1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 NETFLIX-SARJA 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Hylätty sulhanen. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Tulevan morsiamen särkynyt sydän. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Kuninkaallisten häiden sekamelska. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Sensaatiomaista? Tosiaan. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Mutta totta? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Tämä kirjoittaja saattaa kirjoittaa huhuista ja spekulaatioista, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 mutta vääristä tiedoista? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Ei koskaan. 11 00:00:51,344 --> 00:00:55,098 Syitä neiti Edwinan karkaamiselle - 12 00:00:55,181 --> 00:00:59,936 alttarilta on esitetty runsain mitoin, jopa enemmän kuin ymmärtää saattaa. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Mutta emme saa unohtaa, että kuningatar - 14 00:01:04,941 --> 00:01:10,863 asetti neidin tilanteeseen, joka salli näyttävän poistumisen. 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Kirjoittajana toivon… 16 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Vaununi. 17 00:01:17,161 --> 00:01:23,084 …majesteetin, Sharmojen ja Bridgertonienkin tähden, 18 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 että saamme virallisen selityksen pian, 19 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 jotta lennokkaat huhut eivät saa väärennettyä totuutta. 20 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Neiti? Kylvyt ovat valmiina. 21 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Olen valmis. 22 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Kokeile liljasaippuaa tänään. 23 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Se rauhoittaa hermoja. 24 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Veljenne pitäisi olla jo täällä. 25 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Kenties hän on yhä alttarilla odottamassa. 26 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 Tänään ei pilkata. -Hän pilkkaa minua alinomaa. 27 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Unohdammeko tragediasta syntyneen hyödyn? 28 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 Kakunko? -Ansaitset pilkan. 29 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Veli. Mukavaa, että liityit seuraan. 30 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Oletteko syöneet? 31 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Syö aamiainen myöhemmin. Nyt on äärimmäisen tärkeää, 32 00:03:56,320 --> 00:04:02,368 että toimimme nopeasti rajoittaaksemme onnettomien tapahtumien seurauksia… 33 00:04:02,451 --> 00:04:03,953 Tyrityistä häistä? 34 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Johtuuko tämä tosiaan siitä, että nainen vain muutti mieltään? 35 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Valitettavasti. 36 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Syyllä ei ole merkitystä. Käymme läpi seurauksia. 37 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Sopivaa olisi miellyttävä aamukävely - 38 00:04:17,717 --> 00:04:22,471 yhtenäisenä, arvostettuna perheenä, joka yhä olemme. 39 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Arvostettuna? 40 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 Arvostettua perhettä johtaa herrasmies, eikö niin? 41 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Veli. 42 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Tulisiko meidän tietää jotain? Tai kenties vain minun? 43 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Anteeksi. 44 00:04:39,488 --> 00:04:43,826 Mikäli pidät kävelyä viisaana, äiti, lähdemme tunnin sisällä. 45 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Myöhästyn hiukan. Käyn ostoksilla. 46 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Tarvitsen uudet hansikkaat näyttääkseni yhtenäiseltä ja arvostetulta. 47 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 En tarvitse viittaa. 48 00:05:03,637 --> 00:05:08,017 Menemme kaupunkiin ostoksille, ja olen taatusti kuumissani. 49 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Neiti Bridgerton. 50 00:05:32,625 --> 00:05:36,837 Suoraan ongelman keskipisteeseen. Suosikkiharrastukseni. 51 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Muistakaa, että päätös oli yhteinen - 52 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 koskien yksityisasiaa neiti Edwinan ja varakreivin välillä. 53 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 Muuta emme aiheesta sano. 54 00:05:47,098 --> 00:05:49,683 Hyvää päivää, Lordi Fife. -Joillekin meistä. 55 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 Tämäkö on suunnitelmamme? 56 00:05:53,813 --> 00:05:57,733 Teeskentelemmekö, ettei mitään tapahtunut? -Emme teeskentele. 57 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 Käymme asian läpi yksityisesti omalla ajallamme. 58 00:06:01,278 --> 00:06:05,866 Skandaalit haastavat maineen, mutta eivät velvoita vastaamaan muille. 59 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 Seurapiireillä on lyhyt muisti. 60 00:06:08,577 --> 00:06:13,916 Jos onni suo, ensi viikolla keskitytään suurempaan tarinaan. 61 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Saatamme yhä löytää teille aviomiehen tällä kaudella. 62 00:06:18,129 --> 00:06:22,967 Mielikuvituksenne on oivallinen. En osaa kuvitella suurempaa tarinaa. 63 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 Älä katso. 64 00:06:45,489 --> 00:06:49,827 Neiti Patridge. Onpa mukava iltapäivä. -Tosiaan, herra. 65 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Myöhästymme Goringien tapaamisesta. Kiirehtikäämme. 66 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Onpa yllättävää nähdä teidät näin pian ulkoilemassa, Lady Bridgerton. 67 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, eihän tämä suruaikaa ole. 68 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Ymmärrän, millaista tuskaa purkautunut kihlaus tuottaakaan. 69 00:07:20,858 --> 00:07:25,613 En uskonut toipuvani, kun herra Bridgerton ja neiti Thompson epäonnistuivat, 70 00:07:25,696 --> 00:07:29,116 mutta tässä sitä ollaan. Neiti Thompson on nyt Lady Crane, 71 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa on rouva Finch ja Prudence on kihlautunut. 72 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Niin. Huvittavaa, miten asiat järjestyvät. 73 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Tosiaan. Toivotan teille onnea matkaan, Lady Bridgerton. 74 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Olemme todella pahoillamme, Lady Bridgerton. 75 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Tulehan, Penelope. Ei pitkästytetä heitä. 76 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Kauniit vaunut, majesteetti. 77 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Hevosten oltava varsin vahvoja. 78 00:08:15,037 --> 00:08:20,292 Miksi vierailitte kirjapainossa kesken veljenne niin kutsuttuja häitä? 79 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 Te se olette. 80 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Itse Lady Whistledown. 81 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Majesteetti… 82 00:08:28,509 --> 00:08:33,681 Kieltäminen vain pahentaa rangaistustanne. Olitte varsin nokkela. 83 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 Teidän piti paljastaa kirjoittajan henkilöllisyys, 84 00:08:37,226 --> 00:08:41,647 muttette löytänyt uskottavaa epäiltyä. 85 00:08:41,730 --> 00:08:47,695 Nokkeluuteni ei riitä manipulointiinne. -Teitä tuskin mainitaan sivuilla. Outoa. 86 00:08:48,404 --> 00:08:53,534 Ettekä pidä seurapiireistä kuten ei kirjoittajakaan. 87 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 Ymmärtänette, että kynänne vaikutusvaltaa - 88 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 voi käyttää paljon suurempaan kuin pilkkaan ja huhujen levittämiseen. 89 00:09:02,418 --> 00:09:05,713 Whistledown voisi olla kruunun strateginen liittolainen, 90 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 mikäli niin haluaa. 91 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Auttaisin mielelläni, mutta moinen vaikutusvalta ei ole minun. 92 00:09:13,095 --> 00:09:16,557 Joten haluatte olla mieluummin viholliseni. 93 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Ymmärrätkö, mitä tapahtuu, kun paljastan salaisuutesi, lapsi? 94 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Ihmiset haluavat kostaa. 95 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Miten ikävä perheesi tilanne nyt onkaan, 96 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 se vain pahenee. 97 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Voin kenties ratkaista ongelman. 98 00:09:37,828 --> 00:09:42,875 Saat harkita ehdotustani kolme päivää tullaksesi järkiisi. 99 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Jos et tule, 100 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 resurssini murskaavat sinut kuin käärmeen. 101 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Ylpeys ei kenties ole hengen arvoinen. 102 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 103 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 104 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lordi Hall. 105 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lordi Cho. 106 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Lordi Cholla oli oma skandaalinsa keittiöpiian kanssa, 107 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ja nyt hän sivuuttaa minut. 108 00:10:48,774 --> 00:10:52,986 Tiedämme nyt, mitä vastassamme on. Emme vetäydy tästä taistelusta. 109 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Kaikki menetetään, jos pakenemme. 110 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Haluan poistua tästä huoneesta. 111 00:10:59,910 --> 00:11:05,165 Jollemme saa seurapiirien päitä käännettyä, mielipiteet kovenevat. 112 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Kerrotaan toinen tarina kihlauksen päättymisestä. 113 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Aloitimme jo yhdestä tarinasta. Sitä ei voi nyt muuttaa. 114 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Jollemme voi puhua syistä, 115 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 voisimme käyttäytyä niin kuin niistä ei olisi seurauksia meille. 116 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Tanssiaiset. 117 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Niin, yhdessä. Todistamme, että tarinamme on totta. 118 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Se oli kaikkien asianosaisten yhteinen päätös, 119 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 eikä perheidemme välillä ole skandaalia tai pahaa tahtoa. 120 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 Tanssiaisista Edwina voi löytää toisen kosijan. 121 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Tanssiaiset? 122 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Jotta väki saa tarkastella hankaluuksiamme tarkemmin? 123 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Tanssiaiset voivat toimia. 124 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 Varakreivi ja sisareni ovat onnistuneet - 125 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 salaamaan tunteensa kaikilta tähänkin saakka. 126 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 He onnistunevat siinä kauemminkin. 127 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 128 00:12:01,263 --> 00:12:02,431 Newton. 129 00:12:04,141 --> 00:12:08,187 Suokaa anteeksi. Newton, ulos. 130 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Olinko todella näin sokea? 131 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Olivatko he näin ilmeisiä? 132 00:12:23,744 --> 00:12:25,537 Jotta suunnitelma toimisi… 133 00:12:25,621 --> 00:12:28,999 Pysytelkää huoneen vastakkaisilla puolilla. 134 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Lady Danbury. 135 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Riittää, että joku näkee jotain erikoista… 136 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Suonette anteeksi. En ymmärrä, mitä tarkoitatte. 137 00:12:37,299 --> 00:12:42,387 Hän tarkoittaa, että me tässä huoneessa olemme ainoat, jotka tietävät totuuden. 138 00:12:42,471 --> 00:12:46,642 Asianlaidan on parempi pysyä sellaisena. Niin on paras teillekin. 139 00:12:47,684 --> 00:12:54,233 Jos edes vilkaisette toisianne, suunnitelmamme on täysin turha. 140 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 Olemmeko kaikki samaa mieltä? 141 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Ilman muuta. 142 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Tosiaan, Lady Danbury. 143 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 144 00:13:25,264 --> 00:13:28,684 Koituuko suunnitelmasta pulmia? -Äiti… 145 00:13:28,767 --> 00:13:33,021 Pohdin vain sitä, mitä viimeksi tapahtui ollessasi neiti Sharman lähellä. 146 00:13:34,940 --> 00:13:39,945 Emme olisi tässä tilanteessa… -Ei hätää. Pysyn roolissani. 147 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 Entä sen jälkeen? 148 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Tämä suunnitelma… 149 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Se on väliaikainen ratkaisu. 150 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Jos se onnistuu, skandaalihuhut vaikenevat. 151 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Mutta sinä olet yhä ilman morsianta. 152 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Kenties olet muuttanut suunnitelmiasi. 153 00:14:06,889 --> 00:14:09,683 Ymmärtänet, että perheemme kestää, 154 00:14:09,766 --> 00:14:12,978 vaikka en menisi naimisiin. Isälinja ei kuole mukanani. 155 00:14:13,061 --> 00:14:17,900 Ei niin, mutta… Pidätkö veljiäsi ratkaisuna? 156 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 Haluatko minun myöntävän virheeni? 157 00:14:21,194 --> 00:14:26,491 Että minun ei olisi pitänyt kosia neiti Edwinaa? Että menin liian pitkälle? 158 00:14:28,952 --> 00:14:34,124 Olen epäonnistunut useassa asiassa, joista sinä ja isä ette tiedäkään. 159 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Tämä suunnitelma toimii. 160 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Olen varma, että sinä ja Lady Danbury varmistatte sen. 161 00:15:06,198 --> 00:15:07,908 Säästitkö nuo kaikki? 162 00:15:09,701 --> 00:15:15,832 Tässä täytyy olla kaikki painetut numerot. -Jokaisesta on kaksi kopiota. 163 00:15:15,916 --> 00:15:18,251 Miksi… -Kuningatar pitää minua syypäänä. 164 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 Whistledownina. -Pilailetko? 165 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Minulla on kolme päivää aikaa tunnustaa. Hän uhkailee perhettäni. 166 00:15:26,468 --> 00:15:29,221 Jos kuningatar näkee, että olen säästänyt nämä, 167 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 näytän vielä syyllisemmältä. 168 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Muttet ole syyllinen. Tämä on kamala virhe. 169 00:15:35,268 --> 00:15:39,189 Järjestetään tapaaminen. Majesteetin on kuunneltava järkeä. 170 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Majesteetti onkin aina niin järkevä. 171 00:15:41,692 --> 00:15:47,364 Miksi hän pitää sinua syypäänä? Puhut toki suoraan ja sinulla on mielipiteitä… 172 00:15:47,447 --> 00:15:49,616 Palvelija näki minut Theon luona. 173 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Tiedän. Olisi pitänyt kuunnella sinua. 174 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Olin itsekäs, ja nyt Theokin voi olla pulassa takiani. 175 00:15:58,500 --> 00:16:02,546 Hän liittää Theonkin tähän. -Ette liity tähän kumpikaan. 176 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 Varoitan Theoa. -Älä. 177 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Pysy kaukana Theosta ja kirjapainosta. 178 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Odota Lady Whistledownin uutta numeroa. 179 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Voit kenties käyttää sitä todistaaksesi syyttömyytesi. 180 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 MODISTI 181 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 Minulla on asiaa Madame Delacroix'lle. 182 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 Ette voi tulla tänne. -Asia on kiireellinen. 183 00:16:53,263 --> 00:16:58,143 Nytkö mukana on majesteetti? -Kai hän on aina ollut. 184 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Hän on tuntenut Whistledownin uhkaavan jo kauan. 185 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 Olen kyseenalaistanut majesteetin maun ja harkintakyvyn. 186 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Se ei kuulunut sopimukseemme. 187 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Liiketoimintamme saivat merkittäviä voittoja. 188 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Ymmärsitte siihen liittyvät riskit. 189 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Mutta Englannin kuningatar ei kuulunut siihen. 190 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Toivoin, että olisitte kuullut jotain. 191 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 Jotain, joka antaisi kuningattarelle haluamansa. 192 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Ihailua, palveluksen, kiitoksen. 193 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Ettekö keksi mitään itse? 194 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 En tiedä, mitä tehdä. 195 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 Paras ystäväni on pulassa takiani, 196 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 enkä tiedä, mitä tehdä. 197 00:17:47,692 --> 00:17:51,446 Voisitte myöntää syyllisyytenne. Ottakaa neiti Eloisen paikka. 198 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Majesteetin pitäisi tietenkin uskoa teitä. 199 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 En tiedä, uskoisiko. 200 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Majesteetti pitäisi sitä yrityksenä auttaa ystävää. 201 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Mikäli edes tapaisi minua. 202 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Varsin kauniita. 203 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Pukumallinne. 204 00:18:18,223 --> 00:18:23,145 Aioin toimittaa ne arvostetuille ompelijoille Ranskassa. 205 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Edistääkseni liiketoimintaani. 206 00:18:27,691 --> 00:18:32,445 Nyt lienen pahamaineisen juorukirjoittajan rikoskumppani. 207 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Varmistan, että nimenne pysyy salassa. 208 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Saatte sanani. 209 00:18:45,041 --> 00:18:46,168 Minun täytyy mennä. 210 00:18:47,002 --> 00:18:48,837 Anteeksi, että häiritsin teitä. 211 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Ainoa asia, jota nainen ei tekisi, 212 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 on pukeutua johonkin, mikä saa hänet näyttämään sulottomalta. 213 00:19:02,642 --> 00:19:07,105 Kirjoittakaa neiti Eloisesta jotain, mitä hän ei koskaan kirjoittaisi. 214 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 Minun ei tarvitse kertoa teille aihetta. 215 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 En voisi tehdä niin. 216 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 Se pilaisi ystäväni maineen. 217 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Ette tietenkään. 218 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Hyvää yötä. 219 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Veli. En tiennyt, että tulisit vierailulle. 220 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 En minäkään. 221 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 Akatemian koulutus poikkeaa kuvitelmistani. 222 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Kenties juuri tätä kuvittelin. 223 00:20:14,547 --> 00:20:18,343 Maistuuko juoma? -Voimmeko mennä hiljaisempaan paikkaan? 224 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Nämä ovat juhlat, veli. 225 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Jotain nämä ovat. 226 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Onko tämä jokailtaista? 227 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Tulitko nuhtelemaan minua? 228 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Synnyit kenties toiseksi pojaksi, 229 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 mutta sinulla on silti perhevelvollisuuksia. 230 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Olethan toinen poika. 231 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Onko kyseessä todelliset tapahtumat Sharmojen kanssa? 232 00:20:45,203 --> 00:20:49,582 Etenkin vanhimman sisaren. Muutkin näkevät, miten katsot häntä. 233 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 Kauanko aiot rangaista itseäsi piehtaroiden kurjuudessa? 234 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Unohda, että tulin. Hyvää yötä. 235 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Ei. Asiat ovat ehkä huonolla tolalla nyt, 236 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 mutta jos olen oppinut mitään akatemiassa, 237 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 niin sen, että kyse on aina katsantokulmasta. 238 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Katson taidettani - 239 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 ja jollen pidä näkemästäni, 240 00:21:15,900 --> 00:21:21,072 voin muuttaa väripalettia heittämättä koko taulua hukkaan. 241 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Voisit tehdä samoin oman elämäsi kanssa. 242 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Oletko taas juonut teetäsi? 243 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Aja edes partasi. 244 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 245 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Neiti Sharma. 246 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Neiti Edwina, minä… 247 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Kovin ajattelevaista, Lordi Bridgerton. 248 00:22:21,591 --> 00:22:27,639 Ennen kuin lähetämme kutsumme osoitamme nauttivamme toistemme seurasta. 249 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Menemmekö? 250 00:23:23,820 --> 00:23:28,658 Ei huolta. Jos me voimme jättää häät taaksemme, hekin voivat. 251 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Antakaa anteeksi, Lady Mary. 252 00:23:46,217 --> 00:23:50,930 En ole vielä pyytänyt anteeksi. -Se ei ole yllätys. 253 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 Miehet eivät ymmärrä heti syyllisyyttään asioissa. 254 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 Se on etuoikeus. 255 00:24:00,565 --> 00:24:04,486 Teillä on hyvä syy halveksia minua, mutta olisin huolimaton, 256 00:24:04,569 --> 00:24:10,200 ellen kertoisi, etten aikonut koskaan tuottaa perheellenne tällaista selkkausta. 257 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 En voi syyttää ainoastaan teitä, Lordi Bridgerton. 258 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Olen ollut poissaoleva liian kauan. 259 00:24:20,585 --> 00:24:25,340 Minun olisi pitänyt ottaa perheeni taakka harteilleni Katen sijaan. 260 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Hän uhrasi liikaa takiamme. 261 00:24:30,595 --> 00:24:34,807 Lady Hood. Miellyttävää nähdä teitä. -Kuten teitäkin, Lady Mary. 262 00:24:35,600 --> 00:24:38,645 Ja Lordi Bridgertoniakin. -Niin. 263 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Herra Mondrich. 264 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 265 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Brandy maistuisi. 266 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 En odottanut moista vastaanottoa. 267 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Anteeksi? 268 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Odotin tämän hienon paikan omistajan kertovan minulle tarinoita. 269 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Kenties nyrkkeilyajoista. 270 00:25:36,911 --> 00:25:42,458 Totta puhuen en nauttinut lajista. -Kaikki eivät nauti nyrkkeilystä. 271 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Se vaatii vahvoja hermoja ja vielä vahvempaa leukaa. 272 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Mielenkiintoinen näkemys. 273 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Serkullani, levätköön rauhassa, ei ollut kumpaakaan, 274 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 mutta hän oli kuulemma suuri ihailijanne. 275 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Se on kunnia. En tiennyt hänen ajatuksistaan. 276 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Tapasitte taatusti. Hän kävi otteluissanne. 277 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Keskityin luultavasti enemmän otteluun. 278 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Kehässä on pidettävä keskittymiskykynsä. 279 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Tietenkin. Muu olisi vaarallista ammatissanne. 280 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Mutta serkkuni piti kirjaa kaikista veloista - 281 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 ja panoksista. 282 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Löysin erään varsin merkittävän asian. 283 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 En halua puolustautua perusteettomilta syytöksiltä, herra. 284 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 En sitä toivokaan. 285 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Kunnioitan menestyvää miestä, olivat hänen keinonsa mitä tahansa. 286 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 En kysy teiltä enempää kuin tekään minulta. 287 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Perusteettomat syytökset ovat ikäviä meille molemmille. 288 00:26:48,024 --> 00:26:53,946 Ja päättelisin, että oma liiketoimintanne kaipaa apua. 289 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Pääpainaja ei ole täällä. 290 00:27:08,211 --> 00:27:09,837 Palatkaa myöhemmin. 291 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 En tullut tapaamaan häntä. 292 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Oletteko hullu? 293 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Eikö tuloni ilahduttanut? 294 00:27:23,726 --> 00:27:27,980 Palatsin väki on kysellyt perääni. Minut melkein heitettiin ulos. 295 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Se johtunee minusta. 296 00:27:31,567 --> 00:27:36,614 Kuningatar näki minut täällä ja uskoo minun olevan Whistledown. 297 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Naurettavaa, eikö? 298 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Naurettavaa tässä on se, että palasitte tänne. 299 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Kirjojako olette hamuamassa? 300 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Mitä? 301 00:27:47,959 --> 00:27:52,964 Ei. Tulin varmistaakseni, että kerromme samaa tarinaa. 302 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Samaa tarinaa? 303 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Tämä ei yllätä lainkaan. 304 00:28:01,305 --> 00:28:03,558 Mitä se tarkoittaa? -Että olette neiti, 305 00:28:03,641 --> 00:28:06,936 jolla ei ole koskaan ollut todellisia vaikeuksia. 306 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 Perheenne ja seurapiirit suojelevat teitä, mutta minä… 307 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 Olen yksin. 308 00:28:15,945 --> 00:28:20,992 Saitte huvinne köyhälistöstä. Nyt teidän on paras palata Mayfairiin. 309 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 Neiti Cowper ja neiti Goring - 310 00:28:59,197 --> 00:29:04,494 nielevät tarinan yhteisestä päätöksestä perutuista häistä. 311 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Se on hyvä. 312 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Lienen erinomainen valehtelija. 313 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Kenties opin sen sinulta ja varakreiviltä. 314 00:29:18,007 --> 00:29:21,594 Edwina, miten saan sinut antamaan anteeksi? 315 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Voin pyytää anteeksi loppuelämäni ajan. 316 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 Sinun onnesi on ollut minulle tärkeintä, ja usko pois, 317 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 että kärsin sen tuhoamisen seurauksista. 318 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 Muistan kirjat, joita luit minulle appan kirjastosta. 319 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 Tarinoita tosirakkaudesta ja onnellisesta lopusta. 320 00:29:47,620 --> 00:29:51,958 Uskoitko todella niihin, vai onko kaikki kertomasi ollut valetta? 321 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Tietenkin uskon tosirakkauteen. 322 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 Tietenkin uskon onnellisiin loppuihin. Miksen uskoisi? 323 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Näit, miten onnellisia appa ja äiti olivat. 324 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Näin, miten sekin päättyi tragediaan. 325 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Onnellisia loppuja ei ole. 326 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Ainakaan tosielämässä. 327 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Neiti Sharma. 328 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Haluaisin olla hetken kaksin kanssanne. 329 00:30:54,228 --> 00:30:57,231 Puhuakseni. -Mitään puhuttavaa ei ole, herra. 330 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 Suutelimme. -Emme. 331 00:31:03,529 --> 00:31:05,448 Välillämme ei tapahtunut mitään. 332 00:31:06,657 --> 00:31:08,075 Miten voisikaan? 333 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Olitte sisareni sulhanen. Emme voisi mitenkään suudella. 334 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Oletteko tosissanne? 335 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 Tekomme oli kamala. 336 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Meidän tulisi hävetä tekojamme. 337 00:31:40,942 --> 00:31:45,196 Lady Danbury. Lady Bridgerton. Yllättävää nähdä teitä täällä. 338 00:31:45,279 --> 00:31:49,951 Tietänette, että perheelläni on täällä oma huone, Lady Cowper. 339 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Eikö se ole tuolla? 340 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Sen oven yläpuolella - 341 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 lukee Danburyn nimi. 342 00:31:58,668 --> 00:32:00,461 Hauskaa nähdä teitä. 343 00:32:00,544 --> 00:32:04,840 Luulin, että kaipaisitte hengähdystaukoa viime viikon tapahtumien jälkeen. 344 00:32:04,924 --> 00:32:09,428 Päinvastoin. Järjestän tällä viikolla tanssiaiset. 345 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Ettekö saaneet kutsua? 346 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Jopas. Tarkistan, onko tilaa vielä. 347 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Talo on taatusti täysi. 348 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Olette tosiaan joka paikan höylä. 349 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Niin villissä maassa on tartuttava villiin puoleensa. 350 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 Ilman metsästysretkeä en olisi löytänyt kaivoksiani. 351 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 Sinusta puhuimmekin. -Colin. 352 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Jack-serkku. 353 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 Kerroin Lordi Featheringtonille, että kiinnostukseni kaivoksiin heräsi, 354 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 kun näin kauniin kaulakorusi veljeni häissä. 355 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Niinkö? 356 00:33:27,548 --> 00:33:31,802 Olette vakuuttava, Bridgerton. Saanen pohtia asiaa. 357 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Odotan vastausta innolla. 358 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Seurapiirit ovat häikäistyneitä. Minäkin haluan olla. 359 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Saattaisitko minut? 360 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 En tiennyt, että pidät itseäsi sijoittajana. 361 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 En minäkään. Alan ajatella toisin. 362 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Riski on toki suuri, mutta se houkuttaa minua. 363 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 Minustakin voi tulla tunnettu kuten serkustasi. 364 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 Kun saamme voittomme, perheemme hyötyvät, 365 00:34:02,625 --> 00:34:06,170 ja se tässä juuri kiinnostaa. -Arvostatko perhettäni? 366 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 En seurustele ihmisten kanssa, joita en arvosta. 367 00:34:09,423 --> 00:34:12,551 En ole ajatellut sitä noin. -Ymmärrän. 368 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 Suhteemme on muodostunut niin luonnollisesti, 369 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 että se on lähes itsestäänselvyys. 370 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Olet aina ollut niin - 371 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 luotettava ja uskollinen, Pen. 372 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 En usko ansaitsevani kiitollisuutta uskollisuudestani. 373 00:34:30,194 --> 00:34:31,862 Vaivaako jokin sinua? 374 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Ei lainkaan. 375 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 Lähes unohdin. 376 00:34:39,203 --> 00:34:42,164 Kenties voin luottaa uskollisuuteesi vielä kerran. 377 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Kunnes sopimus serkkusi kanssa on vahvistettu, 378 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 en halua Anthonyn kuulevan siitä. 379 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Voitko välttää kertomasta kenellekään? Etenkin Eloiselle. 380 00:34:52,466 --> 00:34:56,303 Tiedän, ettei teillä ole salaisuuksia… -Herra Bridgerton. 381 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 En tiennyt vierailijasta. 382 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 Neiti Penelope saattoi minua ulos minun kertoessani - 383 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 hupsuista asioista, joita en kehtaisi jakaa muille. 384 00:35:25,791 --> 00:35:30,713 Muistuttaisin teitä keskustelustamme siitä, kuka saa sijoittaa liiketoimiimme. 385 00:35:31,297 --> 00:35:34,341 Mukavaa, että kutsutte näitä liiketoimiksimme, 386 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 Yritin hillitä herra Bridgertonia, mutta poika on sinnikäs. 387 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Perhetilanteesta huolimatta hän on innokas. 388 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 Juuri se tilanne tämän aiheuttaa. 389 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Älykkäänä hän haluaa sopimuksen nyt - 390 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 ennen kuin kaikki haluavat unohtaa koko hänen perheensä. 391 00:35:54,111 --> 00:35:59,700 Lisää laskujako, rouva Varley? -Kutsuja, herra. Melkoinen kasa. 392 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 Miksei olisi? 393 00:36:08,626 --> 00:36:12,630 Kutsut ovat valmiina jaettavaksi. -Mainiota, rouva Wilson. 394 00:36:13,172 --> 00:36:17,718 Pikku Augiella on yhä yskä, joten herttuatar ei pääse tulemaan. 395 00:36:17,801 --> 00:36:22,890 Siksi juuri on tärkeää, että me muut olemme harmoniassa… 396 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 …ja teemme vaikutuksen vieraisiimme. 397 00:36:33,275 --> 00:36:37,488 Jos saamme tarpeeksi tukea, kuningatar unohtanee häät tyystin. 398 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 Täällä on tukahduttavaa. -Eloise? 399 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Voitko huonosti? 400 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Ei hätää. Tulen yhä tanssiaisiin. 401 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Osallistut farssiin muiden kanssa. 402 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Teen tämän perheemme puolesta. 403 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Kenties teemaa ehtii yhä muuttaa. 404 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Eikö Whistledownin lehteä tullut? 405 00:37:08,018 --> 00:37:10,020 Hyvää päivää, Bridgertonit. 406 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 Aion tunnustaa. -Mitä? 407 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 Tiedän kaiken Whistledownista. 408 00:37:36,547 --> 00:37:41,844 Painan valelehden ja annan majesteetille hänen haluamansa liittolaisen. 409 00:37:41,927 --> 00:37:46,724 Ja herra Sharpe auttaa sinua. -En halua puhua siitä pojasta enää. 410 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 Teen tämän perheeni vuoksi. 411 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 Majesteetti tukee meitä jälleen. 412 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Se saa seurapiirit unohtamaan aiheuttamamme skandaalin. 413 00:37:55,816 --> 00:38:00,195 Älä tee mitään ajattelematonta. -Tiimalasin hiekka on lopussa. 414 00:38:00,279 --> 00:38:05,117 Jos minun on tunnustettava, olkoon niin. -Et voi jatkaa valehtelemista. 415 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Mitä tapahtuu… 416 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 Mitä tapahtuu, kun oikea Whistledown julkaisee? 417 00:38:12,416 --> 00:38:16,545 En piittaa enää Whistledownista. Hän on minulle kuollut. 418 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Olen tehnyt päätökseni. 419 00:38:19,006 --> 00:38:22,593 Saan ainakin lisäaikaa viimein löytää - 420 00:38:22,676 --> 00:38:25,304 oikean kirjoittajan ja saada hänet maksamaan. 421 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Haluan kiittää sinua. 422 00:38:28,724 --> 00:38:33,854 Olet aina ollut uskollinen ystävä olosuhteista riippumatta. 423 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 BRIDGERTONIN TANSSIAISET 25.7.1814 424 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Mikä petoksessa innostaa meitä? 425 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Seurapiirit ovat tunteneet eriskummallista kiihkoa, 426 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 kun lupaus kaikkien aikojen häistä mureni. 427 00:39:29,952 --> 00:39:36,250 Kirjoittajalla on silti hyvä syy uskoa, etteivät varakreivin epäonnistuneet häät - 428 00:39:36,333 --> 00:39:42,131 olleet ainoa petos arvostettujen Bridgertonien toimesta. 429 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 No, 430 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 tämä on odottamatonta. 431 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 On vielä aikaista. 432 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 Soitammeko yhä, rouva? -Sille ei ole tarvetta. 433 00:40:33,140 --> 00:40:37,436 Saanen nyt lähteä ateljeelleni. En halua viettää iltaa kurjuudessa. 434 00:40:37,519 --> 00:40:40,189 Odota. Jäät tanssimaan. -Tiedän mielipiteesi. 435 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Me tanssimme. 436 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Uusi katsantokanta. 437 00:40:49,156 --> 00:40:51,533 Tanssimaan? Kenen kanssa? -Anthony. 438 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 439 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Niin, veli? 440 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Tule alas tassimaan kanssani. 441 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Minäkin haluan tanssia. 442 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Tulkaa. 443 00:41:12,221 --> 00:41:17,184 Näyttäkää leskirouvalle tanssituntienne hyödyt, herra Bridgerton. 444 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Hän on minua parempi. 445 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Jotain eläväistä. Kenties kontratanssia. 446 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Äiti, sinähän valitsit teemaksi harmonian. 447 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Kenties katrillia. 448 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Voisimme ryhtyä syömäpuuhiin. 449 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Aivan. 450 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Ottaen huomioon seurapiirien sinisilmäisyyden - 451 00:43:18,889 --> 00:43:24,269 olen yllättynyt, ettei tarinaamme uskottu, Lady Danbury. 452 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Mitähän tapahtui? 453 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …toimitettu, rouva. 454 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Voisimme kysyä heiltä. 455 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Rouva Wilson? 456 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Onko jokin vialla? 457 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Se toimitettiin juuri, rouva. 458 00:43:43,080 --> 00:43:44,748 Onko tuo Lady Whistledownin? 459 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Onko hän julkaissut? 460 00:43:47,834 --> 00:43:52,631 Tosiaan. Nyt tiedämme, miksi vieraat eivät saapuneet. 461 00:43:53,882 --> 00:43:59,429 Mikäli elämämme tiivistetään pelkkiin valintoihimme, 462 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 neiti Eloise Bridgerton on tosiaan tehnyt vaarallisen, 463 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 kenties tuhoisan valinnan. 464 00:44:08,021 --> 00:44:14,236 Hän on ilmeisesti seurustellut sopimattomassa seurassa ilman esiliinaa. 465 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Poliittisten radikaalien seurassa. 466 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Vaikutatte iloiselta. 467 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Naapurimme ovat pulassa vielä tovin jos toisenkin. 468 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton. Sinetöi sopimus hänen kanssaan. 469 00:44:46,393 --> 00:44:51,982 Kenties nuori neiti pohti päätöksiään jonkin tovin. 470 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Tai - 471 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 kenties hän oli ajattelematon. 472 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Oli miten oli, meidän on muistettava, 473 00:45:16,131 --> 00:45:21,762 että niin makaa kuin petaa. 474 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Palaammeko kotiin, bon? 475 00:45:31,480 --> 00:45:34,816 Aivan kuin välittäisit haluistani. -Edwina, olet julma… 476 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Älä uskallakaan tehdä minusta julmaa. 477 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 En ehkä tiedä, kuka olen, 478 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 mutta ainakin olen hyväsydämisempi kuin sinä. 479 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Mitä teette täällä? 480 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Anteeksi. 481 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 Ei. Jääkää. -Tulitte ensin. 482 00:46:33,708 --> 00:46:36,211 Olin lähdössä. -Talo on teidän. 483 00:46:36,294 --> 00:46:38,755 Sillä ei ole merkitystä. -Kenties pitäisi. 484 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 Onko teidän pakko? -Te pakotatte. 485 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 Näinkö teette kompromissin? -Hyvää yötä. 486 00:46:44,094 --> 00:46:45,846 Olisitte joskus samaa mieltä. 487 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Olette ollut tällainen tapaamisestamme saakka. 488 00:46:52,978 --> 00:46:58,650 Uppiniskainen, joustamaton, maalaisjärkeä kuuntelematon. 489 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Ymmärrän, miksi se huolettaa kaltaistanne miestä. 490 00:47:03,905 --> 00:47:06,741 Olette tottunut saamaan haluamanne, määräilemään… 491 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 En määräile teitä. -Määräilette te. 492 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 En kuuntele. -Kenties pitäisi. 493 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 En kuuntele ketään, jonka kanssa olen eri mieltä! 494 00:47:14,624 --> 00:47:18,962 Se, että teiltä on mennyt näin kauan hyväksyä se… 495 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 Kerron syyn. -Tuskin tiedätte sitä. 496 00:47:21,339 --> 00:47:24,342 Tiedän. -No niin. Osoittakaa itsetietoisuutenne. 497 00:47:24,426 --> 00:47:26,511 Koska en ole tavannut kaltaistanne. 498 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 On raivostuttavaa, 499 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 kuinka paljon kulutatte ydintäni. 500 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Perheeni on tuhon partaalla. 501 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Veljeni ja sisareni taatusti halveksivat minua salaa. 502 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 Jopa äitini. Vaikka olen omistanut elämäni heille. 503 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 Silti - 504 00:47:52,913 --> 00:47:58,293 ajattelen ja hengitän vain - 505 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 teille. 506 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Luuletteko minun haluavan tätä? 507 00:48:06,468 --> 00:48:10,180 Minua riivaavat ajatukset siitä, kuinka haluan olla seurassanne. 508 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 Karata kanssanne. 509 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 Toteuttaa epäpuhtaimmat, 510 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 kielletyt haluni, 511 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 vaikka - 512 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 muistutan itseäni, 513 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 että olen herrasmies ja te hieno nainen. 514 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 Tuo tuoksu. 515 00:48:33,662 --> 00:48:40,335 Se on ollut mielessäni talvipuutarhan tanssiaisista saakka. 516 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Liljoja. 517 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 Lopettakaa. -Pitääkö minun? 518 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Muuta vaihtoehtoa ei ole. Lopettakaa. 519 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 Te olette ollut tämän takana koko ajan. 520 00:49:02,983 --> 00:49:07,737 Saatte maailmani raiteiltani, ja epäilen kaikkea itselleni kertomaa. 521 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Tulin tänne päättäen pelastaa perheeni. 522 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 Tein kaiken… -Heidän vuokseen. 523 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 Heidän vuokseen. -Niin. 524 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 Teidän on lopetettava. 525 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 Ennen kuin… -Mitä? 526 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 Ennen kuin teemme jotain itsemme vuoksi? 527 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Menkää sisään. 528 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Menkää - 529 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 sisään. 530 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Mitä sanoin määräilystänne? 531 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Lopetan. 532 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 Älkää. -Lopetan. 533 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Älkää lopettako. 534 00:53:21,074 --> 00:53:23,034 Minulla on asiaa neiti Sharmalle. 535 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 On aikaista, mutta kertokaa hänelle tulostani. 536 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Se on mahdotonta, herra. 537 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Hän ei ole täällä. 538 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Hevonenkin on poissa. 539 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Vauhtia! 540 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Neiti Sharma! 541 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Ei! Neiti Sharma! 542 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 543 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Ei. 544 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 545 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Tekstitys: Minea Laakkonen