1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:22,857 Ένας εγκαταλελειμμένος γαμπρός. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Μια συντετριμμένη μέλλουσα νύφη. 4 00:00:29,155 --> 00:00:31,657 Ένας βασιλικός γάμος ρημαγμένος. 5 00:00:32,658 --> 00:00:34,869 Εντυπωσιακό; Αρκετά. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,788 Αληθές, όμως; 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Αυτή η συγγραφέας μπορεί να διαδίδει φήμες και εικασίες, αγαπητέ αναγνώστη, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 αλλά να παραπληροφορεί; 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Ποτέ! 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,140 Οι λόγοι για τους οποίους η δις Εντουίνα έφυγε απ' το ιερό 12 00:00:56,224 --> 00:00:59,936 μπορεί να είναι πιο πολλοί απ' ό,τι φαντάζεται κανείς. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Αλλά δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι η ίδια η βασίλισσα 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 έβαλε τη νεαρά σ' αυτό το ξεχωριστό πάλκο 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,072 για να διευκολύνει τη δική της μεγαλειώδη έξοδο. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Επιτρέψτε στη συγγραφέα να ελπίζει… 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Την άμαξά μου. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …για χάρη της βασίλισσας, 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 καθώς και των Σάρμα και των Μπρίτζερτον, 20 00:01:23,167 --> 00:01:26,879 ότι μια επίσημη εξήγηση θα προκύψει άμεσα, 21 00:01:27,839 --> 00:01:32,677 για να μη διαιωνίζεται η φαντασιοπληξία του καλού κόσμου. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,466 Δεσποινίς; Έτοιμα τα λουτρά. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Τελείωσα. 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Δοκίμασε το σαπούνι κρίνου σήμερα. 25 00:03:01,432 --> 00:03:02,683 Βοηθάει στο άγχος. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Θα έπρεπε να είχε έρθει ο αδερφός σας. 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Ίσως περιμένει στην εκκλησία τη δίδα Εντουίνα. 28 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 Δεν θέλω χλευασμούς. 29 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 Με χλευάζει διαρκώς. 30 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Μήπως παραβλέπουμε το όφελος αυτής της τραγωδίας; 31 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 -Την τούρτα; -Να γιατί σε χλευάζω. 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Αδερφέ! Τι καλά που ήρθες! 33 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Έχετε φάει όλοι; 34 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Θα προγευματίσεις αργότερα. Για την ώρα, είναι υψίστης σημασίας 35 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 να δράσουμε γοργά για να περιορίσουμε τις καταστροφικές συνέπειες 36 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 των ατυχών γεγονότων του… 37 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Ανεπιτυχούς γάμου; 38 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Όλα αυτά συμβαίνουν απλώς επειδή μια γυναίκα άλλαξε γνώμη; 39 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Δυστυχώς, Ελοΐζ. 40 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Ασχέτως λόγου, πρέπει να αντιμετωπίσουμε τις συνέπειες. 41 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Νομίζω ότι είναι ένα ευχάριστο πρωινό για περίπατο, 42 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 μαζί, ενωμένοι, σαν την πιο ευυπόληπτη οικογένεια 43 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 που είμαστε ακόμα. 44 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Ευυπόληπτη; 45 00:04:25,391 --> 00:04:28,644 Μιας ευυπόληπτης οικογένειας ηγείται ένας κύριος, σωστά; 46 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Αδερφέ. 47 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να μάθουμε; Ή ίσως να μάθω μόνο εγώ; 48 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Με συγχωρείτε. 49 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Αν θεωρείς συνετό έναν περίπατο, μητέρα, 50 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 θα φύγουμε εντός της ώρας. 51 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Εγώ θα αργήσω λίγο. Αγορές. 52 00:04:47,913 --> 00:04:52,877 Χρειάζομαι νέα γάντια, για να φαινόμαστε ακόμα πιο ενωμένοι κι ευυπόληπτοι. 53 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 Δεν θέλω βαρύ πανωφόρι. 54 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 Θα ζεσταίνομαι εκεί που πάμε για αγορές 55 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 στην πόλη. 56 00:05:19,612 --> 00:05:20,946 Δεσποινίς Μπρίτζερτον. 57 00:05:32,625 --> 00:05:34,502 Κατευθείαν στην πυρά. 58 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Αγαπημένη μου ασχολία. 59 00:05:36,921 --> 00:05:39,715 Να θυμάστε, ήταν μια αμοιβαία συμφωνία 60 00:05:39,799 --> 00:05:43,594 για κάτι προσωπικό μεταξύ της δίδας Εντουίνα και του υποκόμη. 61 00:05:43,677 --> 00:05:46,972 Μόνο αυτό θα πούμε επί του θέματος. 62 00:05:47,056 --> 00:05:49,683 -Καλημέρα, λόρδε Φάιφ. -Για κάποιους εξ ημών. 63 00:05:51,977 --> 00:05:55,523 Αυτό είναι το σχέδιό μας; Να κάνουμε πως δεν συνέβη τίποτα; 64 00:05:55,606 --> 00:05:57,691 Δεν κάνουμε πως δεν συνέβη τίποτα. 65 00:05:57,775 --> 00:06:01,195 Επιλέγουμε να το χειριστούμε ιδιαιτέρως, με την ησυχία μας. 66 00:06:01,278 --> 00:06:05,282 Δεν υποχρεούμαστε να λογοδοτήσουμε για τις συκοφαντίες των σκανδάλων. 67 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 Άλλωστε, ο καλός κόσμος έχει βραχύβια μνήμη. 68 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 Την επόμενη βδομάδα, 69 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 θα βρουν μεγαλύτερο θέμα να βουτήξουν τα αδηφάγα δόντια τους. 70 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Υπάρχουν ακόμα ελπίδες να βρούμε τον σύζυγό σας, δις Εντουίνα. 71 00:06:18,129 --> 00:06:20,131 Έχετε φαντασία, λαίδη Ντάνμπερι. 72 00:06:20,673 --> 00:06:22,383 Δεν προβλέπω μεγαλύτερο θέμα. 73 00:06:40,192 --> 00:06:41,444 Μην κοιτάτε. 74 00:06:45,489 --> 00:06:48,159 Δεσποινίς Πάτριτζ, δεν είναι υπέροχο μεσημέρι; 75 00:06:48,242 --> 00:06:49,869 Ναι, πράγματι, άρχοντά μου. 76 00:06:49,952 --> 00:06:53,330 Καλή μου, θα αργήσουμε στους Γκόρινγκ. Ας σπεύσουμε. 77 00:07:09,638 --> 00:07:11,140 Τι έκπληξη 78 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 που σας βλέπουμε δημοσίως τόσο σύντομα. 79 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Δεν πενθούμε κιόλας, λαίδη Φέδερινγκτον. 80 00:07:16,896 --> 00:07:20,733 Καταλαβαίνω όσο κανείς τον πόνο ενός διαλυμένου αρραβώνα. 81 00:07:20,816 --> 00:07:22,610 Πίστευα ότι δεν θα ανακάμπταμε 82 00:07:22,693 --> 00:07:26,614 μετά το συμβάν του κου Μπρίτζερτον με τη δίδα Τόμσον, κι όμως. 83 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Η δις Τόμσον έγινε λαίδη Κρέιν, 84 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 η Φίλιπα έγινε κυρία Φιντς κι η Προύντενς μνηστεύτηκε. 85 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Ναι, αρκετά ενδιαφέρον το πώς βρίσκουν τον δρόμο τους τα πράγματα, σωστά; 86 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Πράγματι. Σας εύχομαι καλή τύχη σε όλα σας τα θέματα, λαίδη Μπρίτζερτον. 87 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Λυπούμαστε πολύ, λαίδη Μπρίτζερτον. 88 00:07:50,971 --> 00:07:53,766 Έλα, Πενέλοπι. Μην κουράζουμε τους ανθρώπους. 89 00:08:09,114 --> 00:08:11,033 Υπέροχη άμαξα, Μεγαλειοτάτη. 90 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Δυνατά άτια θα τραβάνε τόσο χρυσό. 91 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Γιατί πήγες στο τυπογραφείο 92 00:08:17,081 --> 00:08:20,000 την ώρα του υποτιθέμενου γάμου του αδερφού σου; 93 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 Εσύ είσαι. 94 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Η λαίδη Γουίσλνταουν. 95 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Μεγαλειοτάτη… 96 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Η άρνησή σου απλώς θα αυξήσει την τιμωρία σου. 97 00:08:31,345 --> 00:08:33,639 Φάνηκες πολύ έξυπνη, δις Μπρίτζερτον. 98 00:08:33,722 --> 00:08:37,226 Την περασμένη σεζόν σού ανέθεσα την αποκάλυψη της ταυτότητάς της, 99 00:08:37,309 --> 00:08:39,478 κι εσύ, κατά πολύ βολικό τρόπο, 100 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 δεν βρήκες καμία αξιόπιστη ύποπτη. 101 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Δεν είμαι τόσο έξυπνη για να χειραγωγώ. 102 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Δεν είναι περίεργο που σπάνια αναφέρεσαι στις σελίδες της; 103 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Απεχθάνεσαι και την καλή κοινωνία, απ' ό,τι μαθαίνω, 104 00:08:51,490 --> 00:08:53,200 ακριβώς όπως κι η συγγραφέας. 105 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 Η δύναμη της πένας σου μπορεί να χρησιμοποιηθεί 106 00:08:57,329 --> 00:09:01,542 για σπουδαιότερους σκοπούς απ' τον εξευτελισμό και τη συκοφαντία. 107 00:09:02,418 --> 00:09:06,255 Η Γουίσλνταουν μπορεί να γίνει στρατηγικός σύμμαχος του Στέμματος 108 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 αν το επιθυμεί. 109 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Ευχαρίστως να βοηθήσω, αλλά δεν έχω αυτήν τη δύναμη. 110 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Άρα, 111 00:09:14,680 --> 00:09:16,599 προτιμάς να είσαι αντίπαλός μου; 112 00:09:17,224 --> 00:09:20,894 Διανοείσαι τι θα συμβεί όταν αποκαλύψω το μυστικό σου; 113 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Ο κόσμος θα επιδιώξει να εκδικηθεί. 114 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Όσο άσχημη σου φαίνεται τώρα η κατάσταση της οικογένειάς σου, 115 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 θα χειροτερέψει. 116 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Εγώ ίσως είμαι σε θέση να επιλύσω αυτό το πρόβλημα. 117 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Θα σου δώσω τρεις μέρες 118 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 να σκεφτείς την πρότασή μου και να λογικευτείς. 119 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Αν δεν το κάνεις, 120 00:09:45,544 --> 00:09:49,214 θα χρησιμοποιήσω όλα μου τα μέσα για να σε συνθλίψω. 121 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Η υπερηφάνεια μπορεί να μη σου είναι τόσο απαραίτητη όσο η αναπνοή. 122 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Λαίδη Κάουπερ. 123 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Λαίδη Ίτον. 124 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Λόρδε Χολ. 125 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Λόρδε Τσο. 126 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Μετά τα όσα συνέβησαν με την υπηρέτριά του πέρυσι, 127 00:10:46,146 --> 00:10:48,190 ο λόρδος Τσο με αγνοεί; 128 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Ξέρουμε τι να περιμένουμε. 129 00:10:50,651 --> 00:10:54,697 Δεν θα κάνουμε πίσω. Θα χαθούν όλα αν φύγουμε τώρα. 130 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Εγώ θέλω να φύγω από εδώ μέσα. 131 00:10:59,910 --> 00:11:03,914 Κάθε μέρα που περνά χωρίς να αλλάζουμε την άποψη του καλού κόσμου, 132 00:11:03,997 --> 00:11:05,165 αυτή θα σκληραίνει. 133 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Ίσως θέλουμε άλλη εκδοχή για τον λόγο του χωρισμού. 134 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Αρχίσαμε ήδη να λέμε μία. Δεν θα αλλάξουμε τώρα πορεία. 135 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Αφού δεν λέμε τους λόγους, 136 00:11:14,007 --> 00:11:17,177 να φερόμαστε σαν να μην υπάρχουν συνέπειες για εμάς; 137 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Ένας χορός. 138 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Ναι! Μαζί. Θα τους αποδείξουμε ότι η εκδοχή μας αληθεύει. 139 00:11:23,308 --> 00:11:26,103 Ότι ήταν αμοιβαία απόφαση των εμπλεκομένων, 140 00:11:26,186 --> 00:11:29,690 και δεν υπάρχει σκάνδαλο ή κακία μεταξύ των οικογενειών μας. 141 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 Κι η Εντουίνα θα έχει την ευκαιρία να βρει άλλον μνηστήρα. 142 00:11:35,696 --> 00:11:36,613 Κι άλλος χορός; 143 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Ώστε ο καλός κόσμος να επιθεωρήσει πιο στενά αυτό το ναυάγιο; 144 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Ίσως πετύχει ένας χορός. 145 00:11:47,458 --> 00:11:49,543 Άλλωστε, ο υποκόμης κι η αδερφή μου 146 00:11:49,626 --> 00:11:53,255 έκρυβαν επιτυχώς δημοσίως τα συναισθήματά τους ως τώρα. 147 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Μπορούν να το κάνουν για λίγο ακόμα. 148 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Εντουίνα… 149 00:12:01,263 --> 00:12:02,431 Νεύτωνα. 150 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 Νεύτωνα! 151 00:12:04,933 --> 00:12:07,811 Συγγνώμη. Νεύτωνα, βγες έξω. 152 00:12:17,446 --> 00:12:19,740 Τόσο τυφλή ήμουν; 153 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Τόσο κατάδηλοι ήταν πάντα; 154 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 Για να πετύχει… 155 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Εσείς οι δύο να παραμείνετε σε αντίθετες πλευρές στην αίθουσα. 156 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Λαίδη Ντάνμπερι! 157 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Αν δει κανείς κάτι ανάρμοστο… 158 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Συγγνώμη, λαίδη Ντάνμπερι, δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε. 159 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 Εννοεί, Άντονι, 160 00:12:38,467 --> 00:12:42,387 ότι οι παριστάμενοι είμαστε οι μόνοι που ξέρουμε την αλήθεια. 161 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 Και θα προτιμούσαμε να παραμείνει έτσι. 162 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Κι εσείς θα έπρεπε. 163 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Ακόμα κι ένα φευγαλέο βλέμμα μεταξύ σας 164 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 θα καταστήσει μάταιο το σχέδιό μας. 165 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 Είμαστε όλοι σύμφωνοι; 166 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Ασφαλώς. 167 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Απολύτως, λαίδη Ντάνμπερι. 168 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Άντονι. 169 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Άντονι. 170 00:13:25,264 --> 00:13:28,684 -Θα είναι πρόβλημα αυτό το σχέδιο; -Μητέρα… 171 00:13:28,767 --> 00:13:31,436 Ρωτώ εξαιτίας του τι συνέβη την τελευταία φορά 172 00:13:31,520 --> 00:13:33,021 που ήσουν τόσο κοντά της. 173 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Αυτά θα είχαν αποφευχθεί αν… 174 00:13:36,692 --> 00:13:39,736 Μην ανησυχείς για τίποτα. Θα υποδυθώ τον ρόλο. 175 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 Και μετά; 176 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Αυτό το σχέδιο 177 00:13:51,915 --> 00:13:54,459 είναι μια προσωρινή λύση. 178 00:13:56,128 --> 00:13:59,131 Αν επιτύχει, οι φήμες του σκανδάλου θα εξασθενίσουν. 179 00:13:59,214 --> 00:14:02,259 Μα, ούτως ή άλλως, θα μείνεις χωρίς μέλλουσα νύφη. 180 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Εκτός κι αν άλλαξες σχέδια. 181 00:14:06,889 --> 00:14:11,727 Αντιλαμβάνεσαι ότι η οικογένεια θα αντέξει είτε αποφασίσω να παντρευτώ είτε όχι; 182 00:14:11,810 --> 00:14:15,397 -Δεν τελειώνει μ' εμένα το όνομα. -Όχι, δεν τελειώνει, αλλά… 183 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Θα βασιστείς στα αδέρφια σου; 184 00:14:17,983 --> 00:14:20,319 Θες να παραδεχτώ ότι έσφαλα; Αυτό θες; 185 00:14:21,194 --> 00:14:23,488 Ότι δεν έπρεπε να ζητήσω το χέρι της; 186 00:14:23,572 --> 00:14:26,491 Ότι δεν έπρεπε να φτάσω ως εδώ; Το αντιλαμβάνομαι! 187 00:14:28,952 --> 00:14:31,038 Αντιλαμβάνομαι ότι απέτυχα 188 00:14:31,121 --> 00:14:34,207 σε πιο πολλά απ' όσα θα μάθετε ποτέ εσύ κι ο πατέρας. 189 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Το σχέδιο θα πετύχει. 190 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Είμαι σίγουρος ότι εσύ κι η λαίδη Ντάνμπερι θα το φροντίσετε. 191 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Τα φύλαξες όλα; 192 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Πρέπει να έχεις όλα τα τεύχη. 193 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Τα διπλά. Έχω δύο απ' το καθένα. 194 00:15:15,916 --> 00:15:18,418 -Ελοΐζ… -Η βασίλισσα νομίζει ότι είμαι εγώ. 195 00:15:18,919 --> 00:15:21,797 -Ότι είμαι η λαίδη Γουίσλνταουν. -Αστειεύεσαι; 196 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Μου έδωσε τρεις μέρες για να ομολογήσω. Απειλεί την οικογένειά μου. 197 00:15:26,468 --> 00:15:29,513 Πρέπει να τα πετάξω. Αν τα ανακαλύψει η βασίλισσα, 198 00:15:29,596 --> 00:15:31,223 θα φανώ ακόμη πιο ένοχη. 199 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Μα δεν είσαι ένοχη. Ελ, αυτό είναι ένα φρικτό λάθος. 200 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Πρέπει να δούμε τη Μεγαλειοτάτη. 201 00:15:37,437 --> 00:15:41,608 -Θα την ικετέψουμε να σκεφτεί λογικά. -Ναι, γιατί φημίζεται γι' αυτό. 202 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Γιατί νομίζει ότι είσαι εσύ; 203 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Ναι, μιλάς απερίφραστα και είσαι ισχυρογνώμων και… 204 00:15:47,447 --> 00:15:49,616 Με είδε υπηρέτης της στον Θίο. 205 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Ξέρω. Έπρεπε να σ' ακούσω. 206 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Φέρθηκα εγωιστικά κι ίσως έβαλα και τον Θίο σε κίνδυνο. 207 00:15:58,500 --> 00:16:02,546 -Η βασίλισσα θα θεωρεί ότι έχει σχέση. -Δεν έχει. Ούτε εσύ! Είναι τρελό! 208 00:16:02,629 --> 00:16:05,340 -Πρέπει να τον προειδοποιήσω. -Όχι. Δεν πρέπει. 209 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Μείνε μακριά απ' τον Θίο κι απ' το τυπογραφείο. 210 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Περίμενε το επόμενο τεύχος της λαίδης Γουίσλνταουν. 211 00:16:13,056 --> 00:16:16,476 Με λίγη τύχη, με αυτό θα αποδείξεις την αθωότητά σου. 212 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ 213 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 Θέλω τη μαντάμ Ντελακρουά. 214 00:16:41,960 --> 00:16:44,504 -Κακώς ήρθατε. -Είναι επείγον. Σας παρακαλώ. 215 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Τώρα εμπλέκεται κι η ίδια η βασίλισσα; 216 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Εξαρχής, υποθέτω. 217 00:16:58,185 --> 00:17:01,146 Ένιωθε για καιρό να απειλείται απ' τη Γουίσλνταουν. 218 00:17:01,229 --> 00:17:04,608 Αμφισβήτησα το γούστο και την κρίση της. 219 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Αυτό δεν ήταν στη συμφωνία μας. 220 00:17:08,653 --> 00:17:11,323 Οι επιχειρήσεις μας επωφελήθηκαν αρκετά. 221 00:17:11,948 --> 00:17:14,367 Ξέρατε ότι η συμφωνία μας ενείχε και κινδύνους. 222 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Ναι, αλλά αυτό δεν συμπεριλάμβανε τη Βασίλισσα της Αγγλίας. 223 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Ήλπιζα μήπως είχατε ακούσει κάτι. 224 00:17:27,047 --> 00:17:29,966 Κάτι που θα έδινε στη Μεγαλειοτάτη αυτό που θέλει. 225 00:17:30,050 --> 00:17:32,636 Θαυμασμό, συμπάθεια, επαίνους. 226 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Δεν μπορείτε να σκεφτείτε κάτι; 227 00:17:38,558 --> 00:17:39,851 Δεν ξέρω τι να κάνω. 228 00:17:41,269 --> 00:17:44,314 Η καλύτερή μου φίλη έχει μπλέξει εξαιτίας μου, και 229 00:17:44,981 --> 00:17:46,191 δεν ξέρω τι να κάνω. 230 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 Μπορείτε να παραδοθείτε. 231 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Στη θέση της δίδας Ελοΐζ. 232 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Θα πρέπει να σας πιστέψει η Μεγαλειοτάτη. 233 00:17:54,783 --> 00:17:56,535 Δεν μπορώ να είμαι βέβαιη. 234 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Θα θεωρήσει ότι προσπαθώ να βοηθήσω μια φίλη. 235 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Αν δεχόταν και να με δει. 236 00:18:13,093 --> 00:18:14,427 Είναι πολύ όμορφα. 237 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Τα σχέδιά σας. 238 00:18:18,223 --> 00:18:22,644 Ήλπιζα να τα υποβάλω σε έναν διακεκριμένο οίκο ραπτικής στη Γαλλία. 239 00:18:24,271 --> 00:18:26,439 Να ανεβάσω επίπεδο στην επιχείρηση. 240 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 Τώρα ίσως είμαι συνεργός 241 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 της πιο διαβόητης συκοφάντισσας στο Λονδίνο. 242 00:18:35,782 --> 00:18:38,493 Θα σιγουρευτώ ότι δεν θα σπιλωθεί το όνομά σας. 243 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Έχετε τον λόγο μου. 244 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Να πηγαίνω. 245 00:18:47,002 --> 00:18:48,545 Συγγνώμη για την ενόχληση. 246 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Το μόνο που δεν θα έκανε μια κυρία 247 00:18:58,180 --> 00:19:01,641 είναι να φορέσει κάτι που ξέρει ότι τη δείχνει άσχημη. 248 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 Γράψτε κάτι για τη δίδα Ελοΐζ 249 00:19:04,728 --> 00:19:06,521 που δεν θα έγραφε η ίδια. 250 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Να… 251 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 Περιττό να σας πω τι θα πίστευε τότε η βασίλισσα. 252 00:19:13,236 --> 00:19:14,321 Δεν θα μπορούσα. 253 00:19:15,530 --> 00:19:17,365 Δεν θα κατέστρεφα τη φίλη μου. 254 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Όχι βέβαια. 255 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Καλό βράδυ. 256 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Αδερφέ. Δεν ήξερα ότι θα ερχόσουν απόψε. 257 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Ούτε εγώ. 258 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 Η Βασιλική Ακαδημία παρέχει διαφορετική εκπαίδευση απ' ό,τι νόμιζα. 259 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Ή ακριβώς ό,τι νόμιζα. 260 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 Να σου φέρω ένα ποτό; 261 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 Πάμε κάπου πιο ήσυχα; 262 00:20:19,094 --> 00:20:21,096 Πάρτι είναι, αδερφέ. 263 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Κάτι είναι. 264 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Το κάνεις κάθε βράδυ; 265 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Για να με επιπλήξεις ήρθες; 266 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Θέλω να πω ότι μπορεί να είσαι δεύτερος γιος, 267 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 μα δεν απαλλάσσεσαι απ' τα οικογενειακά χρέη. 268 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Είσαι απλώς δεύτερος. 269 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Έχει να κάνει με ό,τι συμβαίνει με εσένα και τις Σάρμα; 270 00:20:45,203 --> 00:20:46,705 Κυρίως με την πρεσβύτερη. 271 00:20:46,788 --> 00:20:49,249 Δεν βλέπει μόνο η μητέρα πώς την κοιτάς. 272 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 Για πόσο καιρό θα τιμωρείσαι 273 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 πνιγμένος μες στη δυστυχία; 274 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Ξέχνα ότι ήρθα. Καλό βράδυ. 275 00:20:58,216 --> 00:21:01,594 Άκου, όχι. Μπορεί τα πράγματα να φαίνονται άσχημα, αδερφέ. 276 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 Αλλά αν μου δίδαξαν κάτι οι σπουδές μου, 277 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 είναι ότι έχει να κάνει σχεδόν πάντα με την οπτική. 278 00:21:09,853 --> 00:21:11,396 Κοιτάζω την τέχνη μου 279 00:21:12,856 --> 00:21:17,819 κι αν δεν μ' αρέσει αυτό που βλέπω, μπορεί να αλλάξω τη χρωματική παλέτα, 280 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 αλλά σίγουρα δεν πετάω όλο το σχέδιο. 281 00:21:21,156 --> 00:21:24,159 Ίσως μπορείς να κάνεις κι εσύ το ίδιο στη ζωή σου. 282 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Άρχισες πάλι το τσάι, έτσι; 283 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Ξυρίσου τουλάχιστον. 284 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Λαίδη Ντάνμπερι. 285 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Λαίδη Μαίρη. Δεσποινίς Σάρμα. 286 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Δεσποινίς Εντουίνα… 287 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, λόρδε. 288 00:22:21,591 --> 00:22:24,844 Θυμηθείτε, προτού στείλουμε τις προσκλήσεις, 289 00:22:24,928 --> 00:22:28,056 πρέπει να φαίνεται ότι απολαμβάνουμε τη συντροφιά μας. 290 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Πάμε; 291 00:23:23,820 --> 00:23:25,488 Μην αποθαρρύνεστε. 292 00:23:26,030 --> 00:23:28,700 Αν αφήσουμε εμείς πίσω τον γάμο, μπορούν κι αυτοί. 293 00:23:43,798 --> 00:23:45,425 Συγχωρήστε με, λαίδη Μαίρη. 294 00:23:46,217 --> 00:23:47,927 Δεν έχω απολογηθεί επισήμως. 295 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 Δεν εκπλήσσομαι κιόλας. 296 00:23:51,014 --> 00:23:54,809 Οι άνδρες αργούν να καταλάβουν το φταίξιμό τους σε τέτοια θέματα. 297 00:23:54,893 --> 00:23:56,436 Μεγάλο προνόμιο, όχι; 298 00:24:00,565 --> 00:24:02,317 Δικαίως με περιφρονείτε. 299 00:24:02,901 --> 00:24:04,527 Αλλά θα ήταν μεγάλη αμέλεια 300 00:24:04,611 --> 00:24:06,988 να μη σας πω ότι ποτέ δεν σκόπευα 301 00:24:07,071 --> 00:24:09,782 να σας προκαλέσω τις διαμάχες που προκάλεσα. 302 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Στην πραγματικότητα, δεν μπορώ να σας ρίξω όλο το φταίξιμο. 303 00:24:17,790 --> 00:24:21,503 Ήμουν κι ίδια πολύ καιρό απούσα. Όταν πέθανε ο σύζυγός μου, 304 00:24:21,586 --> 00:24:25,131 εγώ έπρεπε να αναλάβω τα βάρη της οικογένειας, όχι η Κέιτ. 305 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Θυσίασε, πράγματι, πάρα πολλά για εμάς. 306 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Λαίδη Χουντ. Πολύ χαίρομαι που σας βλέπω. 307 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 Κι εγώ εσάς, λαίδη Μαίρη. 308 00:24:35,600 --> 00:24:37,143 Και τον λόρδο Μπρίτζερτον. 309 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Ναι. 310 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Κύριε Μόντριτς. 311 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Φέδερινγκτον. 312 00:25:17,267 --> 00:25:18,893 Θα πάρω ένα μπράντι. 313 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 Δεν είναι η υποδοχή που περίμενα. 314 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Ορίστε; 315 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Ήλπιζα ότι ο ιδιοκτήτης της επιχείρησης θα με ψυχαγωγούσε με πολλές ιστορίες. 316 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Απ' την εποχή που πυγμαχούσε. 317 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Ομολογώ ότι ούτε εμένα μου άρεσε το άθλημα. 318 00:25:39,831 --> 00:25:42,000 Η πυγμαχία δεν είναι για όλους. 319 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Απαιτεί δυνατό στομάχι κι ακόμα πιο δυνατό σαγόνι. 320 00:25:47,255 --> 00:25:49,090 Ενδιαφέρων ισχυρισμός. 321 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Ο λόρδος Φέδερινγκτον δεν είχε τίποτε απ' τα δύο, 322 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 αλλά, ο Θεός να τον αναπαύει, έχω μάθει ότι ήταν θαυμαστής σας. 323 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Τιμή μου. Αν κι αγνοούσα την εκτίμησή του. 324 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Θα είχατε συναντηθεί. Παρέστη σε πολλούς αγώνες. 325 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Ναι, μάλλον θα ήμουν απασχολημένος με τον επικείμενο αγώνα. 326 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Είναι επικίνδυνο να αφαιρείσαι στην αρένα. 327 00:26:12,322 --> 00:26:14,907 Φυσικά. Επικίνδυνο στο επάγγελμά σας. 328 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Ο ξάδερφός μου, όμως, κρατούσε αρχείο όλων των οφειλών και 329 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 των στοιχημάτων. 330 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Μόλις βρήκα ένα πολύ μεγάλο. 331 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Δεν επιθυμώ να αμυνθώ έναντι αβάσιμων κατηγοριών, άρχοντά μου. 332 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Ούτε εγώ το επιθυμώ. 333 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Σέβομαι κάποιον αυτοδημιούργητο, με ό,τι μέσα κι αν τα κατάφερε. 334 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Δεν θα σας κάνω ερωτήσεις αν δεν μου κάνετε. 335 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Οι αβάσιμες κατηγορίες δεν θα ωφελούσαν τις επιχειρήσεις μας. 336 00:26:48,024 --> 00:26:50,735 Και, απ' ό,τι φαίνεται, 337 00:26:51,277 --> 00:26:53,738 η δική σας χρειάζεται αρκετή βοήθεια. 338 00:27:05,416 --> 00:27:06,918 Ο τυπογράφος έχει φύγει. 339 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Ελάτε άλλη μέρα. 340 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Δεν ζητώ εκτυπώσεις. 341 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Τρελαθήκατε; 342 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Δεν χαρήκατε διόλου που με είδατε; 343 00:27:23,726 --> 00:27:27,980 Ρωτούσαν για μένα άτομα απ' το παλάτι. Παραλίγο να με διώξουν σήμερα. 344 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Ναι, νομίζω ότι φταίω εγώ γι' αυτό. 345 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 Με είδε η βασίλισσα εδώ τις προάλλες 346 00:27:34,195 --> 00:27:38,074 και τώρα νομίζει ότι είμαι η λαίδη Γουίσλνταουν. Παράλογο, έτσι; 347 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Το παράλογο είναι που θεωρήσατε συνετό να ξανάρθετε εδώ. 348 00:27:43,746 --> 00:27:45,331 Γυρεύετε κι άλλα βιβλία; 349 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Τι; 350 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 Όχι, ήρθα να σιγουρευτώ ότι είστε καλά, 351 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 να δούμε τι θα πούμε. 352 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Τι θα πούμε; 353 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Δεν εκπλήσσομαι καθόλου. 354 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Τι σημαίνει αυτό; 355 00:28:02,473 --> 00:28:06,936 Ότι είστε μια κυρία που δεν υπέστη καμία πραγματική δυσκολία στη ζωή. 356 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 Μπορεί να σας προστατεύει η οικογένειά σας, η κοινωνία σας, μα… 357 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 Εμένα, όχι. 358 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 Διασκεδάσατε με την πλέμπα. 359 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 Γυρίστε στο Μέιφερ πριν μου προκαλέσετε κι άλλους μπελάδες. 360 00:28:56,944 --> 00:28:59,447 Φαίνεται ότι οι δίδες Κάουπερ και Γκόρινγκ 361 00:28:59,530 --> 00:29:04,202 πίστεψαν ότι η ακύρωση του γάμου ήταν μια απόφαση από κοινού. 362 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Αυτό είναι καλό. 363 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Φαίνεται ότι είμαι πολύ καλή ψεύτρα. 364 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Ίσως ακόμα κάτι που μου μάθατε εσύ κι ο υποκόμης. 365 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 Εντουίνα, 366 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 πώς θα με συγχωρέσεις; 367 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Αν πρέπει να ζητώ συγγνώμη κάθε μέρα εφεξής, θα το κάνω. 368 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 Μόνο η ευτυχία σου είχε σημασία για μένα, και τώρα, πίστεψέ με, 369 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 υφίσταμαι τις συνέπειες επειδή την κατέστρεψα. 370 00:29:39,070 --> 00:29:41,948 Θυμάμαι τα βιβλία του πατέρα που μου διάβαζες. 371 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 Ιστορίες αληθινής αγάπης κι αίσιου τέλους παρά τις αντιξοότητες. 372 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Εσύ τις πίστεψες ποτέ; 373 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Ή ό,τι μου έλεγες ήταν ψέμα; 374 00:29:52,041 --> 00:29:54,293 Φυσικά και πιστεύω στην αληθινή αγάπη. 375 00:29:54,794 --> 00:29:57,713 Φυσικά και πιστεύω στο αίσιο τέλος. Είναι δυνατόν; 376 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Θυμάσαι πόσο χαρούμενοι ήταν οι γονείς μας. 377 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Ακόμα κι αυτό κατέληξε σε τραγωδία. 378 00:30:06,097 --> 00:30:08,266 Δεν υπάρχει αίσιο τέλος, Κέιτ. 379 00:30:09,267 --> 00:30:10,685 Όχι στην αληθινή ζωή. 380 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Δεσποινίς Σάρμα. 381 00:30:50,391 --> 00:30:52,310 Θα ήθελα να μείνουμε λίγο μόνοι. 382 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 Να μιλήσουμε. 383 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 Δεν έχουμε να πούμε κάτι. 384 00:30:59,901 --> 00:31:01,444 -Φιληθήκαμε. -Όχι! 385 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Δεν συνέβη τίποτα μεταξύ μας. 386 00:31:06,657 --> 00:31:08,075 Πώς θα μπορούσε; 387 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Ήσασταν μνηστήρας της αδερφής μου. Αποκλείεται να φιλιόμασταν. 388 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Σοβαρολογείτε; 389 00:31:19,921 --> 00:31:21,505 Κάναμε κάτι φρικτό. 390 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Θα έπρεπε να ντρεπόμαστε για ό,τι κάναμε. 391 00:31:40,858 --> 00:31:42,944 Λαίδη Ντάνμπερι, λαίδη Μπρίτζερτον. 392 00:31:43,027 --> 00:31:44,695 Οποία έκπληξη. 393 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Ξέρετε ότι η οικογένειά μου έχει αίθουσα εδώ πέρα. 394 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 Σωστά, λαίδη Κάουπερ; 395 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Εκεί δεν είναι; 396 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Εκείνη με το όνομα Ντάνμπερι 397 00:31:54,538 --> 00:31:57,333 ακριβώς πάνω απ' την πόρτα. 398 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Χαίρομαι που σας βλέπω. 399 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 Αν και θα περίμενα να θέλετε ανάπαυλα μετά τα γεγονότα της εβδομάδας. 400 00:32:04,924 --> 00:32:07,551 Τουναντίον. Οργανώνω η ίδια 401 00:32:07,635 --> 00:32:09,428 έναν χορό αυτήν τη βδομάδα. 402 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Δεν λάβατε πρόσκληση; 403 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Μη χειρότερα. Θα δω αν υπάρχει ακόμα χώρος. 404 00:32:14,892 --> 00:32:16,978 Θα είμαστε πλήρεις, το δίχως άλλο. 405 00:33:02,064 --> 00:33:03,983 Είστε σίγουρα πολυτεχνίτης. 406 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Σε μια τόσο άγρια χώρα, κανείς πρέπει να κάνει άγρια πράγματα. 407 00:33:08,946 --> 00:33:12,783 Αν δεν είχα πάει σε εκείνο το κυνήγι, δεν θα είχα βρει τα ορυχεία. 408 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 -Κατά φωνή. -Κόλιν. 409 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Ξάδερφε. 410 00:33:17,788 --> 00:33:19,290 Έλεγα στον λόρδο 411 00:33:19,373 --> 00:33:22,418 ότι τα ορυχεία του μου κίνησαν το ενδιαφέρον 412 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 όταν είδα το εξαιρετικό περιδέραιο που φορούσες στον γάμο. 413 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Αλήθεια; 414 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 Έχετε πειστικά επιχειρήματα. 415 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Αφήστε με να το σκεφτώ λίγο. 416 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Θα αδημονώ. 417 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Επιθυμώ να θαμπωθώ κι εγώ απ' τα επιτεύγματά σας. 418 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Θα με ξεπροβοδίσεις; 419 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Δεν ήξερα ότι θεωρείς εαυτόν επενδυτή. 420 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Ούτε εγώ το ήξερα. Έχω αρχίσει να αλλάζω τρόπο σκέψης. 421 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Ξέρω ότι είναι μεγάλο ρίσκο, αλλά έχω μπει στον πειρασμό. 422 00:33:55,034 --> 00:33:58,162 Είναι ευκαιρία να αποκτήσω όνομα, όπως ο ξάδερφός σου. 423 00:33:58,913 --> 00:34:02,541 Και μόλις έρθουν τα κέρδη, θα ωφεληθούν κι οι δύο οικογένειες, 424 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 γεγονός που αυξάνει το δέλεαρ. 425 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Μας εκτιμάς; 426 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Δεν συνηθίζω να συγχρωτίζομαι με όσους δεν εκτιμώ. 427 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Δεν το είχα σκεφτεί έτσι. 428 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Καταλαβαίνω. 429 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 Η σχέση μας διαμορφώθηκε τόσο φυσικά μες στα χρόνια, 430 00:34:16,722 --> 00:34:18,349 που θα τη θεωρούσε κανείς δεδομένη. 431 00:34:19,475 --> 00:34:20,810 Ήσουν πάντα τόσο 432 00:34:21,769 --> 00:34:23,896 σταθερή κι αφοσιωμένη, Πεν. 433 00:34:25,272 --> 00:34:28,901 Δεν νομίζω ότι μου αξίζουν τόσοι έπαινοι για την αφοσίωσή μου. 434 00:34:30,194 --> 00:34:31,278 Σε απασχολεί κάτι; 435 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Καθόλου. 436 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 Θα το ξεχνούσα. 437 00:34:39,203 --> 00:34:42,164 Μπορώ να βασιστώ άλλη μια φορά στην αφοσίωσή σου; 438 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Μέχρι να επιβεβαιωθεί η συμφωνία με τον ξάδερφό σου, 439 00:34:45,626 --> 00:34:47,878 δεν θέλω να το μάθει ο Άντονι. 440 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Μπορείς να μην το πεις πουθενά; Ιδίως στην Ελοΐζ. 441 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Ξέρω ότι δεν έχετε μυστικά, αλλά… 442 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Κύριε Μπρίτζερτον. 443 00:34:59,056 --> 00:35:01,142 Δεν ήξερα ότι περιμέναμε επισκέπτη. 444 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 Η δις Πενέλοπι με ξεπροβόδιζε, κι εγώ της μιλούσα ακατάπαυστα 445 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 για θέματα που θα ντρεπόμουν να μοιραστώ με άλλον. 446 00:35:25,791 --> 00:35:30,713 Να σας θυμίσω ποιοι μπορούν και ποιοι όχι να επενδύσουν στην επιχείρησή μας; 447 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Μ' αρέσει όταν τη λέτε "επιχείρησή μας". 448 00:35:35,176 --> 00:35:38,804 Προσπάθησα να μεταπείσω τον κο Μπρίτζερτον, μα είναι επίμονος. 449 00:35:38,888 --> 00:35:41,390 Φαίνεται αποφασισμένος, παρά τα οικογενειακά του. 450 00:35:41,473 --> 00:35:44,018 Γιατί αυτό ακριβώς τον παρακινεί. 451 00:35:44,560 --> 00:35:46,937 Δεν είναι άνους που επιθυμεί τη συμφωνία 452 00:35:47,021 --> 00:35:51,358 προτού να σταματήσουν όλοι να θέλουν συναναστροφές μαζί τους. 453 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Κι άλλοι λογαριασμοί; 454 00:35:55,779 --> 00:35:57,781 Προσκλήσεις, άρχοντά μου. 455 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 Κι είναι κι αρκετές. 456 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 Γιατί να μην είναι; 457 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Οι προσκλήσεις είναι έτοιμες. 458 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Εξαιρετικά, κυρία Γουίλσον. 459 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Ο καλός μου Όγκι έχει ακόμα βήχα, 460 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 οπότε η δούκισσα δεν θα παραστεί. 461 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Γι' αυτό ακριβώς είναι πολύ σημαντικό 462 00:36:20,221 --> 00:36:23,474 οι υπόλοιποι να ενστερνιστούμε το θέμα της αρμονίας… 463 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 και να εντυπωσιάσουμε τους καλεσμένους μας. 464 00:36:33,275 --> 00:36:37,279 Αν έχουμε αρκετή στήριξη, ίσως η βασίλισσα να ξεχάσει τα περί γάμου. 465 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 -Είναι ασφυκτικά εδώ μέσα. -Ελοΐζ, καλή μου; 466 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Δεν αισθάνεσαι καλά; 467 00:36:49,959 --> 00:36:52,753 Μην ανησυχείς, μητέρα. Θα παραστώ στον χορό σου. 468 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Θα συμμετάσχεις κι εσύ στο φιάσκο. 469 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Το κάνω για όλους μας. 470 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Ίσως προλαβαίνεις να αλλάξεις θέμα. 471 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Δεν ήρθε το τεύχος της Γουίσλνταουν; 472 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Καλημέρα, Μπρίτζερτον. 473 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 -Θα ομολογήσω. -Τι; 474 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 Ξέρω αρκετά για τη Γουίσλνταουν. 475 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 Θα εκτυπώσω ένα πλαστό τεύχος 476 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 και θα δώσω στη βασίλισσα τον σύμμαχο που θέλει. 477 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 Με τη βοήθεια του κυρίου Σαρπ. 478 00:37:44,346 --> 00:37:46,307 Δεν θέλω να ξαναμιλήσω γι' αυτόν. 479 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 Το κάνω για τους δικούς μου. 480 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 Με τη στήριξη της βασίλισσας, 481 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 ο υπόλοιπος καλός κόσμος θα παραβλέψει το σκάνδαλό μας. 482 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Ελοΐζ, δεν θέλω να κάνεις κάτι βιαστικό. 483 00:37:58,485 --> 00:38:00,195 Δεν απομένει πολύς χρόνος. 484 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 Ας πω ότι είμαι η Γουίσλνταουν. 485 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Δεν θα μπορείς να λες για καιρό ψέματα. 486 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Τι θα γίνει… 487 00:38:08,704 --> 00:38:11,540 όταν η Γουίσλνταουν αποφασίσει να εκδώσει τεύχος; 488 00:38:12,416 --> 00:38:14,418 Αδιαφορώ για το τι θα αποφασίσει 489 00:38:14,501 --> 00:38:16,545 ή όχι να κάνει. Πέθανε για μένα. 490 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Πεν, το αποφάσισα. 491 00:38:19,006 --> 00:38:21,717 Αν μη τι άλλο, θα μου δώσει λίγο χρόνο 492 00:38:21,800 --> 00:38:25,304 να βρω επιτέλους την πραγματική και να την κάνω να πληρώσει. 493 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Θέλω να σε ευχαριστήσω. 494 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 Που είσαι πάντα τόσο πιστή φίλη, 495 00:38:31,935 --> 00:38:33,562 ανεξαρτήτως συνθηκών. 496 00:39:01,548 --> 00:39:03,801 ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΟΝ ΧΟΡΟ ΤΩΝ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 497 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Τι μας εξιτάρει τόσο στην προδοσία; 498 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Ο ίδιος ο καλός ο κόσμος ένιωσε σίγουρα αυτό το είδος φρενίτιδας 499 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 όταν δεν έγινε ο απόλυτος γάμος. 500 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Ωστόσο, αυτή η συγγραφέας γνωρίζει από έγκυρη πηγή 501 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 ότι το φιάσκο με τον γάμο του υποκόμη 502 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 ίσως δεν είναι η μόνη προδοσία 503 00:39:38,585 --> 00:39:41,922 που έχουν να αντιμετωπίσουν οι αγαπητοί μας Μπρίτζερτον. 504 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Μάλιστα… 505 00:40:16,039 --> 00:40:17,875 Αυτό είναι απρόσμενο. 506 00:40:19,418 --> 00:40:21,795 Μάλλον είναι νωρίς ακόμα. 507 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 -Θέλετε να παίξουμε; -Δεν χρειάζεται. 508 00:40:33,140 --> 00:40:37,436 Αν δεν με χρειάζεστε, θα πάω στο ατελιέ. Να αποφύγω το θλιβερό βράδυ. 509 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 -Στάσου. -Ξέρω τη γνώμη σου. 510 00:40:38,896 --> 00:40:40,772 Θα μείνεις για έναν χορό. 511 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Θα χορέψουμε. 512 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Νέα οπτική, σωστά; 513 00:40:49,114 --> 00:40:50,491 Θα χορέψουμε; Με ποιον; 514 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Άντονι. 515 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Υακίνθη! 516 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Ναι, αδερφέ. 517 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Κατέβα και κάνε μου την τιμή. 518 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Αν χορέψει, θα χορέψω κι εγώ. 519 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Εμπρός. 520 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 Δείξτε στη χήρα τα οφέλη των μαθημάτων 521 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 που μαθαίνω ότι κάνατε, κε Μπρίτζερτον. 522 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Είναι καλύτερός μου. 523 00:41:18,727 --> 00:41:21,939 Κάτι αλέγρο. Ίσως έναν παραδοσιακό χορό; 524 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Θαρρώ πως το θέμα που επέλεξες για απόψε ήταν η αρμονία, μητέρα. 525 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Ίσως μια καντρίλια; 526 00:43:02,414 --> 00:43:04,875 Ίσως να αρχίσουμε να τρώμε λίγο. 527 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Ναι. 528 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Δεδομένης της συνηθισμένης ευπιστίας του καλού κόσμου, 529 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 ομολογώ ότι εκπλήσσομαι 530 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 που δεν πίστεψαν την ιστορία μας, λαίδη Ντάνμπερι. 531 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Τι συνέβη; 532 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …έφτασε, κυρία. 533 00:43:28,732 --> 00:43:30,692 Ίσως πρέπει να ρωτήσουμε εκείνες. 534 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Κυρία Γουίλσον; 535 00:43:33,904 --> 00:43:35,489 Συμβαίνει κάτι; 536 00:43:37,449 --> 00:43:39,242 Μόλις παραδόθηκε, κυρία. 537 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Της λαίδης Γουίσλνταουν; 538 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Εξέδωσε τεύχος, μητέρα; 539 00:43:47,834 --> 00:43:49,544 Ναι, το έκανε. 540 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 Ίσως μάθουμε γιατί είμαστε μόνοι εδώ. 541 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Αν η ζωή μας είναι το απόσταγμα 542 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 του συνόλου των επιλογών μας, 543 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 η δις Ελοΐζ Μπρίτζερτον έχει κάνει μια επικίνδυνη, 544 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 ενδεχομένως και καταστροφική επιλογή, 545 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 μιας και προφανώς συγχρωτίζεται, 546 00:44:10,524 --> 00:44:14,027 ασυνόδευτη, με ανάρμοστη συντροφιά. 547 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Για την ακρίβεια, με πολιτικούς ριζοσπάστες. 548 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Χαρούμενη φαίνεστε. 549 00:44:32,295 --> 00:44:35,549 Οι γείτονές μας φαίνεται ότι θα βασανίζονται για καιρό. 550 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Με τον Κόλιν Μπρίτζερτον. Εμπρός. Σφραγίστε τη συμφωνία σας. 551 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Ενδεχομένως η νεαρά 552 00:44:48,395 --> 00:44:51,523 να πέρασε πολύ καιρό μελετώντας τις αποφάσεις της. 553 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Ή 554 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 ενδεχομένως να τις πήρε βιαστικά. 555 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Ό,τι κι αν ισχύει, πρέπει όλοι να θυμόμαστε 556 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 ότι όπως στρώνει κανείς, 557 00:45:18,884 --> 00:45:21,470 έτσι και κοιμάται. 558 00:45:28,977 --> 00:45:30,812 Να γυρίσουμε σπίτι, αδερφούλα; 559 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 Λες και σε νοιάζει τι θα ήθελα. 560 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Αυτό είναι σκληρό… 561 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Μην τολμήσεις να προσπαθήσεις να βγάλεις εμένα σκληρή. 562 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Μπορεί να μην ξέρω ποια είμαι, 563 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 αλλά ξέρω τουλάχιστον ότι είμαι πιο καλόκαρδη από σένα. 564 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Τι κάνετε εδώ πέρα; 565 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Με συγχωρείτε. 566 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 -Όχι, μείνετε. -Ήρθατε πρώτος. 567 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Τώρα έφευγα. 568 00:46:34,668 --> 00:46:36,169 Είναι το σπίτι σας. 569 00:46:36,253 --> 00:46:38,755 -Δεν έχει σημασία. -Ίσως θα έπρεπε να έχει. 570 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 -Είναι ανάγκη; -Εσείς επιμένετε. 571 00:46:41,591 --> 00:46:42,592 Ενώ εσείς; 572 00:46:42,676 --> 00:46:45,262 -Καληνύχτα. -Δεν μπορείτε να συμφωνήσετε; 573 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Φέρεστε έτσι απ' τη στιγμή που γνωριστήκαμε στο δάσος. 574 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Ισχυρογνώμων, άκαμπτη, 575 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 ανένδοτη μπροστά στην κοινή λογική. 576 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Αντιλαμβάνομαι γιατί είναι τόσο ενοχλητικό για κάποιον σαν εσάς. 577 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Που πάντα περνά το δικό του, διατάζει… 578 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 -Δεν διατάζω. -Κι όμως, και θέλετε να υπακούω. 579 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 -Μα όχι. -Ίσως θα έπρεπε. 580 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Δεν θα υπακούσω κανέναν με τον οποίο διαφωνώ εντελώς! 581 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 Το ότι έχετε αργήσει τόσο 582 00:47:16,585 --> 00:47:18,378 να αποδεχτείτε το γεγονός ότι… 583 00:47:18,461 --> 00:47:21,256 -Να σας πω τον λόγο; -Δεν τον ξέρετε ούτε εσείς. 584 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 -Τον ξέρω. -Εμπρός. 585 00:47:22,674 --> 00:47:26,386 -Δείξτε μου την αυτογνωσία σας. -Δεν έχω γνωρίσει άλλη σαν εσάς. 586 00:47:28,889 --> 00:47:30,056 Είναι εκνευριστικό 587 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 το πόσο μου κατακαίτε την ύπαρξη. 588 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Η οικογένειά μου είναι στο χείλος της καταστροφής. 589 00:47:43,361 --> 00:47:47,407 Είμαι σχεδόν σίγουρος ότι όλα τα αδέλφια μου με απεχθάνονται. 590 00:47:47,490 --> 00:47:50,869 Κι η ίδια μου η μητέρα, παρότι έζησα μια ζωή για εκείνους. 591 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 Κι όμως, 592 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 το μόνο που σκέφτομαι, 593 00:47:54,956 --> 00:47:58,084 το μόνο για το οποίο αναπνέω… 594 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 είστε εσείς. 595 00:48:03,423 --> 00:48:05,383 Θαρρείτε πως το θέλω; 596 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 Να μάχομαι με τις σκέψεις ότι θέλω να 'μαι μόνο μαζί σας; 597 00:48:11,306 --> 00:48:13,016 Ότι θέλω να το σκάσουμε. 598 00:48:15,352 --> 00:48:18,396 Ότι θέλω να κάνω πράξη τις πιο αμαρτωλές, 599 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 απαγορευμένες επιθυμίες, 600 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 ασχέτως 601 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 του πόσο πρέπει να μου θυμίζω 602 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 ότι είμαι ένας κύριος κι εσείς μια κυρία. 603 00:48:28,573 --> 00:48:31,076 Αυτή… Αυτή η μυρωδιά. 604 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Έχει μείνει ανεξίτηλη στο μυαλό μου 605 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 από εκείνη τη βραδιά του χορού, στη βεράντα. 606 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Κρίνα. 607 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 -Πρέπει να σταματήσετε. -Εγώ; 608 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Δεν μπορεί να γίνει κάτι άλλο. Πρέπει! 609 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 Ενώ φταίτε εσείς. Όλον αυτόν τον καιρό, 610 00:49:02,983 --> 00:49:04,526 με ταράζετε, 611 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 με κάνετε να αμφισβητώ ό,τι έλεγα στον εαυτό μου. 612 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Ήρθα εδώ αποφασισμένη να σώσω την οικογένειά μου. 613 00:49:12,867 --> 00:49:14,285 Όσα έχω κάνει… 614 00:49:14,369 --> 00:49:15,370 Ήταν για εκείνες. 615 00:49:19,833 --> 00:49:21,376 -Ήταν για εκείνες. -Ναι. 616 00:49:22,460 --> 00:49:24,421 Εσείς πρέπει να σταματήσετε. 617 00:49:29,551 --> 00:49:31,219 Εσείς πρέπει να σταματήσετε. 618 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 -Προτού… -Τι; 619 00:49:33,388 --> 00:49:35,265 Προτού κάνουμε κάτι για εμάς; 620 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Πηγαίνετε μέσα. 621 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Πηγαίνετε 622 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 μέσα. 623 00:49:59,831 --> 00:50:02,167 Τι σας έλεγα για τις διαταγές; 624 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Θα σταματήσω. 625 00:50:23,438 --> 00:50:25,065 -Μη σταματάς. -Θα σταματήσω. 626 00:50:25,148 --> 00:50:26,608 Μη σταματάς. 627 00:53:21,074 --> 00:53:22,450 Θέλω τη δίδα Σάρμα. 628 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Ξέρω ότι είναι νωρίς, μα της λέτε ότι είμαι εδώ; 629 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Δυστυχώς, δεν γίνεται, άρχοντά μου. 630 00:53:37,465 --> 00:53:38,675 Δεν είναι εδώ. 631 00:53:39,342 --> 00:53:41,135 Λείπει κι ένα άλογο. 632 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Έλα! 633 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Δεσποινίς Σάρμα! 634 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Δις Σάρμα! 635 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Όχι! Δεσποινίς Σάρμα! 636 00:55:00,048 --> 00:55:01,007 Κέιτ! 637 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Όχι. 638 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Κέιτ! 639 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη