1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Ein verlassener Bräutigam. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Eine Braut mit gebrochenem Herzen. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Eine königliche Hochzeit in Trümmern. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Sensationell? Durchaus. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Aber ist es auch wahr? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Dieser Autorin mögen Geschwätz und Mutmaßungen durchaus nicht fernliegen, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 doch falsche Berichterstattung? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Niemals! 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,140 Die Erklärungen dafür, weshalb Ms. Edwina am Altar davonlief, 12 00:00:56,224 --> 00:00:59,936 sind zahlreicher, als man sich vorstellen mag. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Aber wir dürfen nicht vergessen, dass es Ihre Majestät, die Queen, war, 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,152 welche der jungen Dame diese besondere Bühne bot, 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,364 die ihr den großen Abgang erst ermöglichte. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Lassen Sie diese Autorin hoffen… 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Meine Kutsche. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …im Sinne Ihrer Majestät 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 sowie der Sharmas und Bridgertons, 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 dass es schon bald eine offizielle Erklärung geben wird, 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 damit sich die feine Gesellschaft nicht ihren wüsten Fantasien hingibt. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Miss? Die Bäder sind fertig. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,614 Ich bin fertig. 24 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Nimm doch heute die Lilienseife. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Sie ist gut für die Nerven. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Wo ist Anthony? Er sollte längst hier sein. 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Vielleicht wartet er noch am Altar auf Ms. Edwina. 28 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 -Kein Hohn heute! -Sie verhöhnt mich ständig. 29 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Übersehen wir nicht den Vorteil dieser… Tragödie? 30 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 -Kuchenreste? -Und dich wundert Hohn? 31 00:03:48,646 --> 00:03:51,315 Bruder! Schön, dass du uns beiwohnst. 32 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Habt ihr gegessen? 33 00:03:52,525 --> 00:03:57,613 Iss bitte später, denn wir müssen unbedingt schnell handeln 34 00:03:57,697 --> 00:04:02,493 und für Schadensbegrenzung sorgen nach den unglücklichen Ereignissen deiner… 35 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 …verpfuschten Hochzeit? 36 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Und das alles, weil eine Frau ihre Meinung geändert hat? 37 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Leider ja, Eloise. 38 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Der Grund ist unwichtig. Wir müssen uns den Folgen stellen. 39 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Heute ist doch ein schöner Tag zum Lustwandeln. 40 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 Gemeinsam und einträchtig als die anständige Familie, 41 00:04:21,178 --> 00:04:23,556 -die wir weiterhin sind. -Anständig? 42 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 Anständige Familien werden doch von Gentlemen geführt? 43 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Bruder. 44 00:04:31,063 --> 00:04:35,484 Gibt es etwas, das wir wissen sollten? Oder etwas, das nur ich wissen sollte? 45 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Vergib mir. 46 00:04:39,488 --> 00:04:43,826 Wenn du Lustwandeln für klug hältst, Mutter, sollten wir sogleich gehen. 47 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Ich komme nach. Ich muss etwas besorgen. 48 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Ich brauche ein neues Paar Handschuhe, um einträchtig und respektabel auszusehen. 49 00:05:01,886 --> 00:05:03,554 Bitte keine schweren Mäntel. 50 00:05:03,637 --> 00:05:06,974 Mir wird warm sein, wo wir einkaufen werden. 51 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 In der Stadt. 52 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Ms. Bridgerton. 53 00:05:32,625 --> 00:05:36,837 Und es geht gleich zur Sache. So mag ich es am liebsten. 54 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 Denken Sie daran, man einigte sich einvernehmlich 55 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 aufgrund einer Privatsache zwischen Ms. Edwina und dem Viscount. 56 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 Mehr werden wir dazu nicht sagen. 57 00:05:47,098 --> 00:05:49,683 -Guten Tag, Lord Fife. -Nicht für alle gut. 58 00:05:51,894 --> 00:05:55,523 Ist das wirklich unser Plan? Zu tun, als sei nichts passiert? 59 00:05:55,606 --> 00:06:01,195 Das tun wir nicht. Vielmehr klären wir das im privaten Rahmen, wann es uns behagt. 60 00:06:01,278 --> 00:06:05,866 Skandale befeuern Verleumdungen, doch das verpflichtet uns zu gar nichts. 61 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 Die feine Gesellschaft hat ein kurzes Gedächtnis. 62 00:06:08,577 --> 00:06:13,916 Hoffentlich stürzt man sich nächste Woche bereits gierig auf einen größeren Skandal. 63 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Womöglich finden wir in dieser Saison noch einen Mann für Sie, Ms. Edwina. 64 00:06:18,129 --> 00:06:22,967 Ihre Fantasie in allen Ehren. Ich kann mir keinen größeren Skandal vorstellen. 65 00:06:40,192 --> 00:06:41,444 Nicht hinsehen. 66 00:06:45,364 --> 00:06:48,033 Ms. Patridge. Ist heute nicht ein schöner Tag? 67 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Ja, durchaus, Mylord. 68 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Meine Liebe, wir kommen zu spät zu den Gorings. Beeil dich. 69 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Welch Überraschung, Sie so früh wieder in der Öffentlichkeit zu sehen. 70 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, wir trauern ja nicht. 71 00:07:16,896 --> 00:07:20,483 Niemand versteht den Schmerz einer aufgelösten Verlobung besser. 72 00:07:20,566 --> 00:07:22,610 Mich überraschte unsere Rehabilitierung 73 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 nach Mr. Bridgertons und Ms. Thompsons Zerwürfnis, 74 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 und nun sehen Sie uns an. 75 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Ms. Thompson heißt Lady Crane, 76 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa heißt Mrs. Finch, und Prudence ist verlobt. 77 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Ja. Recht amüsant, wie sich einige Dinge klären, nicht wahr? 78 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 In der Tat. Ich wünsche Ihnen viel Glück auf all Ihren Wegen, Lady Bridgerton. 79 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Es tut uns wirklich leid, Lady Bridgerton. 80 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Komm, Penelope. Wir wollen sie nicht zu Tode langweilen. 81 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Eine schöne Kutsche, Eure Majestät. 82 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Eure Pferde müssen stark sein. 83 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Was machten Sie in der Druckerei 84 00:08:17,081 --> 00:08:20,292 während der sogenannten Hochzeit Ihres Bruders? 85 00:08:22,044 --> 00:08:23,712 Ich weiß, Sie sind es. 86 00:08:23,796 --> 00:08:25,631 Lady Whistledown höchstselbst. 87 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Eure Majestät… 88 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Ihr Leugnen verschärft Ihre Strafe nur. 89 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Sie waren sehr schlau, Ms. Bridgerton. 90 00:08:33,764 --> 00:08:36,141 Erst letztes Jahr beauftragte ich Sie, 91 00:08:36,225 --> 00:08:39,478 ihre Identität zu enthüllen, und Sie fanden natürlich 92 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 nicht eine glaubhafte Verdächtige. 93 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Ich bin nicht schlau genug, um Euch zu täuschen. 94 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Ist es nicht seltsam, dass Sie kaum erwähnt werden? 95 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Ich hörte, Ihnen missfällt die feine Gesellschaft. 96 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 Ebenso wie der Autorin. 97 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 Sie wissen um die Macht Ihrer Feder? 98 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 Dass sie zu mehr befähigt als nur zu Demütigung und Geschwätz, ja? 99 00:09:02,418 --> 00:09:06,255 Lady Whistledown könnte meine strategische Verbündete werden, 100 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 sollte sie es wünschen. 101 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Würde ich gern, doch ich verfüge nicht über diese Macht. 102 00:09:13,095 --> 00:09:16,557 Also… wären Sie lieber meine Rivalin? 103 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Wissen Sie, was passiert, wenn ich Ihr Geheimnis verrate, Kindchen? 104 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Man wird sich rächen wollen. 105 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Die prekäre Situation, in der sich Ihre Familie befindet, 106 00:09:30,279 --> 00:09:31,947 wird sich nur verschlimmern. 107 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Ich könnte dieses Problem lösen. 108 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Ich gebe Ihnen drei Tage, 109 00:09:40,080 --> 00:09:43,459 um den Vorschlag zu überdenken und zur Vernunft zu kommen. 110 00:09:43,542 --> 00:09:44,960 Falls nicht, 111 00:09:45,502 --> 00:09:49,465 werden Sie meine Schergen wie eine Schlange zertreten. 112 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Ihr Stolz wird Ihnen doch wohl weniger wert sein als Ihr Leben. 113 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 114 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 115 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 116 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 117 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Nach seinem letztjährigen Skandal mit seiner Magd 118 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 wagt Lord Cho, mich zu ignorieren? 119 00:10:48,774 --> 00:10:52,986 -Nun wissen wir, woran wir sind. -Wir ziehen uns nicht kampflos zurück. 120 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Sonst wäre alles verloren. 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Ich ziehe mich aus dem Raum zurück. 122 00:10:59,910 --> 00:11:05,165 Mit jedem Tag, an dem wir die Gesellschaft nicht besänftigen, wird alles schlimmer. 123 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Wir brauchen eine neue Erklärung für das Liaisonende. 124 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Wir lieferten bereits eine Erklärung und können nicht umschwenken. 125 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Ohne eine Nennung der Gründe 126 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 könnten wir wenigstens so tun, als hätte die Sache für uns keine Folgen? 127 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Ein Ball. 128 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Ja. Gemeinsam zeigen wir, dass unsere Geschichte wahr ist. 129 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Und es wirklich eine gemeinsame Entscheidung war. 130 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 Es gibt weder Eklat noch Groll zwischen unseren Familien. 131 00:11:32,109 --> 00:11:35,612 Ein Ball gäbe Edwina eine weitere Chance auf einen Verehrer. 132 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Noch ein Ball? 133 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Damit die High Society unsere Schmach noch genauer begutachten kann? 134 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Ein Ball könnte Wirkung zeigen. 135 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 Schließlich konnten der Viscount und meine Schwester 136 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 ihre wahren Gefühle vor allen vortrefflich verbergen. 137 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Sie können das ruhig noch länger tun. 138 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 139 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Newton. 140 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Ich entschuldige mich. Newton, aus. Aus. Newton, aus. 141 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 War ich wirklich derart blind? 142 00:12:21,575 --> 00:12:24,953 -War es immer so offensichtlich? -Wenn das aufgehen soll… 143 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Halten Sie sich bitte zu jederzeit voneinander fern. 144 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Lady Danbury! 145 00:12:30,083 --> 00:12:33,587 Es muss nur jemand etwas Unangemessenes sehen… 146 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Ich muss doch bitten. Ich weiß nicht, was Sie meinen. 147 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 Sie meint damit, 148 00:12:38,467 --> 00:12:42,429 dass nur die hier Anwesenden wissen, was wirklich geschah. 149 00:12:42,513 --> 00:12:45,015 Wir wollen, dass es so bleibt. 150 00:12:45,098 --> 00:12:46,892 Das sollten Sie auch wollen. 151 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Ein flüchtiger Blick zwischen Ihnen beiden genügt, 152 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 damit unser Plan scheitert. 153 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 Sind wir uns einig? 154 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Natürlich. 155 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Ganz recht, Lady Danbury. 156 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 157 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony? 158 00:13:25,264 --> 00:13:28,642 -Stellt der Plan ein Problem für dich dar? -Mutter… 159 00:13:28,725 --> 00:13:33,021 Ich frage wegen der letzten Begebenheit, als du in Ms. Sharmas Nähe warst. 160 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Wir wären nicht in dieser Lage… 161 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 Mach dir keine Sorgen. Ich werde meine Rolle spielen. 162 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 Und dann? 163 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Dieser Plan… 164 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Er ist eine vorübergehende Lösung. 165 00:13:56,086 --> 00:13:59,131 Hat er Erfolg, verstummen die skandalösen Gerüchte. 166 00:13:59,214 --> 00:14:03,010 Doch am Ende hast du noch immer keine Frau zum Heiraten. 167 00:14:04,469 --> 00:14:06,805 Oder hast du neue Pläne für die Saison? 168 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 Du weißt, dass unsere Familie weiter besteht, 169 00:14:09,808 --> 00:14:12,978 auch wenn ich nicht heirate? Ich habe Brüder. 170 00:14:13,061 --> 00:14:17,900 Nein, da hast du recht, aber… Willst du dich auf deine Brüder berufen? 171 00:14:17,983 --> 00:14:21,111 Soll ich meinen Fehler zugeben? Willst du das? 172 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 Dass mein Heiratsantrag falsch war? 173 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Dass ich zu weit gegangen bin? Das weiß ich. 174 00:14:28,952 --> 00:14:34,124 Das weiß ich, und ich machte mehr Fehler, als du und Vater je ahnen konntet. 175 00:14:36,168 --> 00:14:37,753 Dieser Plan wird aufgehen. 176 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Ich bin mir sicher, du und Lady Danbury werdet dafür sorgen. 177 00:15:06,114 --> 00:15:07,324 Du hobst alle auf? 178 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Du hast ja jede Ausgabe, die je gedruckt wurde. 179 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Doppelt. Ich habe von jeder Ausgabe zwei. 180 00:15:15,916 --> 00:15:18,794 -Eloise, warum… -Die Queen denkt, ich bin es. 181 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 -Dass ich Lady Whistledown bin. -Scherzt du? 182 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Sie gab mir drei Tage, um zu gestehen. Sie droht meiner Familie. 183 00:15:26,426 --> 00:15:29,221 Ich muss sie loswerden. Erfährt die Queen davon, 184 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 wirke ich noch viel schuldiger. 185 00:15:31,306 --> 00:15:35,185 Du bist unschuldig. El, das ist ein schrecklicher Irrtum. 186 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Wir müssen Ihre Majestät treffen. 187 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Und sie um Vernunft bitten. 188 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 Weil die Queen ja immer so vernünftig ist. 189 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Wieso denkt sie, du seist es? 190 00:15:44,027 --> 00:15:49,032 -Du bist zwar unverblümt und eigensinnig… -Ihr Diener sah mich Theo besuchen. 191 00:15:51,451 --> 00:15:54,246 Ich weiß. Ich hätte auf dich hören sollen. 192 00:15:54,329 --> 00:15:58,417 Ich war egoistisch. Vielleicht ist nun auch Theo in Gefahr. 193 00:15:58,500 --> 00:16:02,546 -Sicher denkt sie, er sei involviert. -Ihr seid unschuldig. Das ist Wahnsinn. 194 00:16:02,629 --> 00:16:05,632 -Ich sollte ihn warnen. -Das solltest du nicht. 195 00:16:05,716 --> 00:16:09,302 Du solltest dich von Theo und der Druckerei fernhalten. 196 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Warte auf Lady Whistledowns nächste Ausgabe. 197 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Damit kannst du mit etwas Glück deine Unschuld beweisen. 198 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 SCHNEIDERIN 199 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 Ich muss zu Mme. Delacroix. 200 00:16:41,793 --> 00:16:44,921 -Sie dürfen nicht hier sein. -Es ist dringend. Bitte. 201 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Ihre Majestät, die Queen, ist nun involviert? 202 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 Das war sie wohl schon immer. 203 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Sie fühlt sich wohl schon länger von Whistledown bedroht. 204 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 Ich stellte ihren Geschmack und ihr Urteilsvermögen infrage. 205 00:17:05,859 --> 00:17:08,445 Das war nicht Teil unserer Vereinbarung. 206 00:17:08,528 --> 00:17:11,073 Unser beider Geschäfte florierten. 207 00:17:11,823 --> 00:17:14,326 Sie kannten die Risiken unserer Abmachung. 208 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Ja, doch damals war Englands Königin noch nicht im Spiel. 209 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Ich hatte auf neue Gerüchte gehofft. 210 00:17:26,963 --> 00:17:29,966 Etwas, das sie zufriedenstellt und ihr gibt, was sie will. 211 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Bewunderung, Gefallen, Lob. 212 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Sagen Sie damit, Ihnen fiel selbst nichts ein? 213 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 Ich bin ratlos. 214 00:17:41,144 --> 00:17:44,397 Meine beste Freundin ist meinetwegen in Schwierigkeiten. 215 00:17:44,981 --> 00:17:46,608 Ich bin ratlos. 216 00:17:47,692 --> 00:17:51,446 Sie könnten sich stellen. Nehmen Sie Ms. Eloises Platz ein. 217 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Doch Eure Majestät müsste Ihnen glauben… 218 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Das wird sie vielleicht nicht. 219 00:17:57,369 --> 00:18:00,705 Sie würde mich als eine abtun, die einer Freundin hilft. 220 00:18:00,789 --> 00:18:02,499 Wenn sie mich denn wahrnimmt. 221 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Sie sind sehr schön. 222 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Ihre Entwürfe. 223 00:18:18,223 --> 00:18:23,145 Ich möchte sie einer namhaften Schneiderei in Frankreich präsentieren. 224 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Mich geschäftlich weiterentwickeln. 225 00:18:27,649 --> 00:18:31,862 Doch nun bin ich Komplizin der berüchtigtsten Klatschbase Londons. 226 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Ich werde Ihren guten Namen schützen. 227 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Sie haben mein Wort. 228 00:18:45,041 --> 00:18:46,084 Ich sollte gehen. 229 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Verzeihen Sie die Störung. 230 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Das Einzige, was eine Dame nie tun würde, 231 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 ist, ein Kleid zu tragen, das sie hässlich aussehen lässt. 232 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Berichten Sie etwas über Ms. Eloise, das sie selbst nie schreiben würde. 233 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Nun… 234 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 Ich muss nicht erwähnen, was die Queen überzeugen könnte. 235 00:19:13,236 --> 00:19:14,654 Das könnte ich nie tun. 236 00:19:15,572 --> 00:19:17,991 Ich würde Eloise nie ins Unglück stürzen. 237 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Natürlich nicht. 238 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Guten Abend. 239 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Bruder. Ich wusste nicht, dass du vorbeikommst. 240 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Ich auch nicht. 241 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 Der Unterricht an der Royal Academy ist anders geartet als gedacht. 242 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Vielleicht auch genauso wie gedacht. 243 00:20:14,547 --> 00:20:17,759 -Darf's ein Drink sein? -Gibt es hier einen ruhigeren Ort? 244 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Das ist ein Fest, Bruder. 245 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Wenn du meinst. 246 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Machst du das täglich? 247 00:20:29,688 --> 00:20:31,523 Bist du hier, um mich zu rügen? 248 00:20:31,606 --> 00:20:35,318 Ich will dir sagen, du magst zwar Zweitgeborener sein, Bruder, 249 00:20:35,402 --> 00:20:37,988 doch das entbindet dich nicht von Pflichten. 250 00:20:38,071 --> 00:20:39,698 Du bist lediglich zweitrangig. 251 00:20:41,408 --> 00:20:45,120 Hat das etwas mit der Sache zwischen dir und den Sharmas zu tun? 252 00:20:45,203 --> 00:20:49,582 Insbesondere der älteren Sharma? Nicht nur Mutter bemerkt deine Blicke. 253 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 Wie lange willst du dich noch bestrafen und in Selbstmitleid suhlen? 254 00:20:56,006 --> 00:20:58,133 Vergiss diesen Besuch. Guten Abend. 255 00:20:58,216 --> 00:21:01,970 Hör zu. Die Dinge mögen derzeit düster erscheinen, Bruder. 256 00:21:02,053 --> 00:21:05,015 Aber wenn ich etwas bei meinem Kunststudium lerne, 257 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 dann, dass alles eine Frage der Perspektive ist. 258 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Ich sehe mir mein Werk an, 259 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 und wenn mir nicht gefällt, was ich sehe, 260 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 kann ich die Farbpalette ändern, 261 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 aber ich verwerfe doch nicht meine gesamte Arbeit. 262 00:21:21,156 --> 00:21:24,826 Vielleicht könntest du, auf dein Leben angewandt, dasselbe tun. 263 00:21:26,578 --> 00:21:28,330 Schon wieder Tee getrunken? 264 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Rasiere dich wenigstens. 265 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 266 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Ms. Sharma. 267 00:22:10,205 --> 00:22:11,831 Ms. Edwina, ich… 268 00:22:19,005 --> 00:22:21,508 Wie aufmerksam von Ihnen, Lord Bridgerton. 269 00:22:21,591 --> 00:22:24,886 Bitte daran denken: Vor dem Versenden der Einladungen 270 00:22:24,969 --> 00:22:28,056 müssen wir den Anschein äußerster Harmonie erwecken. 271 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Wollen wir? 272 00:23:23,820 --> 00:23:28,950 Keine Angst. Verschmerzen wir die Heirat, können die anderen das auch. 273 00:23:43,798 --> 00:23:46,134 Verzeihen Sie, Lady Mary. 274 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Meine Entschuldigung steht noch aus. 275 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 Das überrascht mich gar nicht. 276 00:23:51,014 --> 00:23:54,476 Männer nehmen sich oft Zeit, um ihre Schuld einzugestehen. 277 00:23:54,559 --> 00:23:56,895 Ein großes Privileg, nicht wahr? 278 00:24:00,482 --> 00:24:02,859 Sie haben jeden Grund, mich zu verachten. 279 00:24:02,942 --> 00:24:06,988 Aber ich möchte erwähnen, dass es niemals meine Absicht war, 280 00:24:07,071 --> 00:24:10,366 Ihrer Familie derart Kummer zu bereiten, wie ich es tat. 281 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Ich kann Ihnen nicht ausschließlich die Schuld geben, Lord Bridgerton. 282 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Ich war viel zu lange nicht involviert. 283 00:24:20,585 --> 00:24:25,340 Als mein Mann starb, hätte ich, nicht Kate, die Bürde tragen sollen. 284 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Sie hat viel zu viel für uns geopfert. 285 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Lady Hood. Wie schön, Sie zu sehen. 286 00:24:33,223 --> 00:24:35,517 Ich freue mich auch, Lady Mary. 287 00:24:35,600 --> 00:24:38,645 -Das gilt auch Lord Bridgerton. -Ja. 288 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Mr. Mondrich. 289 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 290 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Ich nehme einen Brandy. 291 00:25:24,941 --> 00:25:27,569 Ich hatte einen anderen Empfang erwartet. 292 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Bitte, Mylord? 293 00:25:30,530 --> 00:25:32,782 Ich hoffte, der Besitzer des Etablissements 294 00:25:32,865 --> 00:25:34,993 würde mich mit Geschichten erhellen. 295 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Aus seinen Boxtagen. 296 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Um ehrlich zu sein, fand ich nie Gefallen daran. 297 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 Boxen ist nicht jedermanns Sache. 298 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Es verlangt einen starken Magen und einen kräftigeren Kiefer. 299 00:25:47,130 --> 00:25:51,384 Eine recht interessante Behauptung. Mein Cousin hatte nichts davon. 300 00:25:51,467 --> 00:25:57,056 Lord Featherington, Gott habe ihn selig, hat Sie wohl sehr bewundert. 301 00:25:57,140 --> 00:26:00,768 Welch Ehre. Von seiner Bewunderung wusste ich nichts. 302 00:26:01,311 --> 00:26:04,606 Ihre Wege kreuzten sich sicher. Er besuchte viele Kämpfe. 303 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Nun, ich war wohl mit dem jeweiligen Kampf beschäftigt. 304 00:26:09,319 --> 00:26:12,238 Ablenkungen beim Kampf sind gefährlich. 305 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Natürlich. Gefährlich in Ihrem Beruf. 306 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Mein Cousin führte genaue Aufzeichnungen über alle Schulden und… 307 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 …Wetteinsätze. 308 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Ich stieß soeben auf einen sehr großen Wetteinsatz. 309 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Ich möchte mich nicht gegen haltlose Anschuldigungen wehren. 310 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Das erwarte ich auch nicht. 311 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Ich respektiere alle Arrivierte, gleich, welcher Mittel sie sich bedienen. 312 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Ich frage Sie nicht mehr als Sie mich. 313 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Haltlose Anschuldigungen wären für uns beide abträglich. 314 00:26:48,024 --> 00:26:53,946 Und so wie es aussieht, brauchen Sie jede Hilfe, die Sie bekommen können. 315 00:27:05,416 --> 00:27:07,627 Der Druckermeister ist schon weg. 316 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 Kommen Sie später. 317 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Ich möchte keinen Druck beauftragen. 318 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Sind Sie irre? 319 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Gar nicht erfreut, mich zu sehen? 320 00:27:23,726 --> 00:27:27,980 Palastdiener fragten nach mir. Ich wurde heute fast entlassen. 321 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Daran könnte wohl ich schuld sein. 322 00:27:31,567 --> 00:27:36,614 Die Königin weiß von meinem Besuch und denkt, ich sei Lady Whistledown. 323 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Lächerlich, nicht wahr? 324 00:27:38,950 --> 00:27:42,578 Lächerlich ist, dass Sie meinen, herzukommen sei schlau. 325 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Wollen Sie mehr Bücher? 326 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Was? 327 00:27:47,959 --> 00:27:52,964 Nein, ich wollte nach Ihnen sehen. Und mich mit Ihnen absprechen. 328 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Absprechen? 329 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Überrascht mich nicht im Geringsten. 330 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Und das heißt? 331 00:28:02,473 --> 00:28:06,936 Das heißt, Sie sind eine Lady, die es ein Leben lang nur einfach hatte. 332 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 Durch Ihre Familie und soziale Schicht sind Sie geschützt, doch ich… 333 00:28:13,192 --> 00:28:14,485 Ich bin's nicht. 334 00:28:15,903 --> 00:28:17,989 Genug Milieu-Belustigung, Ms. Bridgerton. 335 00:28:18,072 --> 00:28:22,118 Ab nach Mayfair, ehe ich Ihretwegen noch mehr Ärger kriege. 336 00:28:56,986 --> 00:29:00,490 Ms. Cowper und Ms. Goring scheinen beide zu glauben, 337 00:29:00,573 --> 00:29:04,494 dass die Hochzeit einvernehmlich abgesagt worden sei. 338 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Das ist gut. 339 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Nun… Ich bin wohl eine gute Lügnerin. 340 00:29:14,003 --> 00:29:17,006 Auch das lernte ich wohl von dir und dem Viscount. 341 00:29:18,007 --> 00:29:21,594 Edwina… Was muss ich tun, damit du mir verzeihst? 342 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Ich entschuldige mich täglich, bis zu meinem Lebensende. 343 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 Nichts als dein Glück war mir je wichtig, und jetzt, glaub mir, 344 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 zahle ich für die Folgen dessen Zerstörung. 345 00:29:39,070 --> 00:29:42,573 Ich weiß noch, als du mir aus Appas Büchern vorgelesen hast. 346 00:29:42,657 --> 00:29:46,369 Geschichten über wahre Liebe und ihren Sieg gegen Widrigkeiten. 347 00:29:47,537 --> 00:29:49,664 Hast du je wirklich daran geglaubt? 348 00:29:49,747 --> 00:29:54,126 -Oder hast du nichts als gelogen? -Natürlich glaube ich an die wahre Liebe. 349 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 Natürlich glaube ich daran. Wie könnte ich das nicht? 350 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Du warst Zeugin von Appas und Mamas Glück. 351 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Ich sah, wie selbst das in einer Tragödie endete. 352 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Glückliche Ausgänge gibt es nicht, Kate. 353 00:30:09,267 --> 00:30:11,269 Zumindest nicht im wahren Leben. 354 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Ms. Sharma. 355 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Ich möchte kurz allein mit Ihnen sein. 356 00:30:54,228 --> 00:30:57,231 -Um zu reden. -Es gibt nichts zu besprechen, Mylord. 357 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 -Wir haben uns geküsst. -Nein. 358 00:31:03,529 --> 00:31:05,615 Zwischen uns ist nichts passiert. 359 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Wie auch? 360 00:31:08,910 --> 00:31:13,122 Sie waren der Verlobte meiner Schwester. Wie könnte ich Sie je küssen? 361 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Meinen Sie das ernst? 362 00:31:19,921 --> 00:31:22,089 Wir haben etwas Furchtbares getan. 363 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Wir sollten uns dafür schämen. 364 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Lady Danbury. Lady Bridgerton. 365 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Mich überrascht, Sie hier zu sehen. 366 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Sie wissen, meine Familie hat hier einen eigenen Raum? 367 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 Oder, Lady Cowper? 368 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Dort, nicht wahr? 369 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Der mit dem Namen Danbury. 370 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 Direkt über der Tür. 371 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Wie schön, Sie zu sehen. 372 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 Ich dachte, Sie erholen sich noch von den Ereignissen der letzten Woche. 373 00:32:04,924 --> 00:32:08,678 Im Gegenteil. Ich veranstalte am Ende der Woche einen Ball. 374 00:32:09,303 --> 00:32:11,389 Haben Sie keine Einladung erhalten? 375 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Oje. Ich werde sehen, ob sich etwas machen lässt. 376 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Wir haben sicher ein volles Haus. 377 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 Sie sind wahrlich ein Alleskönner. 378 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 In solch einem wilden Land muss man zuweilen wilde Dinge tun. 379 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 Doch ohne diesen Jagdausflug hätte ich die Minen nie entdeckt. 380 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 -Die Dame der Stunde. -Colin. 381 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Cousin Jack. 382 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 Ich sagte Lord Featherington, mein Interesse an seinen Minen entfachte, 383 00:33:22,501 --> 00:33:25,963 als ich deine exquisite Kette bei Anthonys Hochzeit sah. 384 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Ach ja? 385 00:33:27,548 --> 00:33:31,802 Sie sind sehr überzeugend, Bridgerton. Ich werde es mir überlegen. 386 00:33:31,886 --> 00:33:33,387 Ich erwarte Ihre Antwort. 387 00:33:33,471 --> 00:33:36,682 Alle staunen über Ihre Taten. Ich will mich einreihen. 388 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Bringst du mich zur Tür? 389 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Ich wusste gar nicht, dass du investierst. 390 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Ich auch nicht. Aber meine Meinung ändert sich. 391 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Es ist zwar eine große Summe, aber ich bin in Versuchung. 392 00:33:55,034 --> 00:33:58,746 So könnte ich mir einen Namen machen. Wie dein Cousin es tat. 393 00:33:58,829 --> 00:34:02,541 Und wenn wir Gewinn machen, profitieren unser beider Familien, 394 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 und das macht es so verlockend. 395 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Du schätzt meine Familie? 396 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Ich verkehre nicht mit jenen, die ich geringschätze. 397 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 So habe ich das noch nie gesehen. 398 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Ich verstehe. 399 00:34:13,177 --> 00:34:18,349 Unsere Beziehung wuchs so natürlich, dass man sie für gegeben hinnehmen könnte. 400 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Du warst immer so… 401 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 …treu und loyal, Pen. 402 00:34:25,356 --> 00:34:28,901 Ich glaube nicht, dass ich Lob für Loyalität verdiene. 403 00:34:30,069 --> 00:34:31,278 Belastet dich etwas? 404 00:34:32,947 --> 00:34:34,240 Nicht doch. 405 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 Fast vergessen. 406 00:34:39,203 --> 00:34:42,164 Ich müsste mich noch ein Mal auf deine Loyalität verlassen. 407 00:34:42,248 --> 00:34:45,543 Bis diese Vereinbarung mit deinem Cousin getroffen ist, 408 00:34:45,626 --> 00:34:48,129 darf Anthony nichts davon erfahren. 409 00:34:48,754 --> 00:34:52,299 Bitte sag es keinem. Vor allem nicht Eloise. 410 00:34:52,383 --> 00:34:54,927 Es gibt zwar keine Geheimnisse zwischen euch, doch… 411 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Mr. Bridgerton. 412 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 Ich wusste nichts von Ihrem Besuch. 413 00:35:02,601 --> 00:35:05,896 Sie bringt mich zur Tür, nachdem ich sie langweilte, 414 00:35:05,980 --> 00:35:09,191 indem ich ihr meine törichten Pläne anvertraute. 415 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 Muss ich Sie daran erinnern, wer und wer nicht 416 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 in unser Geschäft investieren soll? 417 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Wunderbar, dass Sie es "unseres" nennen. 418 00:35:35,134 --> 00:35:38,679 Ich wollte es ihm ausreden, doch der Bursche ist hartnäckig. 419 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Trotz familiärer Situation ist er versessen darauf. 420 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 Genau diese Situation treibt ihn doch an. 421 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Er ist nicht dumm, darauf zu drängen, 422 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 ehe man ihn und seine Familie ganz und gar meiden wird. 423 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Rechnungen, Mrs. Varley? 424 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 Einladungen, Mylord. Und zwar einige. 425 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 Wieso auch nicht? 426 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Die Einladungen sind bereit, Ma'am. 427 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Ausgezeichnet, Mrs. Wilson. 428 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Der liebe Augie hat starken Husten, 429 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 daher kann die Herzogin nicht teilnehmen. 430 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Aber gerade deshalb ist es so wichtig, 431 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 dass sich der Rest der Familie harmonisch zeigt… 432 00:36:28,854 --> 00:36:31,732 …um gemeinsam unsere Gäste zu beeindrucken. 433 00:36:33,275 --> 00:36:37,696 Mit genügend Unterstützung ließe sich die Königin vielleicht besänftigen. 434 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 -Es ist hier so stickig. -Eloise, Liebes? 435 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Geht es dir nicht gut? 436 00:36:49,917 --> 00:36:52,753 Keine Sorge. Ich werde deinem Ball beiwohnen. 437 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Und mit uns diese Farce begehen. 438 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Ich tue das für uns. 439 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Oder man schlägt eine andere Note an. 440 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Gab es heute kein Whistledown-Blatt? 441 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Guten Tag, Bridgertons. 442 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 -Ich werde gestehen. -Was? 443 00:37:34,420 --> 00:37:36,338 Ich bin Whistledown-Expertin. 444 00:37:36,422 --> 00:37:38,966 Ich veröffentliche eine gefälschte Ausgabe 445 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 und erfülle den Wunsch der Queen nach einer Verbündeten. 446 00:37:41,927 --> 00:37:46,724 -Mithilfe des Druckerlehrlings Mr. Sharpe. -Ich will nie wieder über ihn sprechen. 447 00:37:47,516 --> 00:37:52,062 Ich tue das für meine Familie, Pen. Die Queen soll uns wieder gewogen sein. 448 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Dann sieht der Rest der High Society über den Skandal hinweg. 449 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, tu bitte nichts Unüberlegtes. 450 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 Es bleibt kaum Zeit. Ich muss mich als Whistledown entlarven. 451 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Diese Lüge wirst du nicht aufrechterhalten können. 452 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Was passiert… 453 00:38:08,620 --> 00:38:11,540 Was, wenn die wahre Whistledown wieder publiziert? 454 00:38:12,333 --> 00:38:14,418 Ganz gleich, was die wahre Whistledown tut 455 00:38:14,501 --> 00:38:17,046 oder nicht tut. Sie ist für mich gestorben. 456 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Ich habe mich entschieden. 457 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 Das gibt mir auch genügend Zeit, die echte zu finden, 458 00:38:23,344 --> 00:38:25,888 damit sie für ihre Verbrechen zahlen wird. 459 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Ich möchte dir danken. 460 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 Du warst mir stets solch eine treue Freundin, 461 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 ungeachtet aller Umstände. 462 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 WILLKOMMEN ZUM ANGESEHENEN BRIDGERTON-BALL 463 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Was reizt uns so sehr an Verrat? 464 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Durch die feine Gesellschaft fuhr eine ganz besondere Art von Rausch, 465 00:39:21,568 --> 00:39:26,698 als das Versprechen einer einzigartigen Hochzeit nicht eingelöst worden ist. 466 00:39:29,952 --> 00:39:33,705 Doch dieser Autorin wurde aus verlässlicher Quelle zugetragen, 467 00:39:33,789 --> 00:39:36,250 dass die verfehlte Heirat des Viscounts 468 00:39:36,333 --> 00:39:42,131 nicht der einzige Vertrauensbruch sei, der die Bridgertons derzeit umtreibt. 469 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Nun… 470 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 Das hatte ich nicht erwartet. 471 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Es ist wohl noch recht früh. 472 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 -Sollen wir dennoch spielen? -Das wird nicht nötig sein. 473 00:40:33,015 --> 00:40:37,436 Ich ziehe mich ins Atelier zurück. Ich will mich dem Elend nicht aussetzen. 474 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 -Halt. -Ich weiß schon. 475 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 Bleib für einen Tanz. 476 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Es wird getanzt. 477 00:40:46,820 --> 00:40:49,072 Eine neue Perspektive, nicht wahr? 478 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Tanzen? Mit wem denn? 479 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 480 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 481 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Ja, Bruder? 482 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Komm, erweise mir die Ehre. 483 00:41:01,585 --> 00:41:03,795 Dann will ich aber auch tanzen. 484 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Nur zu. 485 00:41:12,221 --> 00:41:17,184 Zeigen Sie mir die Früchte Ihrer Tanzausbildung, Mr. Bridgerton. 486 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Er tanzt besser als ich. 487 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Etwas Lebhaftes. Vielleicht einen Kontratanz? 488 00:41:23,398 --> 00:41:27,402 Dein heutiges Motto lautete Harmonie, Mutter. 489 00:42:58,160 --> 00:42:59,828 Noch eine Quadrille? 490 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Vielleicht sollten wir etwas essen. 491 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Ja. 492 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Angesichts der üblichen Leichtgläubigkeit 493 00:43:18,889 --> 00:43:24,269 gebe ich zu, mich überrascht, dass man uns nicht geglaubt hat. 494 00:43:24,353 --> 00:43:25,937 Was ist nur geschehen? 495 00:43:26,021 --> 00:43:27,648 …kam eben, Ma'am. 496 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Wir sollten wohl sie fragen. 497 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Mrs. Wilson? 498 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Stimmt etwas nicht? 499 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Das wurde soeben gebracht, Ma'am. 500 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Ist das Lady Whistledown? 501 00:43:46,208 --> 00:43:49,795 -Hat sie ihr Blatt veröffentlicht? -Das hat sie allerdings. 502 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 Nun wissen wir, wieso niemand kam. 503 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 Brechen wir den Wert unseres Lebens 504 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 auf die Summe aller Entscheidungen herunter, 505 00:43:59,513 --> 00:44:04,101 dann traf Ms. Eloise Bridgerton eine gefährliche, 506 00:44:04,184 --> 00:44:06,895 wenn nicht sogar zerstörerische Entscheidung. 507 00:44:08,021 --> 00:44:14,236 Denn sie pflegte offenbar unbeaufsichtigt ungebührlichen Umgang. 508 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Genauer: Sie verkehrte mit politischen Radikalen. 509 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Sie wirken erfreut, Mylady. 510 00:44:32,295 --> 00:44:36,383 Unsere Nachbarn werden wohl noch eine Weile laborieren müssen. 511 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton, nur zu. Besiegeln Sie die Vereinbarung mit ihm. 512 00:44:46,393 --> 00:44:51,982 Vielleicht hat das junge Fräulein lange über ihre Entscheidung nachgedacht. 513 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Oder… 514 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 …sie wurde womöglich in Eile getroffen. 515 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Wie auch immer es vonstattenging, wir müssen daran denken: 516 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 So wie man sich bettet, 517 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 so ruht man. 518 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Wollen wir nach Hause, Bon? 519 00:45:31,396 --> 00:45:33,482 Als ob dich schert, was ich möchte. 520 00:45:33,565 --> 00:45:38,945 -Du bist grausam… -Stell nicht mich als grausam dar. 521 00:45:40,781 --> 00:45:46,870 Ich mag mich selbst kaum kennen, doch ich weiß, ich bin gutherziger als du. 522 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Was tun Sie hier draußen? 523 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Verzeihung. 524 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 -Bleiben Sie. -Sie waren zuerst hier. 525 00:46:33,708 --> 00:46:36,211 -Ich wollte gerade gehen. -Es ist Ihr Haus. 526 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Das heißt nichts. 527 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Das sollte es aber. 528 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 -Immer dasselbe. -Sie sind doch stur. 529 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 -So gehen Sie auf mich zu? -Guten Abend. 530 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Diese Widerspenstigkeit! 531 00:46:49,558 --> 00:46:52,936 Sie sind so, seit wir uns das erste Mal im Wald begegneten. 532 00:46:53,019 --> 00:46:55,397 Hartnäckig, unbeugsam, 533 00:46:55,480 --> 00:46:58,650 verschlossen gegenüber dem gesunden Menschenverstand. 534 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Ich kann verstehen, dass das einen Mann wie Sie verunsichert. 535 00:47:03,864 --> 00:47:06,741 Einen, der seinen Willen bekommt, anderen befiehlt… 536 00:47:06,825 --> 00:47:10,203 -Ich befehle Ihnen nichts. -Ich soll auf Sie hören. Ich höre nicht. 537 00:47:10,287 --> 00:47:11,121 Das sollten Sie. 538 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Ich höre auf keinen, dessen Ansichten mir widerstreben! 539 00:47:14,624 --> 00:47:18,962 Dass es überhaupt so lange dauert, bis Sie das akzeptieren… 540 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 -Soll ich es sagen? -Sie wissen es gar nicht. 541 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 -Ich weiß, warum. -Nur zu. 542 00:47:22,674 --> 00:47:26,553 -Beweisen Sie Ihre Selbstreflexion. -Ich kenne niemanden wie Sie. 543 00:47:28,889 --> 00:47:30,765 Es treibt mich in den Wahnsinn, 544 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 wie sehr ich mich nach Ihnen verzehre. 545 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Meine Familie steht kurz vor dem Ruin. 546 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Ich bin mir fast sicher, meine Geschwister hassen mich insgeheim. 547 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 Selbst meine Mutter, obgleich ich mich für sie aufopferte. 548 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 Und dennoch… 549 00:47:52,913 --> 00:47:54,873 Ich kann nur an eines denken. 550 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 Jeder meiner Atemzüge gilt nur einer… 551 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 Ihnen. 552 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Meinen Sie, mir gefällt das? 553 00:48:06,468 --> 00:48:10,305 Gegen die Gedanken anzukämpfen, nur an Ihrer Seite sein zu wollen? 554 00:48:11,306 --> 00:48:13,475 Und mit Ihnen weglaufen zu wollen? 555 00:48:15,352 --> 00:48:20,857 Den unreinsten, wüstesten Lüsten nachgeben zu wollen, 556 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 ganz gleich, 557 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 wie oft ich mich daran erinnern muss, 558 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 dass ich ein Gentleman bin und Sie eine Lady. 559 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 Die Gedanken an diesen Duft. 560 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Er prägte sich mir ein, 561 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 als wir beim Wintergartenball auf der Terrasse standen. 562 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Lilien. 563 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 -Hören Sie auf. -Ich soll aufhören? 564 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Es gibt keine andere Lösung. Hören Sie auf! 565 00:48:59,980 --> 00:49:04,526 Dabei stellen Sie die ganze Zeit meine Welt auf den Kopf 566 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 und zwingen mich, meine Überzeugungen anzuzweifeln. 567 00:49:09,030 --> 00:49:12,784 Ich kam mit dem Entschluss her, meine Familie zu retten. 568 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 -Alles, was ich je tat… -Taten Sie für sie. 569 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 -Tat ich für sie. -Ja. 570 00:49:22,460 --> 00:49:25,005 Sie sind derjenige, der damit aufhören muss. 571 00:49:29,592 --> 00:49:31,970 Sie sind derjenige, der aufhören muss. 572 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 -Bevor… -Bevor was? 573 00:49:33,388 --> 00:49:36,224 Bevor wir beide endlich an uns denken? 574 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Gehen Sie hinein. 575 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Gehen Sie… 576 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 …hin…ein. 577 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Was sagte ich Ihnen über Ihre Befehle? 578 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Ich höre auf. 579 00:50:23,354 --> 00:50:24,981 -Bitte nicht. -Ich höre auf. 580 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Nicht aufhören. 581 00:53:21,032 --> 00:53:22,992 Ich muss mit Ms. Sharma sprechen. 582 00:53:32,252 --> 00:53:35,213 Ich weiß, es ist früh. Sagen Sie ihr, ich bin hier. 583 00:53:35,296 --> 00:53:39,259 Ich fürchte, das geht nicht, Mylord. Sie scheint nicht hier zu sein. 584 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Auch eines der Pferde ist weg. 585 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Komm schon! 586 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Ms. Sharma! 587 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Ms. Sharma! 588 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Nein. Ms. Sharma! 589 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 590 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Nein. 591 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 592 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Untertitel von: Karoline Doil