1 00:00:11,095 --> 00:00:14,307 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 Ženich, který dostal košem. 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 Nevěsta se zlomeným srdcem. 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,075 Královská svatba v troskách. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 Je to senzace? To ano. 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,913 Ale je to pravda? 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 Pisatelka těchto řádků sice je odbornice na štěbetání a spekulace, drahý čtenáři, 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ale dezinformace? 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 To nikdy. 11 00:00:51,344 --> 00:00:56,140 Vysvětlení, proč slečna Edwina utekla od oltáře, 12 00:00:56,224 --> 00:00:59,936 může být víc, než kdo dokáže pochopit. 13 00:01:00,561 --> 00:01:04,857 Nesmíme však zapomínat, že na toto jeviště 14 00:01:04,941 --> 00:01:08,111 poslala mladičkou slečnu sama královna, 15 00:01:08,194 --> 00:01:11,322 aby nevěsta mohla odejít ve velkém stylu. 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,785 Pisatelka těchto řádků bude doufat… 17 00:01:15,868 --> 00:01:17,078 Kočár. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 …už kvůli Jejímu Veličenstvu, 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 jakož i Sharmovým a Bridgertonovým, 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 že se co nevidět objeví oficiální vysvětlení, 21 00:01:27,839 --> 00:01:33,010 neboť jinak vyšší společnost popustí uzdu nevkusným představám. 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 Slečno? Koupel je připravená. 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Jsem hotová. 24 00:02:57,887 --> 00:03:00,097 Měla bys dnes zkusit liliové mýdlo. 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 Je dobré na nervy. 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 Kde je váš bratr? Už by tu měl být. 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 Možná ještě čeká u oltáře na slečnu Edwinu. 28 00:03:40,304 --> 00:03:43,140 - Dnes žádné posmívání. - Posmívá se mi neustále. 29 00:03:43,224 --> 00:03:45,434 Nepřehlížíme náhodou přínosy této… 30 00:03:45,935 --> 00:03:46,769 tragédie? 31 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 - Dort. - Kdo by se neposmíval? 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,773 Bratře! Rádi tě vidíme. 33 00:03:51,399 --> 00:03:52,400 Už jste jedli? 34 00:03:52,483 --> 00:03:53,943 Nasnídáš se později. 35 00:03:54,026 --> 00:03:56,237 Teď je ze všeho nejdůležitější, 36 00:03:56,320 --> 00:03:58,614 abychom jednali rychle 37 00:03:58,698 --> 00:04:02,493 a zmírnili ničivé důsledky nešťastných událostí tvé… 38 00:04:02,576 --> 00:04:03,911 Zpackané svatby? 39 00:04:03,995 --> 00:04:07,748 Děje se to všechno proto, že si jedna žena něco rozmyslela? 40 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 Bohužel ano, Eloise. 41 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 Ale na příčině nezáleží. Musíme se vypořádat s důsledky. 42 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Takže, myslím si, že je příjemné ráno na promenádu. 43 00:04:17,717 --> 00:04:21,095 Půjdeme společně a svorně jako vážená rodina, 44 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 kterou stále jsme. 45 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 Vážená. 46 00:04:25,391 --> 00:04:28,394 V čele vážené rodiny stojí gentleman, že ano? 47 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 Bratře. 48 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 Měli bychom vědět něco dalšího? Nebo přinejmenším já? 49 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Odpusťte. 50 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 Pokud považuješ za moudré jít na promenádu, 51 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 pak vyrazíme do hodiny. 52 00:04:45,411 --> 00:04:46,912 Trochu se opozdím. 53 00:04:46,996 --> 00:04:47,830 Nakupování. 54 00:04:47,913 --> 00:04:49,832 Potřebuju nové rukavice, 55 00:04:49,915 --> 00:04:53,336 abych vypadala dostatečně svorně a váženě. 56 00:05:01,969 --> 00:05:03,512 Teplý plášť není třeba. 57 00:05:03,596 --> 00:05:06,557 Tam, kam jdeme, budu umdlévat horkem. Na nákupech. 58 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 Ve městě. 59 00:05:19,528 --> 00:05:20,821 Slečno Bridgertonová. 60 00:05:32,625 --> 00:05:34,794 Přímo do jámy lvové. 61 00:05:34,877 --> 00:05:36,754 Má oblíbená kratochvíle. 62 00:05:36,837 --> 00:05:39,590 Pamatujte, že šlo o vzájemnou dohodu 63 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 ohledně soukromé záležitosti mezi slečnou Edwinou a vikomtem. 64 00:05:43,677 --> 00:05:46,972 Nemáme k tomu co dodat. 65 00:05:47,056 --> 00:05:49,683 - Dobrý den, lorde Fife. - Pro některé z nás. 66 00:05:51,977 --> 00:05:55,523 Opravdu zní náš plán takto? Předstírat, že se nic nestalo? 67 00:05:55,606 --> 00:05:57,650 Nepředstíráme, že se nic nestalo. 68 00:05:57,733 --> 00:06:01,153 Rozhodly jsme se to řešit v soukromí a po svém. 69 00:06:01,237 --> 00:06:05,282 Skandál dokáže očernit, ale nenutí nás nikomu se zodpovídat. 70 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 Kromě toho má smetánka velmi krátkou paměť. 71 00:06:08,577 --> 00:06:10,246 S trochou štěstí se do týdne 72 00:06:10,329 --> 00:06:13,916 budou moci zakousnout do něčeho šťavnatějšího. 73 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 Možná vám najdeme manžela ještě v této sezóně, slečno Edwino. 74 00:06:18,129 --> 00:06:22,550 Vážím si vaší představivosti. Šťavnatější sousto si představit neumím. 75 00:06:40,276 --> 00:06:41,444 Nedívej se. 76 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Slečno Patridgeová. Příjemné odpoledne, že? 77 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 Ano, máte pravdu, pane. 78 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 Má drahá, abychom nepřišly pozdě ke Goringovým. Pospěš si. 79 00:07:09,597 --> 00:07:11,640 To je ale překvapení, 80 00:07:11,724 --> 00:07:14,101 že vás vidíme na veřejnosti tak brzy. 81 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Lady Featheringtonová, přece netruchlíme. 82 00:07:16,896 --> 00:07:20,691 Nikdo nerozumí bolesti ze zrušeného zasnoubení lépe než já. 83 00:07:20,774 --> 00:07:22,610 Myslela jsem, že se ze zásnub 84 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 pana Bridgertona a slečny Thompsonové nezotavíme, 85 00:07:25,696 --> 00:07:27,198 a přesto tady stojíme. 86 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 Je z ní lady Craneová, 87 00:07:29,200 --> 00:07:32,828 z Philippy je paní Finchová a Prudence je zasnoubená. 88 00:07:32,912 --> 00:07:37,333 Ano. Je docela veselé, jak se všechno nakonec vyřeší, že? 89 00:07:37,416 --> 00:07:42,004 Ano. Přeji vám ve všem hodně štěstí, lady Bridgertonová. 90 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 Je nám to opravdu líto, lady Bridgertonová. 91 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 Pojď, Penelope. Nechceme, aby jim z nás upadly uši. 92 00:08:09,281 --> 00:08:11,492 Překrásný kočár, Vaše Veličenstvo. 93 00:08:12,952 --> 00:08:14,954 To chce silné koně, aby ho utáhli. 94 00:08:15,037 --> 00:08:20,292 Co jste dělala v té tiskárně během bratrovy takzvané svatby? 95 00:08:22,044 --> 00:08:23,170 Vím, že jste to vy. 96 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 Lady Whistledownová osobně. 97 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 Vaše Veličenstvo… 98 00:08:28,509 --> 00:08:30,844 Popíráním jen zhoršíte svůj trest. 99 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 Byla jste chytrá, slečno Bridgertonová. 100 00:08:33,764 --> 00:08:36,141 V minulé sezóně jsem vám dala za úkol, 101 00:08:36,225 --> 00:08:39,353 abyste odhalila její identitu, a vy jste příhodně 102 00:08:39,436 --> 00:08:41,647 nenašla žádnou věrohodnou podezřelou. 103 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 Na manipulace nejsem dost chytrá. 104 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 Není podivné, že se o vás na těch stránkách skoro nepíše? 105 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 Slyšela jsem, že máte velkou nechuť ke společnosti, 106 00:08:51,490 --> 00:08:53,534 stejně jako samotná pisatelka. 107 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 Uvědomujete si, že se dá moc vašeho pera využít 108 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 k vyšším cílům než k výsměchu a šíření klevet, že? 109 00:09:02,418 --> 00:09:06,130 Lady Whistledownová může být pro Korunu strategickým spojencem, 110 00:09:06,213 --> 00:09:08,132 bude-li si to přát. 111 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 Mileráda bych pomohla, ale takovou moc nemám, ujišťuji vás. 112 00:09:13,095 --> 00:09:14,054 Tak tedy… 113 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 budete raději mým soupeřem? 114 00:09:17,224 --> 00:09:21,145 Víte, co se bude dít, až odhalím toto vaše tajemství, dítě? 115 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 Lidé se budou mstít. 116 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 Jakkoli špatná se vám teď jeví situace vaší rodiny, 117 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 bude ještě horší. 118 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 Možná tu potíž dokážu vyřešit. 119 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 Dám vám tři dny, 120 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 abyste zvážila můj návrh a přišla k rozumu. 121 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 Nestane-li se tak, 122 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 využiji své zdroje a rozdrtím vás jako hada. 123 00:09:52,509 --> 00:09:56,138 Možná, že život pro vás bude mít větší cenu než pýcha. 124 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Lady Cowperová. 125 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Lady Eatonová. 126 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Lorde Halle. 127 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 Lorde Cho. 128 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 Po tom všem, co se loni stalo s jeho služkou z kuchyně, 129 00:10:46,146 --> 00:10:48,649 mě lord Cho ignoruje? 130 00:10:48,732 --> 00:10:50,567 Aspoň víme, před čím stojíme. 131 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 Tento boj neopustíme. 132 00:10:53,070 --> 00:10:55,197 Když utečeme, vše bude ztraceno. 133 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 Já bych ráda opustila tuto místnost. 134 00:10:59,910 --> 00:11:04,748 Dokud nezměníme názor smetánky, bude se každým dnem zhoršovat. 135 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 Možná potřebujeme novou verzi, proč to skončilo. 136 00:11:08,544 --> 00:11:12,005 S jednou už jsme přišli. Nemůžeme teď změnit kurz. 137 00:11:12,089 --> 00:11:13,924 Když nesmíme mluvit o důvodech, 138 00:11:14,007 --> 00:11:17,386 nemůžeme dělat, že pro nás jsou zcela nepodstatné? 139 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 Ples. 140 00:11:19,805 --> 00:11:23,308 Ano. Společný. Dokážeme smetánce, že říkáme pravdu. 141 00:11:23,392 --> 00:11:26,145 Bylo to skutečně rozhodnutí všech zúčastněných 142 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 a mezi našimi rodinami není žádné pohoršení ani zášť. 143 00:11:32,109 --> 00:11:35,612 Ples by byl pro Edwinu další příležitost najít si nápadníka. 144 00:11:35,696 --> 00:11:36,697 Další ples? 145 00:11:37,239 --> 00:11:41,243 Aby si smetánka mohla prohlédnout spáleniště ještě důkladněji? 146 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 Ples by mohl pomoci. 147 00:11:47,458 --> 00:11:50,127 Vždyť Vikomt a má sestra skrývali přede všemi 148 00:11:50,210 --> 00:11:53,255 své skutečné city velmi úspěšně. 149 00:11:54,089 --> 00:11:56,383 Jistě budou chvíli ochotně pokračovat. 150 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 Edwino! 151 00:12:01,221 --> 00:12:02,431 Newtone. 152 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 Newtone. 153 00:12:04,933 --> 00:12:06,059 Omlouvám se. 154 00:12:06,143 --> 00:12:08,103 Newtone, ven. 155 00:12:17,488 --> 00:12:19,907 To jsem opravdu byla tak slepá? 156 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Bylo to vždycky tak zjevné? 157 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 Pokud to má zabrat… 158 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 Navrhuji, abyste vy dva stále byli na opačné straně místnosti. 159 00:12:29,082 --> 00:12:30,876 - Lady Danburyová! - Nechceme, 160 00:12:30,959 --> 00:12:33,587 aby někdo byl svědkem něčeho nepatřičného. 161 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 Promiňte, lady Danburyová. Nevím, co tím chcete říct. 162 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 Chce tím říct, 163 00:12:38,467 --> 00:12:42,387 že my v této místnosti jsme jediní, kteří znají pravdu. 164 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 A rádi bychom, aby to tak zůstalo. 165 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Stejně jako vy. 166 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 Jestli si vyměníte byť jen letmý pohled, 167 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 bude celý tento náš plán k ničemu. 168 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 Souhlasíme s tím všichni? 169 00:12:58,028 --> 00:12:59,029 Ovšem. 170 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 Zcela, lady Danburyová. 171 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 Anthony. 172 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Anthony. 173 00:13:25,264 --> 00:13:28,767 - Je ti ten plán proti srsti? - Máti… 174 00:13:28,851 --> 00:13:33,021 Ptám se kvůli tomu, co se stalo minule, když jste byli blízko sebe. 175 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Nebyli bychom v této… 176 00:13:36,692 --> 00:13:39,862 Nemáš se čeho obávat. Své úlohy se zhostím. 177 00:13:43,282 --> 00:13:44,366 A potom? 178 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 Tento plán… 179 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Inu, je to jen dočasné řešení. 180 00:13:56,169 --> 00:13:59,131 Jestliže se zdaří, zvěsti o skandálu utichnou. 181 00:13:59,214 --> 00:14:02,426 Ale ať tak či onak, budeš bez nevěsty. 182 00:14:04,469 --> 00:14:06,805 Pokud se tvé plány na sezónu nezměnily. 183 00:14:06,889 --> 00:14:09,725 Uvědomuješ si, že naše rodina může přetrvat, 184 00:14:09,808 --> 00:14:12,978 ať se ožením, nebo ne? Se mnou rod nevymře. 185 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 Ne, to ne, ale… 186 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Hledáš řešení u svých bratrů? 187 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 Mám přiznat, že jsem udělal chybu? To chceš? 188 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 Že jsem slečnu Edwinu neměl žádat o ruku? 189 00:14:23,697 --> 00:14:26,617 Že jsem to neměl nechat zajít tak daleko? Vím to. 190 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 Vím, že jsem skutečně selhal 191 00:14:31,204 --> 00:14:33,957 ve více věcech, než se s otcem kdy dozvíte. 192 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 Tenhle plán se zdaří. 193 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Jsem si jistý, že se o to s lady Danburyovou postaráte. 194 00:15:06,073 --> 00:15:07,324 Schovala sis všechny? 195 00:15:09,743 --> 00:15:12,746 Ty máš snad všechna čísla. 196 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 Zdvojnásob to. Mám vše ve dvou výtiscích. 197 00:15:15,916 --> 00:15:18,293 - Eloise, proč… - Královna podezřívá mě. 198 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 - Že jsem lady Whistledownová. - Žertuješ? 199 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 Mám se do tří dnů přiznat. Vyhrožuje mé rodině, Pen. 200 00:15:26,468 --> 00:15:27,719 Musím se jich zbavit. 201 00:15:27,803 --> 00:15:31,223 Když zjistí, že je mám, bude to považovat za důkaz viny. 202 00:15:31,306 --> 00:15:34,768 Ty ale vinna nejsi. El, to je hrozná chyba. 203 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 Musíme nějak domluvit audienci. 204 00:15:37,437 --> 00:15:41,566 - Požádat ji, aby naslouchala rozumu. - Protože byla vždy tak rozumná! 205 00:15:41,650 --> 00:15:43,443 Proč si myslí, že jsi to ty? 206 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 Ano, jsi přímočará a neústupná a… 207 00:15:47,447 --> 00:15:49,616 Jeden lokaj viděl, jak jdu za Theem. 208 00:15:51,451 --> 00:15:53,787 Já vím. Měla jsem tě poslechnout. 209 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 Byla jsem sobecká a teď jsem možná uškodila i Theovi. 210 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Bude podezřívat i jeho. 211 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 Nemáte s ní nic společného. Šílené! 212 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 - Musím ho varovat. - Ne, to ne. 213 00:16:05,882 --> 00:16:09,302 Musíš se držet od Thea i od té tiskárny co nejdál. 214 00:16:09,386 --> 00:16:12,097 Musíš počkat na další číslo. 215 00:16:13,098 --> 00:16:16,768 S trochou štěstí jím prokážeš svou nevinu. 216 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 MODISTKA 217 00:16:38,623 --> 00:16:40,333 Jdu za madam Delacroix. 218 00:16:41,960 --> 00:16:44,921 - Sem chodit nesmíte. - Je to naléhavé. Prosím. 219 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 Zajímá se o to Její Veličenstvo královna? 220 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 To asi vždycky. 221 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 Nejspíš se už nějakou dobu cítí být ohrožena. 222 00:17:01,146 --> 00:17:04,691 Zpochybnila jsem její vkus, její úsudek. 223 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 To nebylo součástí naší dohody. 224 00:17:08,653 --> 00:17:11,406 Oběma nám z toho plynuly značné výhody. 225 00:17:11,948 --> 00:17:14,326 Věděla jste, že to není bez rizik. 226 00:17:14,951 --> 00:17:19,414 Ano, to se do toho ale nevkládala anglická královna. 227 00:17:24,044 --> 00:17:26,296 Doufala jsem, že jste něco zaslechla. 228 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 Něco, co ji uspokojí. Aby získala to, co chce. 229 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Obdiv, oblibu, chválu. 230 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 Chcete mi říct, že sama na nic nepřijdete? 231 00:17:38,517 --> 00:17:40,060 Nevím, co mám dělat. 232 00:17:41,269 --> 00:17:44,189 Má nejlepší přítelkyně má kvůli mně potíže a… 233 00:17:45,023 --> 00:17:46,608 já nevím, co mám dělat. 234 00:17:47,734 --> 00:17:51,446 Můžete se přiznat. Zaujmout místo slečny Eloise. 235 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 Její Veličenstvo by vám ale muselo věřit. 236 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 O tom právě pochybuji. 237 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 Královna by jen řekla, že se snažím pomoct přítelkyni. 238 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 Pokud by mě vůbec přijala. 239 00:18:13,093 --> 00:18:14,886 Jsou opravdu krásné. 240 00:18:15,929 --> 00:18:16,847 Vaše návrhy. 241 00:18:18,265 --> 00:18:19,891 Chtěla jsem je nabídnout 242 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 uznávanému krejčovskému salónu ve Francii. 243 00:18:24,312 --> 00:18:26,565 Posunout podnik na vyšší úroveň. 244 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 Ale teď jsem zřejmě komplicem 245 00:18:29,776 --> 00:18:32,529 nejslavnější londýnské spisovatelky klevet. 246 00:18:35,866 --> 00:18:38,243 Vaše jméno zůstane bez poskvrny. 247 00:18:39,703 --> 00:18:40,954 Máte mé slovo. 248 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 Měla bych jít. 249 00:18:47,002 --> 00:18:48,628 Omlouvám se za vyrušení. 250 00:18:54,634 --> 00:18:57,470 Dáma by nikdy neudělala jednu věc. 251 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 Nevzala by si něco, o čem ví, že v tom vypadá nehezky. 252 00:19:02,642 --> 00:19:06,521 Můžete o slečně Eloise napsat něco, co by o sobě nikdy nenapsala. 253 00:19:07,731 --> 00:19:08,607 Nu, 254 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 nemusím vám říkat, co by si pak královna myslela. 255 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 To udělat nemůžu. 256 00:19:15,614 --> 00:19:17,282 Přítelkyni bych nezničila. 257 00:19:19,910 --> 00:19:21,036 Jistěže ne. 258 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 Dobrou noc. 259 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 Bratře, nevěděl jsem, že se tu dnes stavíš. 260 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 Já také ne. 261 00:20:08,166 --> 00:20:11,836 Akademie zřejmě poskytuje jiný druh vzdělání, než jsem čekal. 262 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Nebo právě takový, jaký jsem čekal. 263 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 Dáš si něco k pití? 264 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 Nebyl by nějaký tišší kout? 265 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 Je to večírek, bratře. 266 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 To je pěkné. 267 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 Děláš to každý večer? 268 00:20:29,688 --> 00:20:31,648 Přišel jsi mě plísnit? 269 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 Chci jen říct, že sice jsi druhorozený, bratře, 270 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ale to tě nezbavuje rodinných povinností. 271 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 Jen jsi druhý v pořadí. 272 00:20:41,533 --> 00:20:45,120 Souvisí to s tím, co se děje mezi tebou a Sharmovými? 273 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 Hlavně starší sestrou. 274 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 Nejen máti vidí, jak se na ni díváš. 275 00:20:50,542 --> 00:20:55,213 Jak dlouho se chceš trestat a utápět se v takovém zoufalství? 276 00:20:56,047 --> 00:20:58,133 Zapomeň, že jsem tu byl. Hezký večer. 277 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 Ne. Teď se to může jevit černě, bratře. 278 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 Ale jestli mě na akademii něco naučili, 279 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 pak to, že skoro vždy záleží na úhlu pohledu. 280 00:21:09,853 --> 00:21:11,479 Dívám se na své dílo, 281 00:21:12,856 --> 00:21:15,358 a když se mi nelíbí to, co vidím, 282 00:21:15,859 --> 00:21:21,072 vždy můžu změnit barevnou paletu, ale rozhodně neodhodím celý obraz. 283 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 Možná bys to mohl ve svém životě udělat stejně. 284 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 Už zase piješ ten čaj, že? 285 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 Aspoň se ohol, ano? 286 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Lady Danburyová. 287 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 Lady Mary. Slečno Sharmová. 288 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 Slečno Edwino, já… 289 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 Jste velmi pozorný, lorde Bridgertone. 290 00:22:21,591 --> 00:22:24,803 Pamatujte, že než rozešleme pozvánky, 291 00:22:24,886 --> 00:22:27,639 musí to působit, že jsme spolu rádi. 292 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 Můžeme? 293 00:23:23,820 --> 00:23:25,530 Nenechte se odradit. 294 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 Můžou svatbu pustit z hlavy stejně jako my. 295 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 Musíte mi odpustit, lady Mary. 296 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Ještě jsem se oficiálně neomluvil. 297 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 Zas takové překvapení to není. 298 00:23:51,014 --> 00:23:54,559 Mužům často chvíli trvá, než si uvědomí své provinění. 299 00:23:54,642 --> 00:23:56,394 Je to výsada, že? 300 00:24:00,607 --> 00:24:02,317 Máte právo mnou opovrhovat. 301 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 Byl bych ale nedbalý, 302 00:24:04,569 --> 00:24:09,908 kdybych vám neřekl, že jsem nikdy nechtěl způsobit vaší rodině takové nepříjemnosti. 303 00:24:12,202 --> 00:24:16,414 Upřímně řečeno, nemohu vinit jen vás, lorde Bridgertone. 304 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 Já sama jsem příliš dlouho stála stranou. 305 00:24:20,585 --> 00:24:24,214 Po smrti manžela jsem měla převzít břemeno odpovědnosti já, 306 00:24:24,297 --> 00:24:25,340 ne Kate. 307 00:24:26,174 --> 00:24:28,885 Obětovala se za nás příliš. 308 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 Lady Hoodová. Velmi ráda vás dnes vidím. 309 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 Nápodobně, lady Mary. 310 00:24:35,600 --> 00:24:37,310 A lorda Bridgertona také. 311 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 Ano. 312 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 Pane Mondrichi. 313 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 Featheringtone. 314 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 Dám si brandy. 315 00:25:25,108 --> 00:25:27,610 To není zrovna přivítání, jaké jsem čekal. 316 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 Promiňte? 317 00:25:30,530 --> 00:25:34,993 Doufal jsem, že mě majitel podniku zahrne záplavou historek. 318 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 Z doby, kdy se věnoval boxu. 319 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 Upřímně, ten sport jsem si příliš neužíval. 320 00:25:39,831 --> 00:25:42,125 Box není pro každého. 321 00:25:42,625 --> 00:25:45,670 Je třeba mít silný žaludek a ještě silnější čelist. 322 00:25:47,297 --> 00:25:49,257 To je celkem zajímavé tvrzení. 323 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 Můj bratranec lord Featherington neměl ani jedno, 324 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 budiž mu země lehká, byl ale prý vaším velkým obdivovatelem. 325 00:25:57,348 --> 00:25:58,641 Jsem poctěn. 326 00:25:58,725 --> 00:26:00,768 O jeho přízni jsem ale nevěděl. 327 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Vaše cesty se musely zkřížit. Navštívil mnoho zápasů. 328 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 Inu, nejspíš mě zcela zaměstnávaly ty zápasy. 329 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 Rozptylovat se v ringu je nebezpečné. 330 00:26:12,322 --> 00:26:14,991 Ovšem. Je to nebezpečné povolání. 331 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 Můj bratranec si ale vedl pečlivé záznamy o všech dluzích a… 332 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 sázkách. 333 00:26:24,667 --> 00:26:27,920 Právě jsem narazil na jednu významnou položku. 334 00:26:29,631 --> 00:26:34,218 Nechci se obhajovat kvůli nepodloženým obviněním. 335 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 A já to po vás také nechci. 336 00:26:36,679 --> 00:26:41,100 Toho, kdo se vypracoval, si vážím, ať toho dosáhl jakkoliv. 337 00:26:41,809 --> 00:26:44,562 Nebudu se vás ptát na víc než vy mě. 338 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 Nepodložená obvinění neprospějí vašemu ani mému podniku. 339 00:26:48,024 --> 00:26:51,194 A jak se zdá, 340 00:26:51,277 --> 00:26:53,946 ten váš potřebuje velmi vydatnou pomoc. 341 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Hlavní tiskař tu už není. 342 00:27:08,252 --> 00:27:09,253 Přijďte jindy. 343 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 Nepotřebuju nic vytisknout. 344 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 Jste blázen? 345 00:27:21,516 --> 00:27:26,479 - Nemáte ani trochu radost, že mě vidíte? - Ptali se na mě lidi z paláce. 346 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 Málem mě vyhodili. 347 00:27:29,399 --> 00:27:31,484 Ano, za to asi můžu já. 348 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 Královna mě tuhle viděla, jak jdu za vámi, 349 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 a myslí si, že jsem lady Whistledownová. 350 00:27:36,698 --> 00:27:38,074 Směšné, že? 351 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 Směsné je, že jste považovala za rozumné vracet se sem. 352 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 Přišla jste si pro další knihy? 353 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 Cože? 354 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 Ne, přišla jsem se ujistit, že jste v pořádku, 355 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 a ujasnit si náš příběh. 356 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 Náš příběh? 357 00:27:58,010 --> 00:28:00,179 Tohle mě ani trochu nepřekvapuje. 358 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 Co to znamená? 359 00:28:02,473 --> 00:28:06,519 Znamená to, že jste dáma, která nikdy nemusela snášet útrapy. 360 00:28:07,019 --> 00:28:10,982 Vy máte ochranu své rodiny, sobě rovných, ale já… 361 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 já ne. 362 00:28:15,903 --> 00:28:17,989 Našla jste zábavu v životě chudých. 363 00:28:18,072 --> 00:28:21,534 Vraťte se do Mayfairu, než mě dostanete do dalších potíží. 364 00:28:56,986 --> 00:29:02,450 Slečna Cowperová i Goringová zřejmě uvěřily, že svatba byla zrušena 365 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 po vzájemné dohodě. 366 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 To je dobře. 367 00:29:09,999 --> 00:29:13,377 Inu, zdá se, že jsem velmi dobrá lhářka. 368 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 Další věc, kterou jste mě s vikomtem naučili. 369 00:29:18,007 --> 00:29:21,594 Edwino, co mám udělat pro to, abys mi odpustila? 370 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 Jestli se mám omlouvat do konce života, udělám to. 371 00:29:27,433 --> 00:29:31,145 Záleží mi jen na tvém štěstí, bon, a věř mi, 372 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 že teď sklízím důsledky toho, že jsem ho zničila. 373 00:29:39,111 --> 00:29:42,532 Pamatuji si knihy z appovy knihovny, které jsi mi čítala. 374 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 Příběhy o pravé lásce, které měly navzdory všemu šťastný konec. 375 00:29:47,662 --> 00:29:49,664 Věřila jsi jim někdy? 376 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 Nebo jsi mi lhala úplně ve všem? 377 00:29:52,041 --> 00:29:54,126 Ovšemže věřím v pravou lásku. 378 00:29:54,794 --> 00:29:57,839 Ovšemže věřím ve šťastné konce. Jakpak by ne? 379 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 Víš, jak bývali appa a mamá šťastní. 380 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 Já ale vím, že i to skončilo tragédií. 381 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 Šťastné konce neexistují, Kate. 382 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 Ne ve skutečném životě. 383 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Slečno Sharmová. 384 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 Chtěl bych s vámi být na chvíli sám. 385 00:30:54,186 --> 00:30:55,062 Mluvit s vámi. 386 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 Není o čem mluvit, pane. 387 00:30:59,942 --> 00:31:01,611 - Políbili jsme se. - Nikoli. 388 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 Nic se mezi námi nestalo. 389 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 Jak by mohlo? 390 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 Byl jste snoubencem sestry. Ani ve snu bychom se nemohli líbat. 391 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 To myslíte vážně? 392 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 Provedli jsme něco strašného. 393 00:31:28,971 --> 00:31:31,015 Měli bychom se za to stydět. 394 00:31:40,900 --> 00:31:42,944 Lady Danburyová. Lady Bridgertonová. 395 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 To je ale překvapení, že jste tady. 396 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 Víte, že moje rodina tady má vlastní pokoj, 397 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 že ano, lady Cowperová? 398 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 Tamhle, že ano? 399 00:31:51,494 --> 00:31:54,455 Je tam hned nade dveřmi 400 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 napsáno „Danburyovi“. 401 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 Těší mě, že vás obě vidím. 402 00:32:00,628 --> 00:32:04,840 Čekala bych, že si po událostech minulého týdne potřebujete oddechnout. 403 00:32:04,924 --> 00:32:06,467 Právě naopak. 404 00:32:06,550 --> 00:32:09,428 Ještě tento týden totiž pořádám ples. 405 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 Nedostaly jste pozvánku? 406 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 Aha. Podívám se, jestli je ještě místo. 407 00:32:14,892 --> 00:32:17,269 Dům bude jistě praskat ve švech. 408 00:33:02,064 --> 00:33:04,066 Jste opravdu všestranná osobnost. 409 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 Když je člověk v tak divoké zemi, musí občas dělat divoké věci. 410 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 Kdybych nešel na tu loveckou výpravu, doly bych neobjevil. 411 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 - Přišla hvězda. - Coline. 412 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 Bratranče. 413 00:33:17,788 --> 00:33:19,165 Zrovna jsem říkal, 414 00:33:19,248 --> 00:33:22,460 že můj zájem o bratrancovy doly vznikl zcela přirozeně, 415 00:33:22,543 --> 00:33:25,546 když jsem viděl tvůj náhrdelník na bratrově svatbě. 416 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 Opravdu? 417 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 Působíte přesvědčivě. 418 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Dovolte mi, abych to zvážil. 419 00:33:31,886 --> 00:33:33,304 Budu čekat vaši odpověď. 420 00:33:33,387 --> 00:33:36,682 Všichni jsou oslněni vašimi úspěchy. Chci být oslněn též. 421 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 Vyprovodila bys mě? 422 00:33:44,023 --> 00:33:46,650 Nevěděla jsem, že v sobě vidíš investora. 423 00:33:46,734 --> 00:33:47,651 Ani já ne. 424 00:33:48,152 --> 00:33:50,112 Ale začínám uvažovat jinak. 425 00:33:50,654 --> 00:33:54,492 Vím, je riskantní vsadit tolik peněz, ale jsem v pokušení. 426 00:33:55,117 --> 00:33:58,370 Je to možnost udělat si jméno jako tvůj bratranec. 427 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 A až obdržím výnos, vydělají obě naše rodiny 428 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 a právě díky tomu je to tak lákavé. 429 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 Vážíš si mé rodiny? 430 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 Nemám ve zvyku stýkat se s těmi, kterých si nevážím. 431 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 Já o tom tak nikdy neuvažovala. 432 00:34:11,383 --> 00:34:12,551 Rozumím. 433 00:34:13,219 --> 00:34:16,514 Náš vztah se během let utvářel tak přirozeně. 434 00:34:16,597 --> 00:34:18,307 Dal by se brát za samozřejmý. 435 00:34:19,475 --> 00:34:21,060 Vždycky jsi byla tak… 436 00:34:21,769 --> 00:34:23,896 stálá a loajální, Pen. 437 00:34:25,397 --> 00:34:28,484 Myslím, že za loajalitu si tolik chvály nezasloužím. 438 00:34:30,152 --> 00:34:31,278 Trápí tě něco? 439 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 Vůbec ne. 440 00:34:37,618 --> 00:34:38,994 Málem jsem zapomněl. 441 00:34:39,078 --> 00:34:41,372 Možná tě požádám o loajalitu naposled. 442 00:34:42,331 --> 00:34:45,543 Dokud si s tvým bratrancem dohodu nestvrdíme, 443 00:34:45,626 --> 00:34:48,170 nerad bych, aby se o ní dozvěděl Anthony. 444 00:34:48,754 --> 00:34:52,383 Mohla bys to nikomu neříkat? Hlavně Eloise. 445 00:34:52,466 --> 00:34:54,927 Vím, že nemáte žádná tajemství, ale… 446 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 Pane Bridgertone. 447 00:34:59,014 --> 00:35:01,225 Nevěděla jsem, že dnes máme návštěvu. 448 00:35:02,601 --> 00:35:05,771 Slečna Penelope mě právě vyprovázela a já ji mořil 449 00:35:05,855 --> 00:35:09,191 takovými pošetilostmi, že před někým jiným bych se rděl. 450 00:35:25,791 --> 00:35:27,334 Mám vám připomínat, 451 00:35:27,418 --> 00:35:30,713 kdo má do našeho podniku investovat a kdo ne? 452 00:35:31,297 --> 00:35:33,757 Líbí se mi, když tomu říkáte náš podnik. 453 00:35:35,217 --> 00:35:38,679 Chtěl jsem pana Bridgertona odradit, ale je velmi vytrvalý. 454 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 Navzdory situaci rodiny se na to upnul. 455 00:35:41,473 --> 00:35:44,101 Protože ho k tomu podněcuje právě ta situace. 456 00:35:44,602 --> 00:35:46,937 Není hloupý, když si chce plácnout teď, 457 00:35:47,021 --> 00:35:51,650 než se s ním a jeho rodinou všichni zcela přestanou stýkat. 458 00:35:54,111 --> 00:35:55,654 Další účty? 459 00:35:55,738 --> 00:35:57,781 Pozvánky, milostpane. 460 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 A není jich málo. 461 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 Co vás na tom překvapuje? 462 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 Pozvánky jsou připravené k rozeslání. 463 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 Výborně, paní Wilsonová. 464 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 Chudáčka Augieho stále trápí kašel, 465 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 vévodkyně se tedy nemůže zúčastnit. 466 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 Ale právě proto je tak důležité, 467 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 abychom my ostatní přijali téma harmonie… 468 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 a společně zapůsobili na naše hosty. 469 00:36:33,275 --> 00:36:37,488 Dostatek podpory královnu přesvědčí, aby na celou svatbu zapomněla. 470 00:36:42,952 --> 00:36:45,496 - Je tady vysloveně dusno. - Eloise, drahá. 471 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 Není ti dobře? 472 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 Bez obav, mamá. Na tvém plese nebudu chybět. 473 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 Zúčastní se frašky s námi ostatními. 474 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 Dělám to pro nás všechny. 475 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 Možná je ještě čas téma změnit. 476 00:37:02,888 --> 00:37:05,182 Opravdu dnes nepřišly Listy? 477 00:37:07,935 --> 00:37:09,436 Dobrý den, Bridgertonovi. 478 00:37:32,293 --> 00:37:34,336 - Přiznám se. - Cože? 479 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 Vím o ní všechno, co potřebuju. 480 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 Najdu tiskárnu, vydám padělek Listů 481 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 a dám královně přesně to, co chce. Spojenkyni. 482 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 A využiješ pomoci učně pana Sharpea. 483 00:37:44,346 --> 00:37:46,682 O tom mládenci už nechci nikdy mluvit. 484 00:37:47,516 --> 00:37:49,351 Dělám to pro svou rodinu, Pen. 485 00:37:49,935 --> 00:37:52,062 Z královny zas bude naše zastánkyně. 486 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 Zbytek společnosti tak zapomene na naše nedávné skandály. 487 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Eloise, nesmíš udělat nic unáhleného. 488 00:37:58,485 --> 00:38:00,112 Moc času už nezbývá. 489 00:38:00,195 --> 00:38:02,489 Klidně řeknu, že jsem Whistledownová. 490 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 To je krátkozraké. Nemůžeš takhle lhát dál. 491 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 Co se stane… 492 00:38:08,746 --> 00:38:12,249 Co se stane, až lady Whistledownová vydá další číslo? 493 00:38:12,333 --> 00:38:16,545 Je mi jedno, co lady Whistledownová udělá nebo neudělá. Pro mě je mrtvá. 494 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Pen, už jsem se rozhodla. 495 00:38:19,006 --> 00:38:21,675 Přinejmenším získám další čas na to, 496 00:38:21,759 --> 00:38:25,220 abych ji našla a přinutila zaplatit za všechny zločiny. 497 00:38:26,513 --> 00:38:27,723 Chci ti poděkovat. 498 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 Za to, že jsi mi vždy byla věrnou přítelkyní 499 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 za všech okolností. 500 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 PLES BRIDGERTONOVÝCH 25. 7. 1814 501 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 Co nás na zradě tolik vzrušuje? 502 00:39:17,231 --> 00:39:21,485 Vyšší společnost jistě pocítila tento zvláštní druh šílenství poté, 503 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 co byl zrušen příslib svatby všech svateb. 504 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 Pisatelka těchto řádků však ví z důvěryhodných zdrojů, 505 00:39:33,956 --> 00:39:36,250 že vikomtova zrušená svatba 506 00:39:36,333 --> 00:39:38,502 nemusí být jedinou zradou, 507 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 se kterou se naši drazí Bridgertonovi nyní musí vypořádat. 508 00:40:14,455 --> 00:40:15,539 Inu, 509 00:40:16,039 --> 00:40:17,916 toto je nečekané. 510 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 Ještě je dost brzy, řekla bych. 511 00:40:23,881 --> 00:40:27,634 - Přejete si, abychom stále hráli? - To nebude nutné. 512 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 Nepotřebujete mě. Jdu do ateliéru. 513 00:40:35,392 --> 00:40:37,352 Takový večer nemám zapotřebí. 514 00:40:37,436 --> 00:40:38,896 - Stůj. - Tvé názory znám. 515 00:40:38,979 --> 00:40:40,189 Budeš tančit. 516 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 Bude se tančit. 517 00:40:46,862 --> 00:40:48,363 Nový úhel pohledu, ano? 518 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 Bude se tančit? S kým? 519 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 Anthony. 520 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 Hyacinth. 521 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 Ano, bratře? 522 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Pojď sem a dopřej mi tu čest. 523 00:41:01,627 --> 00:41:03,420 Když jde tančit, tak já taky. 524 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 Pojďte. 525 00:41:12,221 --> 00:41:17,184 Ukažte vdově, co vám daly lekce, které jste prý bral, pane Bridgertone. 526 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 Je mnohem lepší než já. 527 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 Něco živého. Třeba venkovský tanec. 528 00:41:23,440 --> 00:41:26,985 Pokud vím, pro dnešek jsi zvolila téma harmonie, máti. 529 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 Což takhle čtverylku? 530 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 Možná bychom se měli pustit do toho jídla. 531 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 Ano. 532 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 Vzhledem k obvyklé lehkověrnosti smetánky 533 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 musím přiznat, že mě překvapuje, 534 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 že naší verzi neuvěřili, lady Danburyová. 535 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 Co se mohlo stát? 536 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 Možná abychom se zeptaly jich. 537 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 Paní Wilsonová? 538 00:43:33,904 --> 00:43:35,739 Stalo se něco? 539 00:43:37,449 --> 00:43:39,493 Právě to přišlo, milostpaní. 540 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 To je lady Whistledownová? 541 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 Vydala další číslo, mamá? 542 00:43:47,834 --> 00:43:49,795 Ano, vydala. 543 00:43:50,420 --> 00:43:52,631 Možná se dovíme, proč nikdo nepřišel. 544 00:43:53,882 --> 00:43:59,429 Kdyby se měl náš život seškrtat na součet našich rozhodnutí, 545 00:43:59,513 --> 00:44:02,974 pak by byl život slečny Eloise Bridgertonové 546 00:44:03,058 --> 00:44:06,895 nebezpečný, možná přímo zkázonosný. 547 00:44:08,021 --> 00:44:14,236 Podle všeho se totiž pohybuje bez doprovodu v nevhodné společnosti. 548 00:44:15,237 --> 00:44:18,532 Přímo mezi politickými radikály. 549 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Vypadáte spokojeně. 550 00:44:32,295 --> 00:44:35,799 Zdá se, že naši sousedé budou ještě chvíli trpět. 551 00:44:37,175 --> 00:44:39,219 Colin Bridgerton. Do toho. 552 00:44:39,720 --> 00:44:41,388 Uzavřete s ním tu dohodu. 553 00:44:46,393 --> 00:44:51,982 Je možné, že slečna svá rozhodnutí zvažovala drahnou chvíli. 554 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 Anebo… 555 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 možná se rozhodla ve spěchu. 556 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 Ať je to jakkoliv, všichni musíme mít na paměti, 557 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 že jak si kdo ustele, 558 00:45:18,884 --> 00:45:21,595 tak si také lehne. 559 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 Můžeme se vrátit domů, bon? 560 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 Nedělej, že tě zajímá, co chci. 561 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 Edwino, jsi krutá… 562 00:45:34,900 --> 00:45:38,820 Opovaž se jednat, jako kdybych krutá byla já. 563 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 Možná nevím, kdo skutečně jsem, 564 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 ale aspoň vím, že mám na rozdíl od tebe dobré srdce. 565 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 Co tady děláte? 566 00:46:30,747 --> 00:46:31,706 Omlouvám se. 567 00:46:31,790 --> 00:46:33,625 - Nechoďte. - Byl jste tu první. 568 00:46:33,708 --> 00:46:35,544 - Odcházím. - Je to váš dům. 569 00:46:36,336 --> 00:46:37,337 Na tom nezáleží. 570 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 Možná by mělo. 571 00:46:39,548 --> 00:46:41,508 - Musíte reptat? - To vy naléháte. 572 00:46:41,591 --> 00:46:44,010 - A vy děláte kompromis? - Dobrou noc. 573 00:46:44,094 --> 00:46:45,262 Umíte vy říct ano? 574 00:46:49,641 --> 00:46:52,894 Jste taková od chvíle, kdy jsme se potkali v lese. 575 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 Umíněná, nepoddajná, 576 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 neochotná uposlechnout zdravý rozum. 577 00:46:58,733 --> 00:47:02,654 Rozhodně chápu, proč to tak znepokojuje muže jako vy. 578 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 Který si vždy prosadí svou. Který rozkazuje… 579 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 - Nerozkazuji vám. - Ano a já mám poslouchat. 580 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 - Nebudu. - Možná byste měla. 581 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 Nebudu poslouchat nikoho, s kým hluboce nesouhlasím! 582 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 To, že vám trvá tak dlouho 583 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 smířit se s tím, přijmout tu skutečnost… 584 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 - Chcete vědět proč? - Sám to nevíte. 585 00:47:21,339 --> 00:47:22,591 - Vím to. - No jistě. 586 00:47:22,674 --> 00:47:26,177 - Omračte mě tím, jak se znáte. - Neznám nikoho podobného. 587 00:47:28,930 --> 00:47:30,140 Je k zešílení, 588 00:47:31,433 --> 00:47:34,185 jak stravujete celou mou bytost. 589 00:47:39,816 --> 00:47:42,736 Moje rodina je na pokraji zkázy. 590 00:47:43,361 --> 00:47:46,823 Jsem si téměř jistý, že sourozenci mnou tajně pohrdají. 591 00:47:47,407 --> 00:47:50,869 Rovněž moje matka, ačkoliv většinu života žiji jen pro ně, 592 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 a přesto… 593 00:47:52,954 --> 00:47:58,335 jediná osoba, o níž uvažuji, jediná, za kterou jsem schopen dýchat, 594 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 jste vy. 595 00:48:03,423 --> 00:48:05,342 Myslíte, že jsem o to stál? 596 00:48:06,468 --> 00:48:09,846 Bojovat s tím, že chci být jedině s vámi. 597 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 Že s vámi chci utéct. 598 00:48:15,352 --> 00:48:18,855 Že se nechávám strhnout těmi nejnemravnějšími 599 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 zakázanými touhami, 600 00:48:21,399 --> 00:48:22,442 bez ohledu na to, 601 00:48:23,276 --> 00:48:25,779 kolikrát si připomínám, 602 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 že jsem gentleman a vy dáma. 603 00:48:28,573 --> 00:48:29,532 Tu… 604 00:48:30,033 --> 00:48:31,242 Tu vůni. 605 00:48:33,662 --> 00:48:36,790 Zůstala mi otisknutá v paměti 606 00:48:36,873 --> 00:48:40,335 od plesu v zimní zahradě, jak jsme se setkali na terase. 607 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 Lilie. 608 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 - Musíte přestat. - Musím přestat? 609 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 Nic jiného není možné. Musíte přestat! 610 00:48:59,980 --> 00:49:00,981 Byl jste to vy! 611 00:49:01,064 --> 00:49:04,526 To vy jste ten, kdo už na začátku rozkymácel můj svět 612 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 a přinutil mě přehodnotit vše, co jsem si kdy říkala. 613 00:49:09,030 --> 00:49:12,283 Přijela jsem odhodlána zachránit svou rodinu. 614 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 - Celý život všechno dělám… - …pro ně. 615 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 - …pro ně. - Ano. 616 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 Ty vy musíte přestat. 617 00:49:29,634 --> 00:49:31,219 Vy musíte přestat. 618 00:49:32,095 --> 00:49:33,304 - Než… - Než co? 619 00:49:33,388 --> 00:49:35,473 Než konečně uděláme něco pro sebe? 620 00:49:48,111 --> 00:49:49,195 Běžte prosím dovnitř. 621 00:49:53,158 --> 00:49:54,159 Běžte 622 00:49:54,743 --> 00:49:55,744 prosím 623 00:49:56,953 --> 00:49:57,996 dovnitř. 624 00:49:59,831 --> 00:50:02,500 Co jsem říkala o vás a vašem rozkazování? 625 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 Přestanu. 626 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 - Nepřestávejte. - Přestanu. 627 00:50:25,065 --> 00:50:26,608 Nepřestávejte. 628 00:53:21,032 --> 00:53:22,659 Jdu za slečnou Sharmovou. 629 00:53:32,293 --> 00:53:35,213 Vím, je brzy, ale řeknete jí prosím, že jsem tady? 630 00:53:35,296 --> 00:53:37,340 To bohužel nepůjde, milostpane. 631 00:53:37,423 --> 00:53:39,259 Zdá se, že tu není. 632 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 Zmizel i jeden kůň. 633 00:54:27,140 --> 00:54:28,224 Přidej! 634 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 Slečno Sharmová! 635 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 Slečno Sharmová! 636 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 Ne! Slečno Sharmová. 637 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 Kate! 638 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 Ne. 639 00:55:12,101 --> 00:55:13,019 Kate! 640 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 Překlad titulků: Miroslav Pošta