1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,066 ‫عريس مهجور.‬ 3 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 ‫وعروس كسيرة القلب.‬ 4 00:00:29,155 --> 00:00:32,074 ‫وزفاف ملكي في حالة فوضى.‬ 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 ‫أهي أخبار مثيرة؟ بالتأكيد.‬ 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,788 ‫لكن هل هي حقيقية؟‬ 7 00:00:38,414 --> 00:00:43,628 ‫ربما تمتهن هذه الكاتبة‬ ‫الثرثرة والتكهّنات يا عزيزي القارئ،‬ 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ‫أما المعلومات الخاطئة؟‬ 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,800 ‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 10 00:00:48,883 --> 00:00:49,926 ‫مستحيل.‬ 11 00:00:51,385 --> 00:00:56,182 ‫تفسيرات سبب هروب الآنسة "إدوينا" من زفافها‬ 12 00:00:56,265 --> 00:00:59,936 ‫قد تكون أكثر عددًا ممّا يتخيّل أي شخص.‬ 13 00:01:00,603 --> 00:01:04,856 ‫لكن يجب ألّا ننسى أن الملكة صاحبة الجلالة‬ 14 00:01:04,940 --> 00:01:08,152 ‫هي من وضعت الآنسة الشابّة تحت دائرة الضوء‬ 15 00:01:08,236 --> 00:01:11,114 ‫فأثار انسحابها كل هذه الضجّة.‬ 16 00:01:13,658 --> 00:01:15,827 ‫ترجو هذه الكاتبة…‬ 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,078 ‫عربتي.‬ 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 ‫…لصالح صاحبة الجلالة،‬ 19 00:01:19,205 --> 00:01:23,084 ‫وكذلك لصالح عائلتي "شارما" و"بريدجرتون"،‬ 20 00:01:23,167 --> 00:01:27,088 ‫أن يظهر سريعًا تفسير رسمي،‬ 21 00:01:27,839 --> 00:01:32,677 ‫حتى لا يجمح الخيال بأبناء الأوساط الراقية.‬ 22 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 ‫يا آنسة؟ الحمّامات جاهزة.‬ 23 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 ‫انتهيت.‬ 24 00:02:57,929 --> 00:02:59,847 ‫يجب أن تجرّبي صابون الزنبق اليوم.‬ 25 00:03:01,432 --> 00:03:03,142 ‫إنه مهدّئ للأعصاب.‬ 26 00:03:34,924 --> 00:03:37,343 ‫أين أخوكم؟ كان يجب أن يأتي قبل ذلك.‬ 27 00:03:37,426 --> 00:03:40,221 ‫ربما لا يزال ينتظر الآنسة "إدوينا"‬ ‫عند مذبح الكنيسة.‬ 28 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 ‫السخرية ممنوعة اليوم.‬ 29 00:03:41,931 --> 00:03:43,140 ‫إنها تسخر مني باستمرار.‬ 30 00:03:43,224 --> 00:03:46,769 ‫ألا تظنون‬ ‫أننا غافلون عن فائدة هذه المأساة؟‬ 31 00:03:46,852 --> 00:03:48,562 ‫- بقايا الكعك؟‬ ‫- وتسأل لم أسخر منك؟‬ 32 00:03:48,646 --> 00:03:50,856 ‫أخي! يسرّنا انضمامك إلينا.‬ 33 00:03:51,399 --> 00:03:52,441 ‫هل أكلتم جميعًا؟‬ 34 00:03:52,525 --> 00:03:56,237 ‫ستتناول فطورك لاحقًا.‬ ‫في الوقت الحالي، من المهم جدًا‬ 35 00:03:56,320 --> 00:04:00,741 ‫أن نتصرّف بسرعة للحدّ من العواقب الوخيمة‬ 36 00:04:00,825 --> 00:04:02,493 ‫للأحداث المؤسفة…‬ 37 00:04:02,576 --> 00:04:03,953 ‫الزفاف الفاشل؟‬ 38 00:04:04,036 --> 00:04:07,748 ‫أحقًا يحدث كل هذا‬ ‫لمجرد أن امرأة غيّرت رأيها؟‬ 39 00:04:07,832 --> 00:04:09,333 ‫للأسف يا "إلويز".‬ 40 00:04:09,417 --> 00:04:12,837 ‫ومع ذلك، أظن أن السبب ليس مهمًا.‬ ‫علينا مواجهة العواقب فحسب.‬ 41 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 ‫أظن أنه صباح صحو يصلح للقيام بنزهة‬ 42 00:04:17,716 --> 00:04:21,095 ‫معًا، متّحدين، بصفتنا العائلة الأكثر احترامًا‬ 43 00:04:21,178 --> 00:04:22,471 ‫وسنظلّ كذلك.‬ 44 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ‫محترمة؟‬ 45 00:04:25,391 --> 00:04:28,686 ‫العائلة المحترمة يرأسها رجل نبيل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 46 00:04:29,562 --> 00:04:30,396 ‫أخي.‬ 47 00:04:31,147 --> 00:04:35,484 ‫هل يوجد شيء آخر يجب أن نعرفه؟‬ ‫أو ربما شيء آخر يجب أن أعرفه وحدي؟‬ 48 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 ‫سامحيني.‬ 49 00:04:39,488 --> 00:04:42,199 ‫إن كنت ترين أن النزهة اختيار حكيم يا أمي،‬ 50 00:04:42,283 --> 00:04:43,826 ‫فسنتحرّك خلال ساعة.‬ 51 00:04:45,411 --> 00:04:47,830 ‫سأتأخر قليلًا. سأذهب للتسوّق.‬ 52 00:04:47,913 --> 00:04:53,336 ‫أحتاج إلى زوج جديد من القفازات‬ ‫حتى نبدو أكثر اتّحادًا واحترامًا. ‬ 53 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 ‫لا تهتمي بإحضار عباءات ثقيلة.‬ 54 00:05:03,637 --> 00:05:06,474 ‫سأشعر بحرارة شديدة حيث سنذهب للتسوّق‬ 55 00:05:07,058 --> 00:05:08,017 ‫في البلدة.‬ 56 00:05:19,612 --> 00:05:20,821 ‫آنسة "بريدجرتون".‬ 57 00:05:32,625 --> 00:05:34,919 ‫اقتحام النار مباشرةً.‬ 58 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 ‫هذا من هواياتي المفضّلة.‬ 59 00:05:36,921 --> 00:05:39,590 ‫تذكّرن، كان اتفاقًا مشتركًا‬ 60 00:05:39,673 --> 00:05:43,594 ‫بشأن مسألة خاصة‬ ‫بين الآنسة "إدوينا" والفيكونت.‬ 61 00:05:43,677 --> 00:05:47,014 ‫هذا كل ما سنقوله بهذا الشأن.‬ 62 00:05:47,098 --> 00:05:48,599 ‫صباح الخير أيها اللورد "فايف".‬ 63 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 ‫خير لبعضنا.‬ 64 00:05:51,977 --> 00:05:53,729 ‫أحقًا هذه خطتنا؟‬ 65 00:05:53,813 --> 00:05:55,523 ‫التظاهر بأن شيئًا لم يحدث؟‬ 66 00:05:55,606 --> 00:05:57,733 ‫نحن لا نتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‬ 67 00:05:57,817 --> 00:06:01,195 ‫بل نختار التعامل مع الموقف في خصوصية‬ ‫وفي الوقت المناسب لنا.‬ 68 00:06:01,278 --> 00:06:02,947 ‫الفضائح قد تلقي بظلال الشكّ،‬ 69 00:06:03,030 --> 00:06:05,866 ‫لكنها لا تُلزمنا بالتبرير لأحد.‬ 70 00:06:05,950 --> 00:06:08,494 ‫كما أن ذاكرة الأوساط الرفيعة قصيرة جدًا.‬ 71 00:06:08,577 --> 00:06:10,162 ‫لنأمل أنه في الأسبوع القادم،‬ 72 00:06:10,246 --> 00:06:13,916 ‫ستكون هناك قصة أكثر إثارة‬ ‫يغرسون فيها أسنانهم الجائعة.‬ 73 00:06:13,999 --> 00:06:18,045 ‫لا يزال بوسعنا إيجاد زوج لك‬ ‫هذا الموسم يا آنسة "إدوينا".‬ 74 00:06:18,129 --> 00:06:20,589 ‫أحسدك على مخيّلتك يا لايدي "دانبوري".‬ 75 00:06:20,673 --> 00:06:22,508 ‫لا أتوقع قصة أكثر إثارة.‬ 76 00:06:40,317 --> 00:06:41,444 ‫لا تنظري.‬ 77 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 ‫آنسة "باتريدج".‬ ‫الطقس لطيف عصر اليوم، أليس كذلك؟‬ 78 00:06:48,117 --> 00:06:49,827 ‫بلى، بالفعل يا سيدي اللورد.‬ 79 00:06:49,910 --> 00:06:53,330 ‫عزيزتي، أظن أننا سنتأخر‬ ‫على آل "غورينغ". أسرعي.‬ 80 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 ‫أليست مفاجأة أن نراك في مكان عام‬ ‫بهذه السرعة يا لايدي "بريدجرتون"؟‬ 81 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 ‫لايدي "فيذرنغتون"، لسنا في حالة حداد.‬ 82 00:07:16,896 --> 00:07:20,774 ‫أنا أكثر الناس فهمًا لآلام فسخ الخطبة.‬ 83 00:07:20,858 --> 00:07:22,610 ‫ظننت أننا لن نتعافى أبدًا‬ 84 00:07:22,693 --> 00:07:25,613 ‫بعد فشل خطبة السيد "بريدجرتون"‬ ‫والآنسة "تومبسون"،‬ 85 00:07:25,696 --> 00:07:28,532 ‫ومع ذلك ها نحن.‬ ‫الآنسة "تومبسون" صارت اللايدي "كراين"،‬ 86 00:07:29,200 --> 00:07:32,953 ‫و"فيليبا" صارت السيدة "فينش"‬ ‫و"برودينس" مخطوبة.‬ 87 00:07:33,037 --> 00:07:37,374 ‫أجل. من المدهش كيف تُحلّ الأمور‬ ‫من تلقاء نفسها، أليس كذلك؟‬ 88 00:07:37,458 --> 00:07:42,004 ‫بالفعل. أتمنى لك التوفيق‬ ‫في كل شؤونك يا لايدي "بريدجرتون".‬ 89 00:07:47,343 --> 00:07:50,387 ‫نحن آسفون جدًا يا لايدي "بريدجرتون".‬ 90 00:07:50,971 --> 00:07:54,517 ‫تعالي يا "بينيلوبي".‬ ‫يجب ألّا نزعجهم بالحديث.‬ 91 00:07:58,604 --> 00:08:01,065 ‫"الملك (جورج)"‬ 92 00:08:09,114 --> 00:08:11,492 ‫إنها عربة جميلة يا صاحبة الجلالة.‬ 93 00:08:12,993 --> 00:08:14,954 ‫لا بد أن خيولك قوية لتجرّ كل هذا الذهب.‬ 94 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 ‫لماذا كنت تزورين تلك المطبعة‬ 95 00:08:17,081 --> 00:08:20,000 ‫في منتصف زفاف أخيك المزعوم؟‬ 96 00:08:22,044 --> 00:08:23,087 ‫أعرف أنها أنت.‬ 97 00:08:23,921 --> 00:08:25,631 ‫اللايدي "ويسيلداون" بذاتها.‬ 98 00:08:27,299 --> 00:08:28,425 ‫جلالتك…‬ 99 00:08:28,509 --> 00:08:31,262 ‫إنكارك سيزيد عقوبتك.‬ 100 00:08:31,345 --> 00:08:33,681 ‫كنت ذكية جدًا يا آنسة "بريدجرتون".‬ 101 00:08:33,764 --> 00:08:36,140 ‫بل وكلّفتك في الموسم الماضي‬ 102 00:08:36,225 --> 00:08:39,477 ‫بكشف هويّة الكاتبة، وبالطبع،‬ 103 00:08:39,562 --> 00:08:41,647 ‫لم تجدي أحدًا يُعقل أن يكون مشتبهًا به.‬ 104 00:08:41,730 --> 00:08:43,983 ‫لست ذكية بما يكفي لأخدع جلالتك.‬ 105 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ‫أليس من الغريب‬ ‫أنك نادرًا ما تُذكرين في تلك الصحف؟‬ 106 00:08:48,404 --> 00:08:51,407 ‫سمعت أيضًا أنك تكنّين للمجتمع كراهية شديدة،‬ 107 00:08:51,490 --> 00:08:53,284 ‫مثل الكاتبة.‬ 108 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 ‫أتدركين أن قوّة قلمك يمكن أن تُستغلّ‬ 109 00:08:57,329 --> 00:09:01,667 ‫لأغراض أكبر من السخرية وترويج الشائعات؟‬ 110 00:09:02,418 --> 00:09:05,796 ‫من الممكن أن تصبح اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫حليفة استراتيجية للتاج،‬ 111 00:09:06,338 --> 00:09:08,132 ‫لو شاءت.‬ 112 00:09:08,215 --> 00:09:11,844 ‫وأنا مستعدّة لمساعدتك يا سيدتي،‬ ‫لكنني لا أملك تلك القوّة، صدّقيني.‬ 113 00:09:13,095 --> 00:09:14,096 ‫إذًا،‬ 114 00:09:14,722 --> 00:09:16,557 ‫هل تفضّلين أن تكوني غريمتي؟‬ 115 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 ‫ألديك أي فكرة عمّا سيحدث‬ ‫حالما أكشف سرّك يا ابنتي؟‬ 116 00:09:22,187 --> 00:09:24,732 ‫سينتقم منك الناس.‬ 117 00:09:25,399 --> 00:09:29,111 ‫مهما بدا لك وضعك العائلي سيئًا الآن،‬ 118 00:09:30,446 --> 00:09:31,947 ‫فسيزداد سوءًا.‬ 119 00:09:32,990 --> 00:09:36,118 ‫قد أتمكن من حلّ تلك المشكلة.‬ 120 00:09:37,828 --> 00:09:39,997 ‫سأمنحك ثلاثة أيام‬ 121 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 ‫للتفكير في عرضي والعدول عن رأيك.‬ 122 00:09:43,500 --> 00:09:44,960 ‫إن لم تثوبي إلى رشدك،‬ 123 00:09:45,544 --> 00:09:49,465 ‫فسأستخدم مواردي لسحقك كالأفعى.‬ 124 00:09:52,509 --> 00:09:56,055 ‫قد لا يكون الكبرياء غاليًا بقدر أنفاسك.‬ 125 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 ‫لايدي "كاوبر".‬ 126 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 ‫لايدي "إيتون".‬ 127 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 ‫لورد "هول".‬ 128 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 ‫لورد "تشو".‬ 129 00:10:42,226 --> 00:10:46,063 ‫بعد كل ما حدث مع خادمة مطبخه‬ ‫في الموسم الماضي،‬ 130 00:10:46,146 --> 00:10:48,691 ‫يتجاهلني اللورد "تشو"؟‬ 131 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 ‫على الأقل عرفنا ما نحن بصدده.‬ 132 00:10:50,651 --> 00:10:52,986 ‫لن ننسحب من هذه المعركة.‬ 133 00:10:53,070 --> 00:10:54,697 ‫سيضيع كل شيء إن هربنا الآن.‬ 134 00:10:55,280 --> 00:10:57,408 ‫أودّ الانسحاب من هذه الغرفة.‬ 135 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 ‫كل يوم يمرّ‬ 136 00:11:01,412 --> 00:11:05,165 ‫من دون أن نحاول تغيير الرأي السلبي‬ ‫للأوساط الرفيعة سيقوّيه.‬ 137 00:11:05,249 --> 00:11:08,460 ‫ربما نحتاج إلى قصة أخرى‬ ‫عن سبب انتهاء الأمور.‬ 138 00:11:08,544 --> 00:11:12,089 ‫بدأنا سرد قصة بالفعل.‬ ‫لا يمكننا تغيير المسار الآن.‬ 139 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 ‫إن لم نستطع التحدّث عن الأسباب،‬ 140 00:11:14,007 --> 00:11:17,803 ‫فهل يمكننا أن نتصرّف على الأقل‬ ‫وكأنها لم تضرّنا؟‬ 141 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 ‫حفل راقص.‬ 142 00:11:19,805 --> 00:11:23,225 ‫أجل. نقيمه معًا.‬ ‫هكذا سنثبت للأوساط الرفيعة صحة قصتنا.‬ 143 00:11:23,308 --> 00:11:26,145 ‫سنثبت أنه كان قرارًا مشتركًا‬ ‫بين جميع الأطراف المهتمة،‬ 144 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 ‫وأنه لا توجد فضيحة ولا ضغينة‬ ‫بين عائلتينا على الإطلاق.‬ 145 00:11:32,192 --> 00:11:35,612 ‫الحفل الراقص سيمنح "إدوينا" فرصة أخرى‬ ‫لإيجاد عريس.‬ 146 00:11:35,696 --> 00:11:36,572 ‫حفل راقص آخر؟‬ 147 00:11:37,239 --> 00:11:41,243 ‫حتى يتمكّن أبناء الأوساط الرفيعة‬ ‫من تفحّص هذه الكارثة عن كثب؟‬ 148 00:11:44,788 --> 00:11:46,623 ‫قد تنجح فكرة الحفل الراقص.‬ 149 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 ‫في النهاية، كان الفيكونت وأختي بارعين جدًا‬ 150 00:11:50,169 --> 00:11:53,255 ‫في إخفاء مشاعرهما الحقيقية‬ ‫عن الجميع بين الناس حتى الآن.‬ 151 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 ‫لن يصعب عليهما الاستمرار في ذلك‬ ‫لفترة أطول.‬ 152 00:11:56,467 --> 00:11:57,760 ‫"إدوينا"…‬ 153 00:12:01,263 --> 00:12:02,431 ‫"نيوتن".‬ 154 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 ‫"نيوتن".‬ 155 00:12:04,933 --> 00:12:07,019 ‫آسفة. "نيوتن"، اخرج.‬ 156 00:12:07,102 --> 00:12:08,187 ‫"نيوتن"، اخرج.‬ 157 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 ‫أحقًا كنت عمياء إلى هذا الحدّ؟‬ 158 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 ‫هل كانا دائمًا بهذا الوضوح؟‬ 159 00:12:23,744 --> 00:12:24,953 ‫إن أردنا نجاح هذه الخطة…‬ 160 00:12:25,037 --> 00:12:28,999 ‫فأقترح أن تلزما جهتين متقابلتين من الغرفة‬ ‫طوال الوقت.‬ 161 00:12:29,082 --> 00:12:30,918 ‫- لايدي "دانبوري"!‬ ‫- لا ينقصنا‬ 162 00:12:31,001 --> 00:12:33,587 ‫إلا أن يلاحظ شخص ما لفتة غير لائقة…‬ 163 00:12:33,670 --> 00:12:36,715 ‫أستميحك عذرًا يا لايدي "دانبوري".‬ ‫لا أفهم ما تقصدينه.‬ 164 00:12:36,799 --> 00:12:38,383 ‫ما تقصده يا "أنتوني"،‬ 165 00:12:38,467 --> 00:12:40,969 ‫أن الموجودين في هذه الغرفة الآن‬ ‫هم الأشخاص الوحيدون‬ 166 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 ‫الذين يعرفون حقيقة الأمر.‬ 167 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 ‫ونفضّل ألّا يعرف أحد سوانا.‬ 168 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 ‫ويجب أن تحرصا على ذلك أيضًا.‬ 169 00:12:47,684 --> 00:12:50,854 ‫إن شُوهدت حتى نظرة عابرة تتبادلانها،‬ 170 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 ‫فستضيع خطتنا هباءً.‬ 171 00:12:54,316 --> 00:12:56,443 ‫هل نحن متفقون جميعًا؟‬ 172 00:12:58,028 --> 00:12:58,946 ‫بالطبع.‬ 173 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 ‫بالتأكيد يا لايدي "دانبوري".‬ 174 00:13:18,215 --> 00:13:19,091 ‫"أنتوني".‬ 175 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 ‫"أنتوني".‬ 176 00:13:25,264 --> 00:13:27,850 ‫هل ستجد صعوبة في تنفيذ هذه الخطة؟‬ 177 00:13:28,392 --> 00:13:29,351 ‫- أمي…‬ ‫- أسألك فقط‬ 178 00:13:29,434 --> 00:13:33,021 ‫بسبب ما حدث آخر مرة حين وجدت نفسك‬ ‫على مقربة من الآنسة "شارما".‬ 179 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 ‫ما كنا سنقع في هذا المأزق لولا…‬ 180 00:13:36,692 --> 00:13:39,945 ‫لا تقلقي حيال شيء. سأؤدّي الدور.‬ 181 00:13:43,782 --> 00:13:44,700 ‫وبعد؟‬ 182 00:13:49,121 --> 00:13:50,789 ‫هذه الخطة…‬ 183 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 ‫إنها حلّ مؤقت.‬ 184 00:13:56,211 --> 00:13:59,131 ‫إن نجحت، فستموت شائعات الفضيحة بالطبع.‬ 185 00:13:59,214 --> 00:14:02,467 ‫ومع ذلك، في كل الأحوال،‬ ‫لن تترك لك أحدًا تتزوّجه.‬ 186 00:14:04,553 --> 00:14:06,805 ‫إلا إن كانت مخططاتك للموسم قد تغيّرت؟‬ 187 00:14:06,889 --> 00:14:11,143 ‫هل تدركين أنه لا يزال من الممكن‬ ‫أن تستمرّ عائلتنا سواءً قررت أن أتزوج أم لا؟‬ 188 00:14:11,852 --> 00:14:12,978 ‫لن تنتهي السلالة معي.‬ 189 00:14:13,061 --> 00:14:15,814 ‫لا. لن تنتهي، لكن…‬ 190 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 ‫هل ستعتمد على أخويك كحلّ لكل هذا؟‬ 191 00:14:17,983 --> 00:14:20,611 ‫أتريدينني أن أعترف بأنني أخطأت؟‬ ‫أهذا ما تريدينه؟‬ 192 00:14:21,194 --> 00:14:23,614 ‫وأنني ما كان يجب‬ ‫أن أطلب يد الآنسة "إدوينا"؟‬ 193 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 ‫وأنه ما كان يجب أن أتمادى بالأمور‬ ‫إلى هذا الحدّ؟ أعرف.‬ 194 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 ‫أدرك أنني فشلت فعلًا‬ 195 00:14:31,204 --> 00:14:34,124 ‫في أمور أكثر ممّا كنتما تتصوّران أنت وأبي.‬ 196 00:14:36,251 --> 00:14:37,753 ‫هذه الخطة ستنجح.‬ 197 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 ‫أنا واثق تمامًا بأنكما ستحرصان على نجاحها‬ ‫أنت واللايدي "دانبوري".‬ 198 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 ‫هل احتفظت بها كلها؟‬ 199 00:15:09,701 --> 00:15:12,746 ‫لديك كل الأعداد التي نُشرت.‬ 200 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 ‫بل ضعف عددها. توجد نسختان من كل عدد.‬ 201 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 ‫- "إلويز"، لماذا…‬ ‫- الملكة تظن أنها أنا.‬ 202 00:15:18,877 --> 00:15:21,797 ‫- أنني اللايدي "ويسيلداون".‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 203 00:15:21,880 --> 00:15:25,884 ‫أمهلتني ثلاثة أيام لأعترف.‬ ‫إنها تهدّد عائلتي يا "بين".‬ 204 00:15:26,468 --> 00:15:29,221 ‫يجب أن أتخلص من النسخ.‬ ‫إن اكتشفت الملكة وجودها كلها لديّ،‬ 205 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 ‫فسأبدو مذنبة بقدر أكبر.‬ 206 00:15:31,306 --> 00:15:32,933 ‫لكنك لست مذنبة. "إل"،‬ 207 00:15:33,016 --> 00:15:34,768 ‫هذا خطأ فادح.‬ 208 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 ‫يجب أن ندبّر لقاء بالملكة بطريقة ما.‬ 209 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 ‫سنناشدها الإصغاء إلى صوت العقل.‬ 210 00:15:39,272 --> 00:15:41,608 ‫أجل، لأن صاحبة الجلالة عقلانية دائمًا.‬ 211 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 ‫لكن لماذا تتصوّر الملكة أنها أنت؟‬ 212 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 ‫صحيح أنك صريحة ومعتدّة برأيك و…‬ 213 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 ‫رآني أحد خدمها أزور "ثيو".‬ 214 00:15:50,951 --> 00:15:52,119 ‫أعرف.‬ 215 00:15:52,202 --> 00:15:53,745 ‫كان يجب أن أصغي إليك.‬ 216 00:15:54,454 --> 00:15:58,417 ‫كنت أنانية،‬ ‫وربما عرّضت "ثيو" إلى الخطر أيضًا.‬ 217 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 ‫حتمًا تظن أن له صلة بـ"ويسيلداون".‬ 218 00:16:00,293 --> 00:16:02,546 ‫لكن ليست له صلة بها، ولا أنت.‬ ‫"إل"، هذا جنون.‬ 219 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 ‫- يجب أن أحذّره.‬ ‫- لا. يجب ألّا تفعلي.‬ 220 00:16:05,882 --> 00:16:09,261 ‫يجب أن تبتعدي قدر الإمكان‬ ‫عن "ثيو" وعن تلك المطبعة.‬ 221 00:16:09,344 --> 00:16:12,097 ‫يجب أن تنتظري‬ ‫حتى تنشر اللايدي "ويسيلداون" عددها التالي.‬ 222 00:16:13,056 --> 00:16:16,601 ‫وإن حالفك الحظ،‬ ‫يمكنك استخدام ذلك لإثبات براءتك.‬ 223 00:16:29,614 --> 00:16:31,450 ‫"خياطة ملابس النساء"‬ 224 00:16:38,665 --> 00:16:40,375 ‫يجب أن أتحدّث مع السيدة "ديلاكروا".‬ 225 00:16:41,960 --> 00:16:44,463 ‫- يجب ألّا تكوني هنا.‬ ‫- الأمر عاجل. أرجوك.‬ 226 00:16:53,263 --> 00:16:56,224 ‫هل صارت جلالة الملكة طرفًا الآن؟‬ 227 00:16:56,308 --> 00:16:58,143 ‫لطالما كانت طرفًا، على ما أظن.‬ 228 00:16:58,226 --> 00:17:01,063 ‫أظن أنها تشعر بالتهديد‬ ‫من جانب "ويسيلداون" منذ فترة.‬ 229 00:17:01,146 --> 00:17:05,108 ‫لقد شكّكت في ذوق صاحبة الجلالة‬ ‫وتحدّيت حكمها على الأمور.‬ 230 00:17:05,859 --> 00:17:08,111 ‫لم يكن هذا جزءًا من اتفاقنا.‬ 231 00:17:08,652 --> 00:17:11,406 ‫حصد عملي وعملك ثمارًا وفيرة.‬ 232 00:17:11,948 --> 00:17:14,325 ‫كنت تعرفين أن اتفاقنا مصحوب بالمخاطر.‬ 233 00:17:14,950 --> 00:17:19,414 ‫أجل، لكنها لم تشمل ملكة "إنجلترا".‬ 234 00:17:24,044 --> 00:17:26,295 ‫تمنيت أن تكوني قد سمعت شيئًا في مشغلك.‬ 235 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 ‫شيئًا يرضي جلالتها.‬ ‫وسيلة لمنحها مرادها الواضح.‬ 236 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 ‫الإعجاب والفضل والثناء.‬ 237 00:17:33,970 --> 00:17:36,723 ‫أتقولين إنك لم تتوصّلي إلى شيء بنفسك؟‬ 238 00:17:38,558 --> 00:17:40,060 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 239 00:17:41,269 --> 00:17:44,189 ‫أعزّ صديقاتي في ورطة بسببي، وأنا…‬ 240 00:17:45,107 --> 00:17:46,608 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 241 00:17:47,692 --> 00:17:48,735 ‫يمكنك تسليم نفسك.‬ 242 00:17:50,028 --> 00:17:51,446 ‫فلتحلّي محلّ الآنسة "إلويز".‬ 243 00:17:52,072 --> 00:17:54,699 ‫لكن يجب أن تصدّقك صاحبة الجلالة بالطبع.‬ 244 00:17:54,783 --> 00:17:56,576 ‫لست متأكدة من أنها ستصدّقني.‬ 245 00:17:57,369 --> 00:18:00,747 ‫جلالتها ستعتبر تدخّلي‬ ‫محاولة من صديقة لمساعدة صديقتها.‬ 246 00:18:00,831 --> 00:18:02,499 ‫هذا لو وافقت على مقابلتي أصلًا.‬ 247 00:18:13,093 --> 00:18:14,386 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 248 00:18:15,887 --> 00:18:16,805 ‫تصميماتك.‬ 249 00:18:18,223 --> 00:18:19,891 ‫كنت أرجو تقديمها‬ 250 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 ‫إلى دار أزياء محترمة في "فرنسا".‬ 251 00:18:24,312 --> 00:18:26,481 ‫فأرتقي بعملي إلى مرتبة أعلى.‬ 252 00:18:27,691 --> 00:18:29,693 ‫لكنني الآن قد أُتّهم بتقديم مساعدة إجرامية‬ 253 00:18:29,776 --> 00:18:32,445 ‫للكاتبة الأسوأ سمعة‬ ‫بين كل كُتّاب الفضائح في "لندن".‬ 254 00:18:35,866 --> 00:18:38,243 ‫سأحرص على عدم المساس باسمك.‬ 255 00:18:39,828 --> 00:18:40,954 ‫أعدك.‬ 256 00:18:45,041 --> 00:18:45,959 ‫يجب أن أذهب.‬ 257 00:18:47,043 --> 00:18:48,461 ‫آسفة لأنني أزعجتك.‬ 258 00:18:54,676 --> 00:18:57,470 ‫الشيء الوحيد الذي تمتنع سيدة راقية عن فعله‬ 259 00:18:58,180 --> 00:19:01,850 ‫هو ارتداء شيء تعرف أنه يجعلها قبيحة‬ ‫يا آنسة "بينيلوبي".‬ 260 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 ‫فلتكتبي شيئًا عن الآنسة "إلويز"‬ 261 00:19:04,728 --> 00:19:06,521 ‫لا يمكن أن تكتبه عن نفسها أبدًا.‬ 262 00:19:07,772 --> 00:19:08,690 ‫ما رأيك؟‬ 263 00:19:09,733 --> 00:19:12,652 ‫ليس من الضروري أن أخبرك‬ ‫بما ستصدّقه الملكة جرّاء ذلك.‬ 264 00:19:13,236 --> 00:19:14,571 ‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬ 265 00:19:15,614 --> 00:19:17,240 ‫لن أدمّر صديقتي.‬ 266 00:19:19,951 --> 00:19:21,036 ‫بالطبع لا.‬ 267 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 ‫طابت ليلتك.‬ 268 00:20:03,411 --> 00:20:06,206 ‫أخي. لم أعرف أنك ستزورني الليلة.‬ 269 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 ‫ولا أنا.‬ 270 00:20:08,124 --> 00:20:09,876 ‫يبدو أن الكليات الملكية تقدّم‬ 271 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 ‫نوعية من التعليم مختلفة عمّا تخيّلت.‬ 272 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 ‫وربما كما تخيّلت تمامًا.‬ 273 00:20:14,547 --> 00:20:15,882 ‫هل أحضر لك شرابًا؟‬ 274 00:20:15,966 --> 00:20:17,759 ‫أيمكننا الذهاب إلى مكان أكثر هدوءًا؟‬ 275 00:20:19,094 --> 00:20:21,263 ‫إنه حفل يا أخي.‬ 276 00:20:22,305 --> 00:20:23,556 ‫إنه شيء ما.‬ 277 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ‫أتفعلون هذا كل ليلة؟‬ 278 00:20:29,771 --> 00:20:31,648 ‫هل أتيت لتوبخني؟‬ 279 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 ‫أقصد فقط أنك قد تكون ابنًا ثانيًا يا أخي،‬ 280 00:20:35,402 --> 00:20:38,071 ‫لكن هذا لا يعفيك من الواجب العائلي كليًا.‬ 281 00:20:38,154 --> 00:20:39,698 ‫بل يضعك في المرتبة الثانية.‬ 282 00:20:41,533 --> 00:20:43,535 ‫هل يتعلّق هذا بما يحدث فعليًا‬ 283 00:20:43,618 --> 00:20:45,120 ‫بينك وبين آل "شارما"؟‬ 284 00:20:45,203 --> 00:20:46,663 ‫خاصةً الأكبر سنًا؟‬ 285 00:20:46,746 --> 00:20:49,582 ‫أمي ليست الوحيدة التي ترى نظراتك إليها.‬ 286 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 ‫إلى متى تنوي معاقبة نفسك‬ 287 00:20:53,169 --> 00:20:55,213 ‫والتمرّغ في هذا البؤس؟‬ 288 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 ‫انس أنني أتيت. طابت ليلتك يا "بينيديكت".‬ 289 00:20:58,216 --> 00:21:01,553 ‫اسمع، لا.‬ ‫قد تبدو الأمور كئيبة الآن يا أخي.‬ 290 00:21:02,178 --> 00:21:05,015 ‫لكن إن كنت أتعلّم أي شيء من دراساتي الفنّية،‬ 291 00:21:05,098 --> 00:21:08,893 ‫فهو أن المسائل في معظم الأحيان‬ ‫ترجع إلى المنظور.‬ 292 00:21:09,853 --> 00:21:11,646 ‫أنظر إلى فنّي،‬ 293 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 ‫وإن لم يعجبني ما أراه،‬ 294 00:21:15,900 --> 00:21:17,819 ‫فيمكنني دائمًا تغيير مجموعة الألوان،‬ 295 00:21:17,902 --> 00:21:21,072 ‫لكنني لا أتخلّص من التصميم كله.‬ 296 00:21:21,156 --> 00:21:24,367 ‫لعلك تفعل الشيء نفسه في حياتك.‬ 297 00:21:26,703 --> 00:21:28,330 ‫هل عدت إلى تناول أعشاب الهلوسة؟‬ 298 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 ‫هل يمكنك أن تحلق لحيتك على الأقل؟‬ 299 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 ‫لايدي "دانبوري".‬ 300 00:22:03,740 --> 00:22:05,867 ‫لايدي "ماري". آنسة "شارما".‬ 301 00:22:10,205 --> 00:22:11,748 ‫آنسة "إدوينا"، أنا…‬ 302 00:22:19,130 --> 00:22:21,508 ‫أنت لطيف جدًا يا لورد "بريدجرتون".‬ 303 00:22:21,591 --> 00:22:24,928 ‫تذكّروا، قبل أن نرسل دعواتنا،‬ 304 00:22:25,011 --> 00:22:27,555 ‫يجب أن نبدو مستمتعين برفقة بعضنا البعض.‬ 305 00:22:28,139 --> 00:22:29,015 ‫هل نذهب؟‬ 306 00:23:23,820 --> 00:23:25,947 ‫لا تتراجعوا.‬ 307 00:23:26,030 --> 00:23:28,658 ‫إن كنا قد تركنا الزفاف وراءنا،‬ ‫فيمكنهم فعل ذلك.‬ 308 00:23:43,798 --> 00:23:45,675 ‫سامحيني يا لايدي "ماري".‬ 309 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 ‫لا يزال من الضروري أن أدلي باعتذار رسمي.‬ 310 00:23:48,428 --> 00:23:50,930 ‫إنها ليست مفاجأة.‬ 311 00:23:51,014 --> 00:23:54,601 ‫غالبًا يستغرق الرجال وقتًا‬ ‫ليدركوا ذنبهم في مثل هذه الأمور.‬ 312 00:23:54,684 --> 00:23:56,686 ‫هذا امتياز كبير، أليس كذلك؟‬ 313 00:24:00,607 --> 00:24:02,317 ‫يحقّ لك تمامًا أن تزدريني.‬ 314 00:24:02,942 --> 00:24:04,486 ‫لكنني سأكون مقصّرًا جدًا‬ 315 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 ‫إن لم أخبرك بأنه لم يكن في نيّتي أبدًا‬ 316 00:24:07,071 --> 00:24:10,200 ‫أن أتسبب في هذا القدر من المعاناة‬ ‫التي تسبّبت فيها.‬ 317 00:24:12,160 --> 00:24:16,456 ‫في الحقيقة، لا يمكنني إلقاء اللوم كله عليك‬ ‫أيها اللورد "بريدجرتون".‬ 318 00:24:17,790 --> 00:24:20,502 ‫أنا شخصيًا غبت عن البلاد لفترة طويلة جدًا.‬ 319 00:24:20,585 --> 00:24:22,712 ‫حين مات زوجي، كان يجب أن أتحمّل أنا‬ 320 00:24:22,795 --> 00:24:25,340 ‫أعباء عائلتي وليس "كيت".‬ 321 00:24:26,216 --> 00:24:28,968 ‫لقد ضحّت بالكثير من أجلنا بالفعل.‬ 322 00:24:30,595 --> 00:24:33,139 ‫لايدي "هود". تسرّني رؤيتك اليوم.‬ 323 00:24:33,223 --> 00:24:34,807 ‫وأنا أيضًا يا لايدي "ماري".‬ 324 00:24:35,600 --> 00:24:37,727 ‫واللورد "بريدجرتون" أيضًا.‬ 325 00:24:37,810 --> 00:24:38,645 ‫أجل.‬ 326 00:25:13,805 --> 00:25:15,181 ‫سيد "موندريتش".‬ 327 00:25:15,723 --> 00:25:16,766 ‫"فيذرنغتون".‬ 328 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 ‫سآخذ كأسًا من البراندي.‬ 329 00:25:25,024 --> 00:25:27,569 ‫هذا ليس الترحيب الذي توقّعته.‬ 330 00:25:29,612 --> 00:25:30,446 ‫معذرةً يا سيدي؟‬ 331 00:25:30,530 --> 00:25:32,782 ‫كنت أرجو أن يمتعني‬ ‫مالك هذه المؤسسة الراقية‬ 332 00:25:32,865 --> 00:25:34,993 ‫بكثير من القصص.‬ 333 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 ‫عن أيامه مع الملاكمة، مثلًا؟‬ 334 00:25:36,911 --> 00:25:39,747 ‫حقيقة الأمر، لم أحب هذه الرياضة قط.‬ 335 00:25:39,831 --> 00:25:42,458 ‫الملاكمة ليست ممتعة للجميع.‬ 336 00:25:42,542 --> 00:25:45,670 ‫إنها تتطلّب قوّة تحمّل وقوّة أكبر في الفكّين.‬ 337 00:25:47,255 --> 00:25:49,215 ‫تأكيد مثير للاهتمام.‬ 338 00:25:49,924 --> 00:25:52,927 ‫لم يتمتع ابن عمي بهذا ولا بذاك،‬ ‫لكن اللورد "فيذرنغتون"،‬ 339 00:25:53,011 --> 00:25:56,806 ‫رحمه الرب،‬ ‫كان من أشدّ المعجبين بك، كما سمعت.‬ 340 00:25:57,348 --> 00:26:00,768 ‫هذا شرف لي.‬ ‫رغم أنني لم أعرف باحترامه إياي.‬ 341 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‫لا بد أنكما قد التقيتما.‬ ‫كان يحضر الكثير من مباريات الملاكمة.‬ 342 00:26:04,689 --> 00:26:08,735 ‫أجل، على الأرجح‬ ‫كنت مشغولًا بالمباراة الدائرة.‬ 343 00:26:09,360 --> 00:26:12,238 ‫من الخطر أن يتشتت انتباهك في الحلبة.‬ 344 00:26:12,322 --> 00:26:15,408 ‫بالطبع. خطر في مهنتك.‬ 345 00:26:15,491 --> 00:26:19,871 ‫لكن ابن عمي كان يحتفظ بسجلّات دقيقة‬ ‫لكل الديون‬ 346 00:26:21,080 --> 00:26:22,206 ‫والرهانات.‬ 347 00:26:25,168 --> 00:26:27,920 ‫وجدت للتوّ دينًا كبيرًا.‬ 348 00:26:29,672 --> 00:26:34,218 ‫لا أريد أن أدافع عن نفسي‬ ‫من اتهامات لا أساس لها يا سيدي.‬ 349 00:26:34,302 --> 00:26:36,137 ‫ولا أريدك أن تفعل ذلك.‬ 350 00:26:36,721 --> 00:26:38,222 ‫أحترم الرجل العصامي،‬ 351 00:26:38,306 --> 00:26:41,100 ‫أيًا تكن الوسائل التي يتّبعها‬ ‫في سبيل النجاح.‬ 352 00:26:41,851 --> 00:26:44,562 ‫لن أطرح عليك أسئلة أكثر مما تطرحه عليّ.‬ 353 00:26:44,646 --> 00:26:47,940 ‫لا أظن أن الاتهامات الجزافية‬ ‫ستفيد أيًا منا في عمله.‬ 354 00:26:48,024 --> 00:26:51,277 ‫وكما يبدو،‬ 355 00:26:51,361 --> 00:26:53,946 ‫قد تحتاج إلى كل المساعدة الممكنة في عملك.‬ 356 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 ‫رئيس عمّال الطباعة قد انصرف اليوم.‬ 357 00:27:08,211 --> 00:27:09,253 ‫يجب أن تعودي لاحقًا.‬ 358 00:27:10,421 --> 00:27:12,632 ‫لم آت طلبًا للطباعة.‬ 359 00:27:15,510 --> 00:27:16,427 ‫هل جُننت؟‬ 360 00:27:21,516 --> 00:27:23,643 ‫إذًا، ألست متحمسًا لرؤيتي ولو قليلًا؟‬ 361 00:27:24,227 --> 00:27:26,479 ‫يسأل عني أناس من القصر.‬ 362 00:27:26,562 --> 00:27:27,980 ‫كدت أن أُفصل اليوم.‬ 363 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 ‫أجل، أظن أن هذه غلطتي.‬ 364 00:27:31,567 --> 00:27:34,112 ‫الملكة رأتني أزورك في ذلك اليوم‬ 365 00:27:34,195 --> 00:27:36,614 ‫والآن تظن أنني اللايدي "ويسيلداون" بذاتها.‬ 366 00:27:37,198 --> 00:27:38,074 ‫أليست سخافة؟‬ 367 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 ‫السخافة هي أنك رأيت أنه من الحكمة‬ ‫أن تعودي إلى هنا مرة أخرى.‬ 368 00:27:43,746 --> 00:27:45,748 ‫هل جئت من أجل مزيد من الكتب؟‬ 369 00:27:46,374 --> 00:27:47,333 ‫ماذا؟‬ 370 00:27:47,959 --> 00:27:51,129 ‫لا. بل جئت لأطمئنّ إلى أنك بخير،‬ 371 00:27:51,212 --> 00:27:52,964 ‫لنتفّق على قصتنا.‬ 372 00:27:53,047 --> 00:27:54,257 ‫قصتنا؟‬ 373 00:27:58,010 --> 00:28:00,179 ‫هذا ليس مفاجئًا على الإطلاق.‬ 374 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‫ما معنى ذلك؟‬ 375 00:28:02,473 --> 00:28:03,558 ‫معناه أنك آنسة راقية‬ 376 00:28:03,641 --> 00:28:06,936 ‫لم تُضطرّ يومًا‬ ‫إلى تحمّل أي مشاقّ حقيقية في حياتك.‬ 377 00:28:07,019 --> 00:28:09,272 ‫ربما تحظين بحماية عائلتك،‬ 378 00:28:09,355 --> 00:28:10,982 ‫ومجتمعك، بينما أنا…‬ 379 00:28:13,192 --> 00:28:14,068 ‫لا أتمتع بذلك.‬ 380 00:28:15,945 --> 00:28:18,072 ‫- أخذت متعتك من حياة الطبقة الدنيا.‬ ‫- ماذا؟‬ 381 00:28:18,156 --> 00:28:21,576 ‫والآن خير لك أن تعودي إلى "مايفير"‬ ‫قبل أن تورّطيني في مزيد من المتاعب.‬ 382 00:28:57,069 --> 00:28:59,113 ‫يبدو أن الآنسة "كاوبر" والآنسة "غورينغ"‬ 383 00:28:59,197 --> 00:29:02,450 ‫قد اقتنعتا بقصة إلغاء الزفاف‬ 384 00:29:02,533 --> 00:29:04,494 ‫بسبب قرار مشترك.‬ 385 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 ‫هذا جيد.‬ 386 00:29:09,999 --> 00:29:10,833 ‫حسنًا…‬ 387 00:29:11,501 --> 00:29:13,377 ‫يبدو أنني بارعة جدًا في الكذب.‬ 388 00:29:14,086 --> 00:29:17,006 ‫شيء آخر تعلّمته منكما أنت والفيكونت.‬ 389 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 ‫"إدوينا"،‬ 390 00:29:19,717 --> 00:29:21,594 ‫ما الذي يتطلّبه الأمر حتى تسامحيني؟‬ 391 00:29:22,386 --> 00:29:25,640 ‫إن كان عليّ أن أعتذر كل يوم‬ ‫لبقية حياتي، فسأفعل.‬ 392 00:29:27,433 --> 00:29:29,644 ‫لم يهمني شيء سوى سعادتك يا أختي الصغرى،‬ 393 00:29:29,727 --> 00:29:31,145 ‫والآن، صدّقيني،‬ 394 00:29:32,104 --> 00:29:35,024 ‫أنا أحصد عواقب تدميرها.‬ 395 00:29:39,153 --> 00:29:42,532 ‫أتذكّر الكتب التي كنت تقرئينها لي‬ ‫من مكتبة أبينا.‬ 396 00:29:42,615 --> 00:29:46,369 ‫قصص الحب الحقيقي والنهايات السعيدة،‬ ‫رغم كل الصعاب.‬ 397 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 ‫هل كنت تؤمنين بها يومًا؟‬ 398 00:29:49,747 --> 00:29:51,958 ‫أم كان كل ما قلته لي كذبًا؟‬ 399 00:29:52,041 --> 00:29:54,043 ‫بالطبع أومن بالحب الحقيقي.‬ 400 00:29:54,877 --> 00:29:57,922 ‫بالطبع أومن بالنهايات السعيدة. وكيف لا؟‬ 401 00:29:59,006 --> 00:30:01,551 ‫رأيت أبانا وأمنا وكم كانا سعيدين.‬ 402 00:30:01,634 --> 00:30:04,720 ‫ما رأيته هو أنه حتى ذلك الحب انتهى بمأساة.‬ 403 00:30:06,097 --> 00:30:08,474 ‫لا وجود للنهايات السعيدة يا "كيت".‬ 404 00:30:09,267 --> 00:30:10,852 ‫على الأقل ليس على أرض الواقع.‬ 405 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 ‫آنسة "شارما".‬ 406 00:30:50,391 --> 00:30:52,768 ‫كنت أتمنى فرصة لأنفرد بك لحظات.‬ 407 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 ‫كي نتحدّث.‬ 408 00:30:55,146 --> 00:30:57,231 ‫لا يوجد ما نتحدّث عنه يا سيدي اللورد.‬ 409 00:30:59,942 --> 00:31:01,569 ‫- لقد تبادلنا القبلات.‬ ‫- لم نفعل.‬ 410 00:31:03,529 --> 00:31:05,281 ‫لم يحدث بيننا شيء.‬ 411 00:31:06,657 --> 00:31:07,491 ‫وكيف يحدث شيء؟‬ 412 00:31:08,910 --> 00:31:12,705 ‫كنت خطيب أختي.‬ ‫لا يمكننا أن نتبادل القبلات تحت أي ظرف.‬ 413 00:31:16,584 --> 00:31:17,919 ‫هل أنت جادّة؟‬ 414 00:31:19,921 --> 00:31:21,672 ‫لقد ارتكبنا فعلة شنعاء.‬ 415 00:31:29,013 --> 00:31:31,432 ‫يجب أن نخجل ممّا فعلناه.‬ 416 00:31:40,983 --> 00:31:42,944 ‫لايدي "دانبوري". لايدي "بريدجرتون".‬ 417 00:31:43,027 --> 00:31:45,196 ‫يا لها من مفاجأة أن أراكما هنا!‬ 418 00:31:45,279 --> 00:31:48,407 ‫تعرفين أن لعائلتي غرفة خاصة هنا،‬ 419 00:31:48,491 --> 00:31:49,951 ‫أليس كذلك يا لايدي "كاوبر"؟‬ 420 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 ‫هناك، أليس كذلك؟‬ 421 00:31:51,494 --> 00:31:52,995 ‫تلك التي تحمل اسم "دانبوري"‬ 422 00:31:53,079 --> 00:31:54,455 ‫"جناح (دانبوري)"‬ 423 00:31:54,538 --> 00:31:57,792 ‫فوق الباب مباشرةً.‬ 424 00:31:58,668 --> 00:32:00,544 ‫كم تسعدني رؤيتكما!‬ 425 00:32:00,628 --> 00:32:02,546 ‫لكنني ظننت أنكما تحتاجان إلى استراحة‬ 426 00:32:02,630 --> 00:32:04,840 ‫بعد الأحداث المضنية‬ ‫التي وقعت الأسبوع الماضي.‬ 427 00:32:04,924 --> 00:32:06,467 ‫على النقيض.‬ 428 00:32:06,550 --> 00:32:09,428 ‫بل وسأقيم حفلًا راقصًا‬ ‫في وقت لاحق من هذا الأسبوع.‬ 429 00:32:09,512 --> 00:32:11,389 ‫ألم تصلكما دعوة؟‬ 430 00:32:11,973 --> 00:32:14,809 ‫يا إلهي.‬ ‫حسنًا، سأرى إن كان لا يزال هناك أماكن.‬ 431 00:32:14,892 --> 00:32:17,103 ‫بالتأكيد سيكون المنزل مزدحمًا.‬ 432 00:33:02,064 --> 00:33:04,483 ‫أنت حقًا رجل لكل العصور.‬ 433 00:33:04,567 --> 00:33:08,863 ‫حين يعيش المرء في بلد جامح كهذا،‬ ‫عليه أحيانًا القيام بأشياء جامحة.‬ 434 00:33:08,946 --> 00:33:10,781 ‫لكن لولا خروجي في رحلة الصيد تلك،‬ 435 00:33:10,865 --> 00:33:12,700 ‫لما اكتشفت مناجمي.‬ 436 00:33:14,618 --> 00:33:16,370 ‫- سيدة الساعة.‬ ‫- "كولن".‬ 437 00:33:16,871 --> 00:33:17,705 ‫ابن العم "جاك".‬ 438 00:33:17,788 --> 00:33:22,418 ‫كنت أخبر اللورد "فيذرنغتون" للتوّ‬ ‫بأن اهتمامي بمناجمه قد ظهر بطبيعة الحال‬ 439 00:33:22,501 --> 00:33:25,421 ‫حين رأيت تلك القلادة الرائعة‬ ‫التي تحلّيت بها في زفاف أخي.‬ 440 00:33:26,047 --> 00:33:26,881 ‫حقًا؟‬ 441 00:33:27,548 --> 00:33:29,383 ‫حجّتك مقنعة يا "بريدجرتون".‬ 442 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 ‫اسمح لي بالتفكير لبعض الوقت.‬ 443 00:33:31,886 --> 00:33:33,429 ‫أتطلّع إلى جوابك بلهفة.‬ 444 00:33:33,512 --> 00:33:36,682 ‫أفراد الأوساط الرفيعة يتغنّون بمآثرك.‬ ‫أتمنى أن أفعل الشيء نفسه.‬ 445 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ‫هل يمكنك مرافقتي إلى الخارج؟‬ 446 00:33:44,023 --> 00:33:46,734 ‫لم أعرف أنك تتخيّل نفسك كمستثمر.‬ 447 00:33:46,817 --> 00:33:50,112 ‫حتى أنا لم أعرف.‬ ‫ومع ذلك، بدأت أفكّر بشكل مختلف.‬ 448 00:33:50,654 --> 00:33:54,366 ‫أعرف أنه مبلغ كبير لأخاطر به،‬ ‫لكنني أشعر بإغراء شديد.‬ 449 00:33:55,117 --> 00:33:58,370 ‫إنها فرصة لأحقق نجاحًا في حياتي،‬ ‫كما فعل ابن عمك.‬ 450 00:33:58,954 --> 00:34:02,541 ‫وبمجرد حصولنا على أرباحنا،‬ ‫ستستفيد عائلتانا،‬ 451 00:34:02,625 --> 00:34:04,919 ‫وهو ما يجعل الأمر جذابًا جدًا.‬ 452 00:34:05,002 --> 00:34:06,170 ‫هل تحترم عائلتي؟‬ 453 00:34:06,253 --> 00:34:09,340 ‫لم أعتد مخالطة من لا أحترمهم.‬ 454 00:34:09,423 --> 00:34:11,300 ‫لم أفكر في الأمر على هذا النحو قط.‬ 455 00:34:11,383 --> 00:34:12,550 ‫أفهمك.‬ 456 00:34:13,219 --> 00:34:16,639 ‫تبلورت علاقتنا بشكل طبيعي جدًا‬ ‫على مرّ الأعوام،‬ 457 00:34:16,722 --> 00:34:18,390 ‫إلى حدّ أنها قد تُؤخذ كأمر مُسلّم به.‬ 458 00:34:19,474 --> 00:34:21,059 ‫لطالما كنت في غاية‬ 459 00:34:21,769 --> 00:34:24,271 ‫الاتّساق والولاء يا "بين".‬ 460 00:34:25,356 --> 00:34:28,483 ‫لا أظن أنني أستحقّ هذا الثناء على ولائي.‬ 461 00:34:30,193 --> 00:34:31,278 ‫هل يزعجك شيء؟‬ 462 00:34:32,947 --> 00:34:33,823 ‫على الإطلاق.‬ 463 00:34:38,119 --> 00:34:39,120 ‫كدت أنسى.‬ 464 00:34:39,202 --> 00:34:41,372 ‫قد أعتمد على ولائك مرة أخيرة.‬ 465 00:34:42,373 --> 00:34:45,543 ‫حتى يتمّ تأكيد هذا الاتفاق مع ابن عمك،‬ 466 00:34:45,626 --> 00:34:48,128 ‫لا أريد أن يعرف "أنتوني" بالأمر.‬ 467 00:34:48,753 --> 00:34:52,383 ‫أيمكنك كتمان الأمر؟ عن "إلويز" بوجه خاص.‬ 468 00:34:52,465 --> 00:34:54,927 ‫أعرف أنه لا توجد بينكما أسرار، لكن…‬ 469 00:34:55,010 --> 00:34:56,303 ‫سيد "بريدجرتون".‬ 470 00:34:59,056 --> 00:35:00,975 ‫لم أعرف أن لدينا زائرًا اليوم.‬ 471 00:35:02,601 --> 00:35:05,813 ‫كانت الآنسة "بينيلوبي" ترافقني إلى الخارج‬ ‫بينما أثرثر بلا توقف‬ 472 00:35:05,896 --> 00:35:09,191 ‫عن أمور سخيفة‬ ‫كان وجهي سيحمرّ خجلًا إن قلتها لأحد سواها.‬ 473 00:35:25,791 --> 00:35:28,752 ‫هل أذكّرك بنقاشنا‬ ‫حول من يمكنك ومن لا يمكنك السماح له‬ 474 00:35:28,836 --> 00:35:30,713 ‫بالاستثمار في مشروعنا؟‬ 475 00:35:31,338 --> 00:35:33,757 ‫يعجبني كثيرًا قولك "مشروعنا".‬ 476 00:35:35,259 --> 00:35:38,679 ‫حاولت أن أثني السيد "بريدجرتون" عن الأمر،‬ ‫لكن الفتى مثابر جدًا.‬ 477 00:35:38,762 --> 00:35:41,390 ‫على الرغم من وضع عائلته، فإنه يبدو مُصرًا.‬ 478 00:35:41,473 --> 00:35:44,518 ‫لأن هذا الوضع هو ما يدفعه.‬ 479 00:35:44,602 --> 00:35:46,896 ‫إنه ذكي لأنه يريد التوصّل إلى اتفاق الآن‬ 480 00:35:46,979 --> 00:35:51,650 ‫قبل أن يتوقف الجميع‬ ‫عن التعامل معه ومع عائلته كلها.‬ 481 00:35:54,111 --> 00:35:55,779 ‫مزيد من الفواتير يا سيدة "فارلي"؟‬ 482 00:35:55,863 --> 00:35:59,700 ‫بل دعوات يا سيدي اللورد. وعددها كبير.‬ 483 00:35:59,783 --> 00:36:01,619 ‫ولم لا تأتينا دعوات؟‬ 484 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 ‫الدعوات جاهزة للتوزيع يا سيدتي.‬ 485 00:36:11,003 --> 00:36:12,630 ‫ممتاز يا سيدة "ويلسون".‬ 486 00:36:13,172 --> 00:36:15,299 ‫لا يزال "أوغي" الصغير يعاني من السعال،‬ 487 00:36:15,382 --> 00:36:17,718 ‫وبالتالي لن تستطيع الدوقة الحضور.‬ 488 00:36:17,801 --> 00:36:20,137 ‫لكن لهذا السبب تحديدًا من المهم جدًا‬ 489 00:36:20,221 --> 00:36:22,890 ‫أن يؤكد بقيتنا على موضوع الانسجام هذا…‬ 490 00:36:28,854 --> 00:36:31,315 ‫وأن نتعاون على إثارة إعجاب ضيوفنا.‬ 491 00:36:33,275 --> 00:36:35,402 ‫إن حصلنا على دعم كاف، فقد نحمل حتى الملكة‬ 492 00:36:35,486 --> 00:36:37,279 ‫على نسيان موضوع الزفاف.‬ 493 00:36:42,910 --> 00:36:45,496 ‫- الأجواء هنا خانقة.‬ ‫- عزيزتي "إلويز"؟‬ 494 00:36:47,122 --> 00:36:48,624 ‫أتشعرين بتوعّك؟‬ 495 00:36:50,042 --> 00:36:52,753 ‫لا تقلقي يا أمي. سأحضر حفلك الراقص.‬ 496 00:36:52,836 --> 00:36:55,047 ‫ستشارك في هذه المهزلة مع بقيتنا.‬ 497 00:36:55,631 --> 00:36:57,841 ‫إنني أفعل هذا من أجلنا جميعًا.‬ 498 00:36:57,925 --> 00:37:00,511 ‫قد لا يزال الوقت متاحًا لتغيير موضوع الحفل.‬ 499 00:37:02,846 --> 00:37:05,182 ‫أحقًا لم تُوزع اليوم صحيفة "ويسيلداون"؟‬ 500 00:37:08,018 --> 00:37:09,436 ‫طاب يومكم يا آل "بريدجرتون".‬ 501 00:37:32,334 --> 00:37:34,336 ‫- سأعترف.‬ ‫- ماذا؟‬ 502 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 ‫أعرف كل ما يلزمني معرفته عن "ويسيلداون".‬ 503 00:37:36,547 --> 00:37:38,966 ‫سأبحث عن مطبعة وأنشر صحيفة مزورة،‬ 504 00:37:39,049 --> 00:37:41,844 ‫وأعطي جلالتها ما تريده بالضبط. حليفة.‬ 505 00:37:41,927 --> 00:37:44,263 ‫وستستعينين بذلك المتدرّب، السيد "شارب".‬ 506 00:37:44,346 --> 00:37:46,724 ‫لا أريد التحدّث عن ذلك الفتى مجددًا.‬ 507 00:37:47,516 --> 00:37:49,268 ‫سأفعل هذا من أجل عائلتي يا "بين".‬ 508 00:37:49,977 --> 00:37:52,062 ‫سأجعل الملكة، مرة أخرى، داعمة لنا.‬ 509 00:37:52,146 --> 00:37:55,733 ‫هذا سيدفع باقي المجتمع‬ ‫إلى التغاضي عن الفضيحة التي أثرناها مؤخرًا.‬ 510 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 ‫"إلويز"، لا أريدك أن تُقدمي على فعل متسرّع.‬ 511 00:37:58,485 --> 00:38:02,489 ‫الوقت يداهمنا. لو أن المطلوب‬ ‫هو أن أزعم أنني "ويسيلداون"، فليكن.‬ 512 00:38:02,573 --> 00:38:05,117 ‫لن يدوم هذا طويلًا.‬ ‫لا يمكنك مواصلة الكذب هكذا.‬ 513 00:38:05,200 --> 00:38:06,410 ‫ماذا سيحدث…‬ 514 00:38:08,704 --> 00:38:11,540 ‫ماذا سيحدث حين تقرّر اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫أن تنشر مرة أخرى؟‬ 515 00:38:12,499 --> 00:38:15,419 ‫لا أعبأ بما تفعله أو لا تفعله‬ ‫اللايدي "ويسيلداون" الحقيقية،‬ 516 00:38:15,502 --> 00:38:16,545 ‫فقد ماتت في نظري.‬ 517 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 ‫"بين"، لقد اتخذت قراري.‬ 518 00:38:19,006 --> 00:38:21,717 ‫على الأقل، سيمنحني ذلك‬ ‫القليل من الوقت الإضافي‬ 519 00:38:21,800 --> 00:38:25,137 ‫لأجد أخيرًا الكاتبة الحقيقية‬ ‫وأجعلها تدفع ثمن كل جرائمها.‬ 520 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 ‫أودّ فقط أن أشكرك.‬ 521 00:38:28,724 --> 00:38:31,852 ‫لأنك دائمًا صديقة مخلصة،‬ 522 00:38:31,935 --> 00:38:33,854 ‫مهما كانت الظروف.‬ 523 00:39:01,632 --> 00:39:03,801 ‫"مرحبًا بكم في حفل آل (بريدجرتون)،‬ ‫25 يوليو 1814"‬ 524 00:39:08,764 --> 00:39:12,643 ‫ما الذي يثيرنا في الخيانة؟‬ 525 00:39:17,272 --> 00:39:21,485 ‫شعرت الأوساط الرفيعة بهذا الهوس‬ 526 00:39:21,568 --> 00:39:26,281 ‫بعد إلغاء الزفاف الذي لم يكن له مثيل.‬ 527 00:39:29,952 --> 00:39:33,872 ‫ومع ذلك فإن هذه الكاتبة‬ ‫تعرف من مصادر موثوقة جدًا‬ 528 00:39:33,956 --> 00:39:36,834 ‫أن عرس الفيكونت الفاشل‬ 529 00:39:36,917 --> 00:39:38,502 ‫قد لا يكون الخيانة الوحيدة‬ 530 00:39:38,585 --> 00:39:42,131 ‫التي تواجهها عائلة "بريدجرتون" العزيزة‬ ‫في الوقت الحاضر.‬ 531 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 ‫حسنًا،‬ 532 00:40:16,039 --> 00:40:18,000 ‫هذا غير مُتوقع.‬ 533 00:40:19,418 --> 00:40:22,004 ‫أظن أن الوقت لا يزال مبكرًا.‬ 534 00:40:23,797 --> 00:40:25,507 ‫أتريديننا أن نواصل العزف يا سيدتي؟‬ 535 00:40:25,591 --> 00:40:27,634 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 536 00:40:33,140 --> 00:40:35,309 ‫إن لم يكن هناك داع لوجودي،‬ ‫فسأذهب إلى مرسمي.‬ 537 00:40:35,392 --> 00:40:37,436 ‫لا أريد قضاء الأمسية في أجواء بائسة.‬ 538 00:40:37,519 --> 00:40:38,896 ‫- مهلًا.‬ ‫- أعرف آراءك يا أخي.‬ 539 00:40:38,979 --> 00:40:40,189 ‫ستبقى للرقص.‬ 540 00:40:43,150 --> 00:40:44,526 ‫سيكون هناك رقص.‬ 541 00:40:46,820 --> 00:40:48,322 ‫منظور جديد، صحيح؟‬ 542 00:40:49,156 --> 00:40:50,491 ‫الرقص؟ مع من؟‬ 543 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 ‫"أنتوني".‬ 544 00:40:53,118 --> 00:40:54,286 ‫"هياسينث"!‬ 545 00:40:54,870 --> 00:40:55,954 ‫أجل يا أخي؟‬ 546 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 ‫انزلي وامنحيني هذا الشرف.‬ 547 00:41:01,585 --> 00:41:03,378 ‫إن كانت سترقص، فسأرقص أيضًا.‬ 548 00:41:11,220 --> 00:41:12,137 ‫هيا.‬ 549 00:41:12,221 --> 00:41:14,932 ‫أظهر لهذه الأرملة فائدة كل هذه الدروس‬ 550 00:41:15,015 --> 00:41:17,184 ‫التي سمعت أنك تتلقّاها يا سيد "بريدجرتون".‬ 551 00:41:17,267 --> 00:41:18,644 ‫بصراحة، رقصه أفضل من رقصي.‬ 552 00:41:18,727 --> 00:41:22,064 ‫لحن مبهج. رقصة ريفية مثلًا؟‬ 553 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 ‫أظن أن موضوع الحفل الذي اخترته الليلة‬ ‫هو التناغم يا أمي.‬ 554 00:42:58,160 --> 00:42:59,411 ‫هل نؤدي رقصة رباعية؟‬ 555 00:43:02,414 --> 00:43:05,250 ‫لعلنا نبدأ تناول بعض هذا الطعام.‬ 556 00:43:06,668 --> 00:43:07,628 ‫أجل.‬ 557 00:43:15,677 --> 00:43:18,805 ‫بالنظر إلى السذاجة المعتادة‬ ‫من الأوساط الرفيعة،‬ 558 00:43:18,889 --> 00:43:21,183 ‫أعترف بأنني قد فُوجئت‬ 559 00:43:21,266 --> 00:43:24,269 ‫بعدم اقتناعهم بقصتنا يا لايدي "دانبوري".‬ 560 00:43:24,353 --> 00:43:25,520 ‫ماذا حدث؟‬ 561 00:43:26,021 --> 00:43:27,230 ‫…تمّ تسليمها يا سيدتي.‬ 562 00:43:28,774 --> 00:43:30,651 ‫ربما يجب أن نسألهنّ.‬ 563 00:43:32,361 --> 00:43:33,403 ‫سيدة "ويلسون"؟‬ 564 00:43:34,404 --> 00:43:35,739 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 565 00:43:37,449 --> 00:43:39,368 ‫تمّ تسليمها للتوّ يا سيدتي.‬ 566 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 ‫أهذه صحيفة اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 567 00:43:46,208 --> 00:43:47,751 ‫هل نشرت شيئًا يا أمي؟‬ 568 00:43:47,834 --> 00:43:49,503 ‫أجل، فعلت.‬ 569 00:43:50,462 --> 00:43:52,631 ‫والآن قد نعرف لماذا لم يأت أحد.‬ 570 00:43:53,882 --> 00:43:56,635 ‫إن كان من الممكن اختزال حياتنا‬ 571 00:43:56,718 --> 00:43:59,429 ‫في مجموع قراراتنا،‬ 572 00:43:59,513 --> 00:44:04,267 ‫فقد اتخذت الآنسة "إلويز بريدجرتون"‬ ‫قرارًا خطرًا،‬ 573 00:44:04,351 --> 00:44:06,895 ‫بل ومُدمّرًا.‬ 574 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 ‫لأنه يبدو أنها تخالط‬ 575 00:44:10,524 --> 00:44:14,236 ‫رفاقًا غير لائقين، بلا مرافق.‬ 576 00:44:15,237 --> 00:44:18,407 ‫بل متطرّفين سياسيين في الواقع.‬ 577 00:44:30,836 --> 00:44:32,212 ‫تبدين سعيدة يا سيدتي.‬ 578 00:44:32,295 --> 00:44:35,549 ‫يبدو أن البلاء‬ ‫لن يُرفع عن جيراننا لبعض الوقت.‬ 579 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 ‫"كولن بريدجرتون"، هيا. أتمّ الصفقة معه.‬ 580 00:44:46,393 --> 00:44:48,311 ‫ربما قضت الآنسة الشابّة‬ 581 00:44:48,395 --> 00:44:51,982 ‫وقتًا طويلًا في التفكير في قراراتها.‬ 582 00:44:52,065 --> 00:44:53,108 ‫أو…‬ 583 00:44:53,942 --> 00:44:56,611 ‫ربما اتخذتها على عجل.‬ 584 00:45:12,043 --> 00:45:16,047 ‫في الحالتين، يجب أن نتذكّر جميعًا،‬ 585 00:45:16,131 --> 00:45:18,800 ‫أنه حين يتخذ المرء قرارًا،‬ 586 00:45:18,884 --> 00:45:21,762 ‫يجب أن يتحمّل عواقبه.‬ 587 00:45:28,977 --> 00:45:30,729 ‫هل نعود إلى المنزل يا أختي الصغرى؟‬ 588 00:45:31,480 --> 00:45:33,482 ‫وكأنك تهتمين فعلًا بما أودّ فعله.‬ 589 00:45:33,565 --> 00:45:34,816 ‫"إدوينا"، هذه قسوة…‬ 590 00:45:34,900 --> 00:45:38,945 ‫إياك أن تصوّريني بصفتي الأخت القاسية.‬ 591 00:45:40,781 --> 00:45:42,949 ‫قد لا أعرف من أكون حقًا،‬ 592 00:45:43,533 --> 00:45:46,870 ‫لكنني أعرف على الأقل أنني أرقّ قلبًا منك.‬ 593 00:46:26,451 --> 00:46:27,786 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 594 00:46:30,747 --> 00:46:31,665 ‫آسفة.‬ 595 00:46:31,748 --> 00:46:33,625 ‫- لا. ابقي، أرجوك.‬ ‫- جئت إلى هنا قبلي.‬ 596 00:46:33,708 --> 00:46:34,584 ‫كنت أهمّ بالرحيل.‬ 597 00:46:34,668 --> 00:46:36,211 ‫إنه منزلك يا سيدي اللورد.‬ 598 00:46:36,294 --> 00:46:37,337 ‫لا يهم.‬ 599 00:46:37,420 --> 00:46:38,755 ‫ربما يجب أن يهم.‬ 600 00:46:39,589 --> 00:46:41,508 ‫- لم تفعلين هذا دائمًا؟‬ ‫- أنت من تُصرّ.‬ 601 00:46:41,591 --> 00:46:42,592 ‫أهكذا تتنازلين؟‬ 602 00:46:43,176 --> 00:46:45,262 ‫- عمت مساءً يا سيدي.‬ ‫- هلا تتفقين معي مرة.‬ 603 00:46:49,641 --> 00:46:50,600 ‫هكذا تتصرّفين‬ 604 00:46:50,684 --> 00:46:52,894 ‫منذ لحظة لقائنا الأول في تلك الغابة.‬ 605 00:46:52,978 --> 00:46:55,564 ‫عنيدة ومتعنتة‬ 606 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 ‫ولا تستمعين إلى صوت العقل والمنطق.‬ 607 00:46:58,733 --> 00:47:00,193 ‫أفهم بالتأكيد‬ 608 00:47:00,277 --> 00:47:02,654 ‫لماذا يمكن أن يزعج ذلك رجلًا مثلك.‬ 609 00:47:03,947 --> 00:47:06,741 ‫رجلًا اعتاد الحصول على كل ما يريد.‬ ‫اعتاد إصدار الأوامر…‬ 610 00:47:06,825 --> 00:47:09,536 ‫- أنا لا أصدر إليك الأوامر.‬ ‫- بلى، وتتوقع أن أصغي.‬ 611 00:47:09,619 --> 00:47:11,121 ‫- أنا لا أصغي.‬ ‫- لعلك تصغين.‬ 612 00:47:11,204 --> 00:47:14,541 ‫لن أصغي إليك‬ ‫ولا لأي شخص أختلف معه بكل كياني!‬ 613 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 ‫تأخرك إلى الآن‬ 614 00:47:16,585 --> 00:47:18,962 ‫حتى تتسالم مع ذلك وتتقبّل حقيقة…‬ 615 00:47:19,045 --> 00:47:21,256 ‫- أتريدين معرفة السبب؟‬ ‫- أنت لا تعرف السبب.‬ 616 00:47:21,339 --> 00:47:23,800 ‫- أعرفه.‬ ‫- بدأنا. فلتذهلني بوعيك وإدراكك لذاتك.‬ 617 00:47:23,884 --> 00:47:26,177 ‫لأني لم أقابل شخصًا مثلك من قبل.‬ 618 00:47:28,889 --> 00:47:30,140 ‫يثير جنوني‬ 619 00:47:31,433 --> 00:47:34,144 ‫كم تذيبين كل كياني.‬ 620 00:47:39,858 --> 00:47:42,736 ‫عائلتي على شفير الدمار.‬ 621 00:47:43,361 --> 00:47:47,365 ‫أنا شبه متأكد‬ ‫من أن كل إخواني وأخواتي يمقتونني سرًا.‬ 622 00:47:47,449 --> 00:47:50,869 ‫بل وحتى أمي،‬ ‫رغم أنني عشت معظم حياتي من أجلهم.‬ 623 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 ‫ومع ذلك،‬ 624 00:47:52,996 --> 00:47:54,873 ‫كل ما أجد نفسي أفكّر فيه،‬ 625 00:47:54,956 --> 00:47:58,293 ‫كل ما أجد نفسي قادرًا على التنفس من أجله…‬ 626 00:48:00,712 --> 00:48:01,630 ‫هو أنت.‬ 627 00:48:03,423 --> 00:48:05,759 ‫أتظنين أنني أريد أن أكون في هذا الموقف؟‬ 628 00:48:06,468 --> 00:48:10,138 ‫أصارع هذه الأفكار حول عدم رغبتي‬ ‫في التواجد في أي مكان سوى معك؟‬ 629 00:48:11,306 --> 00:48:13,224 ‫ورغبتي في الهروب معك؟‬ 630 00:48:14,851 --> 00:48:16,436 ‫والانسياق وراء…‬ 631 00:48:17,354 --> 00:48:18,855 ‫أكثر الرغبات شهوانية‬ 632 00:48:18,939 --> 00:48:20,857 ‫وتحريمًا،‬ 633 00:48:21,399 --> 00:48:22,317 ‫بغضّ النظر‬ 634 00:48:23,193 --> 00:48:25,779 ‫كم يجب أن أذكّر نفسي‬ 635 00:48:25,862 --> 00:48:28,490 ‫بأنني رجل نبيل وأنت آنسة راقية.‬ 636 00:48:28,573 --> 00:48:29,950 ‫بتلك…‬ 637 00:48:30,033 --> 00:48:31,368 ‫بتلك الرائحة.‬ 638 00:48:33,662 --> 00:48:36,748 ‫بقيت محفورة في ذهني‬ 639 00:48:36,831 --> 00:48:40,335 ‫منذ ليلة الحفل الموسيقي على تلك الشرفة.‬ 640 00:48:45,215 --> 00:48:46,132 ‫الزنبق.‬ 641 00:48:55,225 --> 00:48:57,268 ‫- يجب أن تتوقفي.‬ ‫- أنا يجب أن أتوقف؟‬ 642 00:48:57,352 --> 00:48:59,896 ‫لا يوجد مسار آخر. يجب أن تتوقفي!‬ 643 00:48:59,980 --> 00:49:02,899 ‫بينما أنت المذنب؟ أنت من تقوم منذ البداية‬ 644 00:49:02,983 --> 00:49:04,526 ‫بقلب حياتي رأسًا على عقب،‬ 645 00:49:04,609 --> 00:49:07,737 ‫وتدفعني إلى مراجعة كل ما قلته لنفسي.‬ 646 00:49:09,072 --> 00:49:12,283 ‫أتيت إلى هنا عازمة على إنقاذ عائلتي.‬ 647 00:49:12,867 --> 00:49:15,495 ‫- كل ما فعلته كان…‬ ‫- كان من أجلهما.‬ 648 00:49:19,833 --> 00:49:21,584 ‫- كان من أجلهما.‬ ‫- أجل.‬ 649 00:49:22,460 --> 00:49:24,629 ‫أنت من يجب أن يتوقف.‬ 650 00:49:29,592 --> 00:49:31,219 ‫أنت من يجب أن يتوقف.‬ 651 00:49:32,053 --> 00:49:33,304 ‫- قبل…‬ ‫- قبل ماذا؟‬ 652 00:49:33,388 --> 00:49:35,765 ‫قبل أن نفعل كلانا شيئًا لنفسينا أخيرًا؟‬ 653 00:49:48,319 --> 00:49:49,195 ‫أرجوك أن تدخلي.‬ 654 00:49:53,158 --> 00:49:57,996 ‫ادخلي.‬ 655 00:49:59,914 --> 00:50:02,500 ‫ماذا قلت لك عن إصدار الأوامر؟‬ 656 00:50:22,020 --> 00:50:22,854 ‫سأتوقف.‬ 657 00:50:23,438 --> 00:50:24,981 ‫- لا تتوقف.‬ ‫- سأتوقف.‬ 658 00:50:25,065 --> 00:50:27,025 ‫لا تتوقف.‬ 659 00:53:21,074 --> 00:53:22,659 ‫يجب أن أتحدّث مع الآنسة "شارما".‬ 660 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 ‫أعرف أن الوقت مبكر،‬ ‫لكن أيمكنكما أن تخبراها بأنني هنا؟‬ 661 00:53:35,296 --> 00:53:37,382 ‫للأسف، هذا غير ممكن يا سيدي.‬ 662 00:53:37,465 --> 00:53:39,259 ‫يبدو أنها ليست هنا.‬ 663 00:53:39,342 --> 00:53:41,344 ‫اختفى أحد الأحصنة أيضًا.‬ 664 00:54:27,140 --> 00:54:28,725 ‫هيا!‬ 665 00:54:30,226 --> 00:54:31,227 ‫آنسة "شارما"!‬ 666 00:54:37,400 --> 00:54:38,234 ‫آنسة "شارما"!‬ 667 00:54:43,448 --> 00:54:44,949 ‫لا! آنسة "شارما"!‬ 668 00:55:00,048 --> 00:55:01,632 ‫"كيت"!‬ 669 00:55:04,135 --> 00:55:05,511 ‫لا.‬ 670 00:55:12,018 --> 00:55:12,935 ‫"كيت"!‬ 671 00:56:46,279 --> 00:56:50,741 ‫ترجمة "مي بدر"‬