 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 Et ensuite ? 168 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Ce plan… 169 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 est une solution temporaire. 170 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 S'il fonctionne, les rumeurs s'éteindront. 171 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Mais quoi qu'il arrive, vous n'aurez personne à épouser. 172 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 À moins que vos plans n'aient changé ? 173 00:14:06,889 --> 00:14:09,600 Notre famille peut encore survivre, 174 00:14:09,683 --> 00:14:12,978 que je me marie ou pas. La lignée ne s'arrête pas à moi. 175 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 Non, bien sûr, mais… 176 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Vous comptez sur vos frères ? 177 00:14:17,983 --> 00:14:21,111 Dois-je admettre avoir fait une erreur ? C'est cela ? 178 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 Je n'aurais pas dû courtiser miss Edwina. 179 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Je n'aurais pas dû aller aussi loin. Je le sais. 180 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 Je me rends compte que j'ai commis 181 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 bien plus d'erreurs que vous et père ne le saurez jamais. 182 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Ce plan fonctionnera. 183 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Je suis sûr que lady Danbury et vous vous en assurerez. 184 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Vous les avez gardés ? 185 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Ce sont tous les numéros jamais imprimés. 186 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Plus. Deux copies de chaque. 187 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 - Éloïse… - La reine pense que c'est moi. 188 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 - Que je suis Whistledown. - Vous plaisantez ? 189 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Elle m'a donné trois jours pour avouer. Elle menace ma famille. 190 00:15:26,468 --> 00:15:29,221 Je dois les jeter. Si la reine découvre ça, 191 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 j'aurai l'air encore plus coupable. 192 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Mais vous n'êtes pas coupable. C'est une terrible erreur. 193 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Nous devons parler à Sa Majesté. 194 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Nous devons la raisonner. 195 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Oui, car Sa Majesté est si raisonnable. 196 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Pourquoi vous accuse-t-elle ? 197 00:15:44,027 --> 00:15:49,032 - Oui, vous êtes franche, opiniâtre et… - Un de ses valets m'a vue avec Theo. 198 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Je le sais. J'aurais dû vous écouter. 199 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 J'ai été égoïste, et j'ai peut-être mis Theo en danger. 200 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Elle doit le croire impliqué. 201 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Les deux sont faux. C'est de la folie. 202 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 - Je dois le prévenir. - Non, surtout pas. 203 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Éloignez-vous le plus possible de Theo et de l'imprimerie. 204 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Attendez que lady Whistledown publie son prochain numéro. 205 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Vous pourrez peut-être l'utiliser pour prouver votre innocence. 206 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 Je dois voir Mme Delacroix. 207 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - Que faites-vous là ? - C'est urgent. 208 00:16:53,263 --> 00:16:58,143 - Sa Majesté la reine est impliquée ? - Elle l'a toujours été, je suppose. 209 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Elle a dû se sentir menacée par Whistledown. 210 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 J'ai mis en doute les goûts de Sa Majesté et son jugement. 211 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Ce n'était pas notre accord. 212 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Nos affaires ont récolté de gros bénéfices. 213 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Vous saviez qu'il y avait des risques. 214 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Oui, mais cela n'impliquait pas la reine d'Angleterre. 215 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Aucune rumeur à la boutique ? 216 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 De quoi satisfaire Sa Majesté. Lui donner ce qu'elle veut. 217 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Admiration, faveur, éloge. 218 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Vous n'avez rien trouvé vous-même ? 219 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 J'ignore quoi faire. 220 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 Ma meilleure amie a des ennuis à cause de moi, 221 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 et j'ignore quoi faire. 222 00:17:47,692 --> 00:17:51,446 Vous pourriez vous rendre. Prendre la place de miss Éloïse. 223 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Mais Sa Majesté devra vous croire. 224 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Et j'en doute. 225 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Sa Majesté me considérera comme une amie voulant aider. 226 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Si elle daigne me voir. 227 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Elles sont belles. 228 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Vos créations. 229 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 J'espérais les soumettre 230 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 à une maison réputée de couturières en France. 231 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Pour élever mon entreprise. 232 00:18:27,691 --> 00:18:32,445 Au lieu de ça, j'aide la plus grande semeuse de troubles de Londres. 233 00:18:35,866 --> 00:18:38,702 Je m'assurerai que votre nom ne soit pas souillé. 234 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Vous avez ma parole. 235 00:18:45,041 --> 00:18:46,001 Je dois y aller. 236 00:18:47,002 --> 00:18:48,712 Désolée de vous avoir dérangée. 237 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 La seule chose qu'une femme ne ferait jamais, 238 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 c'est porter ce qui la rend moche, miss Pénélope. 239 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Écrivez quelque chose sur miss Éloïse, qu'elle n'écrirait jamais. 240 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Eh bien, 241 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 je sais ce que la reine pourrait en déduire. 242 00:19:13,236 --> 00:19:14,613 Je ne pourrais jamais. 243 00:19:15,614 --> 00:19:17,574 Je ne ruinerai pas mon amie. 244 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Bien sûr que non. 245 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Bonne nuit. 246 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Anthony. J'ignorais que tu passerais. 247 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Moi aussi. 248 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 L'Académie royale offre une éducation différente de ce que j'imaginais. 249 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Ou exactement ce que j'imaginais. 250 00:20:14,547 --> 00:20:17,759 - Je t'offre un verre ? - Y a-t-il un endroit calme ? 251 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 C'est une fête, Anthony. 252 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 C'est quelque chose. 253 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Tu fais ça tous les soirs ? 254 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Tu es venu me réprimander ? 255 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Tu es peut-être le fils cadet, 256 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 mais ça ne te dispense pas de ton devoir familial. 257 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Ça fait de toi le second. 258 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Cela a à voir avec ce qui se passe entre toi et les Sharma ? 259 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 Surtout l'aînée ? 260 00:20:46,746 --> 00:20:49,874 Mère n'est pas la seule à voir comment tu la regardes. 261 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 Combien de temps comptes-tu te punir en te rendant la vie misérable ? 262 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Oublie ma venue. Bonne nuit. 263 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Non, attends. Les choses peuvent sembler sombres, 264 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 mais mes études d'art m'ont appris 265 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 que c'est presque toujours une question de perspective. 266 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Je regarde mon art 267 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 et si je n'aime pas ce que je vois, 268 00:21:15,900 --> 00:21:21,072 je change la palette de couleurs, mais je n'oublie pas tout le design. 269 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Peut-être que tu pourrais faire pareil avec ta vie. 270 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Tu t'es remis au thé ? 271 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Rase-toi, au moins. 272 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 273 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Miss Sharma. 274 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Miss Edwina, je… 275 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 C'est gentil de votre part. 276 00:22:21,591 --> 00:22:24,886 Souvenez-vous, avant d'envoyer nos invitations, 277 00:22:24,969 --> 00:22:27,639 nous devons avoir l'air de nous apprécier. 278 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Allons-y. 279 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 Ne vous laissez pas décourager. 280 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Si on peut oublier le mariage, eux aussi. 281 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Pardonnez-moi, lady Mary. 282 00:23:46,217 --> 00:23:50,930 - Je ne me suis pas excusé officiellement. - Ce n'est pas surprenant. 283 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 Les hommes mettent souvent du temps à réaliser leurs erreurs. 284 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 C'est un privilège, n'est-ce pas ? 285 00:24:00,565 --> 00:24:02,317 Vous avez le droit de m'en vouloir. 286 00:24:02,942 --> 00:24:05,361 Mais je m'en voudrais de ne pas vous dire 287 00:24:05,445 --> 00:24:10,200 que je n'ai jamais eu l'intention de causer du tort à votre famille. 288 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Je ne peux pas rejeter la faute entièrement sur vous, lord Bridgerton. 289 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 J'ai été absente trop longtemps. 290 00:24:20,585 --> 00:24:25,340 À la mort de mon mari, j'aurais dû assumer le fardeau de ma famille, pas Kate. 291 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Elle a fait bien trop de sacrifices pour nous. 292 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Lady Hood. C'est un plaisir vous voir. 293 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 De même, lady Mary. 294 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 Ainsi que lord Bridgerton. 295 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Oui. 296 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 M. Mondrich. 297 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 298 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Je prendrai un brandy. 299 00:25:24,983 --> 00:25:27,777 Pas vraiment le genre d'accueil que j'attendais. 300 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Pardonnez-moi ? 301 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 J'espérais que le propriétaire me régalerait d'histoires. 302 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Sur ses combats, peut-être ? 303 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 À vrai dire, je n'aime pas vraiment ce sport. 304 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 La boxe n'est pas faite pour tous. 305 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Il faut un estomac solide et une mâchoire encore plus forte. 306 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Affirmation plutôt intéressante. 307 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Mon cousin n'avait ni l'un ni l'autre, 308 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 mais que Dieu ait son âme, il vous admirait, je crois. 309 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Je suis honoré. Même si son respect m'était inconnu. 310 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Vos chemins ont dû se croiser. Il a assisté à de nombreux combats. 311 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Oui, j'étais sûrement préoccupé par le combat. 312 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 C'est dangereux d'être distrait sur le ring. 313 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Bien sûr. Dangereux dans votre métier. 314 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Mais mon cousin tenait un registre méticuleux de toutes ses dettes 315 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 et paris. 316 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 J'en ai trouvé un assez important. 317 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Je ne me défendrai pas contre des accusations sans fondement. 318 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Et je ne vous le demande pas. 319 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Je respecte un autodidacte, peu importe les moyens qu'il emploie. 320 00:26:41,768 --> 00:26:44,562 Je ne poserai pas plus de questions que vous ne m'en poserez. 321 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Des accusations sans fondement seraient néfastes pour nos affaires. 322 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 Et d'après ce que je vois, 323 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 vous aurez besoin de toute l'aide possible. 324 00:27:05,416 --> 00:27:07,627 L'imprimeur est parti. 325 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Repassez. 326 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Je me moque de l'imprimerie. 327 00:27:15,468 --> 00:27:16,427 Vous êtes folle ? 328 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Vous n'êtes pas ravi de me voir ? 329 00:27:23,726 --> 00:27:26,479 Les gens du palais ont posé des questions sur moi. 330 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 J'ai failli être renvoyé. 331 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Oui, je pense que c'est ma faute. 332 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 La reine m'a vue vous rendre visite 333 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 et elle me prend pour lady Whistledown. 334 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Ridicule, non ? 335 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Ce qui est ridicule, c'est que vous ayez jugé sage de venir. 336 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Vous voulez d'autres livres ? 337 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Quoi ? 338 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 Non. Je suis venue m'assurer que vous alliez bien, 339 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 que notre histoire coïncide. 340 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Notre histoire ? 341 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Ce n'est pas surprenant. 342 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 C'est-à-dire ? 343 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 Vous êtes une lady 344 00:28:03,641 --> 00:28:06,936 qui n'a jamais eu de vraies difficultés dans la vie. 345 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 Vous avez la protection de votre famille, de la société, mais moi… 346 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 non. 347 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 Vous vous êtes encanaillée. 348 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 Retournez à Mayfair avant de m'attirer plus d'ennuis. 349 00:28:56,986 --> 00:29:02,450 Miss Cowper et miss Goring semblent croire que l'annulation du mariage 350 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 était une décision mutuelle. 351 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 C'est bien. 352 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Oui, je suis une très bonne menteuse. 353 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Le vicomte et toi m'avez appris quelque chose. 354 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 Quand me pardonneras-tu ? 355 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Si je dois m'excuser ma vie entière, je le ferai. 356 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 Ton bonheur est ce qui m'importait, et maintenant, crois-moi, 357 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 je récolte les conséquences de sa destruction. 358 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 Je me souviens des livres de Appa que tu me lisais. 359 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 Les histoires d'amour et de fin heureuse, contre toute attente. 360 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Y as-tu jamais cru toi-même ? 361 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Ou était-ce aussi des mensonges ? 362 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Non, je crois en l'amour véritable 363 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 et aux fins heureuses. Comment ne pas y croire ? 364 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Appa et maman étaient si heureux. 365 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Mais même ça, cela s'est fini en tragédie. 366 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Les fins heureuses n'existent pas, Kate. 367 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Pas dans la vraie vie. 368 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Miss Sharma. 369 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 J'attendais d'être seul avec vous. 370 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 Pour parler. 371 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 Il n'y a rien à dire, milord. 372 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 - On s'est embrassés. - Non. 373 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Il ne s'est rien passé. 374 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 D'accord ? 375 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Vous alliez épouser ma sœur. On n'aurait pas pu s'embrasser. 376 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Êtes-vous sérieuse ? 377 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 On a fait une chose horrible. 378 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 On devrait avoir honte. 379 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Lady Danbury. Lady Bridgerton. 380 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Quelle surprise de vous voir ici. 381 00:31:45,279 --> 00:31:49,951 Vous savez que ma famille a sa propre salle ici, lady Cowper. Non ? 382 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Par là, n'est-ce pas ? 383 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Celle avec le nom de Danbury 384 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 au-dessus de la porte. 385 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Quel plaisir de vous voir. 386 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 J'aurais pensé que vous auriez besoin d'un répit, après ces événements. 387 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 Au contraire. J'organise moi-même 388 00:32:07,635 --> 00:32:09,345 un bal cette semaine. 389 00:32:09,428 --> 00:32:11,389 Vous n'avez pas eu l'invitation ? 390 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Mon Dieu. Je verrai s'il reste de la place. 391 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 On fera salle comble, c'est sûr. 392 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Vous êtes vraiment un touche-à-tout. 393 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Dans un pays aussi sauvage, on doit parfois faire des choses sauvages. 394 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 Sans cette expédition, je n'aurais jamais découvert mes mines. 395 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 - La dame du moment. - Colin. 396 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Cousin Jack. 397 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 Je parlais à lord Featherington de mon intérêt pour ses mines 398 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 après avoir vu votre collier au mariage de mon frère. 399 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Vraiment ? 400 00:33:27,548 --> 00:33:31,802 Vous êtes convaincant, Bridgerton. Permettez-moi d'y réfléchir. 401 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 J'attends votre réponse. 402 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Les autres sont éblouis par vos exploits. Je veux l'être aussi. 403 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Vous m'accompagnez ? 404 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 J'ignorais que vous étiez un investisseur. 405 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Moi de même. Mais je commence à penser différemment. 406 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 C'est un gros risque, mais je suis très tenté. 407 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 Je pourrais me faire un nom, comme l'a fait votre cousin. 408 00:33:58,954 --> 00:34:02,583 Et une fois nos profits réalisés, nos familles en profiteront, 409 00:34:02,666 --> 00:34:04,919 ce qui rend cela si séduisant. 410 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Vous aimez ma famille ? 411 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Je ne fréquente pas ceux que j'estime peu. 412 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Je n'y avais jamais pensé. 413 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Je comprends. 414 00:34:13,177 --> 00:34:18,349 Notre relation s'est formée si simplement qu'on pourrait la prendre pour acquise. 415 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Vous avez toujours été 416 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 si constante et loyale, Pen. 417 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 Je ne mérite pas autant d'éloges pour ma loyauté. 418 00:34:30,194 --> 00:34:31,862 Une chose vous tracasse ? 419 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Pas du tout. 420 00:34:38,119 --> 00:34:39,078 Oh, j'oubliais… 421 00:34:39,161 --> 00:34:42,164 Puis-je compter sur votre loyauté une fois de plus ? 422 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Tant que l'accord avec votre cousin n'est pas confirmé, 423 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 je ne veux pas qu'Anthony le sache. 424 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Pourriez-vous éviter d'en parler ? Surtout à Éloïse. 425 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Il n'y a pas de secrets entre vous, mais… 426 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 M. Bridgerton. 427 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 J'ignorais qu'on avait un visiteur. 428 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 Miss Pénélope m'accompagnait alors que je lui parlais 429 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 de bêtises que je rougirais de partager. 430 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 Dois-je vous rappeler qui doit et ne doit pas 431 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 investir dans notre affaire ? 432 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 J'adore quand vous dites "notre affaire". 433 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 J'ai essayé de dissuader M. Bridgerton, mais il insiste. 434 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Malgré sa situation familiale, il est résolu. 435 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 Car c'est précisément cette situation qui le pousse. 436 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Il n'a pas tort de vouloir conclure 437 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 avant que plus personne ne veuille s'associer à lui et à sa famille. 438 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 D'autres factures ? 439 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 Des invitations, milord. Et il y en a pas mal. 440 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 Ce n'est pas étonnant. 441 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Les invitations sont prêtes. 442 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Excellent, Mme Wilson. 443 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Augie souffre encore de sa toux, 444 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 donc la duchesse ne pourra pas venir. 445 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Mais c'est pour ça qu'il est important 446 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 qu'on adopte tous ce thème de l'harmonie… 447 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 afin d'impressionner nos invités. 448 00:36:33,275 --> 00:36:37,571 Avec du soutien, la reine pourrait même oublier cette histoire de mariage. 449 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 - C'est étouffant ici. - Éloïse, chérie ? 450 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Êtes-vous souffrante ? 451 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Ne vous inquiétez pas, je serai au bal. 452 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 À participer à cette farce familiale. 453 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 J'agis pour le bien de tous. 454 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Il est encore temps de changer de thème. 455 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Pas de chronique mondaine aujourd'hui ? 456 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Bonjour à tous. 457 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 - Je vais avouer. - Quoi ? 458 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 Je sais tout sur Whistledown. 459 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 Je vais publier une fausse chronique 460 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 et donner à Sa Majesté l'alliée qu'elle désire. 461 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 Et vous demanderez l'aide de M. Sharpe. 462 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Ne me parlez plus jamais de ce garçon. 463 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 Je fais ça pour ma famille. 464 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 Nous aurons le soutien de la reine. 465 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Le reste de la société oubliera le scandale qu'on a causé. 466 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Éloïse, ne faites rien d'irréfléchi. 467 00:37:58,485 --> 00:38:00,154 Il me reste peu de temps. 468 00:38:00,237 --> 00:38:02,489 Si je dois prétendre être Whistledown, soit. 469 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Vous ne pourrez pas mentir longtemps. 470 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Que se passera-t-il… 471 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 quand la vraie Whistledown publiera à nouveau ? 472 00:38:12,416 --> 00:38:16,545 Je me fiche de ce qu'elle fera ou pas. Elle est morte pour moi. 473 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, j'ai pris ma décision. 474 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 Au moins, ça me laissera un peu de temps pour trouver l'auteure 475 00:38:23,344 --> 00:38:25,346 et la faire payer pour ses crimes. 476 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Je tiens à vous remercier. 477 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 D'avoir toujours été une amie loyale, 478 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 en toutes circonstances. 479 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 BIENVENUE AU BAL DES BRIDGERTON 25 JUILLET 1814 480 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Qu'est-ce qui nous excite tant dans la trahison ? 481 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 La société elle-même a certainement ressenti ce genre de frénésie 482 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 après que la promesse d'un grand mariage a été rompue. 483 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Pourtant, cette auteure sait de source sûre 484 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 que les noces ratées du vicomte 485 00:39:36,333 --> 00:39:42,131 ne sont peut-être pas la seule trahison que nos chers Bridgerton aient à gérer. 486 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Eh bien, 487 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 c'est inattendu. 488 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Il est encore tôt, je suppose. 489 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 - Voulez-vous toujours qu'on joue ? - Ce ne sera pas nécessaire. 490 00:40:33,140 --> 00:40:37,394 Je vais me rendre à mon atelier. La misère ambiante me navre. 491 00:40:37,478 --> 00:40:38,812 - Attends. - Je sais. 492 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 Reste pour une danse. 493 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Nous allons danser. 494 00:40:46,820 --> 00:40:48,405 Une nouvelle perspective ? 495 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Danser ? Avec qui ? 496 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinthe ! 497 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Oui, mon frère ? 498 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Viens danser avec moi. 499 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Si elle a le droit, moi aussi. 500 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Venez. 501 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 Montrez à cette douairière le bénéfice des leçons 502 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 que vous avez prises, M. Bridgerton. 503 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Il danse mieux que moi. 504 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Quelque chose de gai. Une danse campagnarde, peut-être ? 505 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Je crois que le thème que vous avez choisi est l'harmonie, mère. 506 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Un quadrille ? 507 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 On devrait peut-être commencer à manger. 508 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Vu la crédulité habituelle de la société, 509 00:43:18,889 --> 00:43:24,227 je suis surprise qu'ils n'aient pas cru à notre histoire, lady Danbury. 510 00:43:24,311 --> 00:43:25,520 Que s'est-il passé ? 511 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 … livré, madame. 512 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 On devrait leur demander. 513 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Mme Wilson ? 514 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Tout va bien ? 515 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Cela vient d'être livré, madame. 516 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 C'est lady Whistledown ? 517 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Elle a publié, maman ? 518 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 En effet. 519 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 Et on sait pourquoi on est seuls. 520 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Si nos vies doivent être réduites 521 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 à la somme totale de nos choix, 522 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 alors miss Éloïse Bridgerton en a certainement fait un dangereux, 523 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 voire un préjudiciable. 524 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 Car elle s'est associée, sans chaperon, 525 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 à de mauvaises fréquentations. 526 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Les radicaux politiques. 527 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Vous semblez heureuse. 528 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Il semble que nos voisins continueront à souffrir un moment. 529 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton, allez-y. Scellez l'accord. 530 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 La jeune fille a peut-être passé 531 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 beaucoup de temps à réfléchir à ses décisions. 532 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Ou bien, 533 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 elles ont peut-être été prises à la hâte. 534 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Quoi qu'il en soit, rappelons-nous tous 535 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 que quand on fait son lit, 536 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 on doit s'y coucher. 537 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Pouvons-nous rentrer, Bon ? 538 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 Tu te soucies de ce que je veux ? 539 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Edwina, c'est cruel… 540 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 N'essaie pas de me faire passer pour la cruelle. 541 00:45:40,781 --> 00:45:46,870 J'ignore peut-être qui je suis vraiment, mais au moins, j'ai plus de cœur que toi. 542 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Que faites-vous là ? 543 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Mes excuses. 544 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 - Restez. - Vous étiez là en premier. 545 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Je partais. 546 00:46:34,668 --> 00:46:37,337 - C'est votre maison. - Ça ne veut rien dire. 547 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Ça le devrait. 548 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - Vraiment ? - Vous insistez. 549 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - Et c'est un compromis ? - Bonne nuit. 550 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Refusez-vous toujours ? 551 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Vous êtes ainsi depuis notre première rencontre. 552 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Obstinée, intransigeante, 553 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 inflexible face au bon sens. 554 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Je comprends que ce soit troublant pour un homme comme vous. 555 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Qui gagne toujours. Habitué à donner des ordres… 556 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 - Je ne vous ordonne rien. - Si, et je devrais obéir. 557 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 - Je n'écoute pas. - Essayez. 558 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Je n'écouterai jamais quelqu'un avec qui je ne suis pas d'accord ! 559 00:47:14,624 --> 00:47:18,962 Le fait que vous ayez mis tout ce temps à accepter ça… 560 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 - Vous savez pourquoi ? - Vous l'ignorez. 561 00:47:21,339 --> 00:47:24,342 - Oh, je le sais. - Bien, affichez votre savoir. 562 00:47:24,426 --> 00:47:26,511 Je n'ai jamais rencontré quelqu'un comme vous. 563 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 C'est exaspérant 564 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 de voir à quel point vous me consumez. 565 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Ma famille est au bord de la ruine. 566 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Je suis presque certain que mes frères et sœurs me méprisent. 567 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 Ma mère aussi, même si j'ai vécu la majorité de ma vie pour eux. 568 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 Et pourtant, 569 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 tout ce à quoi je pense, 570 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 tout ce qui me fait respirer… 571 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 c'est vous. 572 00:48:03,423 --> 00:48:05,800 Vous croyez que j'aime cette situation ? 573 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Je me bats avec mes pensées de ne vouloir être qu'avec vous. 574 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 De vouloir m'enfuir avec vous. 575 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 D'agir sur les plus impurs, 576 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 les plus interdits des désirs, 577 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 peu importe 578 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 combien je tente de me rappeler 579 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 que je suis un gentleman, et vous une lady. 580 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 De ça. De cette odeur. 581 00:48:33,662 --> 00:48:40,335 Elle est restée gravée dans mon esprit depuis la nuit du bal sur cette terrasse. 582 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Des lys. 583 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Arrêtez. - Je dois arrêter ? 584 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Il n'y a pas d'autre solution. Vous devez arrêter ! 585 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 Alors que c'est vous ? C'est vous depuis toujours, 586 00:49:02,983 --> 00:49:04,526 à me dérouter, 587 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 à me faire reconsidérer tout ce en quoi je crois. 588 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Je suis venue ici pour sauver ma famille. 589 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 - Tout ce que j'ai fait… - A été pour elles. 590 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 - A été pour elles. - Oui. 591 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 C'est vous qui devez arrêter. 592 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Vous devez arrêter. 593 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 - Avant… - Quoi ? 594 00:49:33,388 --> 00:49:35,807 Qu'on fasse enfin quelque chose pour nous ? 595 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Rentrez. 596 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Rentrez, 597 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 je vous le demande. 598 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Qu'ai-je dit à propos de vos ordres ? 599 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 J'arrête. 600 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 - N'arrêtez pas. - J'arrête. 601 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Non, n'arrêtez pas. 602 00:53:21,074 --> 00:53:22,784 Je dois parler à miss Sharma. 603 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Il est tôt, mais pouvez-vous lui dire que je suis là ? 604 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Je crains que ce soit impossible. 605 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Elle n'est pas là. 606 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Un des chevaux a disparu aussi. 607 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Allez ! 608 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Miss Sharma ! 609 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Miss Sharma ! 610 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Non ! Miss Sharma ! 611 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate ! 612 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Non. 613 00:55:12,018 --> 00:55:13,019 Kate ! 614 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Sous-titres : Axelle Castro