1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,772 --> 00:00:22,899 Un novio plantado en el altar. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,277 Una novia con el corazón roto. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Una boda real en ruinas. 5 00:00:32,658 --> 00:00:33,910 ¿Sensacionalista? 6 00:00:33,993 --> 00:00:35,244 Bastante. 7 00:00:35,328 --> 00:00:36,913 Pero ¿cierto? 8 00:00:38,414 --> 00:00:42,460 Puede que esta autora se valga de rumores y especulaciones, 9 00:00:42,543 --> 00:00:43,628 queridos lectores, 10 00:00:44,504 --> 00:00:46,756 pero ¿información errónea? 11 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 REVISTA DE LADY WHISTLEDOWN 12 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Jamás. 13 00:00:51,344 --> 00:00:56,057 Que la Srta. Edwina se haya dado a la fuga desde el mismísimo altar 14 00:00:56,140 --> 00:00:59,936 dio origen a más explicaciones de las que nadie jamás podría imaginar. 15 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Pero no debemos olvidar que fue su majestad, la reina, 16 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 quien ubicó a la jovencita en ese escenario especial 17 00:01:08,236 --> 00:01:11,322 para que ella pudiera retirarse con todas las pompas. 18 00:01:13,658 --> 00:01:15,701 Permítanme tener la esperanza… 19 00:01:15,785 --> 00:01:16,953 Mi carruaje. 20 00:01:17,036 --> 00:01:18,704 …por el bien de su majestad, 21 00:01:19,705 --> 00:01:23,042 y a su vez por el bien de las Sharma y los Bridgerton, 22 00:01:23,126 --> 00:01:27,004 de que se nos brinde una explicación oficial con celeridad, 23 00:01:27,797 --> 00:01:32,844 no sea que la alta sociedad se deje llevar por sus fantasías sórdidas. 24 00:02:10,339 --> 00:02:12,550 ¿Señorita? Los baños están listos. 25 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Ya está. 26 00:02:57,845 --> 00:03:00,056 Deberías probar el jabón de azucenas. 27 00:03:01,390 --> 00:03:03,142 Es bueno para los nervios. 28 00:03:34,924 --> 00:03:37,301 ¿Y su hermano? Ya debería haber llegado. 29 00:03:37,385 --> 00:03:40,221 Quizá aún espera a la Srta. Edwina en el altar. 30 00:03:40,304 --> 00:03:43,641 - Hoy no quiero burlas. - Ella se burla de mí sin cesar. 31 00:03:43,724 --> 00:03:46,769 Pasan por alto los beneficios de esta tragedia. 32 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - ¿El pastel? - De ahí mis burlas. 33 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 ¡Hermano! Qué bueno que hayas venido. 34 00:03:51,399 --> 00:03:52,358 ¿Ya desayunaron? 35 00:03:52,441 --> 00:03:53,985 Deberás desayunar luego. 36 00:03:54,068 --> 00:03:57,530 Ahora es de vital importancia que actuemos con presteza 37 00:03:57,613 --> 00:04:02,410 para limitar las consecuencias negativas del infortunio de tus… 38 00:04:02,493 --> 00:04:03,869 ¿Nupcias fallidas? 39 00:04:03,953 --> 00:04:07,707 ¿En serio todo esto sucede porque una mujer cambió de parecer? 40 00:04:07,790 --> 00:04:09,333 Por desgracia, sí, Eloise. 41 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 El motivo no importa. Debemos lidiar con las consecuencias. 42 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Creo que es una mañana hermosa para salir a pasear 43 00:04:17,717 --> 00:04:22,471 juntos y unidos, como la familia respetable que aún somos. 44 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ¿Respetable? 45 00:04:25,391 --> 00:04:28,602 De ser así, el jefe de familia debería ser un caballero. 46 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Hermano. 47 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 ¿Hay algo más que debamos saber? ¿O quizá que solo yo deba saber? 48 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Disculpen. 49 00:04:39,488 --> 00:04:43,409 Si crees que lo más sensato es ir a pasear, saldremos en una hora. 50 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Yo me atrasaré un poco. Iré de compras. 51 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Necesito un par de guantes nuevos para verme mucho más unida y respetable. 52 00:05:01,969 --> 00:05:03,471 La capa no hace falta. 53 00:05:03,554 --> 00:05:06,557 Me sofocaré de calor en el lugar donde haré compras. 54 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 En la ciudad. 55 00:05:19,528 --> 00:05:20,738 Señorita Bridgerton. 56 00:05:32,625 --> 00:05:36,837 Hay que enfrentarlo sin rodeos. Es uno de mis pasatiempos favoritos. 57 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 No lo olviden, fue un acuerdo mutuo 58 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 sobre un asunto privado entre la Srta. Edwina y el vizconde. 59 00:05:43,677 --> 00:05:46,889 Es lo único que diremos sobre el tema. 60 00:05:46,972 --> 00:05:48,516 Buenos días, lord Fife. 61 00:05:48,599 --> 00:05:49,683 Para algunos, sí. 62 00:05:51,936 --> 00:05:55,523 ¿En serio este es nuestro plan? ¿Fingir que no pasó nada? 63 00:05:55,606 --> 00:05:57,608 No fingimos que no pasó nada. 64 00:05:57,691 --> 00:06:01,195 Elegimos lidiar con el problema en privado, a nuestro ritmo. 65 00:06:01,278 --> 00:06:05,866 Los escándalos nos ponen en entredicho, pero no le debemos nada a nadie. 66 00:06:05,950 --> 00:06:08,452 Además, los nobles tienen muy poca memoria. 67 00:06:08,536 --> 00:06:10,621 Con suerte, para la próxima semana, 68 00:06:10,704 --> 00:06:13,916 haya un escándalo mayor que sacie sus apetitos voraces. 69 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Quizá aún le consigamos marido esta temporada, Srta. Edwina. 70 00:06:18,129 --> 00:06:22,341 Alabo su imaginación, lady Danbury. No imagino un escándalo más grande. 71 00:06:40,317 --> 00:06:41,444 No mires. 72 00:06:45,406 --> 00:06:48,033 Srta. Patridge, es una tarde muy grata, ¿no? 73 00:06:48,117 --> 00:06:49,743 Sí, concuerdo, milord. 74 00:06:49,827 --> 00:06:53,330 Llegaremos tarde a visitar a los Goring. Apresúrate, cariño. 75 00:07:09,597 --> 00:07:14,101 Me sorprende que se haya mostrado en público tan pronto, Lady Bridgerton. 76 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, no estamos de luto. 77 00:07:16,896 --> 00:07:20,649 Nadie entiende el dolor de un compromiso roto mejor que yo. 78 00:07:20,733 --> 00:07:22,526 No creí que nos recuperaríamos 79 00:07:22,610 --> 00:07:25,821 luego del asunto del Sr. Bridgerton y la Srta. Thompson, 80 00:07:25,905 --> 00:07:27,198 pero aquí estamos. 81 00:07:27,281 --> 00:07:30,659 La Srta. Thompson es lady Crane, Philippa es la Sra. Finch 82 00:07:30,743 --> 00:07:32,953 y Prudence está comprometida. 83 00:07:33,037 --> 00:07:37,291 Sí, es muy curioso cómo se resuelven las cosas, ¿no? 84 00:07:37,374 --> 00:07:42,004 Así es, le deseo buena suerte en todos sus empeños, lady Bridgerton. 85 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Realmente lo sentimos mucho, lady Bridgerton. 86 00:07:50,971 --> 00:07:53,766 Vamos, Penelope. No los aburras de tanta charla. 87 00:08:09,198 --> 00:08:11,492 Qué hermoso carruaje, su majestad. 88 00:08:12,868 --> 00:08:14,954 Precisa caballos fuertes para mover tanto oro. 89 00:08:15,037 --> 00:08:20,084 ¿Por qué visitó esa imprenta en medio de la boda fallida de su hermano? 90 00:08:22,044 --> 00:08:23,003 Sé que es usted. 91 00:08:23,837 --> 00:08:25,631 La mismísima lady Whistledown. 92 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Su Majestad… 93 00:08:28,509 --> 00:08:30,844 Negarlo solo aumentará su castigo. 94 00:08:31,345 --> 00:08:33,597 Fue muy lista, Srta. Bridgerton. 95 00:08:33,681 --> 00:08:37,393 El año pasado la recluté para que desenmascarara a la escritora, 96 00:08:37,476 --> 00:08:41,647 pero usted, muy convenientemente, no encontró ni un sospechoso creíble. 97 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 No soy tan lista para manipularla. 98 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ¿No es curioso que rara vez la mencionen en esa revista? 99 00:08:48,279 --> 00:08:51,365 Además, tengo entendido que la sociedad le desagrada, 100 00:08:51,448 --> 00:08:53,409 al igual que a la escritora. 101 00:08:54,451 --> 00:08:56,870 Comprende que podría blandir su pluma 102 00:08:56,954 --> 00:09:01,500 con fines más importantes que ridiculizar y difundir chismes, ¿no? 103 00:09:02,418 --> 00:09:06,130 Lady Whistledown podría ser una aliada estratégica de la Corona. 104 00:09:06,213 --> 00:09:08,132 Si eso deseara. 105 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 La ayudaría con gusto, pero le aseguro que no tengo ese poder. 106 00:09:13,012 --> 00:09:14,096 Entonces, 107 00:09:14,680 --> 00:09:16,515 ¿prefieres ser mi rival? 108 00:09:17,182 --> 00:09:20,936 ¿Tienes idea de lo que pasará cuando revele tu secreto, niña? 109 00:09:22,187 --> 00:09:24,565 La gente buscará venganza. 110 00:09:25,316 --> 00:09:29,111 Por atroz que te parezca la situación actual de tu familia, 111 00:09:30,362 --> 00:09:31,947 sin duda empeorará. 112 00:09:32,906 --> 00:09:36,243 Quizá yo podría resolver ese problema. 113 00:09:37,786 --> 00:09:39,997 Te daré tres días 114 00:09:40,080 --> 00:09:42,791 para considerar mi propuesta y entrar en razón. 115 00:09:43,417 --> 00:09:44,960 En caso contrario, 116 00:09:45,544 --> 00:09:49,256 desplegaré mis recursos para aplastarte como a una serpiente. 117 00:09:52,468 --> 00:09:55,929 Quizá valores más tu vida que tu orgullo. 118 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 119 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 120 00:10:19,536 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 121 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 122 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Luego de lo acontecido con su fregona la temporada pasada, 123 00:10:46,146 --> 00:10:48,232 ¿lord Cho me retira el saludo a mí? 124 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Al menos, sabemos con qué lidiamos. 125 00:10:50,651 --> 00:10:54,697 No abandonaremos esta pelea. Todo estará perdido si huimos. 126 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Me gustaría abandonar esta sala. 127 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 Con cada día que pasa, 128 00:11:01,412 --> 00:11:05,124 la alta sociedad forma una opinión más inflexible de nosotros. 129 00:11:05,207 --> 00:11:08,460 Quizá debamos darles otra explicación de los hechos. 130 00:11:08,544 --> 00:11:12,047 Ya dimos una explicación. No podemos cambiarla ahora. 131 00:11:12,131 --> 00:11:13,924 Si no podemos dar los motivos, 132 00:11:14,007 --> 00:11:17,177 ¿podríamos actuar al menos como si no nos afectaran? 133 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Un baile. 134 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Sí, juntos, para demostrar que lo que decimos es cierto, 135 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 que fue una decisión mutua entre ambas partes 136 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 y que no hay escándalos ni animosidad entre las familias. 137 00:11:32,109 --> 00:11:35,195 Edwina podría hallar otro pretendiente en el baile. 138 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 ¿Otro baile? 139 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 ¿Para que la alta sociedad inspeccione este naufragio más de cerca? 140 00:11:44,705 --> 00:11:46,623 Un baile podría ser la solución. 141 00:11:47,458 --> 00:11:50,169 El vizconde y mi hermana han sido muy hábiles 142 00:11:50,252 --> 00:11:53,255 a la hora de ocultarnos sus verdaderos sentimientos. 143 00:11:54,047 --> 00:11:56,383 Mantener la farsa debería serles fácil. 144 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 145 00:12:00,679 --> 00:12:01,847 Newton. 146 00:12:04,141 --> 00:12:06,059 Newton. Disculpe. 147 00:12:06,143 --> 00:12:07,978 Newton, ¡largo! 148 00:12:17,446 --> 00:12:19,782 ¿Realmente estaba tan ciega? 149 00:12:21,617 --> 00:12:23,619 ¿Siempre fueron tan evidentes? 150 00:12:23,702 --> 00:12:25,537 Para que el plan funcione… 151 00:12:25,621 --> 00:12:28,999 Sugiero que se mantengan bien alejados el uno del otro. 152 00:12:29,082 --> 00:12:33,587 - ¡Lady Danbury! - Si alguien presenciara algo indecoroso… 153 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Disculpe, lady Danbury. No entiendo a qué se refiere. 154 00:12:37,299 --> 00:12:42,387 Se refiere a que solo los aquí presentes conocemos la verdad tras este asunto. 155 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 Y preferimos que no salga a la luz. 156 00:12:45,098 --> 00:12:46,892 Usted debería querer lo mismo. 157 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Si ustedes tan solo se lanzan una mirada, 158 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 este plan que tramamos no servirá de nada. 159 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 ¿Estamos todos de acuerdo? 160 00:12:57,945 --> 00:12:58,904 Por supuesto. 161 00:13:01,031 --> 00:13:02,533 Claro, lady Danbury. 162 00:13:18,173 --> 00:13:19,091 Anthony. 163 00:13:21,218 --> 00:13:22,135 Anthony. 164 00:13:25,264 --> 00:13:27,683 ¿Este plan será un problema? 165 00:13:28,308 --> 00:13:29,351 Madre… 166 00:13:29,434 --> 00:13:33,021 Es que la última vez que estuviste cerca de la Srta. Sharma… 167 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 No habríamos llegado a esto… 168 00:13:36,692 --> 00:13:37,860 No te preocupes. 169 00:13:38,443 --> 00:13:39,736 Cumpliré mi papel. 170 00:13:43,782 --> 00:13:44,616 ¿Y luego? 171 00:13:49,079 --> 00:13:50,789 Este plan… 172 00:13:51,874 --> 00:13:54,918 Bueno, es una solución temporal. 173 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Si tenemos éxito, los rumores se extinguirán. 174 00:13:59,214 --> 00:14:02,426 Sin embargo, pase lo que pase, no tendrás esposa. 175 00:14:04,469 --> 00:14:06,805 Salvo que tus designios hayan cambiado. 176 00:14:06,889 --> 00:14:11,143 ¿Comprendes que nuestra familia perdurará sin importar que yo me case? 177 00:14:11,810 --> 00:14:15,772 - Nuestro linaje no termina conmigo. - No, claro que no, pero… 178 00:14:15,856 --> 00:14:17,900 ¿Planeas depender de tus hermanos? 179 00:14:17,983 --> 00:14:20,319 ¿Deseas que admita que cometí un error? 180 00:14:21,153 --> 00:14:25,073 No debería haberle pedido la mano ni haber llegado tan lejos. 181 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Lo tengo muy en claro. 182 00:14:28,952 --> 00:14:31,038 Tengo en claro que fracasé 183 00:14:31,121 --> 00:14:34,082 en muchos más aspectos de los que tú y papá jamás sabrán. 184 00:14:36,168 --> 00:14:37,711 Este plan funcionará. 185 00:14:37,794 --> 00:14:42,174 Estoy muy seguro de que lady Danbury y tú se asegurarán de eso. 186 00:15:06,073 --> 00:15:07,324 ¿Las guardaste todas? 187 00:15:09,701 --> 00:15:12,704 Debes tener todos los números que se imprimieron. 188 00:15:12,788 --> 00:15:15,832 El doble. Tengo dos copias de cada uno. 189 00:15:15,916 --> 00:15:18,293 - Eloise, ¿por qué…? - La reina cree que soy yo. 190 00:15:18,835 --> 00:15:20,504 Que soy lady Whistledown. 191 00:15:20,587 --> 00:15:21,797 ¿Es una broma? 192 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Me dio tres días para confesar. Amenazó a mi familia, Pen. 193 00:15:26,468 --> 00:15:27,594 Debería tirarlas. 194 00:15:27,678 --> 00:15:31,181 Si la reina las descubre, pareceré todavía más culpable. 195 00:15:31,264 --> 00:15:32,933 Pero no eres culpable, El. 196 00:15:33,016 --> 00:15:34,768 Esto es un gran error. 197 00:15:35,268 --> 00:15:39,189 Pediremos una audiencia con la reina. Imploraremos que entre en razón. 198 00:15:39,272 --> 00:15:41,525 Claro, su majestad es muy razonable. 199 00:15:41,608 --> 00:15:43,443 Pero ¿por qué cree que eres tú? 200 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Es cierto que eres muy directa, aferrada a tus ideas y… 201 00:15:47,447 --> 00:15:49,616 Uno de sus lacayos me vio con Theo. 202 00:15:51,451 --> 00:15:53,704 Lo sé. Debería haberte hecho caso. 203 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Fui egoísta y puede que ahora también haya puesto en peligro a Theo. 204 00:15:58,500 --> 00:16:02,546 - La reina debe creer que está implicado. - Pero no es así. Es una locura. 205 00:16:02,629 --> 00:16:05,048 - Debería advertirle. - ¡Claro que no! 206 00:16:05,841 --> 00:16:09,177 Mantente lo más lejos posible de Theo y de la imprenta. 207 00:16:09,261 --> 00:16:12,889 Deberías esperar al próximo número de lady Whistledown. 208 00:16:12,973 --> 00:16:16,518 Si tienes suerte, podrás usarlo para probar tu inocencia. 209 00:16:29,614 --> 00:16:31,283 MODISTA 210 00:16:38,582 --> 00:16:40,083 ¿Está madame Delacroix? 211 00:16:41,877 --> 00:16:44,504 - No debería estar aquí. - Es urgente. Por favor. 212 00:16:53,221 --> 00:16:56,224 ¿Ahora su majestad, la reina, está involucrada? 213 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Siempre lo ha estado. 214 00:16:58,143 --> 00:17:01,563 Desde hace tiempo que se siente amenazada por Whistledown. 215 00:17:01,646 --> 00:17:04,566 He cuestionado su gusto y desafiado su opinión. 216 00:17:05,776 --> 00:17:08,028 Eso no era parte de nuestro acuerdo. 217 00:17:08,570 --> 00:17:11,323 Ambas obtuvimos gratificaciones sustanciales. 218 00:17:11,907 --> 00:17:14,284 Sabía que corría sus riesgos al aceptar. 219 00:17:14,910 --> 00:17:19,414 Sí, pero esos riesgos no involucraban a la reina de Inglaterra. 220 00:17:24,002 --> 00:17:25,712 ¿No oyó nada en su tienda? 221 00:17:27,005 --> 00:17:28,924 Algo que satisfaga a la reina 222 00:17:29,007 --> 00:17:33,053 y me permita darle lo que desea: admiración, aprobación y elogios. 223 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 ¿Es decir que no se le ocurre solución alguna? 224 00:17:38,433 --> 00:17:39,893 No sé qué hacer. 225 00:17:41,186 --> 00:17:44,064 Mi mejor amiga está en problemas por mi culpa 226 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 y no sé qué hacer. 227 00:17:47,651 --> 00:17:48,735 Podría entregarse. 228 00:17:49,986 --> 00:17:51,446 Reemplazar a la Srta. Eloise. 229 00:17:52,030 --> 00:17:54,699 Aunque, primero, su majestad debería creerle. 230 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 No sé si me creerá. 231 00:17:57,369 --> 00:18:00,455 Quizá la reina piense que intento ayudar a una amiga. 232 00:18:00,539 --> 00:18:02,499 Suponiendo que accediera a verme. 233 00:18:13,093 --> 00:18:14,386 Son muy hermosos. 234 00:18:15,846 --> 00:18:16,805 Sus diseños. 235 00:18:18,223 --> 00:18:23,145 Esperaba poder enviarlos a una afamada casa de modistas de Francia 236 00:18:24,187 --> 00:18:26,523 y avanzar en mi negocio. 237 00:18:27,691 --> 00:18:32,445 Aunque ahora quizá sea cómplice de la chismosa de peor fama de Londres. 238 00:18:35,824 --> 00:18:38,076 Me aseguraré de no ensuciar su nombre. 239 00:18:39,619 --> 00:18:40,537 Se lo prometo. 240 00:18:44,958 --> 00:18:45,959 Debería irme. 241 00:18:46,877 --> 00:18:48,420 Lamento haberla molestado. 242 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Lo único que una dama no haría jamás 243 00:18:58,096 --> 00:19:01,850 es vestirse con una prenda que no la favorezca, Srta. Penelope. 244 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Si escribiera algo de la Srta. Eloise que ella misma jamás diría… 245 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Bueno, 246 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 no es necesario que le diga lo que la reina pensaría. 247 00:19:13,236 --> 00:19:14,237 Jamás podría. 248 00:19:15,572 --> 00:19:16,865 No podría arruinarla. 249 00:19:19,868 --> 00:19:21,077 Por supuesto que no. 250 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Buenas noches. 251 00:20:03,328 --> 00:20:06,206 Hermano, no sabía que pasarías de visita hoy. 252 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Yo tampoco. 253 00:20:08,124 --> 00:20:11,836 La Real Academia brinda una educación distinta a la que imaginaba. 254 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 O quizá es justo como la imaginaba. 255 00:20:14,547 --> 00:20:17,759 - ¿Quieres un trago? - ¿Vamos a un lugar más tranquilo? 256 00:20:19,094 --> 00:20:21,137 Es una fiesta, hermano. 257 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Y muy ruidosa. 258 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ¿Haces esto a diario? 259 00:20:29,688 --> 00:20:31,606 ¿Viniste a reprenderme? 260 00:20:31,690 --> 00:20:35,318 Solo quiero decir que ser el segundo hijo, hermano, 261 00:20:35,402 --> 00:20:37,946 no te exime por completo del deber familiar. 262 00:20:38,029 --> 00:20:39,698 Solo te hace el segundo. 263 00:20:41,449 --> 00:20:45,120 ¿Esto está relacionado con lo que sucede entre las Sharma y tú? 264 00:20:45,203 --> 00:20:49,332 ¿Con la mayor en particular? Mamá no es la única que ve cómo la miras. 265 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 ¿Cuánto tiempo planeas castigarte y regodearte en tus penas? 266 00:20:56,047 --> 00:20:58,133 Olvida que vine. Adiós, Benedict. 267 00:20:58,216 --> 00:20:59,050 Oye, no. 268 00:20:59,134 --> 00:21:01,511 Puede que todo parezca perdido, hermano, 269 00:21:02,095 --> 00:21:05,056 pero, si he aprendido algo de mis estudios de arte, 270 00:21:05,140 --> 00:21:08,893 es que casi siempre es una cuestión de perspectiva. 271 00:21:09,811 --> 00:21:11,354 Observo mi obra 272 00:21:12,814 --> 00:21:17,819 y, si no me gusta lo que veo, puedo cambiar la paleta de colores, 273 00:21:17,902 --> 00:21:21,031 pero sin duda no descartaré el diseño por completo. 274 00:21:21,114 --> 00:21:24,367 Quizá tú también puedas aplicar eso a tu vida. 275 00:21:26,661 --> 00:21:28,330 Volviste a tomar el té, ¿no? 276 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Al menos aféitate, ¿sí? 277 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 278 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Señorita Sharma. 279 00:22:10,163 --> 00:22:11,748 Señorita Edwina, yo… 280 00:22:19,047 --> 00:22:21,424 Qué considerado, lord Bridgerton. 281 00:22:21,508 --> 00:22:24,761 Bueno, recuerden que, antes de enviar las invitaciones, 282 00:22:24,844 --> 00:22:27,472 debe parecer que disfrutamos estar juntos. 283 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ¿Vamos? 284 00:23:23,820 --> 00:23:28,408 No olviden su propósito. Si podemos olvidar la boda, ellos también. 285 00:23:43,756 --> 00:23:45,341 Perdóneme, lady Mary. 286 00:23:46,134 --> 00:23:47,844 Le debo una disculpa formal. 287 00:23:48,344 --> 00:23:50,889 No me sorprende realmente. 288 00:23:50,972 --> 00:23:54,476 A menudo los hombres demoran en asumir su culpabilidad. 289 00:23:54,559 --> 00:23:56,478 Es un gran privilegio, ¿no? 290 00:24:00,565 --> 00:24:02,275 Tiene derecho a desdeñarme. 291 00:24:02,901 --> 00:24:07,113 Pero faltaría a mi obligación si no le dijera que jamás fue mi intención 292 00:24:07,197 --> 00:24:10,158 causar el conflicto familiar que ahora sé que originé. 293 00:24:12,160 --> 00:24:16,372 Para ser sincera, no puedo echarle toda la culpa, lord Bridgerton. 294 00:24:17,707 --> 00:24:20,460 He estado ausente durante demasiado tiempo. 295 00:24:20,543 --> 00:24:24,214 Tras la muerte de mi marido, yo debería haber asumido la carga 296 00:24:24,297 --> 00:24:25,256 en vez de Kate. 297 00:24:26,174 --> 00:24:28,885 Se ha sacrificado demasiado por nosotras. 298 00:24:30,470 --> 00:24:34,724 - Lady Hood, qué bueno verla hoy. - Lo mismo digo, lady Mary. 299 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 A lord Bridgerton también. 300 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Sí. 301 00:25:13,763 --> 00:25:15,098 Señor Mondrich. 302 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 303 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Un coñac, por favor. 304 00:25:25,066 --> 00:25:27,569 No es la clase de bienvenida que esperaba. 305 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 ¿Disculpe? 306 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Esperaba que el dueño del establecimiento me agasajara con anécdotas. 307 00:25:35,076 --> 00:25:36,744 Quizá de su época de boxeador. 308 00:25:36,828 --> 00:25:39,747 A decir verdad, nunca disfruté de ese deporte. 309 00:25:39,831 --> 00:25:42,208 No cualquiera puede disfrutar del boxeo. 310 00:25:42,709 --> 00:25:45,670 Hay que tener valor y una mandíbula de hierro. 311 00:25:47,255 --> 00:25:49,048 Qué afirmación interesante. 312 00:25:49,799 --> 00:25:51,801 Aunque carecía de ambos atributos, 313 00:25:51,884 --> 00:25:56,764 oí que mi primo lord Featherington, que en paz descanse, era su admirador. 314 00:25:57,265 --> 00:26:00,768 Es un honor. Desconocía que me tenía en tan alta estima. 315 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Seguro deben haberse cruzado. Asistió a muchas peleas. 316 00:26:04,689 --> 00:26:08,693 Bueno, lo más probable es que yo estuviera ocupado peleando. 317 00:26:09,319 --> 00:26:12,238 Es peligroso distraerse en el cuadrilátero. 318 00:26:12,322 --> 00:26:14,949 Por supuesto. Sobre todo en su profesión. 319 00:26:15,450 --> 00:26:19,871 Pero mi primo registraba meticulosamente todas sus deudas y… 320 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 apuestas. 321 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Y acabo de toparme con una apuesta cuantiosa. 322 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 No deseo defenderme de acusaciones infundadas, milord. 323 00:26:34,302 --> 00:26:35,928 No es lo que pretendo. 324 00:26:36,638 --> 00:26:41,100 Respeto a quienes consiguen lo que tienen por su cuenta, sin importar cómo. 325 00:26:41,768 --> 00:26:44,562 No le haré más preguntas mientras me devuelva el favor. 326 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Las acusaciones infundadas nos perjudicarían a ambos. 327 00:26:48,024 --> 00:26:50,735 Y, por lo que veo, 328 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 necesita toda la ayuda posible con su negocio. 329 00:27:05,375 --> 00:27:06,959 El tipógrafo ya se fue. 330 00:27:08,252 --> 00:27:09,253 Vuelva otro día. 331 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 No vine a solicitar impresiones. 332 00:27:15,468 --> 00:27:16,427 ¿Está loca? 333 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 ¿No se emociona ni un poco al verme? 334 00:27:23,726 --> 00:27:26,396 Los lacayos del palacio preguntaron por mí. 335 00:27:26,479 --> 00:27:27,980 Hoy casi me echan. 336 00:27:29,315 --> 00:27:31,401 Sí, creo que es por mi culpa. 337 00:27:31,484 --> 00:27:36,614 La reina se enteró de que vine de visita y ahora cree que yo soy Lady Whistledown. 338 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Es ridículo, ¿no? 339 00:27:38,991 --> 00:27:42,578 Lo ridículo es que volver por aquí le haya parecido prudente. 340 00:27:43,705 --> 00:27:45,331 Vino por más libros, ¿no? 341 00:27:46,332 --> 00:27:47,250 ¿Qué? 342 00:27:47,875 --> 00:27:48,876 No. 343 00:27:49,377 --> 00:27:52,964 Quería asegurarme de que estuviera bien y acordar una versión de lo nuestro. 344 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ¿De lo nuestro? 345 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 No me sorprende para nada. 346 00:28:01,305 --> 00:28:02,390 ¿Qué quiere decir? 347 00:28:02,473 --> 00:28:06,394 Que usted es una dama que jamás estuvo en verdaderos apuros. 348 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 Tiene la protección de su familia, de su sociedad, pero yo… 349 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 Yo no. 350 00:28:15,903 --> 00:28:18,281 - Ya disfrutó con las escorias. - ¿Qué? 351 00:28:18,364 --> 00:28:21,284 Regrese a Mayfair y no me cause más problemas. 352 00:28:56,986 --> 00:29:00,490 La Srta. Cowper y la Srta. Goring se creyeron el cuento 353 00:29:00,573 --> 00:29:04,243 de que la boda se canceló por decisión mutua. 354 00:29:08,164 --> 00:29:09,248 Qué bueno. 355 00:29:09,916 --> 00:29:10,833 Bueno, 356 00:29:11,501 --> 00:29:13,377 parece que miento muy bien. 357 00:29:14,045 --> 00:29:17,006 Quizá es otra cosa que aprendí de ti y el vizconde. 358 00:29:17,924 --> 00:29:18,925 Edwina, 359 00:29:19,675 --> 00:29:21,594 ¿qué debo hacer para que me perdones? 360 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Me disculparé a diario durante el resto de mi vida si deseas. 361 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 Tu felicidad es lo único que me importa, y créeme que ahora 362 00:29:32,063 --> 00:29:35,024 estoy sufriendo las consecuencias de haberla destruido. 363 00:29:39,070 --> 00:29:42,448 Recuerdo los libros que me leías de la biblioteca de appa. 364 00:29:42,532 --> 00:29:46,369 Historias de amor verdadero, con final feliz contra todo pronóstico. 365 00:29:47,620 --> 00:29:51,958 ¿Alguna vez creíste en ellas o todo lo que me dijiste fue mentira? 366 00:29:52,041 --> 00:29:54,168 Claro que creo en el amor verdadero. 367 00:29:54,752 --> 00:29:57,672 Y en los finales felices. ¿Cómo podría no hacerlo? 368 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Viste lo felices que fueron appa y mamá. 369 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Lo que vi es que hasta eso terminó en tragedia. 370 00:30:06,055 --> 00:30:08,391 Los finales felices no existen, Kate. 371 00:30:09,183 --> 00:30:10,852 Al menos no en la vida real. 372 00:30:47,722 --> 00:30:48,806 Señorita Sharma. 373 00:30:50,391 --> 00:30:52,310 Deseaba estar a solas con usted. 374 00:30:54,145 --> 00:30:55,021 Para hablar. 375 00:30:55,104 --> 00:30:57,231 No hay nada de qué hablar, milord. 376 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 - Nos besamos. - Claro que no. 377 00:31:03,487 --> 00:31:05,323 No pasó nada entre nosotros. 378 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Imposible. 379 00:31:08,868 --> 00:31:12,663 Como exprometido de mi hermana, besarnos está fuera de discusión. 380 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 ¿Es en serio? 381 00:31:19,837 --> 00:31:21,464 Hicimos algo atroz. 382 00:31:28,930 --> 00:31:31,432 Deberíamos avergonzarnos de nuestros actos. 383 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Lady Danbury. Lady Bridgerton. 384 00:31:43,027 --> 00:31:44,779 ¡Qué sorpresa verlas aquí! 385 00:31:45,279 --> 00:31:49,951 Imagino que sabe que mi familia tiene su propia ala, ¿no, lady Cowper? 386 00:31:50,034 --> 00:31:51,285 ¿No es aquella? 387 00:31:51,369 --> 00:31:54,455 Es la que lleva escrito mi apellido 388 00:31:54,538 --> 00:31:57,375 justo encima del umbral de la puerta. 389 00:31:58,668 --> 00:32:00,461 Me alegra verlas a ambas. 390 00:32:00,544 --> 00:32:04,840 Aunque creí que usted necesitaría un respiro luego de todo lo acontecido. 391 00:32:04,924 --> 00:32:06,384 En absoluto. 392 00:32:06,467 --> 00:32:09,303 De hecho, organicé un baile para esta semana. 393 00:32:09,387 --> 00:32:11,389 ¿No recibieron la invitación? 394 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 ¡Cielos! Bueno, veré si aún queda lugar. 395 00:32:14,892 --> 00:32:17,103 Sin duda, vendrá mucha gente. 396 00:33:02,064 --> 00:33:03,941 Realmente es experto en todo. 397 00:33:04,525 --> 00:33:08,863 Al estar en un país tan salvaje, a veces hay que hacer cosas salvajes. 398 00:33:08,946 --> 00:33:12,616 De no haber ido de cacería, jamás habría descubierto mis minas. 399 00:33:14,535 --> 00:33:16,370 - La dama del momento. - Colin. 400 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Primo Jack. 401 00:33:17,788 --> 00:33:22,334 Justo le decía a lord Featherington que mi interés por sus minas se despertó 402 00:33:22,418 --> 00:33:25,504 al ver el bello collar que usaste en la boda de mi hermano. 403 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 ¿En serio? 404 00:33:27,548 --> 00:33:31,802 Lo que plantea es convincente, Bridgerton. Permítame considerarlo. 405 00:33:31,886 --> 00:33:33,304 Esperaré impaciente. 406 00:33:33,387 --> 00:33:36,682 Deslumbró a todos con sus proezas. Deseo lo mismo. 407 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ¿Me acompañas a la salida? 408 00:33:44,023 --> 00:33:46,275 No sabía que tenías veleidades de inversionista. 409 00:33:46,358 --> 00:33:47,568 Yo tampoco. 410 00:33:48,069 --> 00:33:49,987 Pero estoy cambiando de opinión. 411 00:33:50,571 --> 00:33:54,366 Sé que arriesgaría una suma grande, pero me tienta mucho. 412 00:33:55,076 --> 00:33:58,329 Es mi oportunidad de hacerme de renombre, como tu primo. 413 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 Y, al recibir las ganancias, ambas familias se beneficiarán, 414 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 así que se vuelve aún más atractivo. 415 00:34:05,002 --> 00:34:09,340 - ¿Tienes a mi familia en alta estima? - De lo contrario, no nos relacionaríamos. 416 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Nunca lo había pensado así. 417 00:34:11,383 --> 00:34:12,468 Lo entiendo. 418 00:34:13,135 --> 00:34:16,555 Nuestra relación tomó forma tan naturalmente con los años 419 00:34:16,639 --> 00:34:18,140 que podría darse por sentada. 420 00:34:19,475 --> 00:34:20,976 Siempre has sido muy… 421 00:34:21,685 --> 00:34:24,063 fiel y leal, Pen. 422 00:34:25,314 --> 00:34:28,484 No creo merecer tanto elogio por mi lealtad. 423 00:34:30,027 --> 00:34:31,278 ¿Algo te molesta? 424 00:34:32,905 --> 00:34:33,823 En absoluto. 425 00:34:38,119 --> 00:34:41,372 Casi lo olvido. Dependo de tu lealtad una última vez. 426 00:34:42,248 --> 00:34:45,501 Hasta que se confirme este acuerdo con tu primo, 427 00:34:45,584 --> 00:34:48,045 preferiría que Anthony no se enterara. 428 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 ¿Podrías evitar contárselo a nadie? En especial, a Eloise. 429 00:34:52,466 --> 00:34:56,303 - Sé que no se guardan secretos… - Sr. Bridgerton. 430 00:34:59,014 --> 00:35:01,058 No sabía que teníamos visita hoy. 431 00:35:02,601 --> 00:35:06,605 Estaba aburriendo a la Srta. Penelope con asuntos tan tontos 432 00:35:06,689 --> 00:35:09,191 que me avergonzaría compartirlos con otros. 433 00:35:25,791 --> 00:35:30,713 ¿Debo recordarle nuestra conversación sobre los inversores en nuestro negocio? 434 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Adoro que lo llame "nuestro negocio". 435 00:35:35,176 --> 00:35:38,679 Intenté disuadir al Sr. Bridgerton, pero es muy persistente. 436 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 A pesar de su situación familiar, parece decidido. 437 00:35:41,473 --> 00:35:44,435 Es precisamente esa situación lo que lo induce. 438 00:35:44,518 --> 00:35:47,438 No es tonto al querer cerrar un acuerdo ahora 439 00:35:47,521 --> 00:35:51,483 antes de que todos prefieran dejar de asociarse con él y su familia. 440 00:35:54,111 --> 00:35:55,613 ¿Más deudas, Sra. Varley? 441 00:35:55,696 --> 00:35:57,781 Invitaciones, milord. 442 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 Y recibieron bastantes. 443 00:35:59,783 --> 00:36:01,535 ¿Y por qué la sorprende? 444 00:36:08,584 --> 00:36:10,836 Las invitaciones están listas, señora. 445 00:36:10,920 --> 00:36:12,546 Excelente, señora Wilson. 446 00:36:13,172 --> 00:36:17,718 El pequeño Augie está con tos, así que la duquesa no podrá asistir. 447 00:36:17,801 --> 00:36:22,890 Precisamente por eso es muy importante que los demás estemos en armonía… 448 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 e impresionemos a los invitados entre todos. 449 00:36:33,275 --> 00:36:34,610 Con el apoyo suficiente, 450 00:36:34,693 --> 00:36:37,363 quizá hasta la reina se olvide de este asunto. 451 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 - Me estoy sofocando. - ¿Eloise, querida? 452 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ¿Te sientes mal? 453 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 No te preocupes, mamá. Asistiré a tu baile. 454 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Participarás de esta farsa como nosotros. 455 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Lo hago por nuestra familia. 456 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Quizá debamos dejar la armonía de lado. 457 00:37:02,763 --> 00:37:05,182 ¿No llegó ninguna revista de Whistledown? 458 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 Buenos días, familia Bridgerton. 459 00:37:32,251 --> 00:37:34,336 - Voy a confesar. - ¿Qué? 460 00:37:34,420 --> 00:37:36,380 Sé todo lo necesario sobre Whistledown. 461 00:37:36,463 --> 00:37:38,966 Hallaré una imprenta, publicaré una revista falsa 462 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 y le daré a la reina lo que quiere: una aliada. 463 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 Y te ayudará el aprendiz, el Sr. Sharpe. 464 00:37:44,346 --> 00:37:46,473 No vuelvas a hablarme de ese chico. 465 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 Lo haré por mi familia, Pen. 466 00:37:49,935 --> 00:37:51,979 Recuperaré el apoyo de la reina 467 00:37:52,062 --> 00:37:55,733 para que el resto de la sociedad olvide el escándalo que causamos. 468 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, no hagas nada precipitado. 469 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 Queda poca arena en el reloj. Si debo decir que soy Whistledown, bueno. 470 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Pero durará poco. La mentira no se sostendrá. 471 00:38:05,200 --> 00:38:06,201 ¿Qué pasará…? 472 00:38:08,704 --> 00:38:11,540 ¿Qué pasará cuando Whistledown publique de nuevo? 473 00:38:12,374 --> 00:38:15,210 Ya no me importa lo que haga o deje de hacer. 474 00:38:15,294 --> 00:38:16,503 Está muerta para mí. 475 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, ya tomé la decisión. 476 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 Al menos, ganaré tiempo para encontrar a la verdadera escritora 477 00:38:23,344 --> 00:38:24,928 y hacer que pague. 478 00:38:26,472 --> 00:38:28,140 Solo quiero agradecerte. 479 00:38:28,724 --> 00:38:33,604 Por haber sido siempre una amiga leal, sin importar las circunstancias. 480 00:39:01,382 --> 00:39:03,801 EL BAILE DE LOS BRIDGERTON 25 DE JULIO DE 1814 481 00:39:08,722 --> 00:39:12,601 ¿Qué es lo que nos emociona tanto de la traición? 482 00:39:17,272 --> 00:39:21,443 La alta sociedad sin duda sintió este extraño frenesí 483 00:39:21,527 --> 00:39:26,156 luego de que se rompiera la promesa de una boda incomparable. 484 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Sin embargo, esta autora sabe de muy buena fuente 485 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 que las nupcias fallidas del vizconde 486 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 quizá no sean la única traición 487 00:39:38,585 --> 00:39:41,839 que nuestros queridos Bridgerton deban resolver. 488 00:40:14,455 --> 00:40:15,289 Bueno, 489 00:40:15,956 --> 00:40:17,958 esto es inesperado. 490 00:40:19,376 --> 00:40:21,962 Supongo que aún es muy temprano. 491 00:40:23,797 --> 00:40:27,634 - ¿Quiere que sigamos tocando, milady? - No será necesario. 492 00:40:33,098 --> 00:40:35,309 Si no me necesitan, iré a mi estudio. 493 00:40:35,392 --> 00:40:37,811 - No deseo presenciar este suplicio. - Espera. 494 00:40:37,895 --> 00:40:40,189 - Conozco tu opinión. - Quédate a un baile. 495 00:40:43,150 --> 00:40:44,359 Habrá baile. 496 00:40:46,778 --> 00:40:48,405 Una nueva perspectiva, ¿sí? 497 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 ¿Baile? ¿Con quién? 498 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 499 00:40:53,035 --> 00:40:54,286 ¡Hyacinth! 500 00:40:54,912 --> 00:40:55,913 ¿Sí, hermano? 501 00:40:58,790 --> 00:41:00,584 Baja y hazme el honor. 502 00:41:01,543 --> 00:41:03,253 Si ella baila, yo también. 503 00:41:11,220 --> 00:41:12,054 Venga. 504 00:41:12,137 --> 00:41:14,932 Muéstrele a esta viuda los avances de las clases 505 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 que estuvo tomando, Sr. Bridgerton. 506 00:41:17,267 --> 00:41:20,062 - Baila mucho mejor que yo. - Algo alegre. 507 00:41:20,729 --> 00:41:22,064 ¿Un baile rural? 508 00:41:23,357 --> 00:41:27,402 Creo que esta noche deseabas armonía, madre. 509 00:42:58,035 --> 00:42:59,411 ¿Qué tal una cuadrilla? 510 00:43:02,414 --> 00:43:05,000 Quizá debamos empezar a comer. 511 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Sí. 512 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Dada la habitual credulidad de la alta sociedad, 513 00:43:18,889 --> 00:43:23,685 debo admitir que me sorprende bastante que no hayan creído nuestra versión. 514 00:43:24,311 --> 00:43:25,520 ¿Qué es lo que pasó? 515 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …entregar, señora. 516 00:43:28,732 --> 00:43:30,525 Quizá ellas puedan decírnoslo. 517 00:43:32,277 --> 00:43:33,362 ¿Señora Wilson? 518 00:43:34,404 --> 00:43:35,614 ¿Ocurre algo malo? 519 00:43:37,407 --> 00:43:39,368 La acaban de entregar, señora. 520 00:43:43,080 --> 00:43:44,748 ¿Una revista de Whistledown? 521 00:43:46,166 --> 00:43:47,751 ¿Publicó algo, mamá? 522 00:43:47,834 --> 00:43:49,586 Sí, así es. 523 00:43:50,295 --> 00:43:52,631 Y ahora sabremos por qué no vino nadie. 524 00:43:53,840 --> 00:43:56,510 Si nuestra vida se pudiera sintetizar 525 00:43:56,593 --> 00:43:59,429 con base en la suma total de nuestras elecciones, 526 00:43:59,513 --> 00:44:02,974 la señorita Eloise Bridgerton sin duda ha tomado 527 00:44:03,058 --> 00:44:06,895 una decisión peligrosa y quizá hasta calamitosa, 528 00:44:07,896 --> 00:44:10,399 ya que al parecer se ha estado relacionando 529 00:44:10,482 --> 00:44:14,069 sin supervisión, con compañía inapropiada. 530 00:44:15,153 --> 00:44:18,240 Radicales, de hecho. 531 00:44:30,836 --> 00:44:32,212 Parece feliz, milady. 532 00:44:32,295 --> 00:44:35,549 Nuestros vecinos seguirán afligidos bastante tiempo. 533 00:44:37,134 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton. Adelante, cierre el trato con él. 534 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Es posible que la jovencita 535 00:44:48,395 --> 00:44:51,898 haya pasado mucho tiempo ponderando sus decisiones. 536 00:44:51,982 --> 00:44:52,983 O… 537 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 quizá las tomó precipitadamente. 538 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Cualquiera sea el caso, todos debemos recordar 539 00:45:16,131 --> 00:45:18,759 que, si uno se las busca, 540 00:45:18,842 --> 00:45:21,553 debe aceptar las consecuencias. 541 00:45:28,894 --> 00:45:30,604 ¿Deseas volver a casa, bon? 542 00:45:31,354 --> 00:45:34,983 - Como si te importara lo que deseo. - Edwina, ya es crueldad… 543 00:45:35,066 --> 00:45:38,820 No te atrevas a hacerme pasar por la cruel. 544 00:45:40,697 --> 00:45:42,949 Tal vez no sepa quién soy realmente, 545 00:45:43,492 --> 00:45:46,745 pero al menos sé que tengo mejor corazón que tú. 546 00:46:26,409 --> 00:46:27,786 ¿Qué hace aquí afuera? 547 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Disculpe. 548 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 - No, quédese. - Llegó primero. 549 00:46:33,708 --> 00:46:35,544 - Ya me iba. - Es su casa, milord. 550 00:46:36,294 --> 00:46:38,755 - No importa. - Quizá debería importar. 551 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 - ¿Debe contestar siempre? - Usted insiste. 552 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - ¿Y usted cede? - Buenas noches, milord. 553 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 ¿Nunca me dará la razón? 554 00:46:49,599 --> 00:46:52,435 Ha sido así desde que la conocí en el bosque. 555 00:46:52,978 --> 00:46:55,522 Obstinada, inflexible, 556 00:46:55,605 --> 00:46:58,608 inquebrantable ante el sentido común. 557 00:46:58,692 --> 00:47:02,654 Entiendo bien por qué eso sería un problema para alguien como usted. 558 00:47:03,905 --> 00:47:06,741 Está acostumbrado a salirse con la suya, a dar órdenes… 559 00:47:06,825 --> 00:47:09,494 - No le doy órdenes. - Sí, y espera que las siga. 560 00:47:09,578 --> 00:47:11,121 - No lo haré. - Quizá debería. 561 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 ¡Jamás le haré caso a usted ni a nadie con quien discrepe tanto! 562 00:47:14,624 --> 00:47:18,378 El hecho de que esté demorando tanto en asimilarlo y aceptarlo… 563 00:47:18,461 --> 00:47:21,256 - ¿Le digo el motivo? - No creo que lo sepa. 564 00:47:21,339 --> 00:47:23,800 - Lo sé. - Adelante, cautíveme con la respuesta. 565 00:47:23,884 --> 00:47:25,969 Nunca conocí a nadie como tú. 566 00:47:28,847 --> 00:47:30,056 Es desesperante 567 00:47:31,391 --> 00:47:34,102 ver cómo consumes mi mismísimo ser. 568 00:47:39,816 --> 00:47:42,611 Mi familia está al borde de la ruina. 569 00:47:43,361 --> 00:47:47,407 Estoy seguro de que todos mis hermanos me ocultan su desprecio. 570 00:47:47,490 --> 00:47:50,744 Hasta mi propia madre. Aunque dediqué la vida a ellos. 571 00:47:50,827 --> 00:47:51,995 Y, aun así, 572 00:47:52,913 --> 00:47:54,789 lo único en lo que pienso, 573 00:47:54,873 --> 00:47:58,168 el único motivo por el que logro respirar… 574 00:48:00,670 --> 00:48:01,630 eres tú. 575 00:48:03,423 --> 00:48:05,425 ¿Crees que quiero esto? 576 00:48:06,426 --> 00:48:09,846 Lucho constantemente contra mi deseo de estar contigo, 577 00:48:11,264 --> 00:48:13,016 mi deseo de huir contigo. 578 00:48:15,352 --> 00:48:18,355 Lucho contra el impulso de hacer realidad 579 00:48:18,939 --> 00:48:20,899 mis deseos prohibidos e impuros, 580 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 sin importar… 581 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 la cantidad de veces que me digo a mí mismo 582 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 que soy un caballero y tú eres una dama. 583 00:48:28,573 --> 00:48:31,242 Y ese aroma… 584 00:48:33,620 --> 00:48:36,790 me quedó grabado en la mente 585 00:48:36,873 --> 00:48:40,335 desde la noche del baile en el jardín de invierno. 586 00:48:45,173 --> 00:48:46,132 Azucenas. 587 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Debes detenerte. - ¿Yo? 588 00:48:57,352 --> 00:48:59,980 Es la única medida posible. ¡Debes detenerte! 589 00:49:00,063 --> 00:49:02,899 ¿Cuando has sido tú, durante todo este tiempo, 590 00:49:02,983 --> 00:49:07,737 quien sacó mi mundo fuera de su eje y me hizo reconsiderar todo lo que creía? 591 00:49:08,989 --> 00:49:12,200 Vine aquí decidida a salvar a mi familia. 592 00:49:12,826 --> 00:49:15,453 - Todo lo que hice… - Ha sido por la familia. 593 00:49:19,666 --> 00:49:21,459 - Ha sido por la familia. - Sí. 594 00:49:22,460 --> 00:49:24,421 Tú eres quien debe detenerse. 595 00:49:29,551 --> 00:49:31,261 Tú eres quien debe detenerse. 596 00:49:31,886 --> 00:49:32,721 Antes… 597 00:49:32,804 --> 00:49:35,515 ¿Antes de que al fin hagamos algo por nosotros? 598 00:49:48,153 --> 00:49:49,195 Entra, por favor. 599 00:49:53,074 --> 00:49:54,075 Ve 600 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 adentro. 601 00:49:59,748 --> 00:50:02,375 ¿Qué te dije sobre ti y tus órdenes? 602 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Me detendré. 603 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 - No te detengas. - Me detendré. 604 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 No te detengas. 605 00:53:20,990 --> 00:53:22,659 Debo hablar con la Srta. Sharma. 606 00:53:32,293 --> 00:53:35,213 Sé que es temprano, pero ¿pueden informarle que vine? 607 00:53:35,296 --> 00:53:38,758 Me temo que no, milord. Parece que no está en la casa. 608 00:53:39,300 --> 00:53:41,177 Falta uno de los caballos. 609 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 ¡Vamos! 610 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 ¡Señorita Sharma! 611 00:54:37,358 --> 00:54:38,234 ¡Srta. Sharma! 612 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 ¡No! ¡Señorita Sharma! 613 00:55:00,048 --> 00:55:01,007 ¡Kate! 614 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 No. 615 00:55:11,934 --> 00:55:12,935 ¡Kate! 616 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Subtítulos: Alejandra Garbarello