1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:20,563 --> 00:00:23,691 [Lady Whistledown] Der Bräutigam vor dem Altar stehen gelassen. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,903 Das Herz der Beinahe-Braut gebrochen. 4 00:00:26,986 --> 00:00:28,571 [Stimmengewirr] 5 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Eine königliche Hochzeit in Scherben. 6 00:00:32,658 --> 00:00:35,036 Eine Sensation? Durchaus. 7 00:00:35,119 --> 00:00:37,330 Doch entspricht es auch der Wahrheit? 8 00:00:38,498 --> 00:00:42,877 Das Geschäft der Verfasserin mögen Gerüchte und Spekulationen sein, 9 00:00:42,960 --> 00:00:44,420 verehrte Leserschaft, 10 00:00:44,504 --> 00:00:46,756 doch Fehlinformationen? 11 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT 12 00:00:48,883 --> 00:00:50,343 [lacht] Niemals. 13 00:00:50,426 --> 00:00:52,970 Die Anzahl der Erklärungen dafür, 14 00:00:53,054 --> 00:00:57,016 wieso Miss Edwina sich so eilig vom Alter entfernt hat, 15 00:00:57,100 --> 00:01:00,770 mag größer sein, als wir alle uns vorstellen könnten. 16 00:01:00,853 --> 00:01:04,857 Doch wir dürfen nicht vergessen, dass es Ihre Majestät, die Königin, war, 17 00:01:04,941 --> 00:01:08,653 welche die junge Dame auf diese besondere Bühne gestellt 18 00:01:08,736 --> 00:01:12,532 und ihr so erst diesen gewaltigen Abgang ermöglicht hat. 19 00:01:12,615 --> 00:01:13,574 [Scherben klirren] 20 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Gestatten Sie der Verfasserin… 21 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Meine Kutsche. 22 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 [Lady Whistledown] …für Ihre Majestät 23 00:01:19,205 --> 00:01:23,209 sowie auch für die Sharmas und Bridgertons zu hoffen, 24 00:01:23,292 --> 00:01:26,754 dass rasch eine offizielle Erklärung erfolgt. 25 00:01:26,838 --> 00:01:28,464 Damit die feine Gesellschaft 26 00:01:28,548 --> 00:01:32,927 sich nicht weiter ihren geschmacklosen Fantasien hingibt. 27 00:01:36,931 --> 00:01:38,933 [sanfte Musik] 28 00:01:46,315 --> 00:01:48,985 [seufzt und schnelles Herzklopfen] 29 00:02:09,338 --> 00:02:10,298 [es klopft] 30 00:02:10,381 --> 00:02:12,800 [Zofe] Miss? Die Bäder sind bereit. 31 00:02:14,093 --> 00:02:15,970 Äh… [räuspert sich] 32 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 [melancholische Musik] 33 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Ich bin fertig. 34 00:02:54,967 --> 00:02:56,427 [seufzt leise] 35 00:02:57,720 --> 00:03:00,389 [Lady Mary] Die Lilienseife würde dir heute wohltun. 36 00:03:01,557 --> 00:03:03,142 Sie ist gut für die Nerven. 37 00:03:20,534 --> 00:03:23,246 [melancholische Musik klingt aus] 38 00:03:23,329 --> 00:03:25,331 [Stimmengewirr] 39 00:03:25,414 --> 00:03:27,375 [schwungvolle Musik] 40 00:03:34,924 --> 00:03:37,260 Wo ist euer Bruder? Er sollte längst hier sein. 41 00:03:37,343 --> 00:03:40,221 Möglicherweise wartet er noch vor dem Altar auf Miss Edwina. 42 00:03:40,304 --> 00:03:43,641 -Heute wird nicht gespottet. -Sie verspottet mich unaufhörlich. 43 00:03:43,724 --> 00:03:46,769 Übersehen wir vielleicht die Vorteile dieser Tragödie? 44 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 -Kuchenreste? -Dich erstaunt mein Spott? 45 00:03:48,646 --> 00:03:51,315 Bruderherz! Wie schön, dass du zu uns stößt. 46 00:03:51,399 --> 00:03:53,818 -Seid ihr schon fertig? -Du frühstückst später. 47 00:03:53,901 --> 00:03:56,779 Es ist jetzt von immenser Wichtigkeit, rasch zu handeln. 48 00:03:56,862 --> 00:03:59,573 Es gilt nun, den Schaden zu begrenzen, 49 00:03:59,657 --> 00:04:02,994 der entstanden ist durch die unglücklichen Ereignisse deiner… 50 00:04:03,077 --> 00:04:04,453 …verpatzten Vermählung? 51 00:04:04,537 --> 00:04:07,748 [Eloise] All das nur, weil eine Frau ihre Meinung geändert hat? 52 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Ja, das ist leider so, Eloise. 53 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Der Grund ist irrelevant. Wir müssen auf die Konsequenzen reagieren. 54 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Nun, ich finde, dieser Morgen ist perfekt für einen Spaziergang. 55 00:04:16,716 --> 00:04:17,633 [seufzen genervt] 56 00:04:17,717 --> 00:04:18,884 [Lady Bridgerton] Alle. 57 00:04:18,968 --> 00:04:22,471 Vereint als die respektable Familie, die wir immer noch sind. 58 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Respektabel? 59 00:04:24,890 --> 00:04:28,519 Einer respektablen Familie steht ein Ehrenmann vor, nicht wahr? 60 00:04:29,895 --> 00:04:32,523 Bruder, willst du uns noch etwas sagen, 61 00:04:32,606 --> 00:04:35,484 oder gibt es vielleicht was, das ich erfahren sollte? 62 00:04:37,695 --> 00:04:38,904 Verzeiht mir. 63 00:04:39,488 --> 00:04:42,325 Wenn ein Spaziergang deiner Ansicht nach gut wäre, 64 00:04:42,408 --> 00:04:43,826 dann sollten wir das tun. 65 00:04:44,577 --> 00:04:46,662 [räuspert sich] Ich stoße später zu euch. 66 00:04:46,746 --> 00:04:49,457 Äh… Ich brauche ein neues Paar Handschuhe, 67 00:04:49,540 --> 00:04:53,336 damit ich entsprechend zur Familie passe und respektabel wirke. 68 00:04:57,089 --> 00:04:59,383 [sanfte Musik] 69 00:04:59,467 --> 00:05:00,426 Oh! 70 00:05:01,052 --> 00:05:01,927 [lacht] 71 00:05:02,511 --> 00:05:05,431 Die brauchen wir wohl nicht. Ich werde schwitzen, wenn ich… 72 00:05:05,514 --> 00:05:06,974 …Besorgungen erledige. 73 00:05:07,058 --> 00:05:08,100 In der Stadt. 74 00:05:09,518 --> 00:05:11,645 [Kutscher] Ho! Ho! 75 00:05:12,897 --> 00:05:15,107 [Musik wird spannungsvoll] 76 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Miss Bridgerton. 77 00:05:21,530 --> 00:05:22,907 [Musik verklingt abrupt] 78 00:05:24,241 --> 00:05:25,826 [heitere Musik] 79 00:05:25,910 --> 00:05:28,079 [Stimmengewirr] 80 00:05:32,625 --> 00:05:34,835 Wir ergreifen die Flucht nach vorne. 81 00:05:34,919 --> 00:05:37,004 Etwas, das ich überaus liebe, wahrlich. 82 00:05:37,088 --> 00:05:39,548 Also, meine Damen, wir lassen offiziell verlauten, 83 00:05:39,632 --> 00:05:43,844 dass Miss Edwina und der Vizegraf ihre Privatangelegenheit klären konnten. 84 00:05:43,928 --> 00:05:46,806 Das ist alles, was wir diesbezüglich äußern werden. 85 00:05:46,889 --> 00:05:49,683 -Guten Tag, Lord Fife. -Für manche ist er das. 86 00:05:49,767 --> 00:05:51,977 -[Lady Danbury] Hm. -[Lady Mary lacht perplex] 87 00:05:52,061 --> 00:05:55,523 Ist das wirklich unser Plan? So tun, als wäre nichts geschehen? 88 00:05:55,606 --> 00:05:57,817 Wir tun nicht, als ob nichts geschehen wäre. 89 00:05:57,900 --> 00:05:59,985 Wir regeln die Angelegenheit innerfamiliär. 90 00:06:00,069 --> 00:06:01,278 Das ist alles. 91 00:06:01,362 --> 00:06:03,239 Skandale wirken sich auf den Ruf aus, 92 00:06:03,322 --> 00:06:05,991 doch wir sind Leuten weder Rede noch Antwort schuldig. 93 00:06:06,075 --> 00:06:08,577 Nun, die feine Gesellschaft vergisst recht schnell. 94 00:06:08,661 --> 00:06:11,914 Mit etwas Glück ereignet sich in einer Woche ein weiterer Skandal, 95 00:06:11,997 --> 00:06:13,916 auf den sich die Raubtiere stürzen. 96 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Vielleicht finden wir in dieser Saison einen Gatten für Sie, Miss Edwina. 97 00:06:18,129 --> 00:06:20,548 Ihre Fantasie ist bewundernswert, Lady Danbury. 98 00:06:20,631 --> 00:06:22,967 Ich glaube nicht, dass das geschehen wird. 99 00:06:24,510 --> 00:06:25,803 [Lady Danbury seufzt] 100 00:06:25,886 --> 00:06:27,888 [Musik wird melancholisch] 101 00:06:36,772 --> 00:06:38,357 [Lady Bridgerton räuspert sich] 102 00:06:40,192 --> 00:06:42,027 [Lady Bridgerton] Ignoriere sie. 103 00:06:42,903 --> 00:06:43,863 Hm? 104 00:06:45,448 --> 00:06:46,490 Miss Patridge. 105 00:06:46,574 --> 00:06:49,910 -Ein wundervoller Nachmittag, nicht wahr? -Ja, in der Tat, Mylord. 106 00:06:49,994 --> 00:06:53,330 Mein Kind. Wir kommen spät zu den Gorings. Beeile dich. 107 00:07:00,254 --> 00:07:02,506 [Musik wird spannungsvoll] 108 00:07:09,722 --> 00:07:11,390 Welch Überraschung. 109 00:07:11,474 --> 00:07:14,101 So bald schon in der Öffentlichkeit, Lady Bridgerton? 110 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Schließlich sind wir nicht in Trauer oder dergleichen. 111 00:07:16,896 --> 00:07:20,941 Niemand versteht den Schmerz einer geplatzten Verlobung besser als ich. 112 00:07:21,025 --> 00:07:21,859 Ich dachte, 113 00:07:21,942 --> 00:07:25,738 wir würden uns nie von Mr. Bridgertons und Miss Thompsons Zerwürfnis erholen. 114 00:07:25,821 --> 00:07:27,198 Und doch sind wir nun hier. 115 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Miss Thompson ist nun Lady Crane, 116 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philipa Mrs. Finch, und Prudence ist verlobt. 117 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Ja, es ist recht amüsant, wie sich die Dinge manchmal entwickeln. 118 00:07:37,458 --> 00:07:38,292 Oh ja. 119 00:07:38,375 --> 00:07:42,004 Ich wünsche Ihnen alles erdenklich Gute für Ihre Dinge, Lady Bridgerton. 120 00:07:42,713 --> 00:07:43,797 [Lady Bridgerton] Hm. 121 00:07:46,967 --> 00:07:50,387 Es tut uns wirklich sehr leid, Lady Bridgerton. 122 00:07:51,055 --> 00:07:54,391 [Lady Featherington] Komm, Penelope. Halte sie nicht länger auf. 123 00:08:02,483 --> 00:08:03,943 [nervös] Nun, ähm… 124 00:08:06,487 --> 00:08:07,404 [räuspert sich] 125 00:08:08,906 --> 00:08:11,492 Was für eine wunderschöne Kutsche, Eure Majestät. 126 00:08:12,535 --> 00:08:14,954 Die Pferde müssen kräftig sein, um das Gold zu ziehen. 127 00:08:15,037 --> 00:08:17,331 Wieso waren Sie heimlich in dieser Druckerei, 128 00:08:17,414 --> 00:08:20,334 während Ihr Bruder fast geheiratet hätte? 129 00:08:21,335 --> 00:08:23,379 -Oh. -Ich weiß, Sie sind es. 130 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Lady Whistledown höchstpersönlich. 131 00:08:26,382 --> 00:08:28,425 Äh… Oh Eure Majestät, ich, äh… 132 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Ihr Leugnen verschärft nur Ihre Strafe, Miss Bridgerton. 133 00:08:31,345 --> 00:08:33,472 Sie sind geschickt vorgegangen. 134 00:08:33,556 --> 00:08:37,434 Als ich Sie letztes Jahr beauftragte, die Identität der Autorin aufzudecken, 135 00:08:37,518 --> 00:08:41,647 fanden Sie, welch günstiger Zufall, keine einzige mögliche Verdächtige. 136 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Ich bin nicht klug genug, um Euch zu betrügen. 137 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Ist es nicht kurios, dass die Autorin Sie kaum erwähnt? 138 00:08:48,279 --> 00:08:51,657 Es heißt, Sie hätten eine starke Abneigung gegen diese Gesellschaft. 139 00:08:51,740 --> 00:08:53,659 Genau wie Lady Whistledown. 140 00:08:54,326 --> 00:08:56,495 Ist Ihnen klar, dass Sie die Macht der Feder 141 00:08:56,579 --> 00:09:00,624 für weitaus Größeres als für Spott und Klatsch nutzen könnten? 142 00:09:00,708 --> 00:09:01,834 Nein? 143 00:09:01,917 --> 00:09:04,920 Lady Whistledown als Verbündete der englischen Krone. 144 00:09:05,004 --> 00:09:07,548 Wie wäre das wohl? Sie würde es nicht bereuen. 145 00:09:08,215 --> 00:09:09,842 Ich würde Euch zu gerne helfen, 146 00:09:09,925 --> 00:09:13,095 aber seid versichert, ich verfüge über keine solche Macht. 147 00:09:13,178 --> 00:09:14,096 So? 148 00:09:14,722 --> 00:09:17,266 Sie wollen also lieber meine Feindin sein? 149 00:09:17,349 --> 00:09:21,145 Haben Sie eine Vorstellung, was geschehen wird, wenn ich Sie enttarne? 150 00:09:22,187 --> 00:09:24,398 Die Leute werden nach Rache sinnen. 151 00:09:24,481 --> 00:09:25,649 [düstere Musik] 152 00:09:25,733 --> 00:09:29,361 So schlimm Ihnen die jetzige Lage Ihrer Familie auch erscheinen mag, 153 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 es wird noch schlimmer werden. 154 00:09:33,032 --> 00:09:36,493 Ich biete Ihnen eine Lösung für dieses Problem an. 155 00:09:37,870 --> 00:09:39,997 Ich setze Ihnen eine Frist von drei Tagen. 156 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 Denken Sie über meinen Vorschlag nach und kommen Sie zur Vernunft. 157 00:09:43,667 --> 00:09:44,960 Denn tun Sie dies nicht, 158 00:09:45,544 --> 00:09:49,923 werde ich meinen Einfluss nutzen und Sie wie eine Schlange zerquetschen. 159 00:09:52,509 --> 00:09:56,305 Vielleicht ist Ihnen Ihr Leben wichtiger als Ihr Hochmut. 160 00:10:01,435 --> 00:10:03,771 [Stimmengewirr] 161 00:10:03,854 --> 00:10:05,731 [düstere Musik spielt leise weiter] 162 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 163 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 164 00:10:15,949 --> 00:10:18,285 [Musik wird melancholisch] 165 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Oh, Lord Hall. 166 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 167 00:10:40,015 --> 00:10:41,266 [Musik verklingt] 168 00:10:42,476 --> 00:10:46,063 Nach dieser Geschichte mit seinem Hausmädchen letzte Saison 169 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ignoriert Lord Cho nun mich? 170 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Nun wissen wir, woran wir sind. 171 00:10:50,651 --> 00:10:53,570 Wir geben Ihnen nicht die Genugtuung, uns zurückzuziehen, 172 00:10:53,654 --> 00:10:55,197 sonst ist alles verloren. 173 00:10:55,280 --> 00:10:58,200 Ich würde mich zu gerne aus diesem Raum zurückziehen. 174 00:10:59,493 --> 00:11:02,621 Jeder Tag, den wir verstreichen lassen, ohne etwas zu tun, 175 00:11:02,705 --> 00:11:05,666 wird die Haltung der Gesellschaft uns gegenüber verfestigen. 176 00:11:05,749 --> 00:11:08,460 Es braucht eine neue Erklärung für das Scheitern der Hochzeit. 177 00:11:08,544 --> 00:11:12,172 [Lady Danbury] Wir haben eine abgegeben. Wir können nicht zurückrudern. 178 00:11:12,256 --> 00:11:14,007 Wir können kaum die Gründe nennen, 179 00:11:14,091 --> 00:11:17,803 doch wir könnten so tun, als hätten sie keine Auswirkung auf uns. 180 00:11:18,762 --> 00:11:20,764 -Ein Ball. -Genau! 181 00:11:20,848 --> 00:11:23,058 [Lady Bridgerton] Ein gemeinsamer Ball zeigt, 182 00:11:23,142 --> 00:11:26,562 dass die Geschichte stimmt, dass es eine gemeinsame Entscheidung war 183 00:11:26,645 --> 00:11:30,566 und dass keinerlei Zerwürfnis zwischen unseren Familien existiert. 184 00:11:32,067 --> 00:11:35,612 Das wäre eine Gelegenheit für Edwina, einen neuen Verehrer zu finden. 185 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Noch ein Ball? 186 00:11:37,281 --> 00:11:38,949 Sodass wir den Blicken 187 00:11:39,032 --> 00:11:41,702 der feinen Gesellschaft aus nächster Nähe ausgesetzt sind? 188 00:11:44,913 --> 00:11:46,957 Ein Ball wäre eine mögliche Lösung. 189 00:11:47,458 --> 00:11:49,752 Bisher vermochten der Vizegraf und meine Schwester 190 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 ihre wahren Gefühle gut vor der Öffentlichkeit versteckt zu halten. 191 00:11:53,881 --> 00:11:56,383 Es sollte ihnen nicht schwerfallen, es weiter zu tun. 192 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 193 00:11:58,802 --> 00:12:00,596 [Newton bellt] 194 00:12:00,679 --> 00:12:01,847 [Kate] Oh Newton. 195 00:12:01,930 --> 00:12:03,557 [bellt] 196 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 [Kate] Newton! 197 00:12:04,933 --> 00:12:07,019 Verzeihen Sie. Newton. Aus. 198 00:12:07,102 --> 00:12:08,270 Newton, aus! 199 00:12:17,613 --> 00:12:19,823 War ich denn wirklich so blind? 200 00:12:21,492 --> 00:12:23,660 War es von Anfang an so offensichtlich? 201 00:12:23,744 --> 00:12:25,537 Wenn dieser Plan aufgehen soll… 202 00:12:25,621 --> 00:12:28,999 [Lady Danbury] …schlage ich vor, Sie halten sich voneinander fern. 203 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Lady Danbury! 204 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Das Letzte, das wir brauchen, wäre, dass man was Unangemessenes sieht. 205 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Verzeihen Sie bitte, Lady Danbury. Ich verstehe nicht, was Sie meinen. 206 00:12:37,299 --> 00:12:38,550 Was sie sagen will, ist, 207 00:12:38,634 --> 00:12:41,470 dass die hier anwesenden Personen die einzigen sind, 208 00:12:41,553 --> 00:12:42,888 die die Wahrheit kennen. 209 00:12:42,971 --> 00:12:45,015 [Lady Danbury] Wir möchten, dass es so bleibt. 210 00:12:45,098 --> 00:12:46,892 Das sollten Sie auch. 211 00:12:47,684 --> 00:12:49,937 Sobald Sie beide nur Blicke austauschten, 212 00:12:50,020 --> 00:12:54,233 würden alle die Wahrheit erkennen, und unser gesamter Plan wäre hinfällig. 213 00:12:54,316 --> 00:12:56,944 Sind wir uns also darüber einig? 214 00:12:58,070 --> 00:12:59,029 Natürlich. 215 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Durchaus, Lady Danbury. 216 00:13:18,215 --> 00:13:19,299 Anthony. 217 00:13:21,343 --> 00:13:22,302 Anthony. 218 00:13:25,264 --> 00:13:28,392 -Stellt der Plan ein Problem für dich dar? -Mutter… 219 00:13:28,475 --> 00:13:30,978 Ich frage wegen dem, was letztes Mal passiert ist, 220 00:13:31,061 --> 00:13:34,147 in der Kirche, als du und Miss Sharma so nah beieinander wart. 221 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Wir wären kaum in dieser Lage… 222 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 Kein Grund zur Sorge, Mutter. Ich werde meine Rolle erfüllen. 223 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 Und dann? 224 00:13:46,034 --> 00:13:47,494 [er seufzt] 225 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Dieser Plan… 226 00:13:51,957 --> 00:13:54,918 …nun… stellt nur eine vorübergehende Lösung dar. 227 00:13:56,211 --> 00:13:59,131 Wenn wir Erfolg haben, wird das Gerede aufhören. 228 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Doch du wirst gleichwohl weiterhin ohne Ehefrau sein. 229 00:14:04,720 --> 00:14:06,805 Oder haben sich deine Ziele geändert? 230 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 Du weißt, dass unsere Familie auch weiter bestehen kann, 231 00:14:09,808 --> 00:14:11,852 wenn ich mich gegen eine Ehe entscheide. 232 00:14:11,935 --> 00:14:15,814 -Die Linie endet nicht mit mir. -Nein. Nein, das tut sie nicht. 233 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Du verlässt dich auf deine Brüder, ja? 234 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 Verlangst du von mir, dass ich meinen Fehler zugebe? 235 00:14:21,445 --> 00:14:23,655 Dass ich Miss Edwina nie hätte fragen sollen? 236 00:14:23,739 --> 00:14:26,658 Dass ich nie so weit hätte gehen dürfen? Das weiß ich! 237 00:14:29,077 --> 00:14:31,163 Ja, ich weiß, dass ich versagt habe. 238 00:14:31,246 --> 00:14:34,708 Ich bin ein größerer Versager, als du und Vater je wissen werdet. 239 00:14:36,251 --> 00:14:37,836 Der Plan wird aufgehen. 240 00:14:37,920 --> 00:14:39,838 Ich bin ganz sicher, Mutter. 241 00:14:39,922 --> 00:14:42,174 Du und Lady Danbury werdet dafür sorgen. 242 00:14:57,773 --> 00:14:59,149 [ächzt aufgebracht] 243 00:15:02,986 --> 00:15:03,820 [weint] 244 00:15:06,156 --> 00:15:07,324 Du hast sie aufgehoben? 245 00:15:09,868 --> 00:15:12,746 Das müssten wohl alle sein, die je gedruckt wurden. 246 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Doppelt, ja. Zwei Exemplare jeder Ausgabe. 247 00:15:15,916 --> 00:15:18,377 -Eloise, was… -Die Königin denkt, ich bin es. 248 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 -Sie denkt, ich bin Whistledown. -Du beliebst zu scherzen. 249 00:15:21,880 --> 00:15:24,007 Sie gab mir drei Tage für ein Geständnis. 250 00:15:24,091 --> 00:15:27,678 Sie bedroht meine Familie, Pen! Ich sollte die loswerden. 251 00:15:27,761 --> 00:15:31,223 Wenn die Königin sieht, dass ich die habe, vermutet sie es erst recht. 252 00:15:31,306 --> 00:15:32,933 Aber das ist doch nicht wahr. 253 00:15:33,016 --> 00:15:35,185 Das hier ist ein Missverständnis. 254 00:15:35,268 --> 00:15:39,189 Wir müssen mit Ihrer Majestät sprechen. Wir müssen sie anflehen zuzuhören. 255 00:15:39,272 --> 00:15:42,109 Oh ja, weil Ihre Majestät stets so verständnisvoll war. 256 00:15:42,192 --> 00:15:45,779 Aber wieso denkt sie, du wärst es? Ja, du bist eigensinnig. 257 00:15:45,862 --> 00:15:49,032 -Und du bist direkt… -Ein Lakai hat mich wohl gesehen mit Theo. 258 00:15:50,951 --> 00:15:53,912 Ich weiß. Ich hätte auf dich hören sollen. 259 00:15:54,538 --> 00:15:55,497 Ich war egoistisch. 260 00:15:55,580 --> 00:15:58,417 Nun habe ich möglicherweise auch Theo in Gefahr gebracht. 261 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Sie denkt, er hätte damit zu tun. 262 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Hat er nicht. Du auch nicht. Das ist Wahnsinn! 263 00:16:02,629 --> 00:16:05,590 -Ich sollte ihn warnen. -Oh nein, das solltest du nicht. 264 00:16:05,674 --> 00:16:09,344 Du solltest dich so weit wie möglich von ihm und der Druckerei fernhalten. 265 00:16:09,428 --> 00:16:12,806 Du solltest warten. Darauf dass sie wieder veröffentlicht. 266 00:16:12,889 --> 00:16:16,560 Mit etwas Glück liefert sie dir den Beweis für deine Unschuld, hm? 267 00:16:16,643 --> 00:16:18,937 [dramatische Musik] 268 00:16:25,318 --> 00:16:27,738 [beide atmen schnell] 269 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 MODISTIN 270 00:16:31,533 --> 00:16:33,535 [spannungsvolle Musik] 271 00:16:38,665 --> 00:16:40,417 Ich muss Madame Delacroix sprechen. 272 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 -[ohne Akzent] Sie dürfen nicht hier sein. -Es ist dringend. 273 00:16:51,511 --> 00:16:53,055 [Musik verklingt] 274 00:16:53,138 --> 00:16:56,349 Ihre Majestät, die Königin, ist nun involviert? 275 00:16:56,433 --> 00:16:58,226 Das war sie wohl von Anfang an. 276 00:16:58,310 --> 00:17:01,229 Ich schätze, sie fühlt sich schon seit einer Weile bedroht, 277 00:17:01,313 --> 00:17:05,108 denn ich zweifelte ihr Urteilsvermögen an sowie auch ihren Geschmack. 278 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Das war nicht Teil unserer Vereinbarung. 279 00:17:08,695 --> 00:17:11,406 Wir haben beide profitiert. Sie genauso wie ich. 280 00:17:11,948 --> 00:17:14,910 Sie wussten, dass unsere Vereinbarung Risiken birgt. 281 00:17:14,993 --> 00:17:17,370 Ja, aber das hier ist etwas anderes. 282 00:17:17,454 --> 00:17:19,456 Sie ist die Königin von England. 283 00:17:24,002 --> 00:17:26,713 Ich hatte gehofft, Sie hätten etwas gehört im Geschäft. 284 00:17:26,797 --> 00:17:29,257 Ein Gerücht, das Ihre Majestät zufrieden stellt, 285 00:17:29,341 --> 00:17:33,053 ihr gibt, was sie sucht, Bewunderung oder ein Lob, Huldigung. 286 00:17:33,136 --> 00:17:36,723 Äh, wollen Sie mir erzählen, Ihnen würde so etwas nicht einfallen? 287 00:17:38,558 --> 00:17:40,227 Ich weiß nicht, was ich tun soll. 288 00:17:41,186 --> 00:17:44,606 Meine beste Freundin steckt meinetwegen in Schwierigkeiten, 289 00:17:44,689 --> 00:17:46,608 und ich weiß nicht, was ich tun soll. 290 00:17:47,692 --> 00:17:51,446 Nun ja, Sie könnten sich stellen. Miss Eloises Platz einnehmen. 291 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Nur, wenn Ihre Majestät dem Glauben schenken würde. 292 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Ich weiß nicht, ob sie das würde. 293 00:17:57,369 --> 00:18:00,789 Sie würde wahrscheinlich glauben, ich will nur einer Freundin helfen, 294 00:18:00,872 --> 00:18:02,499 oder würde mich nicht mal anhören. 295 00:18:03,750 --> 00:18:04,960 [seufzt] 296 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Sie sind wundervoll. 297 00:18:14,970 --> 00:18:16,930 -[Madame Delacroix lacht] -Ihre Entwürfe. 298 00:18:17,013 --> 00:18:18,265 Ach… 299 00:18:18,348 --> 00:18:19,266 Ich hatte gehofft, 300 00:18:19,349 --> 00:18:23,145 sie bei einer berühmten Schneiderei in Frankreich einreichen zu können. 301 00:18:24,354 --> 00:18:27,107 Dann wäre mein Geschäft höher angesehen. 302 00:18:27,691 --> 00:18:29,609 Stattdessen bin ich nun die Komplizin 303 00:18:29,693 --> 00:18:32,863 der berüchtigtsten Klatsch- und Tratsch-Autorin von ganz London. 304 00:18:35,949 --> 00:18:38,410 Ich sorge dafür, dass Ihr Ruf nicht leidet. 305 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Sie haben mein Wort. 306 00:18:41,037 --> 00:18:42,998 [melancholische Musik] 307 00:18:45,041 --> 00:18:46,126 Ich sollte gehen. 308 00:18:46,918 --> 00:18:48,753 Bitte entschuldigen Sie die Störung. 309 00:18:54,718 --> 00:18:57,804 Eines würde eine feine Dame wohl nie tun. 310 00:18:58,430 --> 00:19:01,141 Sich selbst in einem schlechten Licht darstellen, 311 00:19:01,224 --> 00:19:02,559 Miss Penelope. 312 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Wenn Sie etwas über Miss Eloise schreiben, das sie nie öffentlich sagen würde. 313 00:19:07,606 --> 00:19:08,607 Nun ja… 314 00:19:09,733 --> 00:19:13,236 Ich denke, Sie wissen genau, was Ihre Majestät dann denken würde. 315 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Das könnte ich nie tun, 316 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 meiner Freundin Schaden zufügen. 317 00:19:18,074 --> 00:19:19,534 [Musik wird spannungsvoll] 318 00:19:19,618 --> 00:19:21,036 Natürlich nicht. 319 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Gute Nacht. 320 00:19:31,922 --> 00:19:33,924 [Tür wird geöffnet] 321 00:19:36,134 --> 00:19:37,510 [Tür fällt ins Schloss] 322 00:19:37,594 --> 00:19:39,596 -[Stimmengewirr, Lachen] -[sanfte Musik] 323 00:19:59,866 --> 00:20:00,825 [Benedict] Ja… 324 00:20:01,576 --> 00:20:02,869 [räuspert sich] 325 00:20:03,453 --> 00:20:06,206 Bruder, ich wusste nicht, dass du heute Abend kommst. 326 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Oh, ich auch nicht. 327 00:20:08,291 --> 00:20:12,254 Die königliche Akademie vermittelt eine andere Ausbildung, als ich erwartete. 328 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Oder vielmehr genau, was ich erwartete. 329 00:20:14,547 --> 00:20:17,759 -Möchtest du ein Glas Wein? -Ist es hier irgendwo etwas ruhiger? 330 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Dies ist eine Feier, werter Bruder. 331 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Ja, so was in der Art. 332 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 -Hm? -Tust du das jede Nacht? 333 00:20:28,520 --> 00:20:31,648 [murrt] Bist du gekommen, um mich zu ermahnen? 334 00:20:31,731 --> 00:20:33,275 Du sollst eines wissen: 335 00:20:33,358 --> 00:20:35,193 Auch wenn du der Zweitälteste bist, 336 00:20:35,277 --> 00:20:37,612 entbindet dich das nicht von der Verantwortung. 337 00:20:37,696 --> 00:20:39,698 Du stehst lediglich an zweiter Stelle. 338 00:20:41,491 --> 00:20:45,370 Hat das hier irgendetwas damit zu tun, was mit dir und den Sharmas vorgeht? 339 00:20:45,453 --> 00:20:46,621 Insbesondere Miss Kate? 340 00:20:46,705 --> 00:20:49,874 Mutter ist nicht die Einzige, der auffällt, wie du sie ansiehst. 341 00:20:50,542 --> 00:20:53,378 Wie lange willst du dich denn noch selbst bestrafen 342 00:20:53,461 --> 00:20:55,213 und dich in diesem Elend suhlen? 343 00:20:55,922 --> 00:20:58,133 Vergiss, dass ich hier war. Einen schönen Abend. 344 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Gerade mag alles hoffnungslos erscheinen, Bruder, 345 00:21:02,137 --> 00:21:05,223 aber wenn ich eine Sache gelernt habe durch mein Kunststudium, 346 00:21:05,307 --> 00:21:08,893 dann, dass es fast immer nur eine Frage der Perspektive ist. 347 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Ich betrachte mein Werk. 348 00:21:12,856 --> 00:21:15,859 Und finde ich nicht schön, was ich sehe, 349 00:21:15,942 --> 00:21:18,069 dann verwende ich vielleicht andere Farben. 350 00:21:18,153 --> 00:21:21,114 Doch keinesfalls würde ich das ganze Kunstwerk wegwerfen. 351 00:21:21,197 --> 00:21:22,991 Nimm dir doch daran ein Beispiel, 352 00:21:23,074 --> 00:21:25,201 was dein Leben angeht. 353 00:21:25,285 --> 00:21:26,119 Hm? 354 00:21:26,619 --> 00:21:28,330 Zu viel Tee getrunken, Bruder? 355 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Rasieren könntest du dich. 356 00:21:36,254 --> 00:21:38,256 [schwungvolle Musik] 357 00:21:40,508 --> 00:21:42,761 [Kutscher] Ho! Ho! 358 00:22:00,070 --> 00:22:02,739 -Guten Tag. -Lady Danbury. 359 00:22:03,740 --> 00:22:05,075 -Lady Mary. -Danke sehr. 360 00:22:05,158 --> 00:22:06,284 Miss Sharma. 361 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Miss Edwina, ich… 362 00:22:16,252 --> 00:22:17,796 [räuspert sich] 363 00:22:19,130 --> 00:22:21,549 Wie freundlich von Ihnen, Lord Bridgerton. 364 00:22:21,633 --> 00:22:23,551 Wenn ich alle daran erinnern dürfte: 365 00:22:23,635 --> 00:22:26,304 Bevor wir die Einladungen verschicken, muss es wirken, 366 00:22:26,388 --> 00:22:28,056 als verstünden wir uns bestens. 367 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Sollen wir? 368 00:22:38,316 --> 00:22:39,275 [er atmet ein] 369 00:22:40,860 --> 00:22:42,404 [Lady Danbury räuspert sich] 370 00:22:42,487 --> 00:22:43,822 [spannungsvolle Musik] 371 00:22:54,207 --> 00:22:56,543 [Stimmengewirr] 372 00:23:23,820 --> 00:23:25,780 Seid nicht verunsichert. 373 00:23:25,864 --> 00:23:29,200 Können wir die Hochzeit hinter uns lassen, können sie es auch. 374 00:23:31,703 --> 00:23:33,705 [Anthony seufzt leise] 375 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Verzeihen Sie mir bitte, Lady Mary. 376 00:23:46,342 --> 00:23:48,344 Dass ich mich jetzt erst entschuldige. 377 00:23:48,428 --> 00:23:51,055 Das ist nicht sonderlich überraschend. 378 00:23:51,139 --> 00:23:54,601 Männer erkennen häufig ihre Fehler etwas später in solchen Belangen. 379 00:23:54,684 --> 00:23:56,853 Was eigentlich ein Privileg ist, nicht wahr? 380 00:24:00,607 --> 00:24:02,859 Ich verdiene Ihre Verachtung wahrlich. 381 00:24:02,942 --> 00:24:04,569 Aber es wäre ein Fehler, 382 00:24:04,652 --> 00:24:07,071 Ihnen nicht zu sagen, dass ich nie vorhatte, 383 00:24:07,155 --> 00:24:10,200 in Ihrer Familie so viel Streit und Unfrieden auszulösen. 384 00:24:12,160 --> 00:24:16,414 Nun ja, ich kann nicht behaupten, nur Sie allein wären schuld. 385 00:24:17,874 --> 00:24:20,335 Ich war leider oft abwesend in der Vergangenheit. 386 00:24:20,418 --> 00:24:23,546 Nach dem Tod meines Gatten hätte die Verantwortung für meine Familie 387 00:24:23,630 --> 00:24:26,132 auf mir und nicht Kate lasten sollen. 388 00:24:26,216 --> 00:24:28,968 Sie hat zu viel geopfert für uns. Das hat sie wirklich. 389 00:24:30,595 --> 00:24:34,807 -Lady Hood. Wie schön, Sie wiederzusehen. -Sie auch, Lady Mary. 390 00:24:35,600 --> 00:24:38,645 -Mit Lord Bridgerton, wie schön. -Ja. 391 00:24:40,230 --> 00:24:42,232 [spannungsvolle Musik] 392 00:24:50,114 --> 00:24:51,574 [Stimmengewirr] 393 00:24:51,658 --> 00:24:52,825 [Pferd wiehert] 394 00:24:56,246 --> 00:24:58,248 [weiter spannungsvolle Musik] 395 00:25:06,089 --> 00:25:08,091 [Musik verklingt] 396 00:25:11,803 --> 00:25:13,263 [Tür wird geöffnet] 397 00:25:13,972 --> 00:25:15,181 Mr. Mondrich. 398 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 Featherington. 399 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Ich trinke einen Brandy. 400 00:25:24,941 --> 00:25:27,527 Das ist nicht die Begrüßung, die ich erwartet hatte. 401 00:25:29,529 --> 00:25:30,947 Verzeihen Sie bitte, Mylord. 402 00:25:31,030 --> 00:25:34,993 Ich hoffte, Sie als Inhaber des Clubs würden mir Geschichten erzählen. 403 00:25:35,076 --> 00:25:36,995 Über Ihre Zeit als Boxer zum Beispiel. 404 00:25:37,078 --> 00:25:39,747 Ehrlich gesagt konnte ich nie viel mit Boxen anfangen. 405 00:25:39,831 --> 00:25:42,500 Boxen ist wahrlich nichts für schwache Nerven. 406 00:25:42,584 --> 00:25:46,421 Es erfordert einen starken Magen und einen noch stärkeren Kiefer. 407 00:25:47,338 --> 00:25:49,257 Das ist eine interessante These. 408 00:25:49,924 --> 00:25:51,634 Mein Cousin hatte weder noch. 409 00:25:51,718 --> 00:25:54,679 Aber Lord Featherington, möge Gott seiner Seele gnädig sein, 410 00:25:54,762 --> 00:25:57,265 soll Sie wohl sehr bewundert haben, wie ich hörte. 411 00:25:57,348 --> 00:25:58,641 Ich fühle mich geehrt. 412 00:25:58,725 --> 00:26:01,352 Auch wenn ich von seiner Wertschätzung nichts wusste. 413 00:26:01,436 --> 00:26:04,606 Sicher kannten Sie meinen Cousin. Er hat viele Kämpfe besucht. 414 00:26:04,689 --> 00:26:07,984 Nun ja, ich war wahrscheinlich auf den Boxkampf konzentriert. 415 00:26:08,067 --> 00:26:09,277 Verstehen Sie? 416 00:26:09,360 --> 00:26:12,363 Es ist gefährlich, wenn man sich im Ring ablenken lässt. 417 00:26:12,447 --> 00:26:15,408 Natürlich. Ja, das ist riskant als Boxer. 418 00:26:15,491 --> 00:26:19,078 Aber mein Cousin hat akribisch all seine Schulden dokumentiert 419 00:26:19,162 --> 00:26:22,206 und die… Wetteinsätze. 420 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Und da ist mir etwas, nun, recht Interessantes aufgefallen. 421 00:26:29,631 --> 00:26:30,715 Eines sage ich Ihnen: 422 00:26:30,798 --> 00:26:34,218 Ich werde mich nicht gegen haltlose Anschuldigungen verteidigen. 423 00:26:34,302 --> 00:26:36,763 Ich will gar nicht, dass Sie das tun. 424 00:26:36,846 --> 00:26:39,641 Ich respektiere es, wenn ein Mann sich etwas aufbaut. 425 00:26:39,724 --> 00:26:41,100 Egal, mit welchen Mitteln. 426 00:26:41,184 --> 00:26:44,562 Ich werde Ihnen nicht mehr Fragen stellen als Sie mir. 427 00:26:44,646 --> 00:26:48,608 Haltlose Anschuldigungen wären weder für mein noch für Ihr Geschäft gut. 428 00:26:48,691 --> 00:26:51,069 Und, äh, so wie ich das sehe, 429 00:26:51,152 --> 00:26:53,780 würde Ihrem Geschäft Unterstützung nicht schaden. 430 00:26:58,284 --> 00:26:59,535 [atmet aus] 431 00:27:02,497 --> 00:27:03,623 [es klopft] 432 00:27:03,706 --> 00:27:05,333 [Tür wird geöffnet] 433 00:27:05,416 --> 00:27:07,627 Der Druckermeister ist heute schon weg. 434 00:27:07,710 --> 00:27:09,253 Er ist morgen wieder da. 435 00:27:10,380 --> 00:27:12,632 Ich bin nicht aus geschäftlichen Gründen hier. 436 00:27:15,385 --> 00:27:16,427 Sind Sie verrückt? 437 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Freuen Sie sich gar nicht, mich zu sehen? 438 00:27:24,310 --> 00:27:27,980 Die Palastwachen fragten nach mir. Ich wäre fast rausgeworfen worden. 439 00:27:29,232 --> 00:27:31,609 [stottert] Ja. Ich denke, das war meine Schuld. 440 00:27:31,693 --> 00:27:34,112 Die Königin, sie hat mich hier gesehen. 441 00:27:34,195 --> 00:27:38,074 Und nun ist sie fest davon überzeugt, ich sei Whistledown. Lächerlich, nicht? 442 00:27:39,117 --> 00:27:43,246 Lächerlich ist, dass Sie es gut fanden, sich hier blicken zu lassen. 443 00:27:43,830 --> 00:27:45,748 Etwa um weitere Bücher zu holen? 444 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Was? 445 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 Nein, ich… bin hier, um… 446 00:27:50,211 --> 00:27:52,964 …um nach Ihnen zu sehen und die Angelegenheit zu regeln. 447 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Die Angelegenheit? 448 00:27:54,340 --> 00:27:56,384 [melancholische Musik] 449 00:27:58,052 --> 00:28:00,179 Das ist nun kein bisschen überraschend. 450 00:28:01,305 --> 00:28:02,390 Was meinen Sie damit? 451 00:28:02,473 --> 00:28:03,474 Sie als feine Dame 452 00:28:03,558 --> 00:28:07,437 mussten in Ihrem ganzen Leben noch nie echte Schwierigkeiten bewältigen. 453 00:28:07,520 --> 00:28:10,982 Sie stehen unter dem Schutz Ihrer Familie, Ihrer Gesellschaft, aber ich… 454 00:28:12,984 --> 00:28:14,485 …genieße diesen Schutz nicht. 455 00:28:15,945 --> 00:28:18,614 Ihr kleiner Ausflug in die Arbeiterklasse ist vorbei. 456 00:28:18,698 --> 00:28:22,118 Gehen Sie zurück nach Mayfair, bevor Sie mir noch mehr Ärger bringen. 457 00:28:37,258 --> 00:28:39,093 [Stimmengewirr] 458 00:28:51,773 --> 00:28:53,441 [melancholische Musik verklingt] 459 00:28:54,150 --> 00:28:55,401 [Edwina seufzt] 460 00:28:57,236 --> 00:29:00,490 Immerhin glauben Miss Cowper und Miss Goring uns die Geschichte, 461 00:29:00,573 --> 00:29:04,702 dass der Abbruch der Hochzeit in gegenseitigem Einvernehmen erfolgt ist. 462 00:29:08,331 --> 00:29:09,332 Das ist gut. 463 00:29:09,999 --> 00:29:10,875 Nun… 464 00:29:11,626 --> 00:29:13,377 Ich bin wohl eine gute Lügnerin. 465 00:29:14,170 --> 00:29:17,006 Noch etwas, das du und der Vizegraf mich gelehrt habt. 466 00:29:18,049 --> 00:29:21,594 Edwina. Was kann ich nur tun, dass du mir verzeihst? 467 00:29:22,261 --> 00:29:26,349 Wenn ich mich für den Rest meines Lebens jeden Tag entschuldigen muss, tu ich das. 468 00:29:27,475 --> 00:29:29,811 Ich wollte nur, dass du glücklich bist, Bon. 469 00:29:29,894 --> 00:29:31,145 Und du musst mir glauben. 470 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 Ich mache mir große Vorwürfe, dein Glück zerstört zu haben. 471 00:29:39,237 --> 00:29:42,532 Du hast mir früher oft Bücher vorgelesen aus Appas Bibliothek. 472 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 Stets ging es um die wahre Liebe, die triumphierte, trotz aller Hindernisse. 473 00:29:47,829 --> 00:29:49,664 Hast du je selbst daran geglaubt? 474 00:29:49,747 --> 00:29:52,083 Oder war alles, was du mir erzähltest, gelogen? 475 00:29:52,166 --> 00:29:54,252 Natürlich glaube ich an die wahre Liebe. 476 00:29:54,836 --> 00:29:57,255 Ich glaube fest daran, dass alles gut endet. 477 00:29:57,338 --> 00:29:58,840 Wie könnte ich auch anders? 478 00:29:58,923 --> 00:30:01,551 Denk an Appa und Mama, wie überglücklich sie waren. 479 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Woran ich denke, ist, wie tragisch ihre Geschichte endete. 480 00:30:06,097 --> 00:30:08,766 Im echten Leben gehen die Dinge nicht gut aus. 481 00:30:09,433 --> 00:30:11,269 Das ist nur in Geschichten so. 482 00:30:11,352 --> 00:30:13,354 [melancholische Musik] 483 00:30:31,706 --> 00:30:34,041 [Musik wird spannungsvoll] 484 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Miss Sharma. 485 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Ich möchte einen Moment mit Ihnen allein sein. 486 00:30:54,312 --> 00:30:57,231 -Mit Ihnen sprechen. -Es gibt nichts zu besprechen. 487 00:31:00,109 --> 00:31:01,611 -Der Kuss. -Es gab keinen. 488 00:31:03,529 --> 00:31:05,573 Nichts ist passiert zwischen uns. 489 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Wie denn auch? 490 00:31:08,451 --> 00:31:10,077 Sie waren Edwinas Verlobter. 491 00:31:10,161 --> 00:31:12,663 Wie könnten wir nur daran denken, uns zu küssen? 492 00:31:13,205 --> 00:31:14,206 Äh… 493 00:31:16,542 --> 00:31:17,919 Ist das wirklich Ihr Ernst? 494 00:31:20,046 --> 00:31:21,964 Was wir getan haben, war falsch. 495 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Schämen sollten wir uns für das, was war. 496 00:31:39,982 --> 00:31:43,444 [Lady Cowper] Oh Lady Danbury, Lady Bridgerton. 497 00:31:43,527 --> 00:31:45,196 Welch Überraschung, Sie zu sehen. 498 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Sie wissen sicher, dass meine Familie hier einen Raum hat. 499 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 Oder, werte Lady Cowper? 500 00:31:50,034 --> 00:31:52,036 -Dort hinten, nicht? -Ja, sehen Sie? 501 00:31:52,119 --> 00:31:54,455 Dort wo der Name Danbury 502 00:31:55,122 --> 00:31:57,792 über der Eingangstür prangt. 503 00:31:58,542 --> 00:32:00,670 Wie schön, Sie beide zu sehen heute Abend. 504 00:32:00,753 --> 00:32:03,089 Auch wenn ich gedacht hätte, Sie bräuchten Ruhe 505 00:32:03,172 --> 00:32:04,840 nach den vergangenen Ereignissen. 506 00:32:04,924 --> 00:32:06,550 Oh, das Gegenteil ist der Fall. 507 00:32:06,634 --> 00:32:09,470 Ich werde selbst einen Ball geben, noch diese Woche. 508 00:32:09,553 --> 00:32:11,973 -Haben Sie noch keine Einladung erhalten? -Oh. 509 00:32:12,056 --> 00:32:14,809 Meine Güte, ich hoffe, wir können Sie noch unterbringen. 510 00:32:14,892 --> 00:32:18,020 Es werden zweifellos sehr viele Gäste kommen. 511 00:32:18,104 --> 00:32:19,939 [kichert selbstgefällig] 512 00:32:20,022 --> 00:32:21,816 [kichert amüsiert] 513 00:32:28,531 --> 00:32:30,741 [spannungsvolle Musik] 514 00:32:52,680 --> 00:32:54,682 [Musik steigert sich] 515 00:33:02,064 --> 00:33:04,400 [Colin] Sie sind ein echter Tausendsassa. 516 00:33:04,483 --> 00:33:08,487 [Lord Featherington] In einem wilden Land muss man wilde Dinge tun. 517 00:33:08,571 --> 00:33:12,324 Hätte ich nicht an der Jagd teilgenommen, hätte ich meine Mine nie entdeckt. 518 00:33:12,408 --> 00:33:13,826 Ah. Ah! 519 00:33:14,702 --> 00:33:16,787 -[Colin] Die Dame der Stunde. -Colin. 520 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Cousin Jack. 521 00:33:17,788 --> 00:33:19,373 Ich sagte Lord Featherington, 522 00:33:19,457 --> 00:33:21,709 dass mein Interesse an seinen Minen entfachte, 523 00:33:21,792 --> 00:33:24,962 als ich die Halskette sah, die Sie auf der Hochzeit trugen. 524 00:33:25,046 --> 00:33:25,963 Oh. 525 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Wirklich? 526 00:33:26,964 --> 00:33:27,965 Mhm. 527 00:33:28,049 --> 00:33:29,592 Es spricht vieles für Sie. 528 00:33:29,675 --> 00:33:31,802 Ich brauche Bedenkzeit, wenn Sie gestatten. 529 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Ich erwarte Ihre Antwort. 530 00:33:33,512 --> 00:33:35,765 Die Leute sind fasziniert von Ihrem Erfolg. 531 00:33:35,848 --> 00:33:37,433 Ich will es ebenso sein. 532 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Begleiten Sie mich hinaus? 533 00:33:44,023 --> 00:33:46,484 Ich wusste nicht, dass du unter die Investoren gehst. 534 00:33:46,567 --> 00:33:48,069 Oh, ich wusste es auch nicht. 535 00:33:48,152 --> 00:33:50,071 Doch ich fange an, anders zu denken. 536 00:33:50,738 --> 00:33:54,992 Ich weiß, hier geht es um viel Geld, aber ich bin in größter Versuchung. 537 00:33:55,076 --> 00:33:57,286 Es ist die Chance, mir einen Namen zu machen. 538 00:33:57,369 --> 00:33:58,412 Wie dein Cousin. 539 00:33:59,038 --> 00:34:02,708 Und wenn die Gewinne eintreffen, profitieren unser beider Familien. 540 00:34:02,792 --> 00:34:06,170 -Das macht es noch verlockender. -Du hältst viel von meiner Familie? 541 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Ich pflege keinen Kontakt mit jenen, von denen ich wenig halte. 542 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Das hätte ich auch nicht gedacht. 543 00:34:11,383 --> 00:34:12,927 Ich verstehe. 544 00:34:13,010 --> 00:34:16,222 Unsere Beziehung hat sich über die Jahre so natürlich entwickelt, 545 00:34:16,305 --> 00:34:18,891 dass ich sie fast für selbstverständlich halte. 546 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Du warst einfach stets da 547 00:34:21,769 --> 00:34:24,105 als loyale Freundin, Pen. 548 00:34:25,314 --> 00:34:28,901 Ich glaube, ich verdiene kein Lob für meine Loyalität. 549 00:34:30,194 --> 00:34:31,862 Hast du etwas auf dem Herzen? 550 00:34:32,947 --> 00:34:34,240 Nein, gar nichts. 551 00:34:37,159 --> 00:34:38,994 Oh, das hätte ich fast vergessen. 552 00:34:39,078 --> 00:34:42,039 Womöglich brauche ich deine Loyalität noch ein letztes Mal. 553 00:34:42,123 --> 00:34:45,751 Solange die Übereinkunft mit deinem Cousin nicht bestätigt ist, 554 00:34:45,835 --> 00:34:48,254 will ich nicht, dass Anthony etwas davon erfährt. 555 00:34:48,879 --> 00:34:52,633 Würdest du bitte keinem davon erzählen? Besonders nicht Eloise. 556 00:34:52,716 --> 00:34:55,010 Ihr vertraut euch jedes Geheimnis an, aber… 557 00:34:55,094 --> 00:34:56,929 [Lady Featherington] Mr. Bridgerton. 558 00:34:58,848 --> 00:35:01,267 Dass Sie heute kommen, wusste ich gar nicht. 559 00:35:02,601 --> 00:35:04,353 Miss Penelope gab mir Geleit, 560 00:35:04,436 --> 00:35:07,773 und ich hörte nicht auf zu reden über fürchterlich törichte Themen. 561 00:35:07,857 --> 00:35:10,818 -Jeder andere hätte mich ausgelacht. -[spannende Klänge] 562 00:35:17,867 --> 00:35:18,826 [lacht leise] 563 00:35:18,909 --> 00:35:20,494 [Bediensteter] Mr. Bridgerton. 564 00:35:20,578 --> 00:35:21,537 [Tür wird geöffnet] 565 00:35:23,998 --> 00:35:25,708 [Tür fällt ins Schloss] 566 00:35:25,791 --> 00:35:27,376 Wir waren uns doch einig, 567 00:35:27,459 --> 00:35:30,713 wer ein geeigneter Investor wäre und wer nicht für unser Geschäft. 568 00:35:30,796 --> 00:35:33,757 Ich liebe, dass Sie es als unser Geschäft bezeichnen. 569 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 Ich habe versucht, es ihm auszureden, aber der Gute ist hartnäckig. 570 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Trotz der Lage seiner Familie will er investieren. 571 00:35:41,473 --> 00:35:44,643 Es ist eben diese Lage, die ihn dazu veranlasst, Mylord. 572 00:35:44,727 --> 00:35:47,146 Es ist klug von ihm, einen Vertrag abzuschließen, 573 00:35:47,229 --> 00:35:51,775 bevor die feine Gesellschaft nichts mehr mit seiner Familie zu tun haben will. 574 00:35:52,693 --> 00:35:54,028 [Mrs. Varley summt] 575 00:35:54,111 --> 00:35:57,781 -[Lord Featherington] Mehr Rechnungen? -Oh nein. Einladungen, Mylord. 576 00:35:57,865 --> 00:35:59,783 Und nicht gerade wenige. 577 00:35:59,867 --> 00:36:02,620 Etwas anderes hätte ich auch nicht erwartet. 578 00:36:02,703 --> 00:36:03,621 Ach! 579 00:36:05,164 --> 00:36:06,498 Oh sehen Sie nur, Varley. 580 00:36:06,582 --> 00:36:08,000 Ah… Oh! 581 00:36:08,709 --> 00:36:10,961 Die Einladungen können verteilt werden, Ma'am. 582 00:36:11,045 --> 00:36:13,088 Oh großartig, Mrs. Wilson. 583 00:36:13,172 --> 00:36:15,883 Unser kleiner Augie hat leider weiterhin diesen Husten, 584 00:36:15,966 --> 00:36:17,718 daher ist die Herzogin verhindert. 585 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Doch genau deshalb ist es überaus wichtig, 586 00:36:20,221 --> 00:36:23,474 dass wir anderen einmütig wirken und Harmonie ausstrahlen. 587 00:36:23,557 --> 00:36:25,142 [stoppt das Klavierspiel] 588 00:36:27,937 --> 00:36:28,771 [kichert] 589 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 Unsere Gäste dürfen keinerlei Zwist erahnen. 590 00:36:32,650 --> 00:36:34,068 Sind wir überzeugend genug, 591 00:36:34,151 --> 00:36:38,072 vergisst womöglich selbst die Königin die Sache mit der verpatzten Hochzeit. 592 00:36:38,948 --> 00:36:41,367 [Eloise ächzt] 593 00:36:43,035 --> 00:36:46,121 -Es ist stickig hier drin. -[Lady Bridgerton] Eloise, Liebes. 594 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Fühlst du dich nicht wohl? 595 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Keine Sorge. Ich werde anwesend sein auf deinem Ball. 596 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Sie ist Teil dieser Farce. Wie wir alle. 597 00:36:55,756 --> 00:36:57,841 Es ist für unser Wohl, dass ich das tue. 598 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Aber vielleicht ist Harmonie das falsche Thema. 599 00:37:02,763 --> 00:37:05,182 Wurde heute wirklich keine Whistledown verteilt? 600 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Guten Tag, Bridgertons. 601 00:37:32,418 --> 00:37:34,336 -Ich werde alles gestehen. -Was? 602 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 Ich weiß, was ich wissen muss über sie. 603 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 Ich suche eine Druckerei und drucke eine Ausgabe. 604 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 Ich gebe Ihrer Majestät das, was sie will: eine Verbündete. 605 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 Mit der Hilfe dieses Lehrlings, Mr. Sharpe? 606 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Ich will diesen Namen nie wieder hören. 607 00:37:47,516 --> 00:37:49,435 Ich muss das für meine Familie machen. 608 00:37:50,060 --> 00:37:52,354 Wenn wir die Königin auf unserer Seite haben, 609 00:37:52,438 --> 00:37:55,733 vergisst die feine Gesellschaft all die Skandale der letzten Zeit. 610 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, du solltest nicht voreilig handeln. 611 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 Ich sehe leider keinen anderen Ausweg als zu gestehen. Mir bleibt keine Wahl. 612 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Das ist keine Lösung. Du kannst nicht ewig lügen. 613 00:38:05,200 --> 00:38:06,535 Was geschieht, wenn… 614 00:38:08,912 --> 00:38:12,583 Was passiert, wenn die echte Lady Whistledown wieder veröffentlicht? 615 00:38:12,666 --> 00:38:15,753 Was die echte Lady Whistledown tut, ist mir inzwischen gleich. 616 00:38:15,836 --> 00:38:18,922 Sie ist für mich gestorben. Meine Entscheidung steht fest. 617 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 Wenigstens verschafft mir das etwas Zeit, um die echte Whistledown zu finden, 618 00:38:23,344 --> 00:38:25,429 damit sie für ihre Verbrechen büßen muss. 619 00:38:26,472 --> 00:38:28,140 Ich möchte dir danken. 620 00:38:28,849 --> 00:38:31,852 Du warst mir stets eine loyale Freundin. 621 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 Was auch war, du warst immer da. 622 00:38:41,945 --> 00:38:43,947 [schwungvolle Musik] 623 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 WILLKOMMEN ZUM BRIDGERTON-BALL 25. JULI 1814 624 00:39:08,889 --> 00:39:12,810 [Lady Whistledown] Was genau fasziniert uns an Verrat so sehr? 625 00:39:17,356 --> 00:39:23,404 Die feine Gesellschaft hat zweifellos die merkwürdige Art der Aufregung gespürt, 626 00:39:23,487 --> 00:39:28,242 nachdem die Hochzeit aller Hochzeiten wider Erwarten geplatzt ist. 627 00:39:29,827 --> 00:39:34,206 Doch die Verfasserin weiß aus äußerst zuverlässiger Quelle, 628 00:39:34,289 --> 00:39:37,251 dass die gescheiterte Vermählung des Vizegrafen 629 00:39:37,334 --> 00:39:39,628 nicht der einzige Verrat ist, 630 00:39:39,711 --> 00:39:44,216 mit dem sich unsere lieben Bridgertons nun befassen müssen. 631 00:39:48,762 --> 00:39:50,639 [schwungvolle Musik verklingt abrupt] 632 00:39:50,722 --> 00:39:52,724 [sanfte Streichermusik] 633 00:39:53,392 --> 00:39:54,601 [Lady Bridgerton] Hm… 634 00:39:55,936 --> 00:39:57,271 [seufzt] 635 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Nun… 636 00:40:16,582 --> 00:40:18,792 Das hätte ich nicht erwartet. 637 00:40:19,626 --> 00:40:22,463 Vielleicht ist es einfach noch recht früh. 638 00:40:22,546 --> 00:40:25,507 [räuspert sich] Sollen wir spielen, Mylady? 639 00:40:25,591 --> 00:40:27,634 Danke, das wird nicht nötig sein. 640 00:40:28,886 --> 00:40:30,971 [unverständlich] 641 00:40:32,973 --> 00:40:35,309 Muss ich nicht hier sein, gehe ich ins Atelier. 642 00:40:35,392 --> 00:40:37,519 Ich werde mir nicht dieses Elend ansehen. 643 00:40:37,603 --> 00:40:39,229 -Warte. -Ich kenne deine Meinung. 644 00:40:39,313 --> 00:40:40,189 Nur ein Tanz, ja? 645 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Wir werden heute tanzen. 646 00:40:46,820 --> 00:40:48,530 Eine neue Perspektive, hm? 647 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Tanzen? Mit wem denn? 648 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 649 00:40:53,118 --> 00:40:54,203 Hyacinth! 650 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Ja, Bruder? 651 00:40:58,957 --> 00:41:01,001 Komm herunter und erweise mir die Ehre. 652 00:41:01,752 --> 00:41:03,795 Wenn sie tanzen darf, darf ich auch! 653 00:41:05,756 --> 00:41:07,466 [Kinder kichern erfreut] 654 00:41:08,592 --> 00:41:09,760 [kichert] 655 00:41:10,969 --> 00:41:14,932 [Lady Danbury] Zeigen Sie dieser Witwe, wie viel Sie in den Tanzstunden lernten, 656 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 die Sie genossen haben, Mr. Bridgerton. 657 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Er ist viel besser als ich. 658 00:41:18,727 --> 00:41:22,481 Etwas Lebhaftes. Vielleicht einen fröhlichen Volkstanz. 659 00:41:23,315 --> 00:41:26,443 Ich denke, das Motto der heutigen Feierlichkeit ist Harmonie, 660 00:41:26,527 --> 00:41:27,402 Mutter. 661 00:41:27,486 --> 00:41:29,321 [heitere Musik] 662 00:41:38,705 --> 00:41:40,457 [Lachen] 663 00:41:41,708 --> 00:41:43,710 [ausgelassene Stimmung] 664 00:41:57,307 --> 00:41:59,059 [Benedict] Und weiter! 665 00:42:00,727 --> 00:42:02,062 Ja! 666 00:42:41,393 --> 00:42:43,729 [Musik kommt zum Schluss] 667 00:42:44,980 --> 00:42:46,982 [alle lachen erfreut und verschnaufen] 668 00:42:52,904 --> 00:42:54,740 [Applaus] 669 00:42:58,076 --> 00:42:59,828 Wir wär's mit einer Quadrille? 670 00:43:02,414 --> 00:43:05,083 Vielleicht sollten wir eine Kleinigkeit zu uns nehmen. 671 00:43:05,167 --> 00:43:06,043 Danke. 672 00:43:06,543 --> 00:43:07,628 -Ja. -Ja. 673 00:43:15,677 --> 00:43:18,555 Gewöhnlich sind die Leute so leichtgläubig. 674 00:43:18,639 --> 00:43:21,183 Ich bin zugegebener Weise überrascht, 675 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 dass sie uns unsere Version der Geschichte nicht glauben. 676 00:43:24,353 --> 00:43:25,937 Was ist nur vorgefallen? 677 00:43:26,021 --> 00:43:27,648 [unverständliches Getuschel] 678 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Am besten fragen wir die Zofen. 679 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Mrs. Wilson? 680 00:43:34,404 --> 00:43:35,656 Stimmt etwas nicht? 681 00:43:37,449 --> 00:43:39,910 Das ist soeben eingetroffen, Ma'am. 682 00:43:43,163 --> 00:43:44,748 Eine neue Whistledown? 683 00:43:46,291 --> 00:43:48,251 Hat sie wieder geschrieben? 684 00:43:48,335 --> 00:43:49,836 In der Tat. Das hat sie. 685 00:43:50,545 --> 00:43:54,049 Nun wissen wir wohl, weshalb unsere Gäste ausgeblieben sind. 686 00:43:54,132 --> 00:43:56,259 [Lady Whistledown] Reduzieren wir das Leben 687 00:43:56,343 --> 00:43:58,929 auf die Summe unserer Entscheidungen, 688 00:43:59,012 --> 00:44:03,642 so hat Miss Eloise Bridgerton mit Sicherheit eine äußerst gefährliche, 689 00:44:03,725 --> 00:44:06,895 vielleicht sogar ruinöse Entscheidung getroffen. 690 00:44:06,978 --> 00:44:10,691 Denn sie hat sich anscheinend ohne Begleitung 691 00:44:10,774 --> 00:44:14,027 in unangemessene Gesellschaft begeben. 692 00:44:14,111 --> 00:44:17,114 Sie trifft sich mit politisch Radikalen, 693 00:44:17,197 --> 00:44:18,573 um genau zu sein. 694 00:44:18,657 --> 00:44:20,367 [spannungsgeladene Musik] 695 00:44:23,870 --> 00:44:25,330 [Stimmengewirr] 696 00:44:30,711 --> 00:44:32,212 Sie wirken fröhlich, Mylady. 697 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Unsere Nachbarn werden aufgrund der Skandale noch eine Weile leiden. 698 00:44:36,466 --> 00:44:39,594 Bezüglich Colin Bridgerton, nur zu. 699 00:44:39,678 --> 00:44:41,555 Schließen Sie den Vertrag mit ihm ab. 700 00:44:41,638 --> 00:44:43,473 [spannungsvolle Musik] 701 00:44:46,393 --> 00:44:50,313 [Lady Whistledown] Möglicherweise hat die junge Dame lange nachgedacht 702 00:44:50,397 --> 00:44:52,274 vor ihrer Entscheidung. 703 00:44:52,357 --> 00:44:56,319 Oder aber sie hat sie übereilt getroffen. 704 00:44:56,403 --> 00:44:57,904 [weint] 705 00:45:04,202 --> 00:45:06,204 [weiter spannungsvolle Musik] 706 00:45:12,043 --> 00:45:14,421 [Lady Whistledown] Was auch immer zutreffen mag, 707 00:45:14,504 --> 00:45:17,799 eines sollte uns allen stets bewusst sein: 708 00:45:17,883 --> 00:45:19,384 Wie man sich bettet, 709 00:45:20,260 --> 00:45:21,470 so liegt man. 710 00:45:21,553 --> 00:45:23,096 [schluchzt leise] 711 00:45:26,975 --> 00:45:28,977 [Musik wird melancholisch] 712 00:45:29,060 --> 00:45:30,771 Wollen wir nach Hause fahren, Bon? 713 00:45:31,438 --> 00:45:33,565 Als wäre es dir wichtig, was ich tun will. 714 00:45:33,648 --> 00:45:35,025 Edwina, sei nicht so hart. 715 00:45:35,108 --> 00:45:36,818 Wage es ja nicht. 716 00:45:36,902 --> 00:45:39,446 Wirf mir nicht vor, ich wäre zu hart zu dir. 717 00:45:40,781 --> 00:45:43,450 Ich weiß vielleicht noch nicht, wer ich wirklich bin, 718 00:45:43,533 --> 00:45:47,037 doch wenigstens weiß ich, ich bin großherziger als du. 719 00:45:50,248 --> 00:45:52,250 [Musik wird bewegend] 720 00:46:04,304 --> 00:46:05,680 [seufzt] 721 00:46:21,613 --> 00:46:23,615 [Musik klingt langsam aus] 722 00:46:26,368 --> 00:46:27,786 [Anthony] Was tun Sie hier? 723 00:46:30,705 --> 00:46:32,415 -Verzeihen Sie. -Nein. Bleiben Sie. 724 00:46:32,499 --> 00:46:33,625 Sie waren zuerst hier. 725 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Ich wollte gehen. 726 00:46:34,668 --> 00:46:36,336 Es ist Ihr Haus, Mylord. 727 00:46:36,419 --> 00:46:38,755 -Das ist nicht von Belang. -Womöglich doch. 728 00:46:39,673 --> 00:46:41,508 -Muss das sein? -Sie hören nicht auf. 729 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 -Sind Sie etwa besser? -Gute Nacht, Mylord. 730 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Geben Sie denn je nach? 731 00:46:49,641 --> 00:46:53,061 So verhalten Sie sich seit unserer ersten Begegnung an jenem Morgen. 732 00:46:53,144 --> 00:46:55,730 Bockig, sturköpfig 733 00:46:55,814 --> 00:46:58,650 und für logische Argumente absolut unzugänglich. 734 00:46:58,733 --> 00:47:00,110 Nun, ich kann verstehen, 735 00:47:00,193 --> 00:47:02,654 wieso das für einen Mann wie Sie so schwierig ist. 736 00:47:03,864 --> 00:47:06,741 Setzen Sie stets Ihren Willen durch und befehlen anderen… 737 00:47:06,825 --> 00:47:07,826 Ich befehle nichts. 738 00:47:07,909 --> 00:47:10,203 Ich soll die Befehle befolgen. Das tu ich nicht. 739 00:47:10,287 --> 00:47:12,664 -Das sollten Sie. -Ich werde nie auf Sie hören. 740 00:47:12,747 --> 00:47:15,125 Oder auf irgendwen, dessen Ansichten ich verachte. 741 00:47:15,208 --> 00:47:18,378 Allein, dass Sie so lange brauchten, um zu akzeptieren, dass… 742 00:47:18,461 --> 00:47:21,256 -Wollen Sie wissen, wieso? -Das wissen nicht mal Sie. 743 00:47:21,339 --> 00:47:23,800 -Ich kenne ihn. -Nur zu. Beeindrucken Sie mich. 744 00:47:23,884 --> 00:47:26,344 Ich habe nie zuvor eine Frau wie Sie getroffen. 745 00:47:28,889 --> 00:47:30,765 Es bringt mich zur Verzweiflung. 746 00:47:31,558 --> 00:47:34,311 Wie Sie mich einnehmen, mein ganzes Wesen. 747 00:47:39,858 --> 00:47:42,736 Meine Familie steht kurz vor dem Ruin. 748 00:47:43,361 --> 00:47:44,696 Ich bin mir nahezu sicher, 749 00:47:44,779 --> 00:47:47,407 dass meine Brüder und Schwestern mich verachten. 750 00:47:47,490 --> 00:47:50,869 Genau wie meine Mutter. Obwohl ich all die Jahre für alle da war. 751 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 Und dennoch… 752 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 Das Einzige, woran ich ständig denke, 753 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 das Einzige, wofür ich lebe und wofür ich atmen kann… 754 00:48:01,046 --> 00:48:02,130 …sind Sie. 755 00:48:03,423 --> 00:48:05,550 Denken Sie etwa, ich will mich so fühlen? 756 00:48:06,051 --> 00:48:08,011 Ständig kämpfe ich gegen den Gedanken, 757 00:48:08,094 --> 00:48:10,472 dass ich nichts lieber wäre, als Ihnen nah sein. 758 00:48:11,348 --> 00:48:13,266 Ich will mit Ihnen fortlaufen. 759 00:48:15,352 --> 00:48:16,519 Ich bin versucht… 760 00:48:17,354 --> 00:48:18,855 …den verbotensten, 761 00:48:18,939 --> 00:48:21,316 unreinsten Begierden nachzugeben. 762 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 Ganz gleich, wie… 763 00:48:23,360 --> 00:48:25,779 …sehr ich mich zwinge, mir stets zu sagen, 764 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 dass ich ein Ehrenmann und Sie eine Dame sind. 765 00:48:28,573 --> 00:48:31,201 Doch dieser Duft… 766 00:48:33,578 --> 00:48:36,831 Er hat sich eingeprägt, eingebrannt in mein Bewusstsein. 767 00:48:36,915 --> 00:48:39,250 Seit jener einen Nacht des Wintergartenballs 768 00:48:39,334 --> 00:48:40,335 auf dieser Terrasse. 769 00:48:45,298 --> 00:48:46,132 Lilien. 770 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 -Sie sollten aufhören. -Ich? 771 00:48:57,352 --> 00:48:59,813 Es gibt keine andere Möglichkeit. Sie müssen aufhören! 772 00:48:59,896 --> 00:49:00,855 Wenn Sie es sind? 773 00:49:00,939 --> 00:49:04,359 Sie waren es die ganze Zeit über, der meine Welt aus den Fugen warf 774 00:49:04,442 --> 00:49:07,737 und mich dazu veranlasst hat, alles zu überdenken. 775 00:49:09,155 --> 00:49:12,283 Ich kam nur hierher, um meine Familie zu retten. 776 00:49:12,867 --> 00:49:15,912 -Denn alles, was ich je getan habe… -…war für Ihre Familie. 777 00:49:19,708 --> 00:49:21,459 -…war für meine Familie. -Ja. 778 00:49:22,961 --> 00:49:24,796 Sie sind es, der aufhören muss. 779 00:49:29,592 --> 00:49:31,386 Sie sind es, der aufhören muss. 780 00:49:32,137 --> 00:49:33,304 -Bevor… -Bevor was? 781 00:49:33,388 --> 00:49:35,682 Bevor wir beide endlich etwas nur für uns tun? 782 00:49:42,981 --> 00:49:44,983 [spannungsvolle Klänge] 783 00:49:48,111 --> 00:49:49,195 Bitte gehen Sie rein. 784 00:49:53,158 --> 00:49:55,201 Gehen Sie… 785 00:49:56,745 --> 00:49:57,996 …ins Haus. 786 00:49:59,748 --> 00:50:02,500 Sie wissen doch, dass ich Ihre Befehle ignoriere. 787 00:50:11,009 --> 00:50:13,136 [gefühlvolle Musik] 788 00:50:21,895 --> 00:50:22,854 Ich werde aufhören. 789 00:50:23,480 --> 00:50:25,106 -Hör nicht auf. -Ich werde aufhören. 790 00:50:25,190 --> 00:50:26,357 Hör nicht auf. 791 00:51:19,285 --> 00:51:20,662 [Musik steigert sich] 792 00:51:29,045 --> 00:51:30,421 [stöhnt sanft und lustvoll] 793 00:51:33,341 --> 00:51:35,051 [stöhnt lauter] 794 00:51:37,679 --> 00:51:39,681 [atmet schnell] 795 00:51:41,391 --> 00:51:43,393 [stöhnt lustvoll] 796 00:52:13,131 --> 00:52:14,716 [Musik klingt aus] 797 00:52:18,469 --> 00:52:20,471 [Donnergrollen] 798 00:52:22,223 --> 00:52:24,225 [prasselnder Regen] 799 00:52:26,769 --> 00:52:28,897 [spannungsgeladene Musik] 800 00:52:32,108 --> 00:52:34,110 [Musik wird intensiver] 801 00:52:35,737 --> 00:52:36,905 Oh! 802 00:52:41,034 --> 00:52:42,243 [stöhnt lustvoll] 803 00:52:44,913 --> 00:52:46,915 [schnelles Herzklopfen] 804 00:53:01,054 --> 00:53:03,056 [sanfte spannungsgeladene Musik] 805 00:53:17,737 --> 00:53:18,863 [es klopft hektisch] 806 00:53:21,199 --> 00:53:22,909 Ich muss Miss Sharma sprechen. 807 00:53:22,992 --> 00:53:24,702 [Donnergrollen] 808 00:53:27,497 --> 00:53:29,582 [Uhr tickt] 809 00:53:30,291 --> 00:53:31,209 [unverständlich] 810 00:53:32,210 --> 00:53:35,296 Es ist sehr früh, aber sagen Sie ihr, dass ich hier bin. 811 00:53:35,380 --> 00:53:37,382 Ich fürchte, das ist unmöglich, Mylord. 812 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Sie ist wohl nicht anwesend. 813 00:53:39,342 --> 00:53:41,177 Eines unserer Pferde ist auch weg. 814 00:53:41,261 --> 00:53:43,388 [Donnergrollen] 815 00:53:43,471 --> 00:53:45,473 [Musik steigert sich] 816 00:54:27,140 --> 00:54:28,891 Komm schon. Na komm schon. 817 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Miss Sharma! 818 00:54:31,894 --> 00:54:33,646 [Pferd wiehert] 819 00:54:35,523 --> 00:54:36,524 Vorwärts! 820 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Miss Sharma! 821 00:54:42,864 --> 00:54:44,949 -[Kate] Na los! -Nicht! Miss Sharma! 822 00:54:47,243 --> 00:54:49,412 [Pferd wiehert] 823 00:54:49,495 --> 00:54:51,122 [Musik endet abrupt] 824 00:54:56,919 --> 00:54:58,421 [lautlos] 825 00:55:00,048 --> 00:55:01,007 Kate! 826 00:55:01,716 --> 00:55:02,925 [dramatische Musik] 827 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Nein. 828 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 829 00:55:14,228 --> 00:55:15,813 [Musik verklingt] 830 00:55:16,689 --> 00:55:18,691 [fröhliche Musik] 831 00:56:16,332 --> 00:56:18,334 [Musik wird spannungsvoll] 832 00:56:43,276 --> 00:56:45,236 [Musik verklingt]