1 00:00:11,095 --> 00:00:14,348 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:21,105 --> 00:00:23,066 [lady Whistledown] Un novio plantado. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Una novia con el corazón roto. 4 00:00:29,322 --> 00:00:32,075 Una boda real en pedazos. 5 00:00:32,825 --> 00:00:35,286 ¿Escandaloso? Bastante. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,996 Pero ¿es verdad? 7 00:00:38,414 --> 00:00:40,124 Puede que esta autora 8 00:00:40,208 --> 00:00:44,462 comercie con los rumores y la especulación, querido lector. 9 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 Pero ¿la desinformación? 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 11 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Jamás. 12 00:00:51,469 --> 00:00:56,307 Las explicaciones de por qué la señorita Edwina escapó del altar 13 00:00:56,390 --> 00:00:59,936 quizá sean muchas más de las que podríamos imaginar. 14 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Pero no hay que olvidar que fue su majestad, la reina, 15 00:01:04,941 --> 00:01:08,319 quien puso a la señorita en esa posición 16 00:01:08,402 --> 00:01:11,364 para que pudiera hacer su gran salida. 17 00:01:12,406 --> 00:01:13,574 [vajilla se rompe] 18 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Ahora, esta autora espera… 19 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Mi carruaje. 20 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …por el bien de su majestad, 21 00:01:19,705 --> 00:01:23,376 así como el de las Sharma y los Bridgerton, 22 00:01:23,459 --> 00:01:27,088 que una explicación oficial sea dada muy pronto. 23 00:01:27,839 --> 00:01:33,469 O, si no, la sociedad se dejará llevar por su sórdida imaginación. 24 00:02:09,338 --> 00:02:12,675 - [golpes en la puerta] - [mujer] ¿Señorita? El baño está listo. 25 00:02:14,719 --> 00:02:15,553 [carraspea] 26 00:02:33,070 --> 00:02:34,071 Terminé. 27 00:02:57,803 --> 00:02:59,931 Deberías usar el jabón de lirios. 28 00:03:01,515 --> 00:03:03,142 Ayuda con los nervios. 29 00:03:34,924 --> 00:03:37,176 ¿Dónde está su hermano? Ya debería estar aquí. 30 00:03:37,260 --> 00:03:40,221 Tal vez aún sigue en el altar, esperando. 31 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 - Absténganse de las burlas. - Ella se burla de mí siempre. 32 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 ¿Por qué no ven los beneficios de esta tragedia? 33 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - ¿El pastel? - ¿Y dices que me burlo? 34 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 ¡Hermano! Gracias por unírtenos. 35 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 ¿Ya comieron? 36 00:03:52,525 --> 00:03:53,985 Tendrás que desayunar luego. 37 00:03:54,068 --> 00:03:57,571 Por ahora, es de suma importancia actuar rápido 38 00:03:57,655 --> 00:04:02,493 y así limitar los daños a consecuencia de tu desafortunada… 39 00:04:02,576 --> 00:04:03,828 ¿Boda estropeada? 40 00:04:03,911 --> 00:04:07,581 ¿Todo esto está pasando porque una mujer simplemente cambió de opinión? 41 00:04:07,665 --> 00:04:09,333 Desafortunadamente, Eloise. 42 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Pero la razón no importa, debemos lidiar con las consecuencias. 43 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Ahora, creo que es una bella mañana para ir a pasear. 44 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 Juntos y unidos, como la familia respetable 45 00:04:21,178 --> 00:04:23,556 - que seguimos siendo. - ¿Respetable? 46 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 Las familias respetables tienen un caballero guiándolas. 47 00:04:29,437 --> 00:04:30,396 [Benedict] Hermano. 48 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 ¿Hay algo que debamos saber? O, más bien, ¿algo que yo deba saber? 49 00:04:37,653 --> 00:04:38,904 [Anthony] Disculpen. 50 00:04:39,488 --> 00:04:42,116 Si un paseo te parece lo sensato, madre, 51 00:04:42,199 --> 00:04:43,826 saldremos en una hora. 52 00:04:44,910 --> 00:04:46,287 Iré un poco tarde. 53 00:04:46,996 --> 00:04:53,336 Voy a comprar unos guantes nuevos para verme mucho más unida y respetable. 54 00:05:01,969 --> 00:05:06,557 Olvida la capa. Estaré sofocada en la… en las compras. 55 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 En la ciudad. 56 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Señorita Bridgerton. 57 00:05:24,241 --> 00:05:25,826 [música orquestal animada] 58 00:05:32,625 --> 00:05:34,710 Hacer frente al oprobio. 59 00:05:34,794 --> 00:05:36,754 Uno de mis pasatiempos favoritos. 60 00:05:36,837 --> 00:05:39,590 Ahora, no olviden que fue de mutuo acuerdo 61 00:05:39,673 --> 00:05:43,511 por algo privado entre la señorita Edwina y el vizconde. 62 00:05:43,594 --> 00:05:47,014 Eso es todo lo que diremos al respecto. 63 00:05:47,098 --> 00:05:48,516 Buen día, lord Fife. 64 00:05:48,599 --> 00:05:49,683 Para algunos. 65 00:05:52,019 --> 00:05:53,437 ¿Y ese es todo el plan? 66 00:05:53,938 --> 00:05:55,523 ¿Solo fingir que nada pasó? 67 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 No fingimos que nada pasó. 68 00:05:57,650 --> 00:06:01,028 Elegimos discutirlo en privado, a nuestro tiempo. 69 00:06:01,112 --> 00:06:03,114 Los escándalos causan calumnias, 70 00:06:03,197 --> 00:06:05,282 pero no nos obligan a dar explicaciones. 71 00:06:05,866 --> 00:06:08,494 Además, la sociedad tiene poca memoria. 72 00:06:08,577 --> 00:06:10,037 Con suerte, en una semana 73 00:06:10,121 --> 00:06:13,916 habrá una mayor historia en la que hundan sus rapaces dientes. 74 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Aún podemos encontrarte un esposo este año, señorita Edwina. 75 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 Admiro su imaginación, lady Danbury. 76 00:06:20,673 --> 00:06:22,466 Yo no imagino una historia mayor. 77 00:06:32,101 --> 00:06:34,103 [música orquestal melancólica] 78 00:06:37,356 --> 00:06:38,524 [Violet carraspea] 79 00:06:40,234 --> 00:06:41,444 [susurra] No mires. 80 00:06:45,281 --> 00:06:47,867 Señorita Patridge. Qué agradable tarde, ¿no? 81 00:06:47,950 --> 00:06:49,743 Sí, claro, milord. 82 00:06:49,827 --> 00:06:53,330 Mi cielo, llegaremos tarde con los Goring. Apúrate. 83 00:07:09,638 --> 00:07:11,640 Es una gran sorpresa 84 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 verla en público tan pronto, lady Bridgerton. 85 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, no es como que estemos de luto. 86 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Nadie entiende la pena de un compromiso fallido más que yo. 87 00:07:20,858 --> 00:07:22,776 Jamás creí que veríamos la luz 88 00:07:22,860 --> 00:07:25,779 después de lo del señor Bridgerton y la señorita Thompson, 89 00:07:25,863 --> 00:07:27,198 y henos aquí. 90 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Ahora ella es lady Crane, 91 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa es la señora Finch y Prudence está comprometida. 92 00:07:33,037 --> 00:07:37,208 Sí. Es divertido cómo se arreglan todas las cosas, ¿no lo cree? 93 00:07:37,291 --> 00:07:42,004 Así es. Le deseo buena fortuna con todo este asunto, lady Bridgerton. 94 00:07:47,218 --> 00:07:50,387 Estamos con ustedes, lady Bridgerton. 95 00:07:50,971 --> 00:07:54,350 [lady Featherington] Ven ya, Penelope. No queremos aburrirlos. 96 00:08:08,697 --> 00:08:11,492 Es… es un hermoso carruaje, majestad. 97 00:08:12,743 --> 00:08:14,954 Sus caballos son fuertes por jalar tanto oro. 98 00:08:15,037 --> 00:08:20,084 ¿Qué hacías visitando la imprenta durante la supuesta boda de tu hermano? 99 00:08:21,210 --> 00:08:22,962 - Ah… - Sé que eres tú. 100 00:08:23,837 --> 00:08:25,631 Lady Whistledown en persona. 101 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 No, majestad, yo… 102 00:08:28,509 --> 00:08:30,803 Negarlo solo hará que tu castigo empeore. 103 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 - Qué señorita más astuta. - La verdad, yo… 104 00:08:33,764 --> 00:08:37,059 La temporada pasada, yo te recluté para descubrir su identidad 105 00:08:37,142 --> 00:08:41,647 y tú, muy convenientemente, no pudiste encontrar una sospechosa. 106 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Me faltaría ingenio para manipularla. 107 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ¿No es curioso que casi no te mencione en sus páginas? 108 00:08:48,404 --> 00:08:50,990 También oí que te repugna la sociedad. 109 00:08:51,073 --> 00:08:53,534 - Bueno… - Y sé que a la autora también. 110 00:08:54,451 --> 00:08:56,829 Te das cuenta de que el poder que tiene tu pluma 111 00:08:56,912 --> 00:09:01,292 podría usarse para algo más que el ridículo y esos chismes, ¿no? 112 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 Lady Whistledown podría ser una aliada de la corona. 113 00:09:06,338 --> 00:09:07,548 Si a ella le pareciera. 114 00:09:07,631 --> 00:09:11,844 Y yo, con gusto, la apoyaría. Pero no tengo tal poder, se lo juro. 115 00:09:12,928 --> 00:09:14,096 Entonces… 116 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 ¿prefieres ser mi rival? 117 00:09:17,141 --> 00:09:20,936 ¿Tienes idea de lo que pasará cuando revele tu secreto, niña? 118 00:09:22,187 --> 00:09:24,315 Las personas querrán venganza. 119 00:09:25,399 --> 00:09:28,527 No importa lo mal que esté la situación de tu familia ahora. 120 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 Solo empeorará. 121 00:09:32,990 --> 00:09:36,201 Yo, tal vez, pueda resolver dicho problema. 122 00:09:36,285 --> 00:09:37,745 [música de tensión] 123 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Te concedo tres días 124 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 para pensar en mi propuesta y recapacitar. 125 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Si no lo haces, 126 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 entonces usaré mis recursos para aplastarte cual serpiente. 127 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Tu orgullo no puede ser más valioso que tu vida. 128 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 129 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 130 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 131 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 132 00:10:42,142 --> 00:10:46,063 Después de lo que pasó con su friegaplatos el año pasado, 133 00:10:46,146 --> 00:10:48,107 ¿y Lord Cho me ignora? 134 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Ahora sabemos con qué lidiamos. 135 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 No vamos a retirarnos de esta pelea. 136 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Perderemos todo si huimos. 137 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Quisiera retirarme de esta habitación. 138 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 Cada día que pase 139 00:11:01,412 --> 00:11:03,914 sin que atenuemos las opiniones negativas, 140 00:11:03,997 --> 00:11:05,165 las reforzará. 141 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Tal vez necesitamos otra historia sobre qué sucedió. 142 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 [lady Danbury] Ya empezamos con una. No podemos retractarnos ahora. 143 00:11:12,172 --> 00:11:14,425 Bueno, si no podemos hablar de las razones, 144 00:11:14,508 --> 00:11:17,052 ¿podemos actuar como si no tuvieran importancia? 145 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 - Un baile. - ¡Sí! 146 00:11:19,805 --> 00:11:23,392 Juntos. Y podemos probar que la historia es real, 147 00:11:23,475 --> 00:11:25,894 que fue una decisión mutua entre todas las partes 148 00:11:25,978 --> 00:11:29,690 y que no hay ningún escándalo ni mala fe entre nuestras familias. 149 00:11:32,067 --> 00:11:35,112 Y así podría Edwina encontrar otro pretendiente. 150 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 ¿Otro baile? 151 00:11:37,364 --> 00:11:41,243 ¿Para que puedan inspeccionar el desastre aún más de cerca? 152 00:11:44,663 --> 00:11:46,623 Un baile bien podría funcionar. 153 00:11:47,458 --> 00:11:49,543 Después de todo, el vizconde y mi hermana 154 00:11:49,626 --> 00:11:53,255 ya han logrado esconder sus sentimientos del mundo perfectamente. 155 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 No tendrán problema en seguir haciéndolo. 156 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 157 00:11:58,802 --> 00:12:00,053 [ladridos] 158 00:12:00,679 --> 00:12:01,847 [Kate] Newton. 159 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 Newton. 160 00:12:04,933 --> 00:12:06,059 Perdóneme. 161 00:12:06,143 --> 00:12:08,187 Newton, sal. Newton, fuera. 162 00:12:17,446 --> 00:12:19,615 En serio, ¿tan ciega fui? 163 00:12:21,700 --> 00:12:23,452 ¿Siempre fueron tan obvios? 164 00:12:23,535 --> 00:12:24,953 Para que este plan funcione… 165 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Sugiero que los dos permanezcan en lados opuestos en todo momento. 166 00:12:29,082 --> 00:12:31,001 - ¡Lady Danbury! - Solo nos falta 167 00:12:31,084 --> 00:12:33,587 que alguien presencie algo inadecuado. 168 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Perdóneme, lady Danbury. No sé a qué se refiere. 169 00:12:37,299 --> 00:12:38,509 Ella se refiere, Anthony, 170 00:12:38,592 --> 00:12:42,387 a que solo los aquí presentes sabemos toda la verdad de lo que ha pasado. 171 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 [lady Danbury] Y preferimos que se quede así. 172 00:12:45,098 --> 00:12:46,725 Igual que ustedes. 173 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Si hay tan solo una mirada entre ustedes dos, 174 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 este plan que tenemos no va a funcionar. 175 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 ¿Estamos todos de acuerdo? 176 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Así es. 177 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Claro, lady Danbury. 178 00:13:18,257 --> 00:13:19,132 [Violet] Anthony. 179 00:13:20,759 --> 00:13:22,135 [suspira] Anthony. 180 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 ¿Este plan será un problema para ti? 181 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 Madre… 182 00:13:28,851 --> 00:13:30,394 Lo pregunto por lo que pasó 183 00:13:30,477 --> 00:13:33,021 cuando estuviste tan cerca de la señorita Sharma. 184 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 No estaríamos en esta situación… 185 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 Puedes guardar la calma. Interpretaré mi papel. 186 00:13:43,782 --> 00:13:44,741 ¿Y luego? 187 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Este plan 188 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 es una solución temporal. 189 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Si tiene éxito, claro que los rumores cesarán. 190 00:13:59,715 --> 00:14:02,593 Pero, al final, aún no tendrás una esposa. 191 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 A menos que tus deseos hayan cambiado. 192 00:14:06,889 --> 00:14:08,390 ¿Sabes que aún es posible 193 00:14:08,473 --> 00:14:11,268 que la familia continúe si decido quedarme soltero? 194 00:14:11,852 --> 00:14:12,978 No se termina conmigo. 195 00:14:13,061 --> 00:14:15,022 No. No, claro que no, 196 00:14:15,105 --> 00:14:17,900 pero ¿acaso serán tus hermanos la solución de esto? 197 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 ¿Lo que quieres es que admita que me equivoqué? 198 00:14:21,403 --> 00:14:25,115 ¿Que jamás debí pedir la mano de Edwina y que no debí dejarme llevar? 199 00:14:25,198 --> 00:14:26,491 Eso ya lo sé. 200 00:14:29,077 --> 00:14:33,874 Me doy cuenta de que he fallado en más cosas de las que padre y tú sabrán. 201 00:14:36,043 --> 00:14:37,336 El plan funcionará. 202 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Estoy seguro de que tú y lady Danbury lo van a lograr. 203 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 ¿Los guardaste todos? 204 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Debes tener todos los ejemplares impresos. 205 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 El doble. Hay dos copias de cada uno. 206 00:15:15,916 --> 00:15:18,377 - Eloise, ¿por qué…? - ¡La reina cree que soy yo! 207 00:15:18,961 --> 00:15:21,797 - Que soy lady Whistledown. - ¿Es una broma? 208 00:15:21,880 --> 00:15:25,300 Me dio tres días para confesar. ¡Y amenazó a mi familia, Pen! 209 00:15:26,385 --> 00:15:29,554 Debería tirarlos. Si la reina descubre que están en mi posesión, 210 00:15:29,638 --> 00:15:31,223 me hará parecer aún más culpable. 211 00:15:31,306 --> 00:15:32,933 Pero no eres culpable, El. 212 00:15:33,016 --> 00:15:34,768 Este es un terrible error. 213 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Tenemos que pedir ver a su majestad 214 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 para implorarle que entre en razón. 215 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Sí, porque su majestad siempre es muy razonable. 216 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 ¿Por qué la reina cree que eres tú? 217 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Sí, tú eres franca y obstinada y… 218 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 Su sirviente me vio visitar a Theo. 219 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Lo sé. Sé que debí escucharte. 220 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Fui egoísta, y ahora puse a Theo en peligro también. 221 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Debe creer que él tiene que ver. 222 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 ¡Ninguno de los dos tiene que ver! ¡Es demencial! 223 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 - Debo advertirle. - No. No, no lo hagas. 224 00:16:05,882 --> 00:16:09,094 Tienes que alejarte tanto como puedas de Theo y la imprenta. 225 00:16:09,177 --> 00:16:12,806 Y espera a que Whistledown publique la siguiente entrega. 226 00:16:12,889 --> 00:16:16,309 Y, con suerte, podrás usarlo para probar tu inocencia. 227 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 MODISTA 228 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 Debo ver a madame Delacroix. 229 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - No debería estar aquí. - Es urgente. Por favor. 230 00:16:53,263 --> 00:16:56,141 ¿Su majestad la reina está involucrada? 231 00:16:56,224 --> 00:16:58,143 [Penelope] Siempre lo estuvo, supongo. 232 00:16:58,226 --> 00:17:00,937 Se siente amenazada por Whistledown desde hace tiempo, 233 00:17:01,021 --> 00:17:04,357 pues he cuestionado su gusto y desafiado su juicio. 234 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Esto no era parte de nuestro acuerdo. 235 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Nuestras empresas han visto grandes recompensas. 236 00:17:11,948 --> 00:17:14,117 Sabía bien que involucraba un riesgo. 237 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Sí, pero esto no involucraba a la reina de Inglaterra. 238 00:17:24,044 --> 00:17:25,712 ¿No habrá oído algo en su tienda? 239 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 Algo para satisfacer a su majestad y darle lo que quiere. 240 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Admiración, prestigio, encomios. 241 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 ¿Va a decirme que no ha pensado en nada usted misma? 242 00:17:38,683 --> 00:17:40,060 No sé qué hacer. 243 00:17:41,269 --> 00:17:44,022 Mi mejor amiga está en problemas por mí y… 244 00:17:45,148 --> 00:17:46,608 yo no sé qué hacer. 245 00:17:47,526 --> 00:17:51,446 Usted podría entregarse. Tomar el lugar de la señorita Eloise. 246 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Aunque su majestad tendría que confiar en usted. 247 00:17:54,783 --> 00:17:56,535 No puedo saber si lo hará. 248 00:17:57,369 --> 00:18:00,539 Su majestad podría pensar que soy una amiga encubriéndola. 249 00:18:00,622 --> 00:18:02,499 Y eso si acepta verme. 250 00:18:03,208 --> 00:18:04,126 [suspira] 251 00:18:13,093 --> 00:18:14,386 Son hermosos. 252 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Sus diseños. 253 00:18:18,223 --> 00:18:22,602 Esperaba presentarlos en una venerada casa de moda en Francia. 254 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Elevar mi negocio de rango. 255 00:18:27,691 --> 00:18:29,234 Aunque ahora que soy cómplice 256 00:18:29,317 --> 00:18:31,862 de la escritora de chismes más conocida en Londres… 257 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Me encargaré de que su nombre quede intacto. 258 00:18:39,619 --> 00:18:40,954 Tiene mi palabra. 259 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Debo irme. 260 00:18:47,002 --> 00:18:48,378 Perdón por molestarla. 261 00:18:54,801 --> 00:18:58,013 Hay algo que una señorita jamás haría 262 00:18:58,096 --> 00:19:01,850 y es usar algo que sabe que la hará ver mal, señorita Penelope. 263 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 ¿Si escribe algo sobre Eloise que jamás escribiría de ella misma? 264 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Bueno, 265 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 no tengo que decirle lo que eso haría pensar a su majestad. 266 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 Jamás haría eso. 267 00:19:15,572 --> 00:19:17,115 No arruinaré a mi amiga. 268 00:19:19,743 --> 00:19:20,744 Por supuesto. 269 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Descanse. 270 00:19:37,594 --> 00:19:39,596 [risas y bullicio] 271 00:20:03,328 --> 00:20:06,206 [Benedict] Hermano. No sabía que vendrías esta noche. 272 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Yo tampoco. 273 00:20:08,124 --> 00:20:09,417 La Academia Real brinda 274 00:20:09,501 --> 00:20:11,711 una educación diferente a la que yo imaginé. 275 00:20:12,337 --> 00:20:15,799 - O, tal vez, es lo que imaginé. - ¿Quieres que te sirva un trago? 276 00:20:15,882 --> 00:20:17,759 ¿Podemos ir a un lugar más tranquilo? 277 00:20:18,885 --> 00:20:21,263 Es una fiesta, hermano. 278 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Eso veo. 279 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ¿Haces esto cada noche? 280 00:20:28,520 --> 00:20:31,481 Ay, ¿viniste a reprenderme? 281 00:20:31,564 --> 00:20:35,318 Vengo a decirte que puedes ser el segundo hijo, hermano, 282 00:20:35,402 --> 00:20:37,904 pero eso no te exime de tus deberes familiares. 283 00:20:37,988 --> 00:20:39,698 Solo te vuelve el segundo. 284 00:20:41,533 --> 00:20:44,536 ¿Esto tiene que ver con lo que sucedió contigo y las Sharma? 285 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 ¿En especial la mayor? 286 00:20:46,746 --> 00:20:49,416 Madre no es la única que ve cómo la miras. 287 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 ¿Cuánto tiempo planeas autocastigarte y ahogarte en tanta miseria? 288 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Olvida que vine. Diviértete, Benedict. 289 00:20:58,216 --> 00:21:01,428 Oye, las cosas se ven mal ahora, hermano. 290 00:21:02,095 --> 00:21:04,806 Pero si he aprendido algo de mis estudios 291 00:21:04,889 --> 00:21:08,893 es que casi siempre es un problema de perspectiva. 292 00:21:09,936 --> 00:21:11,313 Yo miro mi arte, 293 00:21:12,772 --> 00:21:15,317 y si no me gusta lo que veo, 294 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 podría alterar la paleta de colores, 295 00:21:17,902 --> 00:21:20,613 pero no puedo solo tirar el diseño entero. 296 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Tal vez puedas hacer lo mismo, pero con tu vida. 297 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Volviste a beber ese té, ¿no? 298 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Al menos aféitate, Anthony. 299 00:21:40,508 --> 00:21:42,761 [música orquestal animada] 300 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 301 00:22:03,740 --> 00:22:04,991 - Lady Mary. - Gracias. 302 00:22:05,075 --> 00:22:06,284 Señorita Sharma. 303 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Señorita Edwina, quiero… 304 00:22:19,047 --> 00:22:21,508 Qué considerado es, lord Bridgerton. 305 00:22:21,591 --> 00:22:24,886 Ahora, no olviden. Antes de enviar las invitaciones, 306 00:22:24,969 --> 00:22:27,639 debe parecer que disfrutamos nuestra compañía. 307 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ¿Entramos? 308 00:22:40,652 --> 00:22:41,861 [lady Danbury carraspea] 309 00:22:52,956 --> 00:22:55,083 [música orquestal melancólica] 310 00:22:55,166 --> 00:22:56,543 [bullicio] 311 00:23:23,820 --> 00:23:25,488 No se desalienten. 312 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Si podemos superarlo, ellos también. 313 00:23:43,798 --> 00:23:45,300 Discúlpeme, lady Mary. 314 00:23:46,134 --> 00:23:48,052 No le he ofrecido una disculpa. 315 00:23:48,136 --> 00:23:50,930 No es nada sorprendente. 316 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 Los hombres tardan en ver su culpa en situaciones como esta. 317 00:23:54,684 --> 00:23:56,227 Es un privilegio, ¿no lo cree? 318 00:24:00,565 --> 00:24:02,317 Tiene razón en desdeñarme. 319 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 Pero sería irresponsable 320 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 no decirle que jamás tuve la intención 321 00:24:07,071 --> 00:24:09,866 de causarle a su familia los problemas que yo provoqué. 322 00:24:12,076 --> 00:24:16,456 En realidad, no puedo culparlo del todo, lord Bridgerton. 323 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Yo mismo he estado demasiado ausente. 324 00:24:20,585 --> 00:24:25,340 Cuando enviudé, debí cargar con el peso de la familia, no Kate. 325 00:24:26,090 --> 00:24:28,760 Sacrificó demasiado por nosotras dos. 326 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Lady Hood. Qué gusto verla hoy. 327 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 Y a usted, lady Mary. 328 00:24:35,600 --> 00:24:37,227 Y con lord Bridgerton. 329 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 - Sí. - Sí. 330 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Señor Mondrich. 331 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 332 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Yo quiero un brandy. 333 00:25:24,941 --> 00:25:27,110 Esta no es la bienvenida que me esperaba. 334 00:25:29,571 --> 00:25:30,446 ¿Perdone, milord? 335 00:25:30,530 --> 00:25:32,532 Esperaba que el dueño de este establecimiento 336 00:25:32,615 --> 00:25:36,369 me entretuviera con sus muchas historias sobre el boxeo, tal vez. 337 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Y la verdad, yo jamás disfruté de ese deporte. 338 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 El boxeo no es para el goce de todos. 339 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Requiere un fuerte estómago y una mandíbula dura. 340 00:25:47,338 --> 00:25:49,215 Qué interesante aserción. 341 00:25:49,924 --> 00:25:51,593 Mi primo no los tenía, 342 00:25:51,676 --> 00:25:55,013 pero lord Featherington, que descanse en santa paz, 343 00:25:55,096 --> 00:25:56,681 era un gran admirador suyo. 344 00:25:57,181 --> 00:26:00,768 Me siento honrado. Aunque ignoraba su admiración. 345 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Seguro debieron cruzarse. Asistió a muchos combates. 346 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Sí, bueno, yo estaba ocupado con la pelea en cuestión. 347 00:26:09,277 --> 00:26:12,238 Es peligroso distraerse en el cuadrilátero. 348 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Pero claro. Es peligroso en su oficio. 349 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Pero mi primo hizo un meticuloso registro de sus deudas y… 350 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 apuestas. 351 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Acabo de encontrarme con una muy interesante. 352 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 No quisiera defenderme en contra de acusaciones sin fundamento. 353 00:26:34,302 --> 00:26:35,970 Y no quiero que lo haga. 354 00:26:36,638 --> 00:26:38,431 Yo respeto a un hombre exitoso, 355 00:26:38,514 --> 00:26:41,100 sin importar cómo haya forjado su fortuna. 356 00:26:41,934 --> 00:26:44,562 Yo no le preguntaré más de lo que usted a mí. 357 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Las acusaciones sin fundamento no son buenas para nuestras empresas. 358 00:26:48,024 --> 00:26:50,568 Y, por lo que veo, 359 00:26:51,277 --> 00:26:53,738 la suya necesita de mucha ayuda. 360 00:27:02,580 --> 00:27:03,831 [golpes en la puerta] 361 00:27:05,416 --> 00:27:06,793 El dueño ya se fue por hoy. 362 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Vuelva mañana. 363 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 No es una imprenta lo que necesito. 364 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 ¿Está demente? 365 00:27:22,016 --> 00:27:23,643 ¿No le emociona nada verme? 366 00:27:24,227 --> 00:27:26,479 Vinieron del palacio preguntando por mí. 367 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 Casi me despiden hoy. 368 00:27:28,856 --> 00:27:31,484 Sí, sí. Creo que eso fue mi culpa. 369 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 La reina me vio visitándolo 370 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 y ahora piensa que soy lady Whistledown. 371 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Es ridículo, ¿no? 372 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Lo ridículo es que usted pensara que era correcto volver aquí. 373 00:27:43,746 --> 00:27:45,248 Vino por más libros, ¿o no? 374 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 ¿Qué? 375 00:27:47,959 --> 00:27:51,045 No, yo vine para saber si estaba bien 376 00:27:51,129 --> 00:27:52,964 y acordar nuestra historia. 377 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ¿Nuestra historia? 378 00:27:58,094 --> 00:28:00,179 Esto no es ni un poco sorprendente. 379 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ¿Qué significa eso? 380 00:28:02,473 --> 00:28:06,519 Significa que jamás ha lidiado con dificultades reales en su vida. 381 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 Tiene la protección de su familia, 382 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 de su sociedad, pero yo… 383 00:28:13,234 --> 00:28:14,068 yo no. 384 00:28:15,862 --> 00:28:18,406 - Ya disfrutó rodearse de la escoria. - ¿Qué? 385 00:28:18,489 --> 00:28:21,200 Ahora vuelva a Mayfair y no me meta en más problemas. 386 00:28:56,986 --> 00:28:59,655 Parece que la señorita Cowper y la señorita Goring 387 00:28:59,739 --> 00:29:02,450 se tragaron la historia de que la boda se canceló 388 00:29:02,533 --> 00:29:04,285 por mutuo acuerdo. 389 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Eso es bueno. 390 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Bueno. Parece que soy buena mintiendo. 391 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Algo más que me enseñaron tú y el vizconde. 392 00:29:18,090 --> 00:29:18,966 Edwina, 393 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 ¿qué hace falta para que me perdones? 394 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Si debo disculparme por el resto de mi vida, lo haré. 395 00:29:27,558 --> 00:29:29,769 Tu felicidad es lo único que me importa, bon, 396 00:29:29,852 --> 00:29:31,145 y ahora, créeme, 397 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 estoy sufriendo las consecuencias por destruirla. 398 00:29:39,070 --> 00:29:42,448 Recuerdo los libros que me leías en el estudio de appa. 399 00:29:42,532 --> 00:29:46,369 Las historias de amor y finales felices asegurados. 400 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 ¿Alguna vez creíste las historias? 401 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 ¿O todo lo que me decías era una mentira? 402 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Por supuesto que creo en el amor. 403 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 Por supuesto que creo en finales felices. ¿Cómo lo dudas? 404 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Tú viste a appa y a mamá, lo felices que fueron. 405 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Lo que yo vi es cómo terminó en una tragedia. 406 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Los finales felices no existen, Kate. 407 00:30:09,267 --> 00:30:10,476 No en la vida real. 408 00:30:18,860 --> 00:30:20,862 [música orquestal melancólica] 409 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Señorita Sharma. 410 00:30:49,891 --> 00:30:52,059 Buscaba un momento a solas con usted. 411 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 Hablemos. 412 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 No hay nada de qué hablar, milord. 413 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 - El beso. - No hubo tal. 414 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Nada pasó entre nosotros. 415 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Imposible. 416 00:31:08,910 --> 00:31:12,163 Fue el prometido de mi hermana. No pudimos habernos besado. 417 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 ¿Lo dice en serio? 418 00:31:19,921 --> 00:31:21,380 Hicimos algo terrible. 419 00:31:28,930 --> 00:31:30,848 Eso debería darnos vergüenza. 420 00:31:40,733 --> 00:31:42,944 [lady Cowper] Lady Danbury, lady Bridgerton, 421 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 qué sorpresa verlas aquí. 422 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Se da cuenta de que mi familia tiene su propia sala aquí, 423 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 ¿verdad, lady Cowper? 424 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Por allá, ¿no es cierto? 425 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 La que tiene el apellido Danbury 426 00:31:54,538 --> 00:31:56,999 justo encima de la puerta. 427 00:31:58,668 --> 00:32:00,336 Qué gusto verlas a ambas. 428 00:32:00,419 --> 00:32:02,254 Creí que querrían un respiro 429 00:32:02,338 --> 00:32:04,840 después de los eventos ocurridos esta semana. 430 00:32:04,924 --> 00:32:08,678 Al contrario, porque yo misma ofreceré un baile esta semana. 431 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 ¿No recibió su invitación? 432 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Válgame, pues. Veré si aún hay espacio. 433 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Tendremos la casa llena, sin duda. 434 00:32:46,340 --> 00:32:48,342 [música de tensión] 435 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 - [Colin] En serio, sabe hacer de todo. - [risas] 436 00:33:04,567 --> 00:33:08,320 [Jack] Al estar en un terreno salvaje, se deben hacer cosas salvajes. 437 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 De no haber hecho esa expedición, no habría descubierto mis minas. 438 00:33:14,618 --> 00:33:16,787 - [Colin] La dama del momento. - Colin. 439 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Primo Jack. 440 00:33:17,788 --> 00:33:19,540 Le decía a lord Featherington 441 00:33:19,623 --> 00:33:22,418 que mi interés en sus minas se elevó, sin duda, 442 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 cuando vi el exquisito collar que usaste en la boda. 443 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 ¿En serio? 444 00:33:26,964 --> 00:33:29,383 - Sí. - Suena interesante, Bridgerton. 445 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Deme un tiempo para considerarlo. 446 00:33:31,886 --> 00:33:33,262 Esperaré con entusiasmo. 447 00:33:33,345 --> 00:33:35,723 La sociedad está encandilada por sus proezas 448 00:33:35,806 --> 00:33:37,266 e igual quiero estarlo. 449 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ¿Me acompañas? 450 00:33:44,023 --> 00:33:46,067 No sabía que eras inversionista. 451 00:33:46,650 --> 00:33:50,112 Yo tampoco. Aunque empiezo a pensar diferente. 452 00:33:50,613 --> 00:33:54,366 Es una gran suma que arriesgar, pero estoy muy tentado. 453 00:33:54,950 --> 00:33:58,370 Podría hacerme de un nombre, como tu primo lo ha hecho. 454 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 Y con las ganancias, ambas familias se benefician, 455 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 lo cual lo hace aún más tentador. 456 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 ¿Te agrada mi familia? 457 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 No me interesa rodearme de gente que no respeto. 458 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Jamás lo pensé así. 459 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Lo entiendo. 460 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 Nuestra relación se ha formado de manera tan natural 461 00:34:16,722 --> 00:34:18,224 que la damos por hecho. 462 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Tú siempre has sido muy… 463 00:34:21,769 --> 00:34:23,896 constante y leal, Pen. 464 00:34:25,314 --> 00:34:28,484 Yo no creo merecer alabanzas por mi lealtad. 465 00:34:30,194 --> 00:34:31,278 ¿Algo te preocupa? 466 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Para nada. 467 00:34:36,700 --> 00:34:39,120 Ah, casi lo olvido. 468 00:34:39,203 --> 00:34:41,372 Debo recurrir a tu lealtad otra vez. 469 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Hasta que el acuerdo con tu primo esté confirmado, 470 00:34:45,626 --> 00:34:48,003 no quiero que lo llegue a saber Anthony. 471 00:34:48,754 --> 00:34:52,591 Entonces, ¿podrías no comentarlo? En especial con Eloise. 472 00:34:52,675 --> 00:34:56,554 - Sé que no hay secretos entre ustedes… - [lady Featherington] Señor Bridgerton. 473 00:34:59,014 --> 00:35:01,267 No sabía que venía de visita. 474 00:35:02,601 --> 00:35:04,478 Ya me acompañan a la salida. 475 00:35:04,562 --> 00:35:06,105 Y yo aburría a la señorita 476 00:35:06,188 --> 00:35:09,191 con temas tan tontos que ahora me apena compartirlos. 477 00:35:25,791 --> 00:35:28,085 ¿Necesito recordarle a qué caballeros 478 00:35:28,169 --> 00:35:30,713 no hay que dejar invertir en nuestra empresa? 479 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Amo que le diga "nuestra empresa". 480 00:35:35,092 --> 00:35:38,679 Intenté disuadir a Bridgerton, pero es muy persistente. 481 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 A pesar de su situación familiar, está interesado. 482 00:35:41,473 --> 00:35:44,560 Precisamente esa situación es la que lo ha precipitado. 483 00:35:44,643 --> 00:35:46,896 Es astuto querer llegar a un acuerdo ahora, 484 00:35:46,979 --> 00:35:49,690 antes de que todos quieran dejar de asociarse 485 00:35:49,773 --> 00:35:51,650 con él y su familia por completo. 486 00:35:54,111 --> 00:35:57,781 - [Jack] ¿Más facturas, señora Varley? - Invitaciones, milord. 487 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 Y hay bastantes. 488 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 ¿Y por qué no las habría? 489 00:36:05,706 --> 00:36:06,916 ¿Ya leíste esto? 490 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Las invitaciones ya están listas para repartir. 491 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Excelente, señora Wilson. 492 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 El pequeño Augie aún sufre de tos, 493 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 así que la duquesa no podrá asistir. 494 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Pero por eso será muy importante 495 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 que nosotros adoptemos el tema de la armonía. 496 00:36:22,973 --> 00:36:24,058 [pianoforte desafinado] 497 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 E impresionemos a nuestros invitados. 498 00:36:32,775 --> 00:36:33,943 Con suficiente apoyo, 499 00:36:34,026 --> 00:36:36,695 la reina podría aceptar olvidarse del tema de la boda. 500 00:36:36,779 --> 00:36:38,781 [melodía en pianoforte] 501 00:36:42,910 --> 00:36:46,080 - Me estoy sofocando aquí adentro. - [Violet] ¿Eloise, querida? 502 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ¿No te sientes bien? 503 00:36:50,042 --> 00:36:52,169 Tranquila, mamá. No me perderé tu baile. 504 00:36:52,753 --> 00:36:55,047 Para participar en la farsa con los demás. 505 00:36:55,130 --> 00:36:57,841 Hago esto por todos nosotros. 506 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Aún hay tiempo de cambiar tu tema. 507 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 ¿No ha llegado el lady Whistledown de hoy? 508 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Buen día a todos. 509 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 - Voy a confesar. - ¿Qué? 510 00:37:34,420 --> 00:37:36,046 Lo sé todo sobre Whistledown. 511 00:37:36,130 --> 00:37:38,966 Yo buscaré una imprenta, publicaré uno falso 512 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 y le daré a su majestad lo que quiere: un aliado. 513 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 ¿Con la ayuda de ese aprendiz, el señor Sharpe? 514 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Ya no quiero volver a hablar de él. 515 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 Lo hago por mi familia, Pen. 516 00:37:49,935 --> 00:37:51,770 Si recupero el apoyo de su majestad, 517 00:37:51,854 --> 00:37:55,733 el resto de la sociedad olvidará todo el escándalo que hemos causado. 518 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, no quiero que actúes sin pensar. 519 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 Ya casi no me queda tiempo, Pen. 520 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 Si he de fingir ser Whistledown, que así sea. 521 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Esa no es la solución. No puedes seguir mintiendo. 522 00:38:05,200 --> 00:38:06,160 ¿Qué pasará…? 523 00:38:08,746 --> 00:38:09,663 ¿Qué pasará 524 00:38:09,747 --> 00:38:12,333 cuando la Whistledown real vuelva a publicar? 525 00:38:12,416 --> 00:38:15,169 Ya no me interesa lo que Whistledown decida hacer o no. 526 00:38:15,252 --> 00:38:16,337 Está muerta para mí. 527 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, ya tomé mi decisión. 528 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 Al menos me permitirá tener tiempo de buscar a la verdadera 529 00:38:23,344 --> 00:38:25,012 y hacerla pagar por sus crímenes. 530 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Quiero agradecerte. 531 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 Por siempre ser una amiga tan leal, 532 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 sin importar las circunstancias. 533 00:38:41,945 --> 00:38:43,947 [música orquestal animada] 534 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 BAILE BRIDGERTON 25 DE JULIO DE 1814 535 00:39:08,764 --> 00:39:13,185 [lady Whistledown] ¿Qué tiene la traición que nos emociona tanto? 536 00:39:17,272 --> 00:39:22,486 La misma alta sociedad ha sentido este frenesí en particular 537 00:39:22,569 --> 00:39:27,116 después de que la madre de todas las bodas fuera disuelta. 538 00:39:30,327 --> 00:39:34,581 Y aun así, esta autora oyó de muy buena fuente 539 00:39:34,665 --> 00:39:40,170 que las fallidas nupcias del vizconde podrían no ser la única traición 540 00:39:40,254 --> 00:39:43,966 a la que los Bridgerton se estén enfrentando. 541 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Bueno, 542 00:40:16,039 --> 00:40:17,958 esto es inesperado. 543 00:40:19,543 --> 00:40:22,004 Todavía es algo temprano, supongo. 544 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 - ¿Aún quiere que toquemos, milady? - No me parece necesario. 545 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 Si no me necesitan, iré a mi estudio. 546 00:40:35,392 --> 00:40:37,686 - No me apetece rodearme de miseria. - Espera. 547 00:40:37,769 --> 00:40:40,189 - [Benedict] ¡Ya conozco tu opinión! - Quédate a un baile. 548 00:40:43,150 --> 00:40:44,234 Vamos a bailar. 549 00:40:46,695 --> 00:40:48,322 Otra perspectiva, ¿no? 550 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 ¿Bailar? ¿Con quién? 551 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 552 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 ¡Hyacinth! 553 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 [Hyacinth] ¿Sí, hermano? 554 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Ven aquí y hazme el honor. 555 00:41:01,585 --> 00:41:03,086 Si ella baila, yo igual. 556 00:41:11,220 --> 00:41:14,932 Ven. Muéstrenle a esta viuda el fruto de las lecciones 557 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 que han estado tomando, señor Bridgerton. 558 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Debo decir que me superó. 559 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Algo animado, como un baile de campo, tal vez. 560 00:41:23,315 --> 00:41:27,402 Me parece que el tema que escogiste hoy es la armonía, madre. 561 00:41:27,486 --> 00:41:29,321 [música orquestal animada] 562 00:42:42,311 --> 00:42:43,729 [fin de música] 563 00:42:57,951 --> 00:42:59,411 ¿Bailamos una cuadrilla? 564 00:43:02,414 --> 00:43:04,916 Tal vez debamos aprovechar esa comida. 565 00:43:05,000 --> 00:43:06,168 [lady Danbury] Gracias. 566 00:43:08,503 --> 00:43:09,588 [lady Mary] Vayamos. 567 00:43:11,757 --> 00:43:13,759 [respiración agitada] 568 00:43:15,677 --> 00:43:19,139 Dada la ingenuidad de la sociedad, 569 00:43:19,222 --> 00:43:21,183 admito que me sorprende 570 00:43:21,266 --> 00:43:23,644 que no creyeran nuestra historia, lady Danbury. 571 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 ¿Qué pudo haber pasado? 572 00:43:26,021 --> 00:43:27,648 [susurra] No digan nada de esto. 573 00:43:28,649 --> 00:43:30,651 Podríamos preguntarles a ellas. 574 00:43:32,194 --> 00:43:33,403 [Violet] ¿Señora Wilson? 575 00:43:33,904 --> 00:43:35,405 ¿Sucede algo? 576 00:43:37,282 --> 00:43:39,201 Esto acaba de llegar, señora. 577 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 ¿Es lady Whistledown? 578 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 ¿Ya publicó algo nuevo? 579 00:43:47,834 --> 00:43:49,670 Sí, así es. 580 00:43:50,379 --> 00:43:53,215 Ahora sabemos por qué nadie más asistió. 581 00:43:54,174 --> 00:43:56,843 [lady Whistledown] Si nuestras vidas solo se redujeran 582 00:43:56,927 --> 00:43:59,429 a la suma de nuestras decisiones, 583 00:43:59,513 --> 00:44:04,685 entonces, la señorita Eloise Bridgerton ha tomado una muy peligrosa. 584 00:44:04,768 --> 00:44:07,479 Incluso, tal vez, una ruinosa. 585 00:44:08,021 --> 00:44:09,856 Ya que, aparentemente, 586 00:44:09,940 --> 00:44:14,361 se le ha visto sin chaperón con compañía indecente. 587 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Con radicales políticos, nada menos. 588 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Se ve feliz, milady. 589 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Al parecer, nuestros vecinos seguirán afligidos un tiempo. 590 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton, hágalo. Selle el acuerdo con él. 591 00:44:46,393 --> 00:44:49,563 [lady Whistledown] Tal vez, la señorita haya pasado mucho tiempo 592 00:44:49,646 --> 00:44:51,982 considerando sus decisiones. 593 00:44:52,065 --> 00:44:56,611 O, tal vez, las tomó con apuro. 594 00:44:58,572 --> 00:45:00,240 [Eloise llora] 595 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Cualquiera que sea el caso, todos debemos recordar 596 00:45:16,131 --> 00:45:21,762 que todo lo que hacemos viene con consecuencias que aceptar. 597 00:45:28,977 --> 00:45:30,479 ¿Quieres volver a casa, bon? 598 00:45:31,354 --> 00:45:34,566 - Como si te importara lo que quiero. - Edwina, eso es crueldad. 599 00:45:34,649 --> 00:45:38,945 No te atrevas a hacerme quedar como la cruel. 600 00:45:40,697 --> 00:45:43,033 Tal vez no sepa quién soy en verdad, 601 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 pero sí sé que tengo mucho más corazón que tú. 602 00:45:56,213 --> 00:45:58,215 [música orquestal dramática] 603 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 [Anthony] ¿Qué hace aquí? 604 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Perdóneme. 605 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 - [Anthony] No, quédese. - Llegó primero. 606 00:46:33,708 --> 00:46:35,544 - Ya me iba. - Es su casa, milord. 607 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Eso no importa. 608 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Tal vez debería. 609 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - ¿Por qué lo hace? - Usted insiste. 610 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - ¿Y usted está cediendo? - Descanse, milord. 611 00:46:44,094 --> 00:46:45,846 ¿No puede estar de acuerdo? 612 00:46:49,641 --> 00:46:52,269 No ha cambiado desde el momento que nos conocimos. 613 00:46:52,894 --> 00:46:55,438 Es obstinada, inflexible, 614 00:46:55,522 --> 00:46:58,567 no cede ante el básico sentido común. 615 00:46:58,650 --> 00:47:02,654 Entiendo que eso sea tan problemático para un hombre como usted. 616 00:47:03,697 --> 00:47:06,741 Acostumbrado a salirse con la suya, acostumbrado a dar órdenes. 617 00:47:06,825 --> 00:47:09,369 - Yo no le doy órdenes. - Sí, y espera que escuche. 618 00:47:09,452 --> 00:47:11,121 - No las escucho. - Tal vez debería. 619 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 ¡Jamás lo escucharé a usted ni a nadie con quien esté tan en desacuerdo! 620 00:47:14,624 --> 00:47:17,627 El hecho de que se haya tardado tanto en aceptar esto 621 00:47:17,711 --> 00:47:19,379 - y aceptar que… - ¿Sabe por qué? 622 00:47:19,462 --> 00:47:21,256 Me parece que ni usted lo sabe. 623 00:47:21,339 --> 00:47:23,800 - Sí lo sé. - Deslúmbreme con su autoconocimiento. 624 00:47:23,884 --> 00:47:26,136 Porque jamás conocí a nadie como usted. 625 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Me enloquece 626 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 lo mucho que consume mi propio ser. 627 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Mi familia está al borde de la ruina. 628 00:47:43,361 --> 00:47:46,823 Me consta que cada uno de mis hermanos y hermanas me desprecian. 629 00:47:46,907 --> 00:47:50,827 Y mi propia madre, a pesar de que he vivido mi vida para ellos. 630 00:47:50,911 --> 00:47:51,995 Y aun así, 631 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 lo único en lo que he podido pensar, 632 00:47:54,956 --> 00:47:58,084 lo único que me motiva a seguir respirando… 633 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 es usted. 634 00:48:03,423 --> 00:48:05,342 ¿Cree que disfruto esta posición? 635 00:48:06,468 --> 00:48:10,013 ¿Luchando con la idea de no querer nada excepto a usted? 636 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 ¿De querer escaparme con usted? 637 00:48:15,352 --> 00:48:18,438 ¿De realizar mis más impuros 638 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 y prohibidos deseos, 639 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 sin importar 640 00:48:23,318 --> 00:48:25,779 lo mucho que deba recordarme 641 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 que soy un caballero y usted, una dama? 642 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 Y ese… ese olor… 643 00:48:33,662 --> 00:48:36,873 que permanece impregnado en mi mente 644 00:48:36,957 --> 00:48:40,335 desde aquella noche en el baile, en la terraza. 645 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Lirios. 646 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Debe parar. - ¿Yo debo parar? 647 00:48:57,352 --> 00:48:59,604 No hay nada que podamos hacer. ¡Debe parar! 648 00:48:59,688 --> 00:49:02,732 Pero ha sido usted. Ha sido usted todo este tiempo. 649 00:49:02,816 --> 00:49:04,067 Desestabilizándome, 650 00:49:04,150 --> 00:49:07,737 haciéndome reconsiderar todo lo que me he repetido. 651 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Vine resuelta a salvar a mi familia. 652 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 - Todo lo que yo he hecho… - Ha sido por ellos. 653 00:49:19,624 --> 00:49:21,376 - Ha sido por ellas. - Sí. 654 00:49:22,460 --> 00:49:24,963 Usted es quien debe parar. 655 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Usted es quien debe parar. 656 00:49:31,886 --> 00:49:32,721 Antes de que… 657 00:49:32,804 --> 00:49:35,432 ¿De que, por fin, hagamos algo por nosotros? 658 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Por favor, entre. 659 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Vaya… 660 00:49:54,701 --> 00:49:55,577 adentro. 661 00:49:56,828 --> 00:49:57,996 Ya. 662 00:49:59,748 --> 00:50:02,208 ¿Qué fue lo que le dije sobre sus órdenes? 663 00:50:14,971 --> 00:50:16,056 [jadeos] 664 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Voy a parar. 665 00:50:23,438 --> 00:50:24,814 - No pare. - Voy a parar. 666 00:50:24,898 --> 00:50:26,441 No, no pare. 667 00:50:27,108 --> 00:50:29,444 [música orquestal romántica] 668 00:51:33,049 --> 00:51:35,051 [gemidos] 669 00:52:28,980 --> 00:52:30,982 [música de tensión] 670 00:53:18,947 --> 00:53:20,281 [golpes en la puerta] 671 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 Debo ver a la señorita Sharma. 672 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Sé que es temprano, ¿podrían decirle que estoy aquí? 673 00:53:35,296 --> 00:53:38,633 Temo que no es posible, milord. Al parecer, no está aquí. 674 00:53:39,467 --> 00:53:41,344 Uno de los caballos tampoco está. 675 00:53:43,471 --> 00:53:45,473 [música dramática] 676 00:54:27,140 --> 00:54:28,975 Rápido. ¡Rápido! 677 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 ¡Señorita Sharma! 678 00:54:37,358 --> 00:54:38,234 ¡Señorita Sharma! 679 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 No. ¡No, señorita Sharma! 680 00:54:49,078 --> 00:54:50,371 [relinchos] 681 00:54:57,587 --> 00:54:58,421 [inaudible] 682 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 ¡Kate! 683 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 No, no, no. 684 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 ¡Kate! 685 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Subtítulos: Ivana Chimento Martino