1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 ‎走往婚禮聖壇的路 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 ‎也許是任何年輕女子 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 ‎一生中最長的一段路 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 ‎因為這段路不是從教堂門口開始 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 ‎而是包括了無數的舞池 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 ‎延綿不斷的午後散步 8 00:00:41,375 --> 00:00:47,590 ‎實在讓人不禁驚歎 ‎她們的腳不會累,甚至是絆倒嗎? 9 00:00:47,673 --> 00:00:54,222 ‎畢竟有很多雙眼睛,從旁細心觀察 10 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 ‎會飛嗎? 11 00:01:01,896 --> 00:01:05,023 ‎-一點點,陛下 ‎-什麼叫“一點點”? 12 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 ‎牠不會翱翔高飛,但是陛下想要的話 13 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 ‎我可以把牠放在高台上,讓牠滑降 14 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 ‎你也順便從高台一躍而下吧 15 00:01:18,371 --> 00:01:20,289 ‎煙火準備好了,女王陛下 16 00:01:20,373 --> 00:01:24,043 ‎準備好在新郎和新娘 ‎說“願意”後馬上爆發 17 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 ‎你計劃的還不夠,布林斯利 18 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 ‎要更大,更長,更亮 19 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 ‎一定要讓賓客們目定口呆 20 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 ‎我應該有吩咐過 ‎要把國王陛下的側翼關起來 21 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 ‎我不想有人迷失方向,走到一些… 22 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 ‎奇怪的地方 23 00:01:47,358 --> 00:01:49,443 ‎當然了,但是陛下可以放心 24 00:01:49,527 --> 00:01:52,155 ‎國王陛下今早氣色很好 25 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 ‎我們另一個大計呢? 26 00:01:55,867 --> 00:01:57,326 ‎-一切就緒了嗎? ‎-是的 27 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 ‎每一個有嫌疑是威索頓女士的閨女 28 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 ‎都會有專屬的僕人負責監視 29 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 ‎只是監視還不夠 30 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 ‎我們要算計那個八卦作者 31 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 ‎也許可以散佈一些假謠言 32 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 ‎那樣威索頓刊登的話 ‎我們就能追查得到 33 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 ‎-妙計,陛下英明 ‎-對,所以我才想到 34 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 ‎那個作者以為自己比我們都聰明 35 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 ‎從暗裡偷窺告密 36 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 ‎上流社會之中,我的目光是最尖銳的 37 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 ‎妳得冷靜,妹妹,別亂動 38 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 ‎一切都好奇怪 39 00:02:59,013 --> 00:03:00,681 ‎我面對過一千個明天 40 00:03:00,765 --> 00:03:03,267 ‎但一切都是引領至此 41 00:03:03,351 --> 00:03:05,895 ‎明天是妳準備的一生的日子 42 00:03:05,978 --> 00:03:07,855 ‎親愛的,妳準備好了 43 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 ‎我曾經相信是那樣 ‎但現在子爵加快了進度… 44 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 ‎就讓妳有疑慮了? 45 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 ‎提早舉辦婚禮是真愛的表示,但是… 46 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 ‎也讓我有點緊張 47 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 ‎放心吧,子爵很愛妳 48 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 ‎他全心全意追求妳 49 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 ‎我們一來到,他已經表明意向 50 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 ‎那是該慢慢小口喝的酒 51 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 ‎你沒聽說了嗎? ‎子爵現在喜歡快馬加鞭 52 00:03:37,093 --> 00:03:39,387 ‎婚禮如是,現在喝酒也是 ‎為了艾溫娜著想… 53 00:03:39,470 --> 00:03:41,264 ‎希望這傾向在蜜月前停止 54 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 ‎你一向都那麼低俗嗎? 55 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 ‎還是整天盯著裸體模特兒 ‎腦袋都變黑炭了? 56 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 ‎只能選其中之一嗎? 57 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 ‎那從來就是不當長子的特權 58 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 ‎你們可以選擇自己的志向和冒險 59 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 ‎而我就必須盡我的… 60 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 ‎親愛的哥哥,你結婚後… 61 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 ‎是不是就完成了你的使命 ‎不用隨時提醒大家了? 62 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 ‎提醒也是我的責任,所以不會 63 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ‎我還是希望他看著我的時候 ‎我能確信他真的愛我 64 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 ‎我怕他常常沒有看著我 65 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 ‎妹妹,眼神是很強大,但也很短暫 66 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 ‎也許只是展示了激情 ‎沒什麼大不了的 67 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 ‎所以子爵對我沒激情? 68 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 ‎當然不是,我的意思是… 69 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 ‎真愛完全是另一回事 70 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 ‎整個世界都變得寂靜無聲 71 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 ‎不是眼神相遇,而是靈魂共舞 72 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 ‎互相接納 73 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 ‎互相包容 74 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 ‎直到再也沒有隱秘之處 75 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 ‎不用擔心 76 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 ‎一切都會維持正常 77 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 ‎只是我終於按照需求 ‎有了我的子爵夫人 78 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 ‎沒錯,不會有太大的改變 79 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 ‎不過很快就會有一個小安東尼要照顧 80 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 ‎他大概也會跑來跑去 ‎宣佈他的小小責任 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 ‎對,他也要當暴君 82 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 ‎傳統也說… 83 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 ‎只要抹在未婚者身上… 84 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 ‎薑黃粉能幫助他們找到合適的伴侶 85 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 ‎讓整個世界也寂靜無聲? 86 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 ‎-艾溫娜… ‎-來,乖 87 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 ‎到妳不要亂動了 88 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 ‎來敬酒! 89 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 ‎除了未來,還為什麼而喝? 90 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 ‎就敬… 91 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 ‎那個姐姐 92 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 ‎姐姐? 93 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 ‎那個守門人 94 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 ‎不知道如果子爵也在場 95 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 ‎祝福會不會更有效 96 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 ‎柏捷頓閣下肯定也有自己的結婚傳統 97 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 ‎-敬你擊倒了她 ‎-說得好! 98 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 ‎你確實喜歡炫耀勝利 ‎不是嗎,哥哥? 99 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 ‎拜託,普露丹絲,站直一點 100 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 ‎下巴抬起,挺胸 101 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 ‎我要怎麼這樣站一整天? 102 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 ‎別亂動了 103 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 ‎費瑟林頓閣下那麼大方 104 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 ‎讓妳借戴這漂亮的項鏈 105 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 ‎它很…重 106 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 ‎那就代表它非常珍貴,別忘了 107 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 ‎妳確定嗎? 108 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 ‎她天生就愛引人注目 109 00:06:37,481 --> 00:06:42,027 ‎她會讓大家都討論 ‎來自你礦場的珍貴珠寶 110 00:06:42,111 --> 00:06:43,612 ‎我當然也會確認 111 00:06:43,696 --> 00:06:46,699 ‎你為人謙遜,不愛討論生意的成功 112 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 ‎丈夫們來找你,你就和他們達成協議 113 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‎妳的自信令人欽佩,我就聽妳的 114 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 ‎難道你想我懦弱怕事? 115 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 ‎我沒那麼說過 116 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 ‎我也難免欣賞一個主動掌權的女士 117 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 ‎不好意思,夫人 118 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 ‎對,好吧 119 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 ‎我們在馬車上再見 120 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 ‎普露丹絲 121 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 ‎潘妮洛碧小姐,妳要改的衣服完成了 122 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 ‎謝謝妳,德拉克洛瓦夫人 123 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 ‎我在這裡跟妳見面的風險很大 124 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 ‎妳媽媽肯定知道 ‎妳根本沒有裙子要修改 125 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 ‎這件事不能等 126 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 ‎關於我們印刷廠的學徒 ‎妳有什麼了解? 127 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 ‎我記得是西奧夏普先生 128 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 ‎妳知道他的名字,已經比我多很多了 129 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 ‎送報員有提到他嗎? 130 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 ‎關於我們這個小合作 ‎妳有什麼要跟我說嗎? 131 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 ‎因為如果有麻煩的話 ‎我不能牽涉在內 132 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 ‎-我的生意太重要… ‎-我的也是 133 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 ‎我向妳保證,沒什麼要擔心的 134 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 ‎德拉克洛瓦夫人? 135 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 ‎我沒預料妳會過來 136 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 ‎-如果是因為我們的賬單… ‎-不是,夫人 137 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 ‎我剛在說,我好像搞混腦袋了 138 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 ‎這東西是要送去柏捷頓家的 139 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 ‎我走錯門了,日安 140 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 ‎妳能想像嗎?一個女人淪落到 ‎要經營自己的生意 141 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 ‎難怪她的心思那麼散亂 ‎快點,我們不能遲到 142 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 ‎姐姐? 143 00:08:40,770 --> 00:08:41,897 ‎那是什麼? 144 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 ‎我從家裡帶來的 145 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 ‎我就知道妳這一季會成功 146 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 ‎它們好美,我怎麼沒見過? 147 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 ‎是我的媽媽留下來的 148 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 ‎媽媽在結婚當天戴過,保存至今 149 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ‎留給妳的嗎? 150 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 ‎我是帶來給妳的 151 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 ‎一定要戴 152 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 ‎美麗的手環,配美麗的新娘 153 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 ‎姐姐,我知道妳這陣子不好過 154 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 ‎妳一直也不太喜歡子爵 ‎但今天我想大家開開心心的 155 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 ‎妳開心,我就開心了 156 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 ‎-他拿了我的緞帶 ‎-我是幫了妳一個忙 157 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 ‎別互相追逐,應該說不要抓到 158 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 ‎你們得大方得體 159 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 ‎為什麼好像沒有人 ‎真的準備好參加婚禮? 160 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 ‎-威爾森太太! ‎-媽媽 161 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 ‎請不要那麼大聲 162 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 ‎不管你對你弟弟做了什麼 ‎給我把他修好 163 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 ‎我也許永遠不會有哥哥你的酒量 164 00:09:44,501 --> 00:09:45,461 ‎答案很簡單 165 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 ‎只要一直喝下去就不會有後遺症了 166 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 ‎真希望你能用你的能力去行善 167 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 ‎有人見過安東尼嗎? 168 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 ‎班尼迪特,去看看他怎樣 169 00:09:54,637 --> 00:09:57,473 ‎他肯定是被今天的情緒衝昏頭腦 170 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 ‎媽媽 171 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 ‎安東尼 172 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 ‎你準備好了? 173 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 ‎當然,我天生就準備好了 174 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 ‎出發吧? 175 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 ‎丹柏莉夫人 176 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 ‎柏捷頓夫人 177 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 ‎自從跟雪菲爾吃晚餐以來 ‎我們好像沒說過話 178 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 ‎似乎是,但有什麼好說的? 179 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 ‎妳不會是有更多隱私秘密 180 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 ‎終於要跟我分享了吧? 181 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 ‎-妳得知道… ‎-請享受婚禮,丹柏莉夫人 182 00:11:10,003 --> 00:11:14,591 ‎在這一片奢華中 ‎我能找到你們,還真神奇吧? 183 00:11:14,675 --> 00:11:16,677 ‎沒錯,女王陛下對絕色美艷的寵愛 184 00:11:16,760 --> 00:11:19,012 ‎更甚於威索頓夫人的形容 185 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 ‎達芙妮嫁給公爵都沒這麼鋪張 186 00:11:21,974 --> 00:11:23,976 ‎也許女王需要另類的注意 187 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 ‎王權的責任重大 188 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 ‎也許她是想證明 ‎自己還是有地位和能力的 189 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 ‎-那不是全人類的挑戰嗎? ‎-也對 190 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 ‎別縱容他 ‎他從希臘回來後就討厭至極 191 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 ‎還是因為跟柯瑞恩夫人見過面? 192 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 ‎原因並不重要,最重要的是真理 193 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 ‎人生要有任何意義 ‎就必須打響自己的名堂 194 00:11:43,662 --> 00:11:44,621 ‎很崇高的追求 195 00:11:44,705 --> 00:11:45,831 ‎謝謝,小潘 196 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 ‎妳跟艾洛伊絲完全不一樣 ‎竟然還能做朋友 197 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 ‎什麼意思? 198 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 ‎妳會懂得分寸 199 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 ‎要討好這些上流社會的人 ‎根本就是白費心機 200 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 ‎他們根本了無新意 201 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 ‎打響了名堂 ‎只能寫在跳舞卡上有何用? 202 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 ‎威索頓夫人呢? ‎她毫不忌諱地討論所有人 203 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 ‎不,她討論的不是所有人 204 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 ‎也許她根本不知道 205 00:12:11,899 --> 00:12:14,610 ‎貴族社會以外也有很多值得注視的人 206 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 ‎小艾,妳又在講那個夏普先生? 207 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 ‎我有聽妳的忠告 208 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 ‎理論上啦 209 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 ‎我繼續去找他,會是愚蠢的行為 210 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 ‎實際上呢? 211 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 ‎我前幾天去找過他 212 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 ‎但也不是妳所說的醜聞啊 213 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 ‎-我只對他的思想感興趣 ‎-所以是友誼嗎? 214 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 ‎當然,不然呢? 215 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 ‎-妹妹 ‎-妳遲到了 216 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 ‎說實話,我的延誤是基於疑慮 217 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 ‎不知道今天的盛會到底會不會舉行 218 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ‎難道公爵夫人 ‎不在乎哥哥你的新娘嗎? 219 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 ‎我很喜歡艾溫娜小姐 ‎她應該知道真相 220 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 ‎我們不能對她隱瞞 221 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 ‎我不懂,誰對誰隱瞞什麼? 222 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 ‎班尼迪特,請你迴避一下 ‎看來公爵夫人有高見 223 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 ‎-但我想知道… ‎-伴郎要聽新郎的話,走吧 224 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 ‎現在已經太遲,無法回頭了,達芙 225 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 ‎現在撤銷婚事 ‎艾溫娜小姐的聲譽會被毀 226 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 ‎我們家也會蒙羞 227 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 ‎這本來就是計劃 228 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 ‎那姐姐呢? 229 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 ‎她對未來有自己的計劃 ‎不包括我在內 230 00:13:55,878 --> 00:13:59,464 ‎我們已經決定了 ‎我們之間再沒其他,也不能有 231 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 ‎你有想過爸爸會在這日子說什麼嗎? 232 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 ‎他是你唯一真正尊重過的人 233 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 ‎你也只聽他的話 234 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 ‎-如果爸爸還在… ‎-妳不可能知道他會說什麼 235 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 ‎父親對我說的話跟妳不一樣 236 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 ‎請不要用妳的無理猜測侮辱我 237 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 ‎我一直都在這 238 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 ‎我看過你的各個階段 239 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 ‎他死的那天,我看著你改變了 240 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 ‎你知道你哭都沒哭過嗎? 241 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 ‎你自此也沒笑過了 242 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 ‎就像完全變了個人 243 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 ‎被旁人的期待吞噬 244 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 ‎我又有什麼選擇? 245 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 ‎我改變了,是為了讓我們家能存活 246 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 ‎讓妳有良好的聲譽,可以嫁給公爵 247 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 ‎我為妳感到高興,妹妹 ‎但我跟妳不一樣 248 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 ‎我從一開始就沒有想過 ‎追求愛情的盲目快樂 249 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 ‎我不能那樣縱容自己 250 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 ‎你可以選擇快樂 251 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 ‎追隨你內心的渴望 252 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 ‎而不是壓抑自己的一切情緒 253 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 ‎那不應該是一種奢侈 ‎你應該有權去選擇 254 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 ‎去為自己想要的家庭奮鬥 255 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 ‎我奮鬥… 256 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 ‎是為了我現有的家庭 257 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 ‎妳永遠不會明白 ‎妳生下來就是要嫁進另一個家庭 258 00:15:35,686 --> 00:15:37,437 ‎我天生就要繼承柏捷頓這個名字 259 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 ‎那才是最重要的 260 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 ‎妳要自私當然簡單 261 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 ‎因為妳不需要為任何人負責 262 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 ‎我為你感到哀傷,哥哥 263 00:15:53,495 --> 00:15:55,664 ‎你似乎作出這些決定後 264 00:15:55,747 --> 00:15:57,249 ‎又因而怨恨我們 265 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 ‎它們不會讓你贏得家人的尊敬 266 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 ‎只會讓我們可憐你 267 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 ‎僅此而已 268 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 ‎謝謝 269 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 ‎天啊 270 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 ‎妳真美,我的寶貝女兒 271 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 ‎姐姐? 272 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 ‎怎麼了,妹妹? 273 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 ‎我不能戴 274 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 ‎它們不屬於我,我也不想覺得 275 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 ‎自己好像拿走了應該屬於妳的東西 276 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 ‎它們是為妳而設的 277 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 ‎應該由妳去戴才對 278 00:17:11,823 --> 00:17:13,199 ‎它們很適合妳,凱蒂 279 00:17:17,411 --> 00:17:18,914 ‎是時候了,夫人 280 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 ‎來吧 281 00:17:22,125 --> 00:17:26,045 ‎讓我們徹底放下所有難聽的八卦 282 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 ‎給整個貴族社會一場難忘的婚禮 283 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 ‎讓他們見識我們的本色 284 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 ‎艾溫娜小姐,妳很美 285 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 ‎謝謝你,閣下,我很高興你滿意 286 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 ‎請就座 287 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 ‎各位親友來賓 288 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 ‎我們今天聚首一堂,在上帝眼前… 289 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 ‎和親友們的見證下 290 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 ‎結合這對新人 291 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 ‎進入聖潔的婚姻 292 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 ‎因此它不能是一場買賣 293 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ‎也不能用魯莽、輕率 ‎或嬉鬧的態度對待 294 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 ‎以滿足人的肉慾和渴求 295 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 ‎如同無知的野獸一樣 296 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 ‎而是要虔誠、謹慎、深思熟慮 297 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 ‎嚴肅看待… 298 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 ‎閣下 299 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 ‎閣下 300 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 ‎大主教請你重覆,閣下 301 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 ‎重複他說的話 302 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 ‎對,當然 303 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 ‎我,安東尼柏捷頓… 304 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 ‎我來吧 305 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 ‎我可以繼續嗎? 306 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 ‎-抱歉 ‎-抱歉 307 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 ‎子爵,請跟我讀 308 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 ‎我… 309 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 ‎我… 310 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 ‎-艾溫娜小姐,妳… ‎-我要等一下! 311 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 ‎-我的婚禮怎麼了? ‎-新娘似乎跑掉了,陛下 312 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 ‎深呼吸,艾溫娜,妳只是緊張而已 313 00:23:12,016 --> 00:23:14,519 ‎我們找些茶點,妳吃點東西 314 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 ‎就能振作精神回去了 315 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 ‎子爵會明白的,對吧,凱蒂? 316 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 ‎-凱蒂,也許妳能去找茶… ‎-我要的不是茶! 317 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 ‎我要的是真相 318 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 ‎-姐姐,妳突然說不出話來了? ‎-艾溫娜,凱蒂? 319 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 ‎-我不知道現在是怎麼了 ‎-我來告訴妳,媽媽 320 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 ‎妳一直對我灌輸一些有的沒的 321 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 ‎講什麼戀人的浪漫舉措、眼神… 322 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 ‎-艾溫娜… ‎-妳愛上他了! 323 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 ‎妳從一開始就想獨佔他 324 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 ‎-不,那不是真的 ‎-妳現在無法否認了 325 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 ‎我怎麼會這麼傻? ‎妳一次又一次地騙我 326 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 ‎妳說過… 327 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 ‎妳說所有秘密都說開了,但是沒有 328 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 ‎雪菲爾家那筆財產 ‎只是妳欺騙我的開端 329 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 ‎我還欺騙自己,相信妳是為了我著想 330 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 ‎相信妳只希望我幸福 331 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 ‎妳沒有欺騙自己,那就是真相 332 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 ‎妳愛他嗎? 333 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 ‎什麼? 334 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 ‎妳說過妳討厭他 335 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 ‎但那只代表妳的情感… 336 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 ‎妳的情感很強烈 337 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 ‎妳愛他嗎? 338 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 ‎艾溫娜,我… 339 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 ‎夠了 340 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 ‎現在繼續也不會有好結果 341 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 ‎我們都冷靜一下,好嗎? 342 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 ‎妳對我隱瞞太多了 343 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 ‎妳走吧,去哪都好,凱蒂 344 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 ‎這是不是跟那天晚上 ‎和雪菲爾家吃的晚餐有關? 345 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 ‎還是有更重要的問題要討論 ‎安東尼? 346 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 ‎艾溫娜小姐只是有點激動 ‎她會冷靜下來的 347 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 ‎艾溫娜小姐的體質似乎是很柔弱 348 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 ‎-也許該呼吸新鮮空氣 ‎-瓶子 349 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 ‎也許大主教說的終生誓約 ‎讓她不知所措 350 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 ‎也許她發現婚姻 ‎其實只是女性的監獄 351 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 ‎妳就非得這樣嗎? 352 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 ‎不然我該怎樣?嫁人當啞巴? 353 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 ‎也許她決定要換裙子 354 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 ‎荒謬,她美極了 355 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 ‎也許我們該讓安東尼歇息一下 356 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 ‎哥哥,你需要歇息嗎? 357 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 ‎正是 358 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 ‎怎樣? 359 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 ‎-妳知道些什麼 ‎-我沒有 360 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 ‎達芙妮,妳可能是公爵夫人 ‎但妳還是我的女兒 361 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 ‎告訴我,妳知道什麼? 362 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 ‎女王在場的婚禮失敗 363 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 ‎好像我需要丟臉一樣 364 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 ‎那不是妳的錯,女王陛下 365 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 ‎威索頓女士肯定會說是 366 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 ‎她會說:“女王選擇不佳” 367 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 ‎我曾經完美的品味,現在備受質疑 368 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 ‎她的話語影響力太大,有如芒刺在背 369 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 ‎陛下,恕我直言 370 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 ‎我們也許已經陷入了無可挽回的局面 371 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 ‎-也許應該… ‎-當然得挽回局面 372 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 ‎妳替這個家庭擔保了 ‎不是嗎,丹柏莉夫人? 373 00:27:26,145 --> 00:27:29,691 ‎我會考慮選艾溫娜小姐當絕色美艷 374 00:27:29,774 --> 00:27:31,776 ‎以致舉辦這場盛會 375 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 ‎一切都是因妳而起 376 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 ‎妳在這場災難中責無旁貸 377 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 ‎妳千萬別忘記 378 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 ‎我當然不會 379 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 ‎也許我可以去找艾溫娜小姐 380 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 ‎也許還有辦法 381 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 ‎布林斯利 382 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 ‎把客人送去庭院,別讓任何人離開 383 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 ‎婚禮馬上就會繼續 ‎我們的計劃也如常進行 384 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 ‎全部都是 385 00:28:26,622 --> 00:28:31,252 ‎我聽說艾溫娜小姐為了穿婚紗 ‎自訂婚以來就絕食 386 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 ‎難怪她會病倒 387 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 ‎我聽說御醫帶了水蛭,幫助她康復 388 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 ‎妳能想像嗎? 389 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 ‎柏捷頓閣下真是難堪 390 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 ‎我們才更應該擔心 391 00:28:41,888 --> 00:28:43,639 ‎我們怎麼可能確定 392 00:28:43,723 --> 00:28:46,392 ‎其他閨女不會有樣學樣? 393 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 ‎隨意捨棄她們的新郎 394 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 ‎我們走運了,大人 395 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 ‎新鮮的醜聞最能炒熱貴族的氣氛 396 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 ‎所有人都極力打聽最新消息 397 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 ‎我們現在大概只需改變他們的焦點 398 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 ‎普露丹絲 399 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 ‎妳藏起這漂亮的項鏈 ‎是要羞辱費瑟林頓閣下嗎? 400 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 ‎我不懂他為什麼要在乎 ‎我有沒有珍惜它 401 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 ‎我們已經訂婚了 ‎他還是極少跟我說話 402 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 ‎哪裡有這麼沉默的訂婚? 403 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 ‎照我說的做,孩子 ‎否則妳會像潘妮洛碧般無人問津 404 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 ‎-我不要 ‎-來吧 405 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 ‎我慎重考慮過妳說的話 406 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 ‎關於夏普先生和他的意欲 407 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 ‎不,小艾,我不是想妳考慮那件事 408 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 ‎妳應該把他忘掉 409 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 ‎我知道這很奇怪 410 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 ‎但我以為我們只是頭腦上的交流 411 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 ‎建基於志同道合和激烈討論的友誼 412 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 ‎但如果妳說對了呢? ‎如果他覺得不止如此呢? 413 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 ‎我沒說過… ‎小艾,妳想他覺得不止如此嗎? 414 00:29:55,795 --> 00:29:57,630 ‎我對他的感覺不重要 415 00:29:57,713 --> 00:29:59,882 ‎我得先知道他的感覺 416 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 ‎也許妳已經越界了 417 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 ‎妳記得瑪麗夫人 ‎因為下嫁平民惹了多少禍嗎? 418 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 ‎沒人在說婚姻,小潘 419 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 ‎我說的是清醒的想法 420 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 ‎-我只是想知道 ‎-為什麼? 421 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 ‎我可以接受某些謎團 422 00:30:19,235 --> 00:30:21,279 ‎我也許永遠無法知道 ‎為何由男性當領袖 423 00:30:21,362 --> 00:30:23,281 ‎女性明顯更加適合 424 00:30:23,364 --> 00:30:25,408 ‎我也許永遠無法知道女裝裁縫師 425 00:30:25,491 --> 00:30:27,577 ‎為何要用束胸和粗糙布料虐待客戶 426 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 ‎我也許永遠無法知道 ‎威索頓女士的真正身份 427 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 ‎妳能接受這樣的謎團嗎? 428 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 ‎當然不是,但那些可能是 ‎我永遠無法解答的謎團 429 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 ‎但是西奧…夏普先生這個謎題 ‎我可以解答 430 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 ‎解答了有何用?妳又不能採取行動 431 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 ‎我猜… 432 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 ‎知道了至少能鬆一口氣 433 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 ‎就是不知道才覺得折騰 434 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 ‎在腦海裡不斷回想一段單純的對話 435 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 ‎看盡所有證據,依然無法確定 436 00:30:56,898 --> 00:31:02,320 ‎是一種愉快、刺激、令人興奮的折騰 437 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 ‎-妳有過那種感覺嗎? ‎-沒有 438 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 ‎我只能想像那種感覺 439 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 ‎柏捷頓閣下 440 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 ‎瑪麗夫人 441 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 ‎我想和艾溫娜小姐談談 442 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 ‎當然了 443 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 ‎柏捷頓閣下 444 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 ‎我很確定這次延誤是… 445 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 ‎出乎意料的 446 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 ‎沒錯 447 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 ‎但我必須問妳,是否只是延誤? 448 00:31:53,412 --> 00:31:58,292 ‎我在考慮我們交往的過程中 ‎一些人的參與和… 449 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 ‎干擾 450 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 ‎-我知道妳也許覺得我們… ‎-拜託 451 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 ‎告訴我,閣下你不是來對我說 ‎更多不盡不實的話 452 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 ‎至少對我坦誠 453 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 ‎我是執意要完成這場婚事 454 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 ‎我們經歷各種干擾,還能走到這天 455 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 ‎應該是足夠的證據了 456 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 ‎沒錯 457 00:32:22,858 --> 00:32:24,276 ‎但我還是不禁想問… 458 00:32:24,360 --> 00:32:28,406 ‎你真正想要的是婚姻,還是我? 459 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 ‎兩者都是 460 00:32:35,579 --> 00:32:39,875 ‎艾溫娜小姐,從一開始 ‎我的意向就堅定不移 461 00:32:39,959 --> 00:32:41,794 ‎當時我就很清楚,現在也是 462 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 ‎我們之間共通點比一切都重要 463 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 ‎你覺得我們有甚麼共通點? 464 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 ‎我們的身份 465 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 ‎我們的角色互相吻合 466 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 ‎我是子爵,妳是絕色美艷 467 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 ‎兩者都不是自己的選擇 468 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 ‎在那方面,我們是密不可分 469 00:33:01,230 --> 00:33:03,149 ‎所以我從沒放棄追求妳 470 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 ‎即使旁人認為那是愚昧無比 471 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 ‎所以我不在意雪菲爾家的侮辱 ‎也不介意妳沒有嫁妝 472 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 ‎因為…你愛我? 473 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 ‎我明白妳 474 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 ‎我能體諒妳 475 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 ‎就某方面來說,我就是妳 476 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 ‎我們沒選擇的餘地 ‎無法逃脫我們的角色 477 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 ‎但只要我們結婚… 478 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 ‎就能一起面對這些困難 479 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 ‎我姐姐呢? 480 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 ‎她以後會在我們之間扮演什麼角色? 481 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 ‎有如我們人生花朵上的一根刺 ‎輕易地被摘除 482 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 ‎她不會出現於我們的未來 483 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 ‎我們結婚後 ‎她就會回到印度,如她所願 484 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 ‎我們也從此擺脫她 485 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 ‎那就是你現在渴望的? 486 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 ‎那是我現在知道的 487 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 ‎我們之間的鴻溝 ‎只會讓我們接近彼此 488 00:34:17,597 --> 00:34:21,184 ‎但是要掌握那個將來 ‎妳今天必須選擇… 489 00:34:23,186 --> 00:34:24,146 ‎嫁給我 490 00:34:30,653 --> 00:34:35,490 ‎已經有太多人對我說過 ‎我的未來應該如何 491 00:34:36,200 --> 00:34:37,742 ‎但我也不愚蠢 492 00:34:38,911 --> 00:34:42,998 ‎我知道如果我們的婚事告吹 ‎將會掀起多大的醜聞 493 00:34:44,916 --> 00:34:47,336 ‎但我還是認為那個理由並不足夠 494 00:34:50,463 --> 00:34:52,508 ‎我需要時間思考 495 00:34:52,590 --> 00:34:54,343 ‎思考我的未來 496 00:34:54,425 --> 00:34:56,595 ‎但只能用我現在 ‎可以想像的方式去思考 497 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 ‎你必須理解 498 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 ‎當然 499 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 ‎我當然理解 500 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 ‎你不能來這裡 501 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 ‎-莎瑪小姐… ‎-這是我的避難所 502 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 ‎-一個衣櫥? ‎-對 503 00:36:33,651 --> 00:36:38,239 ‎不算豪華,但你出現之前 ‎它至少能讓我避難 504 00:36:38,322 --> 00:36:40,449 ‎快出去,還我平靜 505 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 ‎我們必須談談 506 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 ‎-你知道這有多不當嗎? ‎-我剛見過艾溫娜小姐 507 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 ‎我沒想過她可以這麼嚴厲 508 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 ‎那也不能怪她 509 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 ‎我承認,我對她的認識比妳淺 510 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 ‎所以我才來找妳,妳得想辦法 511 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 ‎你要我怎麼做,閣下? 512 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 ‎還要更多陰謀詭計,讓她就範? 513 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 ‎看來我妹妹終於看穿了那一切 514 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 ‎某方面來說,我應該很驕傲 515 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 ‎所以妳打算不再幫她 516 00:37:16,360 --> 00:37:18,529 ‎並躲在衣櫥裡 ‎任由她毀掉自己的人生? 517 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 ‎是我毀了她的人生 518 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 ‎你不該來這裡 519 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 ‎等一… 520 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 ‎等一下 521 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 ‎再見,閣下 522 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 ‎丹柏莉夫人 523 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 ‎妳在這裡做什麼? 524 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 ‎我向妳保證,我有很充分的理由 525 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 ‎出現在這裡,而不是外面 526 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 ‎躲藏起來不是妳的風格 527 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 ‎那個嘛… 528 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 ‎我們偶爾都需要自我反省 529 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 ‎不是嗎? 530 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 ‎柏捷頓夫人 531 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 ‎我必須向妳道歉 532 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 ‎我對妳隱瞞了一些資訊 533 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 ‎莎瑪家和雪菲爾家之間的事情… 534 00:38:53,749 --> 00:38:57,086 ‎那不是我該管的,但是我確實… 535 00:38:57,169 --> 00:39:02,466 ‎很不希望以當晚那種形式曝光 536 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 ‎這整個計畫似乎失控了 537 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 ‎確實是 538 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 ‎達芙妮終於確認了 539 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 ‎一件我擔心了很久的事情 540 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 ‎我相信妳也觀察到了 541 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 ‎女王陛下… 542 00:39:28,200 --> 00:39:33,247 ‎要我來修補今天的情況 543 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 ‎而這可能是我人生中第一次… 544 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 ‎覺得不知所措 545 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 ‎孔雀! 546 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 ‎可怕的生物! 547 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 ‎牠們會無緣無故攻擊人 548 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 ‎好像今天還不夠倒霉 549 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 ‎妳可以跟她說,已經無計可施 550 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 ‎對英格蘭女王說? 551 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 ‎我寧願出去伸手給那些鳥啄我 552 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 ‎那樣還沒那麼痛苦 553 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 ‎妳覺得新娘會回到聖壇嗎? 554 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 ‎只有一個人能回答那個問題 555 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 ‎怎樣? 556 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 ‎-媽媽她… ‎-妳似乎無所不知 557 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 ‎我還有什麼見解可以補充? 558 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 ‎她出去了,說要透透氣 559 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 ‎艾溫娜,妳必須知道 560 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 ‎我從來沒有想要傷害妳 561 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 ‎我知道我該多些跟妳分享 562 00:41:29,696 --> 00:41:31,698 ‎我早該告訴妳一切 563 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 ‎沒錯,我曾經對子爵動過感情 564 00:41:38,121 --> 00:41:42,084 ‎但遠遠比不上我對妳的愛 ‎當時如此,現在也是 565 00:41:42,167 --> 00:41:47,422 ‎妳必須知道我會歇盡所能 ‎保障妳的幸福 566 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 ‎包括回去印度? 567 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 ‎那是妳的答案,不是嗎? 568 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 ‎我必須設法彌補 569 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 ‎我對柏捷頓閣下的感情已經不重要了 570 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 ‎我們之間沒有未來,但是妳… 571 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 ‎艾溫娜妳與生俱來 ‎就是當公爵夫人的材料 572 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 ‎子爵也是那麼說 573 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 ‎我差點以為你們預先排練好了 574 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 ‎我沒驕傲到不願承認他說對了 575 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 ‎-這是妳應得的 ‎-為什麼? 576 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 ‎為什麼是我而不是妳? 577 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 ‎妳把妳的青春和天真視為障礙 578 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 ‎但它們在很多方面保護了妳 579 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 ‎妳不記得,爸爸死的時候 ‎我們整個世界天翻地覆 580 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 ‎為了保障我們免受更糟的命運 581 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 ‎我答應過自己 ‎要先照顧好妳和媽媽,才考慮自己 582 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 ‎我無悔地付出所有 ‎要我再來我也願意,妹妹 583 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 ‎我還是願意付出一切去保護妳 584 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 ‎說句話吧,妹妹,求求妳 585 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 ‎我不知道哪個讓我更痛苦 586 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 ‎-是妳背叛我,還是妳可憐我 ‎-艾溫娜,妳是我妹… 587 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 ‎半個妹妹 588 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 ‎但是凱蒂,我是個成年女性 589 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 ‎我人生中第一次 590 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 ‎可以按自己的意願去選擇 591 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 ‎我已經想像過跟柏捷頓閣下共度餘生 592 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 ‎在奧布雷莊園當子爵夫人 593 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 ‎那個未來在我心中,任我處置 594 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 ‎所以如果我選擇嫁給安東尼 595 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 ‎那是因為我喜歡,不是為了他人 596 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 ‎我需要妳明白 597 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 ‎即使我完成這場婚事 598 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 ‎也跟妳毫無關係 599 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 ‎聽說是跟蜜月有關 600 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 ‎柏捷頓大人的計劃太簡單 ‎艾溫娜小姐不滿意 601 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 ‎她正在利用這次延誤,商議新的行程 602 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 ‎而且將會得到女王親自認可 603 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 ‎看來艾溫娜小姐 ‎比我們想像中狡猾多了 604 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 ‎-紳士們 ‎-少來了,費瑟林頓 605 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 ‎這個場合不適合討論生意吧? 606 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 ‎就知道你會賣關子,費瑟林頓 607 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 ‎那些礦場有謠傳那麼賺錢嗎? 608 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 ‎我可不會為了蠅頭小利 ‎遠道跨越大西洋 609 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 ‎你們有興趣的話 ‎我可以寫信給喬治亞州那邊的部下 610 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 ‎-很好 ‎-沒錯 611 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 ‎這些人是為你工作的嗎,費瑟林頓? 612 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 ‎當然 613 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 ‎既然投資的是你,為何要通知他們? 614 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 ‎因為我得寫信給部下 ‎取得最新的報告 615 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 ‎明智的投資者當然會想知道 616 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 ‎我們最近採到的 ‎是紅寶石還是紫水晶較多 617 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 ‎蒙卓奇先生,我也想談談 ‎你的社交俱樂部 618 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 ‎令人佩服的一門生意,但也讓人意外 619 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 ‎拳擊手怎麼會懂得經營? 620 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 ‎正如紳士也能懂得挖礦 621 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 ‎失陪一下 622 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 ‎進來 623 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 ‎-你有達成任何協議嗎? ‎-差不多了 624 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 ‎別忘了,時間緊逼,閣下 625 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 ‎誰知道這婚禮還會延誤多久? 626 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 ‎我們也許不會再有這麼踴躍的投資者 627 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 ‎交給我吧,夫人 628 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 ‎我們得小心,不能太引人注目 629 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 ‎這次機會只能給予精挑細選的少數 630 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 ‎我們也不能冒險 ‎牽涉一些弊多於利的醜聞因素 631 00:46:01,051 --> 00:46:03,094 ‎我認為我們應該專注於 632 00:46:03,178 --> 00:46:07,849 ‎一些不受愛戴,人微言輕的貴族成員 633 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 ‎那包括哪些貴族? 634 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 ‎考柏家、克拉克森家 ‎戈林家、華萊斯家… 635 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 ‎也許該問,不包括哪些人? 636 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 ‎柏捷頓家吧 637 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 ‎他們今天已經夠醜聞了 638 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 ‎他們確實挺受歡迎的 639 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 ‎別以為這是出於私情,只是策略而已 640 00:46:29,412 --> 00:46:31,206 ‎我當然沒想過妳會喜歡別人 641 00:46:31,289 --> 00:46:32,833 ‎那會讓我太嫉妒了,夫人 642 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 ‎把你的花言巧語留給投資者 643 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ‎為什麼?我的花言巧語多的是 644 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 ‎閣下你的謊言用在我身上也是白費 645 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 ‎我不需要說謊 646 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 ‎妳太狡猾了,也不會上當吧? 647 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 ‎妳和我看到真相 648 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 ‎所以這才是有潛質的合作關係 649 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 ‎我看到妳是一個有能的女性 650 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 ‎我堂哥做過很多蠢事 651 00:46:59,359 --> 00:47:00,986 ‎但最蠢莫過於他離開這個世界 652 00:47:01,069 --> 00:47:03,071 ‎留下如此出色的妻子 653 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 ‎我們該… 654 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 ‎回去庭院,免得讓人起疑 655 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 ‎妳先請 656 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 ‎感謝女王陛下,舉辦如此豪華的盛會 657 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 ‎每一個細節都讓人目不暇接 658 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 ‎雖然我很享受妳的讚美,柏捷頓夫人 659 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 ‎但除非妳是來告訴我 ‎妳兒子和他的新娘 660 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 ‎已經回到了聖壇上 ‎否則我沒時間招呼妳 661 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 ‎這場婚禮不容有任何閃失 662 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 ‎丹柏莉夫人,妳有什麼話要說? 663 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 ‎一如往常,陛下的慷慨讓我敬佩萬分 664 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 ‎但是… 665 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 ‎張口結舌可不像妳,丹柏莉夫人 666 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 ‎這讓我們無比痛心 667 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 ‎但柏捷頓夫人和我都同意… 668 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 ‎艾溫娜小姐的命運該由她自己決定 669 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 ‎這樣啊 670 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 ‎我都沒想到這位絕世美艷 ‎比本女王更加重要 671 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 ‎當然不會,女王陛下 672 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 ‎抱歉我們打擾了,女王陛下 673 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 ‎我當然會記住 674 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 ‎希望我今天的努力沒有白費 675 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 ‎並沒有白費,女王陛下 676 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 ‎反而再次證明妳對人民的寵愛 677 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 ‎我和艾溫娜小姐現在來覲見妳 678 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 ‎就是基於妳的… 679 00:48:40,502 --> 00:48:45,966 ‎難道沒有人能對女王說出 ‎不是阿諛奉承的話嗎? 680 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 ‎那倒是很明顯的選擇 681 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 ‎孩子 682 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 ‎妳是不是來告訴我 ‎妳願不願意嫁給他? 683 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 ‎妳有看到嗎? 684 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 ‎-國王陛下 ‎-國王陛下 685 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 ‎煙火? 686 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 ‎煙火太厲害了! 687 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 ‎還有嗎? 688 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 ‎天哪,我好像… 689 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 ‎我好像遲到了 690 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 ‎國王陛下 691 00:49:18,915 --> 00:49:21,835 ‎來人,來人去幫忙 692 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 ‎我不是故意讓妳等的,洛蒂 693 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 ‎我的新娘,我美麗的新娘 694 00:49:27,215 --> 00:49:33,179 ‎但是…大主教和親友們呢? 695 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 ‎喬治 696 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 ‎她很耀眼,不是嗎? 697 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 ‎他們在做什麼? 698 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 ‎他們在做什麼? 699 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 ‎住手!退下!放開我! 700 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 ‎洛蒂… 701 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 ‎她會是上佳的女王… 702 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 ‎國王陛下 703 00:50:05,712 --> 00:50:11,051 ‎我聽說你們在求偶期間 ‎也經歷過不少考驗 704 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 ‎但是今天… 705 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 ‎今天會讓一切都值得,不是嗎? 706 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 ‎那…那當然了 707 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 ‎那也許你該休息一下,國王陛下 708 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 ‎然後一起統治這個王國 709 00:50:30,403 --> 00:50:36,868 ‎用你們之間無疑存在的 ‎關愛、憐憫和良善去治國 710 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 ‎我的王后 711 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 ‎艾溫娜… 712 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 ‎喝酒慶祝嗎? 713 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 ‎你成功了嗎,柯林? 714 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 ‎我只是成功把酒喝光了 715 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 ‎我相信你總有一天會找到人生目標 716 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 ‎每個人早晚都會找到 717 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 ‎-妳找到了嗎? ‎-當然沒有 718 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 ‎但我相信一定會讓人又興奮又滿足 719 00:51:57,699 --> 00:52:03,121 ‎讓我展示出我的志向 ‎而不是我的現在 720 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 ‎我的目標會挑戰我,使我勇敢、機智 721 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 ‎我的目標會推動我 722 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 ‎讓我遠離媽媽監視的目光 723 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 ‎我的目標… 724 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 ‎會讓我自由 725 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 ‎有什麼目標能做到那一切? 726 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 ‎妳的夢想比表面看來宏大,小潘 727 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 ‎對,只是幻想,但是… 728 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 ‎我覺得我們需要這些私密的時刻 729 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 ‎讓我們能懷著夢想去面對現實 730 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 ‎柯瑞恩夫人看妳沒看走眼 731 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 ‎柯瑞恩夫人? 732 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 ‎她怎麼說? 733 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 ‎她說妳關心我 734 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 ‎妳永遠不會拋棄我 735 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 ‎我現在開始相信了 736 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 ‎看來我們最好趕快去吃蛋糕 ‎否則就要沒了 737 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 ‎小艾? 738 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 ‎-小艾,無論妳… ‎-我決定現在去找西奧 739 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 ‎艾洛伊絲,這是妳哥的婚禮 ‎會有人留意到的 740 00:53:27,538 --> 00:53:28,623 ‎所以才沒人會留意 741 00:53:28,706 --> 00:53:31,584 ‎大家都在擔心安東尼和艾溫娜小姐 ‎沒有人會在意我 742 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 ‎有機會存在,不代表妳要去把握 743 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 ‎肯定還有別的事情可以做 ‎妳有看到孔雀嗎? 744 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 ‎我只能想他的想法 ‎無法專注自己的想法,太討厭了 745 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 ‎我… 746 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 ‎-我不知道該說什麼 ‎-什麼都別說 747 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 ‎我只要求那麼多 748 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 ‎我現在會告訴妳 ‎只是因為妳是我朋友 749 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 ‎我不想秘密讓我們產生嫌隙 750 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 ‎妳喜歡那個嗎? 751 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 ‎女王陛下,我… 752 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 ‎國王陛下登基五十週年慶典時 ‎我就是戴著它 753 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 ‎來 754 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 ‎-我不能… ‎-妳當然可以 755 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 ‎艾溫娜小姐 756 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 ‎我挑選妳當本季的絕色美艷 ‎是有原因的 757 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 ‎沒錯,妳美貌動人,但是… 758 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 ‎妳讓我留下的印象 759 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 ‎現在也是,妳也還能做到 760 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 ‎即使經過今天的亂局 761 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 ‎尤其是經過… 762 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 ‎今天私底下看到的一切 763 00:55:07,013 --> 00:55:13,227 ‎我只看到一個國王 ‎和女王之間的愛,絕無其他 764 00:55:13,311 --> 00:55:18,733 ‎即使有一百萬輩子 ‎我也不會找到字句去形容 765 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 ‎王冠的挑戰在於它有形 766 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 ‎它是身份的實體象徴 767 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 ‎正如威索頓女士也會印刷她的小冊子 768 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 ‎而不是靠口耳相傳 769 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 ‎竊竊私語只有言談間的價值 770 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 ‎紙張的意義更為重大 771 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 ‎它的實體性也帶來永久性 772 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 ‎真愛當然不是如此 773 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 ‎它會改變、遺忘 774 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 ‎也會強逼妳回想起曾經的自己 775 00:55:50,056 --> 00:55:53,935 ‎也會一次又一次地 ‎強逼妳選擇如何接受過活 776 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 ‎一個人怎麼作出那種抉擇? 777 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 ‎那個我可無法決定 778 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 ‎我是妳的女王 779 00:56:06,030 --> 00:56:07,949 ‎但我大概也必須明白 780 00:56:08,032 --> 00:56:12,286 ‎面對真愛,每個人都應該有選擇 781 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 ‎每個人都該有那個選擇 782 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 ‎正如每個人都應該感受那種力量 783 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 ‎但妳必須知道 784 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 ‎那是人生中最困難,也最美好的選擇 785 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 ‎婚姻是專屬於人類的行為 786 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 ‎動物不需要合約或嫁妝 787 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 ‎母雞和公雞不會山盟海誓 788 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 ‎妳傳話找我? 789 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 ‎我以為是你傳話找我 790 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 ‎我已經決定了 791 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 ‎我想親自告訴你們 792 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 ‎艾溫娜,我們應該私下談 793 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 ‎我不能嫁給你,柏捷頓閣下 794 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 ‎你不能提供我想要的東西… 795 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 ‎我應得的東西 796 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 ‎每個人都應得的東西 797 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 ‎我也許不知道真愛的感覺 798 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 ‎但我很肯定知道什麼不是真愛 799 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 ‎真愛不是謊言… 800 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 ‎游離的目光… 801 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ‎或是一個要填補的角色 802 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 ‎我不能嫁給你,因為我無法背叛自己 803 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 ‎你看我的眼神永遠比不上 804 00:58:23,918 --> 00:58:25,878 ‎你今天在聖壇上看我姐姐的眼神 805 00:58:25,962 --> 00:58:26,879 ‎你永遠… 806 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 ‎不會用同樣的眼神看我 807 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 ‎妳說妳花盡一生 ‎嘗試提供我缺少的一切 808 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 ‎但其實妳給我的只是 ‎妳自己渴求的一切 809 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 ‎仿佛我的生命不屬於自己 810 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 ‎我也沒有要求過這一切,凱蒂 811 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 ‎所以今天… 812 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 ‎我能確定我留下的不是我的損失 813 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 ‎而是妳的 814 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 ‎妳的夢想、計劃和情感 ‎我只是借用而已 815 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 ‎今天… 816 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 ‎妳失去了妳的力量 817 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 ‎我也下定了我自己的主意 818 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 ‎那對我來說,已經是一場勝利 819 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 ‎人類總是會把簡單複雜化 820 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 ‎搞他們的儀式和蛋糕 821 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 ‎難道婚姻本身不是天方夜譚嗎? 822 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 ‎艾溫娜小姐也找不到 ‎比子爵更佳的人選吧? 823 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 ‎也許她就是因此改變主意 824 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 ‎她知道自己配不上他 825 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 ‎又也許我們該重新評估子爵 826 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 ‎也許艾溫娜小姐發現了一些 ‎我們也該知道的事情 827 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 ‎-夫人 ‎-公爵夫人 828 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 ‎-要回家了嗎,媽媽? ‎-我覺得該回家了 829 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 ‎的確,有些人會說 ‎婚禮是至高無上的信仰行為 830 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 ‎但也有其他人會說… 831 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 ‎那是愚昧至極的行動 832 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 ‎妳大老遠跑來問我東西,問吧 833 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 ‎我有想法 834 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 ‎我明白,對於妳那個世界的人 ‎那也許是個問題 835 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 ‎我想分享那些想法…跟你分享 836 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 ‎妳現在不就在分享嗎? 837 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 ‎我在設法說的是,我常常… 838 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 ‎讀到一些新的東西 839 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 ‎覺得有趣或是有所領悟 840 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 ‎我都會想起你 841 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 ‎我都會想跟你討論這些想法 842 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 ‎這樣啊 843 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 ‎所以我心想… 844 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 ‎你也許也會有想法…想起我 845 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 ‎你思考的時候 846 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 ‎這些我都看過了 847 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 ‎然後呢? 848 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 ‎然後… 849 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 ‎我替妳留起來了 850 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 ‎我心想妳也許… 851 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 ‎會想分享妳的看法 852 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 ‎急切地等待三個字… 853 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 ‎“我願意” 854 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 ‎新娘和新郎互表心意 855 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 ‎沒有任何幸福的保證 856 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 ‎陛下,今天也不是一無所獲 ‎我接到了消息 857 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 ‎最好是夠格的消息 858 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 ‎我們替威索頓女士設的陷阱 ‎果然有了成效 859 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 ‎婚姻只是人類的儀式 860 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 ‎我們不會強逼公雞和母雞結婚 ‎但還是會採牠們的蛋 861 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 ‎那是代表我們比他們複雜… 862 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 ‎還是我們只是固執相信 ‎我們必須刻意安排 863 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 ‎大自然早就註定的事情? 864 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 ‎我想我們該走了 865 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 ‎柏捷頓閣下? 866 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 ‎妳妹妹比我們勇敢,也比我們睿智 867 01:02:57,858 --> 01:03:00,110 ‎她察覺到我們之間的異樣 ‎敢於採取行動 868 01:03:00,194 --> 01:03:01,028 ‎而我們卻在這裡 869 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 ‎一動也不動地站著 870 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 ‎啞忍了好幾個月 871 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 ‎我站在這裡… 872 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 ‎因為我們離開那一刻… 873 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 ‎我們踏出大門那一刻… 874 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 ‎就得面對真相 875 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 ‎我們的情況 876 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 ‎我們的失敗 877 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 ‎我們確實失敗了,閣下 878 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 ‎我們的職責 879 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 ‎我們的責任 880 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 ‎我們全都失敗了 881 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 ‎所以原諒我… 882 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 ‎我此刻只希望 883 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 ‎暫停時間 884 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 ‎拖延無可避免的事情 885 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 ‎在這一個瞬間… 886 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 ‎不去想將來的事情 887 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 ‎等待一下 888 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 ‎再見了,閣下 889 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 ‎字幕翻譯:Ivan Wong