1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Un novio abandonado. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Una novia con el corazón roto. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Una boda real arruinada. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 ¿Algo sensacional? Bastante. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Pero ¿cierto? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Esta autora puede traficar con chismes y especulaciones, querido lector, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 pero ¿con información falsa? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 REVISTA DE SOCIEDAD 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Nunca. 11 00:00:51,344 --> 00:00:57,683 Puede que haya muchas explicaciones sobre la fuga de la señorita Edwina, 12 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 más de las que podamos imaginar. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Pero no debemos olvidar que fue su majestad la reina 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 quien colocó a la joven en ese escenario tan especial 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 para que pudiera escapar a lo grande. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Esta autora espera… 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Mi carruaje. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …por el bien de su majestad, 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 de las Sharma y los Bridgerton, 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 que se ofrezca una explicación oficial pronto, 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 antes de que la alta sociedad forme una opinión basándose en cotilleos. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 ¿Señorita? Los baños están listos. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 He acabado. 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Deberías probar el jabón de lirios. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Es bueno para los nervios. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 ¿Y vuestro hermano? Debería estar aquí. 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Quizá siga esperando en el altar. 28 00:03:40,304 --> 00:03:43,057 - Nada de burlas. - Ella no deja de burlarse de mí. 29 00:03:43,140 --> 00:03:46,769 ¿No estamos pasando por alto los beneficios de esta… tragedia? 30 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - ¿Tarta? - ¿Cómo no voy a burlarme? 31 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 ¡Hermano! Por fin te unes a nosotros. 32 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 ¿Habéis comido? 33 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Desayuna luego. Ahora es de suma importancia 34 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 que actuemos con rapidez para limitar el daño causado 35 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 por lo acontecido en tu… 36 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 ¿Malograda boda? 37 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 ¿Todo esto está pasando porque una mujer ha cambiado de opinión? 38 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Por desgracia, Eloise. 39 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Pero la razón no importa. Debemos lidiar con las consecuencias. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Es una mañana agradable para pasear 41 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 juntos, unidos, como la familia más respetable 42 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 que aún somos. 43 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ¿Respetable? 44 00:04:25,391 --> 00:04:28,936 Una familia respetable está encabezada por un caballero, ¿no? 45 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Hermano. 46 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 ¿Hay algo más que debamos saber? ¿Quizá algo más que yo deba saber? 47 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Disculpadme. 48 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Si un paseo te parece prudente, mamá, 49 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 saldremos en una hora. 50 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Yo iré más tarde. Debo ir de compras. 51 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Necesito un par de guantes nuevos para parecer más unida y respetable. 52 00:05:01,969 --> 00:05:03,512 No traiga la capa gruesa. 53 00:05:03,596 --> 00:05:06,974 Me moriré de calor en el lugar al que vamos de compras 54 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 en la ciudad. 55 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Señorita Bridgerton. 56 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 Hay que hacer frente sin vacilar. 57 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Es mi pasatiempo favorito. 58 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Recuerden, fue de mutuo acuerdo 59 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 y es un asunto privado entre la señorita Edwina y el vizconde. 60 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 Es todo lo que vamos a decir al respecto. 61 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 Buenos días, lord Fife. 62 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Para algunos. 63 00:05:51,977 --> 00:05:53,646 ¿Es este nuestro plan? 64 00:05:53,729 --> 00:05:55,523 ¿Fingir que no ha pasado nada? 65 00:05:55,606 --> 00:05:57,608 No fingimos que no ha pasado nada. 66 00:05:57,691 --> 00:06:01,237 Nos ocuparemos de ello en privado, cuando sea conveniente. 67 00:06:01,320 --> 00:06:05,866 Los escándalos dañan la reputación, pero no nos obligan a dar explicaciones. 68 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 Además, la alta sociedad tiene mala memoria. 69 00:06:08,577 --> 00:06:13,916 Con suerte, la próxima semana hincarán el diente en un escándalo mayor. 70 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Quizá aún podamos encontrarle un marido esta temporada, Srta. Edwina. 71 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 Tiene gran imaginación, lady Danbury. 72 00:06:20,673 --> 00:06:22,967 No puedo prever un escándalo mayor. 73 00:06:40,192 --> 00:06:41,444 No mires 74 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Srta. Patridge. Es una tarde agradable, ¿cierto? 75 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Así es, milord. 76 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Querida, llegaremos tarde a ver a los Goring. Date prisa. 77 00:07:09,638 --> 00:07:11,640 ¡Menuda sorpresa 78 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 verla en público tan pronto, lady Bridgerton! 79 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, no estamos de luto. 80 00:07:16,896 --> 00:07:20,733 Nadie entiende el dolor que causa un compromiso roto mejor que yo. 81 00:07:20,816 --> 00:07:22,610 Nunca pensé que nos recuperaríamos 82 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 tras la ruptura del Sr. Bridgerton y la Srta. Thompson, 83 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 pero aquí estamos. 84 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 La Srta. Thompson es ahora lady Crane, 85 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa, la señora Finch, y Prudence está comprometida. 86 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Sí. Es gracioso cómo al final todo se arregla, ¿no? 87 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Sí. Buena suerte, lady Bridgerton. 88 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Lo sentimos mucho, lady Bridgerton. 89 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Vamos, Penelope. No queremos aburrirles con tanta charla. 90 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Es un carruaje precioso, majestad. 91 00:08:12,826 --> 00:08:14,954 Tendrá caballos fuertes para tirar de tanto oro. 92 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 ¿Qué hacía visitando la imprenta 93 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 en medio de la supuesta boda de su hermano? 94 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 Sé que es usted. 95 00:08:23,837 --> 00:08:25,631 La mismísima lady Whistledown. 96 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Majestad… 97 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Si lo niega, solo aumentará su castigo. 98 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Ha sido muy lista, señorita Bridgerton. 99 00:08:33,764 --> 00:08:36,141 La temporada pasada la recluté para descubrir 100 00:08:36,225 --> 00:08:39,478 la identidad de la escritora y, convenientemente, 101 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 no encontró ni una sola sospechosa. 102 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 No soy tan lista como para manipularla. 103 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ¿No es curioso que rara vez se la mencione en esas páginas? 104 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 También me han dicho que le disgusta la sociedad, 105 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 igual que a la escritora. 106 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 ¿Sabe que el poder de su pluma puede usarse 107 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 para fines más importantes que ridiculizar y cotillear? 108 00:09:02,418 --> 00:09:06,130 Lady Whistledown podría ser una aliada estratégica de la Corona, 109 00:09:06,213 --> 00:09:08,132 si lo desea. 110 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Ayudaría con mucho gusto, pero no tengo ese poder. 111 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Entonces, 112 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 ¿prefiere ser mi rival? 113 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 ¿Sabe lo que pasará cuando revele su secreto? 114 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 La gente buscará venganza. 115 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Por muy mala que le parezca la situación actual de su familia, 116 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 solo empeorará. 117 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Quizá pueda resolver ese problema. 118 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Le daré tres días 119 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 para considerar mi propuesta y entrar en razón. 120 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Si no lo hace, 121 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 usaré mis recursos para aplastarla como a una serpiente. 122 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Quizá no considere su orgullo tan valioso como su aliento. 123 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 124 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 125 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 126 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 127 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Después de todo lo que pasó con su criada la temporada pasada, 128 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ¿ahora lord Cho me ignora? 129 00:10:48,774 --> 00:10:52,986 - Al menos sabemos a qué nos enfrentamos. - No abandonaremos esta lucha. 130 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Lo perderíamos todo. 131 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Me gustaría abandonar la habitación. 132 00:10:59,910 --> 00:11:01,286 Cada día que pase 133 00:11:01,370 --> 00:11:05,165 sin que cambiemos la opinión de la alta sociedad, solo empeorará. 134 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Quizá necesitamos otra versión sobre por qué se acabó todo. 135 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Ya hemos empezado a contar una. No podemos desviarnos. 136 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Si no podemos dar razones, 137 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 ¿podríamos actuar como si no les diéramos importancia? 138 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Un baile. 139 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Sí. Juntos. Así demostraremos que la historia es cierta. 140 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Que fue una decisión mutua de las partes interesadas 141 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 y que no hay escándalo ni hostilidad entre las familias. 142 00:11:32,109 --> 00:11:35,612 Le daría a Edwina otra oportunidad para encontrar un pretendiente. 143 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 ¿Otro baile? 144 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 ¿Para que la alta sociedad inspeccione este desastre más de cerca? 145 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Un baile puede funcionar. 146 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 Al fin y al cabo, el vizconde y mi hermana han sabido 147 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 ocultar sus sentimientos en público hasta ahora. 148 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Seguro que podrán seguir haciéndolo. 149 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 150 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Newton. 151 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Mis disculpas. Newton, fuera. Fuera. 152 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 ¿Estaba tan ciega? 153 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 ¿Siempre han sido tan obvios? 154 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 Para que funcione… 155 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Les sugiero a ambos que se sitúen en lados opuestos en todo momento. 156 00:12:29,082 --> 00:12:31,502 - ¡Lady Danbury! - Lo que falta 157 00:12:31,585 --> 00:12:33,587 es que alguien presencie algo inapropiado… 158 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Disculpe, lady Danbury, no sé qué quiere decir. 159 00:12:37,299 --> 00:12:40,969 Quiere decir que los presentes somos los únicos 160 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 que sabemos la verdad. 161 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 Y preferimos que siga siendo así. 162 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Como deberíais vosotros. 163 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Un solo cruce de miradas 164 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 y este plan no servirá de nada. 165 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 ¿Estamos todos de acuerdo? 166 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Por supuesto. 167 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Ciertamente, lady Danbury. 168 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 169 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony. 170 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 ¿Este plan supone un problema para ti? 171 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 Mamá… 172 00:13:28,851 --> 00:13:33,605 Lo pregunto por lo que pasó la última vez que estuviste cerca de la Srta. Sharma. 173 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 No estaríamos en esta situación si… 174 00:13:36,692 --> 00:13:39,987 No tienes nada de qué preocuparte. Interpretaré el papel. 175 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 ¿Y después? 176 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Este plan… 177 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Bueno, es una solución temporal. 178 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Si tiene éxito, el escándalo se mitigará. 179 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Pero, pase lo que pase, no tendrás a nadie con quien casarte. 180 00:14:04,469 --> 00:14:06,805 ¿O tu plan para la temporada ha cambiado? 181 00:14:06,889 --> 00:14:12,978 ¿Sabes que la familia puede perdurar me case o no? El linaje no acaba conmigo. 182 00:14:13,061 --> 00:14:17,900 No. No, no, pero… ¿Confiarás la solución a tus hermanos? 183 00:14:17,983 --> 00:14:20,694 ¿Quieres que admita que cometí un error? 184 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 ¿Que no debí pedir la mano de la Srta. Edwina? 185 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 ¿Que no debí llegar tan lejos? Ya lo sé. 186 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 Sé que he fracasado 187 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 en muchas cosas que tú y papá nunca sabréis. 188 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Este plan funcionará. 189 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Estoy seguro de que lady Danbury y tú os aseguraréis de ello. 190 00:15:06,198 --> 00:15:07,908 ¿Las has guardado todas? 191 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Tienes todos los números impresos. 192 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 El doble. Tengo dos copias de cada uno. 193 00:15:15,916 --> 00:15:18,251 - ¿Por qué…? - La reina cree que soy yo. 194 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 - Que soy lady Whistledown. - ¿Bromeas? 195 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Me ha dado tres días para confesar. Ha amenazado a mi familia, Pen. 196 00:15:26,426 --> 00:15:27,678 Debo deshacerme de ellas. 197 00:15:27,761 --> 00:15:31,223 Si la reina las descubre, me harán parecer más culpable. 198 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Pero no eres culpable. El, esto es un error terrible. 199 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Debemos ir a ver a su majestad. 200 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Suplicarle que sea razonable. 201 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Ya, porque ella siempre lo es. 202 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 ¿Por qué piensa que eres tú? 203 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Sí, eres franca y tendenciosa y… 204 00:15:47,447 --> 00:15:49,658 Un lacayo me vio visitando a Theo. 205 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Lo sé. Debí hacerte caso. 206 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Fui egoísta y, ahora, quizá haya puesto a Theo en peligro. 207 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Pensará que tiene algo que ver. 208 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Pero no es así, ni tú tampoco. Qué locura. 209 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 - Debería avisarle. - No. No deberías. 210 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Aléjate de Theo y de la imprenta. 211 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Espera a que lady Whistledown imprima su próxima publicación. 212 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Con algo de suerte, podrás usarla para demostrar tu inocencia. 213 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 MODISTA 214 00:16:38,582 --> 00:16:40,333 Debo hablar con madame Delacroix. 215 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - No debería haber venido. - Es urgente. Por favor. 216 00:16:53,263 --> 00:16:58,143 - ¿Su majestad la reina está involucrada? - Supongo que siempre lo ha estado. 217 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Se sentirá amenazada por Whistledown. 218 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 He cuestionado su gusto y sus decisiones. 219 00:17:05,776 --> 00:17:08,153 Eso no formaba parte de nuestro acuerdo. 220 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Ambas nos hemos beneficiado mucho. 221 00:17:11,907 --> 00:17:14,326 Sabía que nuestro acuerdo era arriesgado. 222 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Ya, pero no implicaba a la reina de Inglaterra. 223 00:17:24,002 --> 00:17:26,296 Esperaba que hubiera oído algo en la tienda. 224 00:17:27,005 --> 00:17:29,966 Algo que satisfaga a su majestad, que le dé lo que quiere. 225 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Admiración, popularidad, alabanza. 226 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 ¿Y no se le ha ocurrido nada? 227 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 No sé qué hacer. 228 00:17:41,269 --> 00:17:44,397 Mi mejor amiga tiene problemas por mi culpa y… 229 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 no sé qué hacer. 230 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Podría entregarse. 231 00:17:49,945 --> 00:17:52,030 Ocupar el lugar de la Srta. Eloise. 232 00:17:52,114 --> 00:17:54,699 Aunque su majestad tendría que creerla. 233 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 No sé si lo haría. 234 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Su majestad pensaría que soy una amiga que intenta ayudar. 235 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Si es que me recibe. 236 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Son preciosos. 237 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Sus diseños. 238 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 Quería enviarlos 239 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 a una casa de modas muy respetada en Francia. 240 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Elevar el nivel de mi negocio. 241 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 Pero ahora puede que sea cómplice 242 00:18:29,776 --> 00:18:32,612 de la cronista de sociedad más famosa de Londres. 243 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Me aseguraré de no manchar su nombre. 244 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Tiene mi palabra. 245 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Debo irme. 246 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Siento haberla molestado. 247 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Lo único que una mujer nunca haría 248 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 es llevar algo que sepa que la afea, señorita Penelope. 249 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Si escribiera algo sobre la Srta. Eloise que ella nunca escribiría sobre sí misma… 250 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Bueno, 251 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 no necesito decirle lo que pensaría la reina. 252 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 No podría hacer eso. 253 00:19:15,614 --> 00:19:17,449 Nunca podría hundir a mi amiga. 254 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Claro que no. 255 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Buenas noches. 256 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Hermano. No sabía que ibas a pasarte esta noche. 257 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Yo tampoco. 258 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 Me imaginaba la educación de la Real Academia diferente. 259 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 O, tal vez, es tal y como pensaba. 260 00:20:14,547 --> 00:20:18,343 - ¿Quieres beber algo? - ¿Podemos ir a un sitio con menos ruido? 261 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Es una fiesta, hermano. 262 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Si tú lo dices. 263 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ¿Haces esto cada noche? 264 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 ¿Has venido a reprenderme? 265 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Lo que quiero decir es que eres el segundo en línea, 266 00:20:35,402 --> 00:20:37,988 pero eso no te exime del deber familiar. 267 00:20:38,071 --> 00:20:39,698 Solo te convierte en el segundo. 268 00:20:41,449 --> 00:20:45,120 ¿Esto tiene que ver con lo que sea que esté pasando con las Sharma? 269 00:20:45,203 --> 00:20:49,582 ¿Especialmente con la mayor? Mamá no es la única que ve cómo la miras. 270 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 ¿Cuánto tiempo piensas castigarte 271 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 y revolcarte en tanta miseria? 272 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Olvida que vine. Buenas noches. 273 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Mira, no… Las cosas pueden parecer desalentadoras. 274 00:21:02,137 --> 00:21:05,015 Pero algo que he aprendido al estudiar arte 275 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 es que la perspectiva es importante. 276 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Miro mi obra de arte 277 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 y, si no me gusta lo que veo, 278 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 puedo alterar los colores, 279 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 pero no me deshago de todo el diseño. 280 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Podrías hacer lo mismo con tu vida. 281 00:21:26,536 --> 00:21:28,330 Has vuelto a tomar el té, ¿no? 282 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Al menos aféitate, ¿vale? 283 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 284 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Señorita Sharma. 285 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Señorita Edwina, yo… 286 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Muy amable de su parte, lord Bridgerton. 287 00:22:21,591 --> 00:22:24,719 Recuerden, antes de enviar las invitaciones, 288 00:22:24,803 --> 00:22:27,639 debemos aparentar que disfrutamos estando juntos. 289 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ¿Vamos? 290 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 No se desalienten. 291 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Si nosotros podemos olvidar la boda, ellos también. 292 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Perdóneme, lady Mary. 293 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Aún debo disculparme formalmente. 294 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 No me sorprende. 295 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 Los hombres tardan en reconocer su culpa en estos asuntos. 296 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 Es un gran privilegio, ¿no? 297 00:24:00,523 --> 00:24:02,442 Tiene motivos para despreciarme. 298 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 Pero sería desconsiderado 299 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 no decirle que nunca fue mi intención 300 00:24:07,071 --> 00:24:10,325 causar a su familia los problemas que sé que he causado. 301 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 No puedo culparle a usted solo, lord Bridgerton. 302 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Yo he estado ausente demasiado tiempo. 303 00:24:20,585 --> 00:24:22,712 Cuando murió mi esposo, debería haber asumido 304 00:24:22,795 --> 00:24:25,340 la carga de mi familia, no Kate. 305 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Ha sacrificado demasiado por nosotras. 306 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Lady Hood. Me alegro de verla. 307 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 Y yo a usted, lady Mary. 308 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 Y en compañía de lord Bridgerton. 309 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Así es. 310 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Señor Mondrich. 311 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 312 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Tomaré un brandi. 313 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 No es la bienvenida que esperaba. 314 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 ¿Disculpe? 315 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Creí que el dueño de este gran local me obsequiaría con muchas historias. 316 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 ¿Sobre sus días de boxeo? 317 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Para ser sincero, nunca disfruté de ese deporte. 318 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 No todos lo hacen. 319 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Requiere coraje y una mandíbula dura. 320 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 Un comentario interesante. 321 00:25:49,841 --> 00:25:52,927 Mi primo no tenía ni lo uno ni lo otro, pero lord Featherington, 322 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 que en paz descanse, le admiraba bastante. 323 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Me halaga. Aunque desconocía su respeto. 324 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Sus caminos se cruzarían. Asistió a muchos combates. 325 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Seguramente yo andaría preocupado por la pelea. 326 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Es peligroso distraerse en el ring. 327 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Por supuesto. Es algo peligroso en su trabajo. 328 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Mi primo llevaba un registro meticuloso de las deudas y… 329 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 apuestas. 330 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 He encontrado una entrada muy interesante. 331 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 No voy a defenderme de acusaciones infundadas, milord. 332 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Y no deseo que lo haga. 333 00:26:36,638 --> 00:26:41,100 Respeto a los que se labran el porvenir y no me importan los medios que usan. 334 00:26:41,726 --> 00:26:44,562 No le haré más preguntas de las que me haga a mí. 335 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Las acusaciones infundadas no ayudarían a nuestros negocios. 336 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 Y, por lo que parece, 337 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 usted necesita bastante ayuda con el suyo. 338 00:27:05,375 --> 00:27:07,210 El maestro impresor se ha ido. 339 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Tendrá que volver. 340 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 No he venido a imprimir. 341 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 ¿Está loca? 342 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 ¿Ni siquiera se alegra un poco de verme? 343 00:27:23,726 --> 00:27:26,479 La gente de palacio está preguntando por mí. 344 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 Hoy casi me echan. 345 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Creo que puede ser culpa mía. 346 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 La reina sabe que vine a visitarle 347 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 y ahora cree que soy lady Whistledown. 348 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Ridículo, ¿no? 349 00:27:39,033 --> 00:27:40,410 Lo que es ridículo 350 00:27:40,493 --> 00:27:42,578 es que crea prudente volver aquí. 351 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 ¿Ha venido a por más libros? 352 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 ¿Qué? 353 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 No. Vine para asegurarme de que está bien 354 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 y planear nuestra versión. 355 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ¿Nuestra versión? 356 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 No me sorprende. 357 00:28:01,305 --> 00:28:02,390 ¿Qué quiere decir? 358 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 Que es una mujer 359 00:28:03,641 --> 00:28:06,936 que no ha tenido ninguna dificultad en la vida. 360 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 Puede que la protejan su familia y la sociedad, pero a mí… 361 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 A mí no. 362 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 Ha disfrutado de la mala vida. 363 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 Ahora es mejor que vuelva a Mayfair antes de que me meta en más líos. 364 00:28:56,986 --> 00:28:59,113 La Srta. Cowper y la Srta. Goring 365 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 se han creído que la boda se canceló 366 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 por decisión mutua. 367 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Eso está bien. 368 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Bueno, al parecer miento bien. 369 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Algo más que el vizconde y tú me habéis enseñado. 370 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Edwina, 371 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 ¿qué hará que me perdones? 372 00:29:22,345 --> 00:29:25,640 Si debo disculparme durante el resto de mi vida, lo haré. 373 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 Solo me importa tu felicidad, bon, y ahora, créeme, 374 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 sufro las consecuencias de destruirla. 375 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 Recuerdo los libros de la biblioteca de appa que me leías. 376 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 Historias de amor verdadero y finales felices contra todo pronóstico. 377 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 ¿Creías en ellas de verdad? 378 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 ¿O todo lo que me has contado era mentira? 379 00:29:52,041 --> 00:29:54,168 Claro que creo en el amor verdadero. 380 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 Y en los finales felices. ¿Cómo no iba a hacerlo? 381 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Ya sabes lo felices que fueron appa y mamá. 382 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Lo que sé es que hasta eso acabó en tragedia. 383 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Los finales felices no existen, Kate. 384 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Al menos en la vida real. 385 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Señorita Sharma. 386 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Esperaba poder estar a solas con usted. 387 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 Para hablar. 388 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 No hay nada de que hablar, milord. 389 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 - Nos besamos. - No. 390 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 No pasó nada entre nosotros. 391 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 ¿Cómo iba a pasar? 392 00:31:08,826 --> 00:31:12,705 Era el prometido de mi hermana. No podíamos besarnos. 393 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 ¿Lo dice en serio? 394 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 Hicimos algo terrible. 395 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Deberíamos avergonzarnos. 396 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Lady Danbury. Lady Bridgerton. 397 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Qué sorpresa verlas aquí. 398 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 ¿Sabe que mi familia tiene una sala aquí, 399 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 lady Cowper? 400 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Ahí, ¿no? 401 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 La que pone Danbury 402 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 sobre la puerta. 403 00:31:58,668 --> 00:32:00,461 Me alegro de verlas. 404 00:32:00,544 --> 00:32:04,840 Aunque pensé que necesitarían un tiempo después de lo de la semana pasada. 405 00:32:04,924 --> 00:32:09,428 Al contrario. De hecho, voy a celebrar un baile esta semana. 406 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 ¿Han recibido la invitación? 407 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Vaya. Veré si queda sitio. 408 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Vendrá mucha gente, sin duda. 409 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Veo que ha hecho muchas cosas. 410 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Cuando uno está en un país de locos, a veces hace locuras. 411 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 Pero si no hubiera ido de expedición, no habría descubierto las minas. 412 00:33:14,577 --> 00:33:16,370 - La dama del momento. - Colin. 413 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Primo Jack. 414 00:33:17,788 --> 00:33:19,290 Le decía a lord Featherington 415 00:33:19,373 --> 00:33:22,418 que mi interés por sus minas surgió de forma natural 416 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 al ver el exquisito collar que luciste en la boda. 417 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 ¿Lo era? 418 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 Es muy convincente, Bridgerton. 419 00:33:29,467 --> 00:33:33,429 - Permítame que lo considere. - Esperaré impaciente su respuesta. 420 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Todo el mundo admira sus proezas. No iba a ser menos. 421 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ¿Me acompañas? 422 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 No sabía que querías invertir. 423 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Yo tampoco. Pero empiezo a pensar de otra manera. 424 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Arriesgaría una gran cantidad, pero es tentador. 425 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 Es una oportunidad para crearme un nombre, como tu primo. 426 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 Y con las ganancias se beneficiarán ambas familias, 427 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 por eso es una idea tan atractiva. 428 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 ¿Aprecias a mi familia? 429 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 No suelo relacionarme con aquellos a los que no respeto. 430 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Nunca lo había pensado así. 431 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Lo entiendo. 432 00:34:13,135 --> 00:34:16,639 Nuestra relación se ha forjado de forma natural a lo largo de los años 433 00:34:16,722 --> 00:34:18,516 y uno puede darla por hecho. 434 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Siempre has sido tan… 435 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 constante y leal, Pen. 436 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 No merezco tanto elogio por mi lealtad. 437 00:34:30,194 --> 00:34:31,862 ¿Te preocupa algo? 438 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 No, nada. 439 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 Se me olvidaba. 440 00:34:39,203 --> 00:34:42,164 Quizá deba contar con tu lealtad otra vez. 441 00:34:42,248 --> 00:34:48,129 No quiero que Anthony se entere hasta que cierre el acuerdo con tu primo. 442 00:34:48,754 --> 00:34:52,299 ¿Podrías no decírselo a nadie? Sobre todo a Eloise. 443 00:34:52,383 --> 00:34:54,927 Sé que no hay secretos entre vosotras, pero… 444 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Señor Bridgerton. 445 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 No sabía que teníamos visita. 446 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 La Srta. Penelope me estaba despidiendo mientras yo la aburría 447 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 con tonterías que me avergonzaría compartir con otros. 448 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 ¿Le recuerdo nuestra conversación sobre quién puede 449 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 invertir en nuestro negocio? 450 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Me encanta cuando lo llama "nuestro negocio". 451 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 Intenté disuadirlo, pero el joven es muy persistente. 452 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 A pesar de su situación familiar, parece dispuesto. 453 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 Esa situación es la que le hace actuar así. 454 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Quiere llegar a un acuerdo 455 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 antes de que nadie quiera asociarse con él y su familia. 456 00:35:54,111 --> 00:35:59,700 - ¿Más facturas, señora Varley? - Invitaciones, milord. Y hay bastantes. 457 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 ¿Y por qué no iba a ser así? 458 00:36:08,584 --> 00:36:12,671 - Ya pueden distribuirse las invitaciones. - Excelente, señora Wilson. 459 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 El pequeño Augie sigue tosiendo, 460 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 así que la duquesa no podrá asistir. 461 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Por eso es tan importante 462 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 que el resto celebremos el tema de la armonía… 463 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 y, juntos, impresionemos a nuestros invitados. 464 00:36:33,275 --> 00:36:37,488 Con el apoyo suficiente, la reina podría olvidarse de la boda. 465 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 - El calor es asfixiante. - ¿Eloise? 466 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ¿Te encuentras mal? 467 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 No te preocupes, mamá. No faltaré a tu baile. 468 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Y participarás en la farsa con todos. 469 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Hago esto por todos nosotros. 470 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Quizá aún hay tiempo para cambiar el tema. 471 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 ¿Ha salido hoy la revista de sociedad? 472 00:37:07,935 --> 00:37:09,436 Buenos días, Bridgertons. 473 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 - Voy a confesar. - ¿Qué? 474 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 Sé lo que necesito saber sobre Whistledown. 475 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 Encontraré una imprenta, haré una publicación falsa 476 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 y daré a su majestad lo que quiere. Una aliada. 477 00:37:41,927 --> 00:37:46,724 - Y te ayudará el aprendiz, el Sr. Sharpe. - No quiero volver a hablar de él. 478 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 Lo hago por mi familia, Pen. 479 00:37:49,893 --> 00:37:52,062 La reina volverá a simpatizar con nosotros. 480 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Hará que el resto de la sociedad pase por alto el escándalo. 481 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, no te precipites. 482 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 No queda mucha arena en este reloj. Si hace falta, diré que soy Whistledown. 483 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Ayudará por un tiempo. Pero no podrás mentir por siempre. 484 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 ¿Qué pasará…? 485 00:38:08,704 --> 00:38:11,540 ¿Qué pasará cuando Whistledown vuelva a publicar? 486 00:38:12,416 --> 00:38:15,461 Ya no me importa lo que haga o no lady Whistledown. 487 00:38:15,544 --> 00:38:16,545 Está muerta para mí. 488 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, está decidido. 489 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 Como mínimo, me dará más tiempo para encontrar a la escritora 490 00:38:23,344 --> 00:38:25,429 y hacer que pague por sus crímenes. 491 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Quiero darte las gracias. 492 00:38:28,724 --> 00:38:31,769 Por ser siempre una amiga tan leal 493 00:38:31,852 --> 00:38:33,979 en todas las circunstancias. 494 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 BIENVENIDOS AL BAILE 25 DE JULIO DE 1814 495 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 ¿Por qué nos excita la traición? 496 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Sin duda, la alta sociedad ha sentido este frenesí 497 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 tras la ruptura de la promesa de la boda del año. 498 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Pero esta autora sabe de buena tinta 499 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 que las nupcias fallidas del vizconde 500 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 puede que no sean la única traición 501 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 con la que nuestros queridos Bridgerton tratan en estos momentos. 502 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Vaya, 503 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 no me esperaba esto. 504 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Supongo que aún es muy pronto. 505 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 - ¿Quiere que sigamos tocando? - No es necesario. 506 00:40:33,098 --> 00:40:35,309 Si no hace falta mi presencia, me iré al estudio. 507 00:40:35,392 --> 00:40:37,519 No quiero rodearme de tanta miseria. 508 00:40:37,603 --> 00:40:38,812 - Espera. - Sé qué piensas. 509 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 Te quedarás a bailar. 510 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Habrá un baile. 511 00:40:46,778 --> 00:40:48,405 Una nueva perspectiva, ¿no? 512 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 ¿Un baile? ¿Con quién? 513 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 514 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 ¡Hyacinth! 515 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 ¿Sí, hermano? 516 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Ven aquí y hazme el honor. 517 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Si ella baila, yo también. 518 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Venga. 519 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 Muéstreme los beneficios de las lecciones 520 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 que ha recibido, señor Bridgerton. 521 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Es mejor que yo. 522 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Algo animado. ¿Un baile campestre? 523 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Creo que el tema de esta noche es la armonía, mamá. 524 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 ¿Una cuadrilla? 525 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Deberíamos probar la comida. 526 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Sí. 527 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Dada la credulidad habitual de la alta sociedad, 528 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 debo admitir que me sorprende 529 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 que no se creyeran nuestra historia, lady Danbury. 530 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 ¿Qué habrá pasado? 531 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …de llegar, señora. 532 00:43:28,774 --> 00:43:30,692 Deberíamos preguntarles a ellas. 533 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 ¿Señora Wilson? 534 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 ¿Ocurre algo? 535 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Acaban de entregarla, señora. 536 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 ¿Es lady Whistledown? 537 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 ¿Ha publicado, mamá? 538 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 Así es. 539 00:43:50,379 --> 00:43:53,215 Ya sabemos por qué somos los únicos aquí. 540 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Si redujéramos la vida 541 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 a la suma total de nuestras elecciones, 542 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 la señorita Eloise Bridgerton ha hecho una elección peligrosa, 543 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 una elección que podría arruinarla. 544 00:44:07,979 --> 00:44:10,440 Al parecer, se ha estado relacionando, 545 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 a solas, con la compañía inapropiada. 546 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Con radicales políticos, para ser exactos. 547 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Parece contenta, milady. 548 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Creo que nuestros vecinos seguirán afligidos durante mucho tiempo. 549 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton, adelante. Cierre el acuerdo con él. 550 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Puede ser que la joven 551 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 pasara mucho tiempo sopesando sus decisiones. 552 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 O que, 553 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 quizás, las tomara precipitadamente. 554 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 En cualquier caso, hay que recordar 555 00:45:16,131 --> 00:45:21,762 que todos debemos aceptar las consecuencias de nuestros actos. 556 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 ¿Volvemos a casa, bon? 557 00:45:31,480 --> 00:45:34,816 - Como si te importara qué quiero hacer. - Es cruel… 558 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Ni se te ocurra decir que soy cruel. 559 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Puede que no sepa quién soy, 560 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 pero al menos sé que tengo mejor corazón que tú. 561 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 ¿Qué hace aquí? 562 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Mis disculpas. 563 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 - No. Quédese. - Estaba aquí primero. 564 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Ya me iba. 565 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 Es su casa, milord. 566 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 No importa. 567 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Quizá debería. 568 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - ¿Otra vez? - Ha insistido. 569 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - ¿Así cede? - Buenas noches, milord. 570 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 ¿Es que no puede acceder? 571 00:46:49,641 --> 00:46:50,600 Ha sido así 572 00:46:50,684 --> 00:46:52,894 desde que nos conocimos en el bosque. 573 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Obstinada, inflexible, 574 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 incapaz de aceptar el sentido común. 575 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Entiendo que eso sea problemático para un hombre como usted. 576 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Un hombre acostumbrado a salirse con la suya, a dar órdenes… 577 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 - Yo no le doy órdenes. - Sí, y espera que le escuche. 578 00:47:09,619 --> 00:47:11,162 - Yo no escucho. - Debería. 579 00:47:11,246 --> 00:47:14,541 ¡Nunca le escucharé a usted ni a nadie con quien no esté de acuerdo! 580 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 El que haya tardado tanto 581 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 en aceptar el hecho de que… 582 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 - ¿Sabe por qué? - Seguro que ni lo sabe. 583 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 - Lo sé. - Eso es. 584 00:47:22,674 --> 00:47:24,342 Muéstreme cómo se conoce a sí mismo. 585 00:47:24,426 --> 00:47:26,428 Porque nunca he conocido a nadie como usted. 586 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Me enloquece 587 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 la forma en que consume mi ser. 588 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Mi familia está al borde de la ruina. 589 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Estoy casi seguro de que mis hermanos me odian en secreto. 590 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 Hasta mi madre, y eso que he vivido gran parte de mi vida por ellos. 591 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 Y, aun así, 592 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 lo único en lo que pienso, 593 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 lo único por lo que respiro… 594 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 es usted. 595 00:48:03,423 --> 00:48:05,800 ¿Cree que quiero estar en esta posición? 596 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Luchando contra mi anhelo de estar allá donde usted esté, 597 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 de huir juntos, 598 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 de llevar a cabo los más… impuros 599 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 deseos prohibidos, 600 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 sin importar 601 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 cuántas veces me diga 602 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 que soy un caballero y usted es una dama. 603 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 Ese… Ese olor. 604 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Ha permanecido grabado en mi mente 605 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 desde que la vi en la terraza la noche del baile de la galería. 606 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Lirios. 607 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Debe parar. - ¿Debo parar? 608 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 No hay otra forma. ¡Debe parar! 609 00:48:59,980 --> 00:49:04,526 ¿Cuando ha sido usted? Todo este tiempo me ha desestabilizado, 610 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 me ha hecho reconsiderar todo lo que pienso. 611 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Vine aquí decidida a salvar a mi familia. 612 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 - Todo lo que he hecho ha sido… - Por ellas. 613 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 - Ha sido por ellas. - Sí. 614 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 El que debe parar es usted. 615 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 El que debe parar es usted. 616 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 - Antes de… - ¿De qué? 617 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 ¿Antes de que hagamos algo por nosotros? 618 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Vuelva adentro. 619 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Vuelva 620 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 adentro. 621 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 ¿Qué le he dicho sobre usted y sus órdenes? 622 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Voy a parar. 623 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 - No pare. - Voy a parar. 624 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 No pare. 625 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 Debo hablar con la Srta. Sharma. 626 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Sé que es pronto, pero ¿puede decirle que estoy aquí? 627 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Me temo que no es posible, milord. 628 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 No está aquí. 629 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Tampoco está uno de los caballos. 630 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 ¡Vamos! 631 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 ¡Señorita Sharma! 632 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 ¡Señorita Sharma! 633 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 ¡No! ¡Señorita Sharma! 634 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 ¡Kate! 635 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 No. 636 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 ¡Kate! 637 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Subtítulos: Begoña Aybar