1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 En svigtet gom. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 En sønderknust vordende brud. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Et ødelagt kongeligt bryllup. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Sensationelt? Ja. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Men sandt? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Denne skribent formidler måske nok sladder og spekulationer, kære læser, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 men misinformation? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETYSKRIFT 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 Aldrig. 11 00:00:51,344 --> 00:00:57,683 Der kan være flere årsager til, at miss Edwina forlod alteret, 12 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 end man kan forestille sig. 13 00:01:00,520 --> 00:01:04,857 Men lad os ikke glemme, at det var Hendes Majestæt, 14 00:01:04,941 --> 00:01:11,364 som satte scenen for den unge dame, så hun kunne foretage en storslået exit. 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 Denne skribent vil håbe… 16 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 Min karet. 17 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …for Hendes Majestæts skyld 18 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 og for Sharmas og Bridgertons skyld, 19 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 at der snart kommer en officiel forklaring, 20 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 så tarvelige forestillinger ikke løber af med det fine selskab. 21 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Miss? Badene er gjort klar. 22 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Jeg er færdig. 23 00:02:57,929 --> 00:03:00,014 Prøv liljesæben i dag. 24 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Den er beroligende. 25 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Hvor er jeres bror? Han burde være her. 26 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Måske venter han ved alteret på miss Edwina. 27 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 -Ingen hån i dag. -Hun håner mig hele tiden. 28 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 Overser vi ikke det gode ved denne … tragedie? 29 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 -Kage? -Hvorfor håner jeg dig mon? 30 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 Bror! Pænt af dig at komme. 31 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 Har I spist? 32 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 Du må spise senere. Det er yderst vigtigt, 33 00:03:56,320 --> 00:04:02,493 at vi hurtigt får begrænset skaderne af de uheldige begivenheder ved dit… 34 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 Forkludrede bryllup? 35 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 Sker alt dette, blot fordi en kvinde ændrede mening? 36 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Beklageligvis, Eloise. 37 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Men årsagen er uvæsentlig. Vi må tage os af følgerne. 38 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Det er en dejlig morgen til en promenade. 39 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 Sammen, forenede, som den meget respektable familie, 40 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 vi stadig er. 41 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Respektabel? 42 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 En respektabel familie ledes af en gentleman, ikke? 43 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Bror. 44 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Er der andet, vi bør vide? Eller rettere andet, end blot jeg bør vide? 45 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Tilgiv mig. 46 00:04:39,488 --> 00:04:43,826 Hvis en promenade er et klogt træk, mor, går vi i løbet af en time. 47 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 Jeg bliver lidt forsinket. Indkøb. 48 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 Jeg må have nye handsker, så jeg kan se mere forenet og respektabel ud. 49 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 Glem den tykke kappe. 50 00:05:03,637 --> 00:05:06,557 Jeg skal nok få varmen, hvor vi skal på indkøb. 51 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 I byen. 52 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 Miss Bridgerton. 53 00:05:32,625 --> 00:05:34,835 At springe ud i det. 54 00:05:34,919 --> 00:05:36,796 Det holder jeg meget af. 55 00:05:36,879 --> 00:05:39,507 Husk, det var en fælles beslutning 56 00:05:39,590 --> 00:05:43,594 vedrørende et privat anliggende mellem miss Edwina og viscounten. 57 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 Andet siger vi ikke om det emne. 58 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 Goddag, lord Fife. 59 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 For nogle af os. 60 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 Er det virkelig planen? 61 00:05:53,813 --> 00:05:55,523 At foregive, intet er sket? 62 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 Vi foregiver ikke, at intet er sket. 63 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 Vi vælger at klare det privat, når vi finder det passende. 64 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 Skandaler kan beklikke os, 65 00:06:02,947 --> 00:06:05,866 men de forpligter os ikke til at stå til regnskab. 66 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 Og overklassen har en meget kort hukommelse. 67 00:06:08,577 --> 00:06:13,916 Med lidt held har de om en uge en større historie at sætte tænderne i. 68 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Vi kan stadig nå at finde Dem en mand i denne sæson, miss Edwina. 69 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 Jeg beundrer Deres fantasi. 70 00:06:20,673 --> 00:06:22,967 Jeg forventer ikke en større historie. 71 00:06:40,359 --> 00:06:41,444 Ikke kigge. 72 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Miss Partridge. En dejlig eftermiddag, ikke? 73 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Jo, Deres Nåde. 74 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Min ven, vi kommer for sent til Gorings. Skynd dig. 75 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Hvilken overraskelse at se Dem ude i offentligheden så tidligt. 76 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featherington, vi bærer ikke sorg. 77 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 Ingen forstår bedre end jeg smerten ved en hævet forlovelse. 78 00:07:20,858 --> 00:07:25,613 Jeg troede ikke, vi ville komme os over mr. Bridgerton og miss Thompson. 79 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 Men her står vi. 80 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Miss Thompson er lady Crane, 81 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 Philippa er mrs. Finch, og Prudence er forlovet. 82 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 Ja. Det er pudsigt, som tingene kan løse sig, ikke sandt? 83 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 Jo. Jeg ønsker Dem held og lykke med alt, lady Bridgerton. 84 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Det gør os virkelig ondt, lady Bridgerton. 85 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Kom så, Penelope. Vi skal ikke snakke ørerne af dem. 86 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 Det er en smuk karet, Deres Majestæt. 87 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 Den må kræve stærke heste. 88 00:08:15,037 --> 00:08:20,292 Hvorfor besøgte De det trykkeri midt under Deres brors såkaldte bryllup? 89 00:08:22,044 --> 00:08:23,254 Jeg ved, det er Dem. 90 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Selveste lady Whistledown. 91 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Deres Majestæt… 92 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 Benægtelser vil kun øge straffen. 93 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 De har været dygtig, miss Bridgerton. 94 00:08:33,764 --> 00:08:37,059 I sidste sæson bad jeg Dem om at afsløre skribenten, 95 00:08:37,142 --> 00:08:41,647 og meget belejligt fandt De ikke en eneste sandsynlig kandidat. 96 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Jeg formår ikke at narre Deres Majestæt. 97 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Er det ikke pudsigt, at De sjældent omtales i skriftet? 98 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Jeg hører også, at det fine selskab mishager Dem, 99 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 præcis som skribenten. 100 00:08:54,451 --> 00:08:58,205 De ved vel, at De kan bruge pennens magt til noget bedre 101 00:08:58,289 --> 00:09:01,667 end latterliggørelse og formidling af sladder? Ikke? 102 00:09:02,418 --> 00:09:08,132 Lady Whistledown kunne være kronens taktiske allierede. 103 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Jeg ville hjertens gerne hjælpe, men jeg har ikke den magt. 104 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 Ser man det. 105 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 Vil De hellere være min rival? 106 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 Ved De, hvad der vil ske, når jeg afslører Deres hemmelighed? 107 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Folk vil søge hævn. 108 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Uanset hvor slem Deres families situation virker nu, 109 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 vil den kun blive værre. 110 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Jeg kunne muligvis løse det problem. 111 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Jeg giver Dem tre dage 112 00:09:40,080 --> 00:09:42,916 til at overveje mit forslag og komme til fornuft. 113 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Gør De ikke det, 114 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 vil jeg bruge mine ressourcer og knuse Dem som en slange. 115 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Måske har De ikke stolthed så kær som Deres åndedrag. 116 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowper. 117 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eaton. 118 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lord Hall. 119 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lord Cho. 120 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Efter den affære med hans køkkenpige i sidste sæson 121 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ignorerer lord Cho mig? 122 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 Vi ved da, hvad vi er oppe imod. 123 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 Vi trækker os ikke fra kampen. 124 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Så er slaget tabt. 125 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Jeg vil gerne trække mig tilbage. 126 00:10:59,910 --> 00:11:05,165 For hver dag vi ikke ændrer overklassens opfattelse, vil den blive forstærket. 127 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Måske bør vi ændre fortællingen om årsagen til bruddet. 128 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 Vi har givet én grund. Vi kan ikke skifte kurs nu. 129 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Hvis vi ikke må omtale årsagerne, 130 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 kan vi så i det mindste optræde, som om de er os ligegyldige? 131 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Et bal. 132 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 Ja. Sammen. Vi beviser, at vores fortælling er sand. 133 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 Det var en fælles beslutning, 134 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 og der er hverken skandale eller uvenskab mellem os. 135 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 Et bal vil give Edwina en ny mulighed for at finde en bejler. 136 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 Endnu et bal? 137 00:11:37,197 --> 00:11:41,243 Så overklassen kan besigtige ødelæggelserne nærmere? 138 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Et bal kan virke. 139 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 Viscounten og min søster har jo formået 140 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 at skjule deres sande følelser for offentligheden. 141 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Det bør de kunne lidt endnu. 142 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwina… 143 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 Newton. 144 00:12:04,933 --> 00:12:08,187 Undskyld. Newton, ud. 145 00:12:17,446 --> 00:12:19,907 Har jeg været så blind? 146 00:12:21,700 --> 00:12:24,953 -Var det hele tiden så åbenlyst? -Hvis planen skal virke… 147 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Så bør De opholde Dem i hver sin ende af lokalet. 148 00:12:29,082 --> 00:12:31,502 -Lady Danbury! -Det kræver blot, 149 00:12:31,585 --> 00:12:33,587 at en overværer noget upassende… 150 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Undskyld mig, lady Danbury. Jeg ved ikke, hvad De vil sige. 151 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 Hun vil sige, 152 00:12:38,467 --> 00:12:42,387 at kun de tilstedeværende her kender hele sandheden. 153 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 Sådan ser vi gerne, det fortsætter. 154 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Det bør De også. 155 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Hvis De udveksler så meget som et blik, 156 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 vil vores plan være omsonst. 157 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 Er vi alle enige? 158 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 Naturligvis. 159 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Helt enige, lady Danbury. 160 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 161 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony. 162 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 Vil planen være et problem for dig? 163 00:13:27,933 --> 00:13:28,767 Mor… 164 00:13:28,851 --> 00:13:33,021 Jeg ved jo, hvad der skete, sidst du var så tæt på miss Sharma. 165 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Denne situation opstod… 166 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 Gør dig ingen bekymringer. Jeg skal nok spille rollen. 167 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 Og derefter? 168 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Denne plan… 169 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Det er en midlertidig løsning. 170 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Hvis den lykkes, vil skandalen dø hen. 171 00:13:59,214 --> 00:14:02,593 Men du vil stadig stå uden en at gifte dig med. 172 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 Medmindre dine planer har ændret sig? 173 00:14:06,889 --> 00:14:11,184 Du er klar over, at slægten vil bestå, selv om jeg ikke gifter mig? 174 00:14:11,768 --> 00:14:12,978 Den uddør ikke med mig. 175 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 Nej, det gør den ikke, men… 176 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Er dine brødre din løsning? 177 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 Skal jeg indrømme, jeg begik en fejl? 178 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 At jeg ikke skulle have friet til miss Edwina? 179 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Ikke ladet det komme så vidt? Det ved jeg. 180 00:14:28,952 --> 00:14:34,124 Jeg ved, jeg har svigtet på flere punkter, end du og far nogensinde finder ud af. 181 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Planen vil virke. 182 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Jeg er helt sikker på, at du og lady Danbury vil sørge for det. 183 00:15:06,114 --> 00:15:07,324 Har du gemt dem alle? 184 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 Du må have hvert eneste nummer. 185 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Gange to. Der er to udgaver af hver. 186 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 -Hvorfor… -Dronningen tror, det er mig. 187 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 -At jeg er lady Whistledown. -Laver du sjov? 188 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Hun har givet mig tre dage til at indrømme det. Hun truer min familie. 189 00:15:26,468 --> 00:15:27,594 De skal væk. 190 00:15:27,678 --> 00:15:31,223 Hvis dronningen opdager, jeg har dem, vil jeg virke mere skyldig. 191 00:15:31,306 --> 00:15:32,933 Men du er ikke skyldig. 192 00:15:33,016 --> 00:15:35,185 Det er en frygtelig misforståelse. 193 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Vi må få majestæten i tale. 194 00:15:37,437 --> 00:15:41,608 -Vi må bede hende lytte til fornuft. -Det skal nok blive nemt. 195 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Hvorfor tror hun, det er dig? 196 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Ja, du er frimodig og påståelig og… 197 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 En lakaj så mig besøge Theo. 198 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 Ja, jeg skulle have lyttet til dig. 199 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Jeg var selvisk, og nu har jeg måske bragt Theo i fare. 200 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Hun må tro, han er indblandet. 201 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Men det er hverken han eller du. 202 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 -Jeg må advare ham. -Nej, lad være. 203 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Hold dig langt væk fra Theo og trykkeriet. 204 00:16:09,386 --> 00:16:12,973 Vent, til lady Whistledown udgiver næste nummer. 205 00:16:13,056 --> 00:16:16,768 Med lidt held kan du bruge det til at bevise din uskyld. 206 00:16:38,665 --> 00:16:40,333 Jeg må se madame Delacroix. 207 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 -De bør ikke være her. -Det er vigtigt. 208 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Er Hendes Majestæt nu interesseret? 209 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 Det har hun vel altid været. 210 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Hun har nok følt sig truet af Whistledown længe. 211 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 Jeg har anfægtet hendes smag, betvivlet hendes dømmekraft. 212 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 Det var ikke en del af aftalen. 213 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Det har været indbringende for os begge. 214 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 De vidste, det var risici. 215 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Ja, men de omfattede ikke dronningen af England. 216 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Jeg håbede, De havde hørt noget. 217 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 Noget, som kan give majestæten, hvad hun ønsker. 218 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Beundring, støtte, ros. 219 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Kan De ikke selv finde på noget? 220 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 Jeg er rådvild. 221 00:17:41,269 --> 00:17:46,608 Min bedste ven er i knibe på grund af mig, og jeg er rådvild. 222 00:17:47,692 --> 00:17:49,319 De kunne afsløre Dem selv. 223 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Træde i miss Eloises sted. 224 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Men Hendes Majestæt skulle tro Dem. 225 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 Det vil hun måske ikke. 226 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Hendes Majestæt ville affeje mig som en hjælpsom ven. 227 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Hvis hun da vil se mig. 228 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 De er smukke. 229 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 Deres tegninger. 230 00:18:18,223 --> 00:18:23,145 Jeg håbede at levere dem til et anerkendt modehus i Frankrig. 231 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Få forretningen op i en højere klasse. 232 00:18:27,691 --> 00:18:32,445 Men nu skal jeg måske hjælpe Londons mest berygtede sladderskribent. 233 00:18:35,866 --> 00:18:38,410 Deres navn vil forblive uplettet. 234 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Det lover jeg. 235 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Jeg må gå. 236 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Undskyld, jeg forstyrrede. 237 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Én ting, en dame aldrig vil gøre, 238 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 er at iføre sig noget, hun ved, gør hende grim, miss Penelope. 239 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 De kan skrive noget om miss Eloise, hun aldrig selv ville skrive. 240 00:19:07,731 --> 00:19:12,652 Tja, jeg behøver ikke at sige, hvad det ville få dronningen til at tro. 241 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 Det kan jeg ikke gøre. 242 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 Jeg vil ikke skade min ven. 243 00:19:19,868 --> 00:19:21,036 Det er klart. 244 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Farvel. 245 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Jeg vidste ikke, du kom i aften. 246 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Heller ikke jeg. 247 00:20:08,124 --> 00:20:12,254 Royal Schools' undervisning er ikke, hvad jeg forestillede mig. 248 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Eller måske er den. 249 00:20:14,547 --> 00:20:17,759 -Noget at drikke? -Kan vi finde et mere stille sted? 250 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Der er jo fest, bror. 251 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 Noget er det. 252 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Gør du det hver aften? 253 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Kom du for at formane mig? 254 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Jeg mener bare, at nok er du den andenfødte søn, 255 00:20:35,402 --> 00:20:39,698 men det gør dig ikke fri af forpligtelser. Det gør dig blot til nummer to. 256 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Har det her noget at gøre med det mellem dig og Sharmas? 257 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 Især den ældste? 258 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 Ikke kun mor bemærker, hvordan du ser på hende. 259 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 Hvor længe vil du straffe dig selv og svælge i elendighed? 260 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Glem, jeg kom. Mor dig, Benedict. 261 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Tingene kan virke dystre nu, bror, 262 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 men hvis jeg lærer noget af mine kunststudier, 263 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 er det, at det næsten altid drejer sig om … perspektiv. 264 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 Jeg ser på mine værker, 265 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 og kan jeg ikke lide, hvad jeg ser, 266 00:21:15,900 --> 00:21:21,072 kan jeg ændre farvepaletten, men jeg kasserer ikke hele værket. 267 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Måske kunne du gøre ligeså med dit liv. 268 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Drikker vi nu te igen? 269 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Barber dig i det mindste. 270 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danbury. 271 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Miss Sharma. 272 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Miss Edwina, jeg… 273 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Hvor betænksomt af Dem, lord Bridgerton. 274 00:22:21,591 --> 00:22:27,639 Husk, at før vi sender invitationerne ud, skal vi se ud til at have et godt forhold. 275 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Skal vi? 276 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 Bliv ikke afskrækket. 277 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Kan vi lægge brylluppet bag os, kan de også. 278 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Tilgiv mig, lady Mary. 279 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Jeg har ikke undskyldt formelt. 280 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 Det er ikke overraskende. 281 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 Mænd er ofte sene til at medgive deres medskyld i den slags. 282 00:23:54,684 --> 00:23:56,895 Det er et privilegium, ikke sandt? 283 00:24:00,565 --> 00:24:02,317 De håner mig med rette. 284 00:24:02,942 --> 00:24:06,988 Men jeg må fortælle Dem, at det aldrig var min hensigt 285 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 at volde Deres familie så store kvaler. 286 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 Jeg kan ikke give Dem hele skylden, lord Bridgerton. 287 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Jeg har været fraværende for længe. 288 00:24:20,585 --> 00:24:25,340 Da min mand døde, burde jeg have taget ansvaret for familien, ikke Kate. 289 00:24:26,174 --> 00:24:28,968 Hun ofrede for meget for vores skyld. 290 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Lady Hood. Dejligt at se Dem. 291 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 I lige måde, lady Mary. 292 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 Og ligeledes lord Bridgerton. 293 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Ja. 294 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Mr. Mondrich. 295 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featherington. 296 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Et glas cognac, tak. 297 00:25:25,191 --> 00:25:27,569 Jeg ventede en anden velkomst. 298 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Hvabehar? 299 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Jeg havde håbet, at etablissementets ejer ville divertere med historier. 300 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Måske om sin tid som bokser? 301 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Den sport har aldrig sagt mig noget. 302 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 Boksning er ikke for alle. 303 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 Det kræver en stærk mentalitet og en stærkere kæbe. 304 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 En interessant iagttagelse. 305 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Min fætter besad ingen af delene, men lord Featherington, 306 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 må han hvile i fred, beundrede Dem, har jeg hørt. 307 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 Jeg er beæret. Men jeg kendte ikke til hans agtelse. 308 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Deres veje må have krydset hinanden. Han så mange kampe. 309 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Jeg var sandsynligvis optaget af kampen. 310 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Det er farligt at blive distraheret i ringen. 311 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 Naturligvis. Farligt i Deres branche. 312 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Men min fætter førte nøje regnskab med alle gældsposter, og 313 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 væddemål. 314 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Jeg har lige fundet et af interesse. 315 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Jeg vil ikke forsvare mig imod grundløse anklager, Deres Nåde. 316 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 Det skal De sandelig ikke. 317 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Jeg respekterer en mand, som arbejder sig op, uanset med hvilke midler. 318 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Jeg vil ikke udfritte Dem mere, end De udfritter mig. 319 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Grundløse anklager ville næppe gavne vores forretninger. 320 00:26:48,024 --> 00:26:53,946 Og tilsyneladende har De brug for al den hjælp, De kan få. 321 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Mester er gået for i dag. 322 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 De må komme igen. 323 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Jeg ønsker ikke at bestille trykning. 324 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Er De tosset? 325 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 Er De slet ikke glad for at se mig? 326 00:27:23,726 --> 00:27:27,980 Folk fra slottet har forhørt sig om mig. Jeg var nær blevet fyret. 327 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 Det er nok min skyld. 328 00:27:31,567 --> 00:27:36,614 Dronningen så mig besøge Dem forleden og tror nu, at jeg er lady Whistledown. 329 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Latterligt, ikke sandt? 330 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Det latterlige er, at De fandt det klogt at komme her igen. 331 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Vil De have flere bøger? 332 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Hvabehar? 333 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 Nej, jeg ville sikre mig, De havde det godt 334 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 og få samstemt vores historie. 335 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Vores historie? 336 00:27:57,969 --> 00:28:00,179 Det overrasker mig slet ikke. 337 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Hvad mener De? 338 00:28:02,473 --> 00:28:06,936 At De er en dame, som aldrig har oplevet rigtig modgang. 339 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 De er beskyttet af Deres familie og stand, men jeg er… 340 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 Ikke jeg. 341 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 De har moret Dem med underklassen. 342 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 Tag hjem til Mayfair, før De giver mig flere problemer. 343 00:28:56,986 --> 00:29:02,450 Tilsyneladende tror miss Cowper og miss Goring på, at vielsen blev aflyst 344 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 efter fælles overenskomst. 345 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 Det er godt. 346 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Tja, jeg er åbenbart god til at lyve. 347 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Det har jeg måske også lært af dig og viscounten. 348 00:29:18,007 --> 00:29:21,594 Edwina. Hvad skal der til, før du tilgiver mig? 349 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Jeg undskylder gerne hver dag resten af livet. 350 00:29:27,350 --> 00:29:31,145 Kun din lykke lå mig på sinde, bon, og nu 351 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 mærker jeg følgerne af at ødelægge den. 352 00:29:39,070 --> 00:29:42,532 Jeg husker bøgerne, du læste for mig fra appas bibliotek. 353 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 Historierne om ægte kærlighed og lykkelige slutninger imod alle odds. 354 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Troede du virkelig selv på dem? 355 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Eller har du kun lært mig løgne? 356 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Jeg tror på ægte kærlighed. 357 00:29:54,794 --> 00:29:57,922 Jeg tror på lykkelige slutninger. Hvordan kan jeg andet? 358 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Du så, hvor lykkelige appa og mama var. 359 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Jeg så, at selv det endte i tragedie. 360 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Lykkelige slutninger findes ikke, Kate. 361 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Ikke i virkeligheden. 362 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Miss Sharma. 363 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Jeg har ønsket et øjeblik alene med Dem. 364 00:30:54,228 --> 00:30:57,231 -For at tale -Der er intet at tale om. 365 00:30:59,901 --> 00:31:01,611 -Vi kyssede. -Nej. 366 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Der skete intet imellem os. 367 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Det er umuligt. 368 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 De var min søsters trolovede. Vi kunne umuligt kysse. 369 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 Mener De det alvorligt? 370 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 Vi gjorde noget forfærdeligt. 371 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 Vi bør skamme os over det. 372 00:31:40,942 --> 00:31:42,944 Lady Danbury. Lady Bridgerton. 373 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 Sikken overraskelse. 374 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 De ved, at min familie har sit eget lokale her, 375 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 ikke sandt, lady Cowper? 376 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Derovre, ikke sandt? 377 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Det med navnet Danbury 378 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 lige over døren. 379 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Det er dejligt at se Dem begge. 380 00:32:00,628 --> 00:32:03,089 Jeg havde troet, De trængte til en pause 381 00:32:03,172 --> 00:32:04,840 efter genvordighederne. 382 00:32:04,924 --> 00:32:09,428 Tværtimod, jeg afholder et bal senere på ugen. 383 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Har De ikke fået en invitation? 384 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Men dog. Jeg skal se, om der stadig er plads. 385 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Vi får uden tvivl fuldt hus. 386 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 De kan sandelig lidt af hvert. 387 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Når man befinder sig i et vildt land, må man af og til gøre vilde ting. 388 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 Men uden den jagttur havde jeg aldrig fundet mine miner. 389 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 -Den omtalte dame. -Colin. 390 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Fætter Jack. 391 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 Jeg sagde just til lord Featherington, at min interesse for hans miner blev vakt, 392 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 da jeg så din udsøgte halskæde til min brors bryllup. 393 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Blev den det? 394 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 De taler godt for Deres sag. 395 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Giv mig tid til at overveje det. 396 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 Jeg ser frem til Deres svar. 397 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 Jeg vil også have del i Deres brillante foretagende. 398 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Vil du følge mig ud? 399 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 Jeg vidste ikke, du så dig selv som investor. 400 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 Heller ikke jeg. Men jeg er ved at komme på andre tanker. 401 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 Det er et stort beløb at risikere, men jeg er meget fristet. 402 00:33:55,034 --> 00:33:58,370 Jeg kan måske skabe mig et navn ligesom din fætter. 403 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 Og når fortjenesten kommer, vil det gavne begge familier, 404 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 hvilket gør det så tillokkende. 405 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Agter du min familie? 406 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Jeg omgås ikke folk, jeg ringeagter. 407 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Sådan har jeg ikke tænkt på det. 408 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Det forstår jeg. 409 00:34:13,177 --> 00:34:16,639 Vores forhold har udviklet sig så naturligt gennem årene, 410 00:34:16,722 --> 00:34:18,390 at man kan tage det for givet. 411 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Du har altid være så 412 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 stabil og loyal, Pen. 413 00:34:25,356 --> 00:34:28,484 Jeg fortjener vist ikke ros for min loyalitet. 414 00:34:30,194 --> 00:34:31,862 Er der noget galt? 415 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Slet ikke. 416 00:34:37,618 --> 00:34:39,120 Det havde jeg nær glemt. 417 00:34:39,203 --> 00:34:42,164 Måske må jeg bede om din loyalitet en sidste gang? 418 00:34:42,248 --> 00:34:48,129 Indtil aftalen med din fætter er indgået, må Anthony ikke høre noget om den. 419 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Vil du lade være med at sige det til nogen? Især Eloise. 420 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Jeg ved, I ikke har hemmeligheder, men… 421 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Mr. Bridgerton. 422 00:34:59,056 --> 00:35:01,267 Jeg vidste ikke, vi havde besøg. 423 00:35:02,601 --> 00:35:04,395 Miss Penelope fulgte mig netop ud. 424 00:35:04,478 --> 00:35:09,191 Jeg har kedet hende med fjollede emner, som jeg ikke kan dele med andre. 425 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 Behøver jeg at minde Dem om, hvem der må og ikke må 426 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 investere i vores forretning? 427 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Herligt, at De siger vores forretning. 428 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 Jeg prøvede at få mr. Bridgerton fra det, men han er vedholdende. 429 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Trods familiens situation er han fast besluttet. 430 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 Det er den situation, som opildner ham. 431 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 Han ønsker at indgå en aftale nu, 432 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 før alle ønsker at distancere sig fra ham og hans familie. 433 00:35:54,111 --> 00:35:55,696 Flere regninger? 434 00:35:55,779 --> 00:35:59,700 Invitationer, Deres Nåde. En hel del. 435 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 Burde der ikke være det? 436 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Invitationerne kan omdeles nu. 437 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Glimrende, mrs. Wilson. 438 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Lille Augie plages stadig af hoste, 439 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 så hertuginden kan ikke deltage. 440 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Men netop derfor er det så vigtigt, 441 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 at vi andre slutter op om temaet harmoni… 442 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 …og samarbejder om at imponere gæsterne. 443 00:36:33,275 --> 00:36:37,488 Hvis vi får støtte nok, glemmer dronningen måske den bryllupshistorie. 444 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 -Man er ved at kvæles herinde. -Eloise? 445 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Er du utilpas? 446 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Bare rolig, jeg skal nok komme til dit bal. 447 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Deltage i farcen med os andre. 448 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Jeg gør det for alles skyld. 449 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Måske kan du nå at ændre tema. 450 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 Er Whistledown ikke kommet i dag? 451 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 Goddag, Bridgertons. 452 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 -Jeg vil tilstå. -Hvad? 453 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 Jeg ved nok om Whistledown. 454 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 Jeg udgiver et falsk skrift 455 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 og giver majestæten det, hun ønsker. En allieret. 456 00:37:41,927 --> 00:37:43,679 Og du vil få hjælp af mr. Sharpe. 457 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 Jeg ønsker ikke at tale om ham mere. 458 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 Jeg gør det for min familie. 459 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 Hvis jeg får dronningen på vores side, 460 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 vil resten af overklassen overse den seneste skandale. 461 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, gør nu ikke noget overilet. 462 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 Tiden er ved at rinde ud. Så jeg siger, jeg er Whistledown. 463 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 Du kan ikke opretholde løgnen. 464 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Hvad sker der… 465 00:38:08,746 --> 00:38:11,540 Hvad når den ægte lady Whistledown udgiver igen? 466 00:38:12,416 --> 00:38:16,545 Jeg er jeg ligeglad med, hvad lady Whistledown gør. Hun er død for mig. 467 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Jeg har bestemt mig. 468 00:38:19,006 --> 00:38:23,260 I det mindste får jeg lidt mere tid til at finde den rigtige skribent 469 00:38:23,344 --> 00:38:24,970 og stille hende til regnskab. 470 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 Jeg vil takke dig. 471 00:38:28,724 --> 00:38:33,854 For altid at være en loyal ven uanset omstændighederne. 472 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 VELKOMMEN TIL BRIDGERTON-BALLET 25. JULI 1814 473 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Hvad er det ved svig, vi finder så spændende? 474 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 Det bedre selskab har selv været ramt af galskaben, 475 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 efter det mest storslåede af alle bryllupper blev afbrudt. 476 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Men denne skribent erfarer fra pålidelig kilde, 477 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 at viscountens fejlslagne vielse 478 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 ikke er det eneste svig, 479 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 vore kære Bridgertons har at slås med for tiden. 480 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Nåda, 481 00:40:16,039 --> 00:40:18,167 det var uventet. 482 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Det er stadig tidligt på aftenen. 483 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 -Skal vi fortsætte med at spille? -Det er ikke nødvendigt. 484 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 Hvis jeg må, går jeg i atelieret. 485 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 Denne ynk kan jeg godt undvære. 486 00:40:37,519 --> 00:40:38,812 -Vent. -Jeg ved det. 487 00:40:38,896 --> 00:40:40,189 Du bliver til en dans. 488 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Her skal være dans. 489 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 Et nyt perspektiv, ikke? 490 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Dans? Med hvem? 491 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 492 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth! 493 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Ja, bror? 494 00:40:58,790 --> 00:41:00,626 Kom herned, og gør mig den ære. 495 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 Så vil jeg også danse. 496 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Kom. 497 00:41:12,221 --> 00:41:17,184 Vis enkefruen resultatet af Deres dansetimer, mr. Bridgerton. 498 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Han er bedre end mig. 499 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Noget livligt. En turdans måske? 500 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Du har vist valgt temaet harmoni, mor. 501 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 En kvadrille? 502 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Måske skal vi spise noget af maden. 503 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Ja. 504 00:43:15,677 --> 00:43:21,183 I betragtning af overklassens normale godtroenhed overrasker det mig, 505 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 at de ikke troede på vores historie. 506 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Hvad er der sket? 507 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 …leveret. 508 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Måske skal vi spørge dem. 509 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Mrs. Wilson? 510 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Er der noget galt? 511 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Det er lige blevet leveret. 512 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Er det Lady Whistledown? 513 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Har hun udgivet? 514 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 Det har hun så sandelig. 515 00:43:50,379 --> 00:43:52,631 Måske erfarer vi, hvorfor vi er alene. 516 00:43:53,882 --> 00:43:59,429 Hvis vores liv reduceres til summen af vores valg, 517 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 så har miss Eloise Bridgerton truffet et farligt, 518 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 måske ødelæggende valg. 519 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 Hun har angiveligt opsøgt, 520 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 uden anstandsdame, upassende selskab. 521 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Politiske radikale faktisk. 522 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 De virker glad. 523 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Vores naboer vil vist være ramt et godt stykke tid. 524 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Colin Bridgerton. Gør det. Indgå aftalen med ham. 525 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 Måske har den unge dame 526 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 brugt god tid på at overveje sine beslutninger. 527 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Eller 528 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 måske blev de truffet overilet. 529 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Under alle omstændigheder må vi alle huske på, 530 00:45:16,131 --> 00:45:21,762 at man ligger, som man har redt. 531 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Skal vi tage hjem, bon? 532 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 Som om min mening betyder noget. 533 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Det her er ondt… 534 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 Du skal ikke fremstille mig som den onde. 535 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Måske ved jeg ikke, hvem jeg er, 536 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 men jeg ved, jeg er mere godhjertet end du. 537 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Hvad gør De herude? 538 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Undskyld. 539 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 -Bliv endelig. -De kom først. 540 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 Jeg ville gå. 541 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 De bor her, Deres Nåde. 542 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 Det betyder intet. 543 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Det burde det måske. 544 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 -Stopper De aldrig? -De insisterer. 545 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 -Og De går på kompromis? -Farvel. 546 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Siger De aldrig ja? 547 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Sådan har De været, fra første gang vi mødtes i skoven. 548 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Påståelig, ubøjelig, 549 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 uvillig til at tage imod fornuft. 550 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Jeg forstår udmærket, hvorfor det generer en mand som Dem. 551 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 En mand, som får sin vilje, giver ordrer… 552 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 -Jeg giver ikke ordrer. -Og forventer, jeg adlyder. 553 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 -Jeg adlyder ikke. -Måske skulle De. 554 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Jeg vil aldrig adlyde Dem eller andre, jeg er uenig med. 555 00:47:14,624 --> 00:47:18,962 At De har været så længe om at acceptere det faktum… 556 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 -Vil De vide hvorfor? -De ved det ikke. 557 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 -Jo. -Nu kommer det. 558 00:47:22,674 --> 00:47:26,428 -Deres selverkendelse og bevidsthed. -Jeg har aldrig mødt nogen som Dem. 559 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 Det er forvirrende, 560 00:47:31,391 --> 00:47:34,144 at De fylder så meget i mit liv. 561 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Min familie står på kanten af afgrunden. 562 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 Jeg er næsten sikker på, at alle mine søskende afskyr mig. 563 00:47:47,449 --> 00:47:50,785 Også min mor, selv om jeg har viet dem størstedelen af mit liv. 564 00:47:50,869 --> 00:47:52,037 Og alligevel 565 00:47:52,913 --> 00:47:58,293 er det eneste, jeg tænker på, det eneste, jeg lever for… 566 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 Det er Dem. 567 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 Tror De, jeg ønsker det? 568 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 At tumle med tankerne om, at jeg bare vil være sammen med Dem? 569 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 At jeg vil løbe væk med Dem? 570 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 Og opfylde det mest urene, 571 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 forbudte begær, 572 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 uanset 573 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 hvor meget jeg må huske mig selv på, 574 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 at jeg er en gentleman, og De er en dame 575 00:48:28,573 --> 00:48:31,368 med den … den duft. 576 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 Den har fæstnet sig i min erindring 577 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 lige siden den aften ved vinterhaveballet på terrassen. 578 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Liljer. 579 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 -De må stoppe. -Skal jeg stoppe? 580 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Der er ikke andet at gøre. De må stoppe! 581 00:48:59,980 --> 00:49:04,526 Når det har været Dem? De har vendt op og ned på min verden, 582 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 fået mig til at betvivle alt, jeg har fortalt mig selv. 583 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Jeg kom her for at redde min familie. 584 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 -Alt, jeg har gjort, har jeg… -Gjort for dem. 585 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 -Har jeg gjort for dem. -Ja. 586 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 Det er Dem, som skal stoppe. 587 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 Det er Dem, som skal stoppe. 588 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 -Før… -Før hvad? 589 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 Før vi omsider gør noget for os selv? 590 00:49:48,194 --> 00:49:49,195 Gå indenfor. 591 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Gå 592 00:49:54,743 --> 00:49:57,996 indenfor. 593 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Hvad sagde jeg om Dem og Deres ordrer? 594 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Jeg stopper. 595 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 -Stop ikke. -Jeg stopper. 596 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 Stop ikke. 597 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 Jeg må tale med miss Sharma. 598 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 Jeg ved, det er tidligt, men fortæl hende, jeg er her. 599 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 Det er ikke muligt, Deres Nåde. 600 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 Hun er her tilsyneladende ikke. 601 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 En af hestene er også væk. 602 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Kom så! 603 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Miss Sharma! 604 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Miss Sharma! 605 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Nej! Miss Sharma! 606 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 607 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Nej. 608 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 Kate! 609 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Tekster af: Henriette Saffron