1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 ‎Đoạn bước dọc lễ đường 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 ‎có lẽ là quãng đường dài nhất 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 ‎bất kỳ cô gái trẻ nào từng đi. 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 ‎Không chỉ đơn giản ‎tính bằng chiều dài của nhà thờ, 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 ‎mà đúng hơn là ‎tính bằng vô số sàn khiêu vũ, 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 ‎và cả những con đường vòng ‎đi dạo mỗi chiều. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 ‎Vậy nên thật thần kì ‎khi đôi chân không mệt mỏi 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 ‎hay, trộm vía, vấp ngã 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 ‎dưới cái nhìn soi xét ‎của những con mắt chăm chú 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 ‎không để sót điều gì, thật vậy. 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 ‎Nó có bay không? 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,023 ‎- Đại khái, thưa Vương hậu. ‎- "Đại khái" là thế nào? 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 ‎Nó không bay lên, mà nếu Người muốn, 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 ‎tôi có thể đặt nó lên sào cao ‎và để nó bay lượn xuống. 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 ‎Nếu ông bay theo nó thì được. 17 00:01:18,329 --> 00:01:20,289 ‎Pháo hoa đã sẵn sàng, thưa Người. 18 00:01:20,373 --> 00:01:23,960 ‎Sẽ bắn ngay sau khi cô dâu ‎và chú rể nói: "Tôi đồng ý". 19 00:01:24,043 --> 00:01:26,671 ‎Ông có sắp xếp thế nào ‎vẫn chưa đủ, Brimsley. 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 ‎Phải hoành tráng hơn, ‎kéo dài hơn, rực rỡ hơn. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,301 ‎Khách khứa phải bị mê hoặc. 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 ‎Ta tin là ta đã yêu cầu đóng cửa ‎phía phòng của Quốc vương hôm nay. 23 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 ‎Ta không muốn bất cứ ai đi lạc ‎và bước chân vào một nơi… 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 ‎gây tò mò. 25 00:01:47,358 --> 00:01:49,443 ‎Dĩ nhiên ạ. Mà xin Người yên tâm 26 00:01:49,527 --> 00:01:52,029 ‎vì sáng nay ‎Quốc vương có vẻ khá phấn chấn. 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 ‎Còn kế hoạch lớn kia của chúng ta? 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,326 ‎- Đâu vào đấy cả chưa? ‎- Rồi ạ. 29 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 ‎Mọi quý cô đang bị nghi ngờ ‎là Quý bà Whistledown 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 ‎sẽ có một người hầu ‎theo dõi nhất cử nhất động. 31 00:02:03,374 --> 00:02:06,794 ‎Theo dõi thôi không đủ. ‎Ta phải bắt được kẻ viết xằng đó. 32 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 ‎Có lẽ ông hãy tung ra ‎những tin đồn thất thiệt 33 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 ‎để khi Whistledown in ra, ‎ta sẽ có thể truy ra nguồn gốc. 34 00:02:15,261 --> 00:02:18,681 ‎- Ý tưởng tài tình, thưa Người. ‎- Phải, nên ta mới nghĩ ra. 35 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 ‎Tác giả này nghĩ qua mặt được chúng ta 36 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 ‎với trò rình mò và đưa tin trái luật. 37 00:02:24,187 --> 00:02:29,025 ‎Không ai theo dõi giới quý tộc ‎bằng đôi mắt tinh tường hơn ta đâu. 38 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 ‎Em phải bình tĩnh, em gái. Yên nào. 39 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 ‎Thật kỳ lạ. 40 00:02:59,013 --> 00:03:02,808 ‎Em đã có cả ngàn ngày mai, ‎nhưng tất cả đều dẫn đến ngày mai này. 41 00:03:03,351 --> 00:03:05,895 ‎Con đã chuẩn bị cả cuộc đời cho ngày mai, 42 00:03:05,978 --> 00:03:07,855 ‎con yêu. Con đã sẵn sàng. 43 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 ‎Con đã tin là vậy. ‎Nhưng giờ vì Tử tước đẩy nhanh mọi chuyện… 44 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 ‎Nên em thấy hoài nghi? 45 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 ‎Tổ chức hôn lễ sớm ‎cho thấy tình cảm thật sự, 46 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 ‎nhưng nó cũng khiến em thấy lo lắng. 47 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 ‎Yên tâm, Tử tước rất yêu con. 48 00:03:23,537 --> 00:03:28,376 ‎Cậu ấy đã sốt sắng theo đuổi con ‎và bộc lộ rõ tình ý ngay từ khi ta đến. 49 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 ‎Rượu đó uống phải nhấm nháp. 50 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 ‎Chưa biết à? ‎Tử tước gần đây thích vội vàng. 51 00:03:37,093 --> 00:03:39,387 ‎Đầu tiên là hôn lễ, giờ đến rượu. ‎Mong, vì Edwina, 52 00:03:39,470 --> 00:03:41,264 ‎xu hướng dừng lại trước tuần trăng mật. 53 00:03:42,181 --> 00:03:43,766 ‎Em vẫn luôn thô bỉ thế, 54 00:03:43,849 --> 00:03:46,602 ‎hay nhìn người mẫu khỏa thân suốt ‎làm não em biến thành than? 55 00:03:46,686 --> 00:03:48,312 ‎Chỉ được chọn một à? 56 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 ‎Đó luôn là đặc ân ‎khi không phải là con cả. 57 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 ‎Cả hai đều được lựa chọn đam mê ‎và cuộc phiêu lưu của mình, 58 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 ‎còn anh, trái lại, phải làm tròn… 59 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 ‎Nói đi, anh trai, sau khi cưới, 60 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 ‎bổn phận của anh sẽ hoàn thành ‎để anh thôi nhắc nhở mọi người chứ? 61 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 ‎Anh tin nhắc nhở cũng là bổn phận của anh, ‎nên không. 62 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ‎Con vẫn ước khi anh ấy nhìn con, ‎con có thể biết chắc anh ấy yêu con thật. 63 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 ‎Thật ra, con sợ anh ấy không hay nhìn con. 64 00:04:19,050 --> 00:04:22,263 ‎Những ánh mắt tuy đầy ẩn ý, em ạ, ‎nhưng cũng chóng qua. 65 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 ‎Chỉ là biểu hiện của đam mê. Không hơn. 66 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 ‎Vậy là Tử tước không say mê em? 67 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 ‎Tất nhiên là không. Ý chị là 68 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 ‎tình yêu đích thực là một thứ rất khác. 69 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 ‎Khi yêu, phần còn lại của thế giới ‎như im lặng. 70 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 ‎Ánh mắt không cần chạm nhau, ‎mà tâm hồn vẫn cùng nhảy múa. 71 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 ‎Bắt nhịp với nhau. 72 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 ‎Nhường chỗ cho nhau 73 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 ‎đến khi không còn nơi nào để trốn. 74 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 ‎Đừng lo. 75 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 ‎Phần lớn mọi thứ sẽ như cũ, 76 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 ‎ngoại trừ việc anh sẽ có phu nhân, ‎như yêu cầu. 77 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 ‎Đúng vậy. Sẽ không thay đổi nhiều. 78 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 ‎Dù vậy, sớm thôi, ‎ta sẽ phải đối phó với một Anthony tí hon, 79 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 ‎nó sẽ chạy khắp nơi, ‎tuyên bố những bổn phận tí hon. 80 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 ‎Phải, nó cũng sẽ là bạo chúa. 81 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 ‎Người ta cũng nói 82 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 ‎trét bột nghệ lên người chưa kết hôn 83 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 ‎sẽ giúp họ tìm được bạn đời xứng đáng 84 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 ‎khiến cả thế giới như im lặng nhỉ? 85 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 ‎- Edwina… ‎- Nào nào. 86 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 ‎Đến lượt chị ngồi yên đấy. 87 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 ‎Nâng ly! 88 00:05:27,119 --> 00:05:29,372 ‎Nâng ly vì gì nếu không phải tương lai? 89 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 ‎Vì 90 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 ‎cô chị gái. 91 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 ‎Cô chị gái? 92 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 ‎Người gác cổng. 93 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 ‎Không biết phước lành này có lớn hơn 94 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 ‎nếu Tử tước cũng ở đây tham gia không. 95 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 ‎Chắc chắn Quý ngài Bridgerton ‎cũng thực hiện truyền thống hôn lễ riêng. 96 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 ‎- Mừng đánh bại cô ấy. ‎- Phải! 97 00:05:46,263 --> 00:05:49,475 ‎Anh thích hả hê ‎trước chiến thắng của mình, phải không? 98 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 ‎Trời đất, Prudence. Đứng thẳng lên. 99 00:06:11,747 --> 00:06:13,416 ‎Ngẩng cao mặt. Ưỡn ngực ra. 100 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 ‎Sao con đứng cả ngày thế này được? 101 00:06:17,086 --> 00:06:18,170 ‎Đừng cựa quậy nữa. 102 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 ‎Quý ngài Featherington ‎đã rất hào phóng cho con mượn 103 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 ‎chiếc dây chuyền xinh đẹp diện dịp này. 104 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 ‎Nó nặng quá. 105 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 ‎Nghĩa là nó rất có giá trị. ‎Hãy nhớ điều đó. 106 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 ‎Bà chắc chắn về việc này chứ? 107 00:06:34,770 --> 00:06:37,273 ‎Con bé thu hút sự chú ý một cách tự nhiên. 108 00:06:37,356 --> 00:06:40,276 ‎Nó sẽ khiến mọi người ‎nói về món trang sức cực quý 109 00:06:40,359 --> 00:06:41,944 ‎làm ra từ mỏ của anh đó. 110 00:06:42,027 --> 00:06:46,615 ‎Dĩ nhiên tôi sẽ xác nhận anh giữ kín ‎tình hình làm ăn phát đạt vì khiêm tốn. 111 00:06:46,699 --> 00:06:50,202 ‎Và khi các ông chồng đến gặp anh, ‎anh đồng ý với thỏa thuận. 112 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‎Sự tự tin của bà thật đáng ngưỡng mộ, ‎tôi thừa nhận. 113 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 ‎Anh muốn tôi thu mình lại sao? 114 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 ‎Tôi không nói thế. 115 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 ‎Tôi không cưỡng nổi ‎một quý bà nắm quyền kiểm soát. 116 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 ‎Xin lỗi, thưa bà. 117 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 ‎Vâng. 118 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 ‎Hẹn gặp ngoài xe ngựa. 119 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 ‎Prudence. 120 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 ‎Tiểu thư Penelope, ‎tôi đã sửa lại như cô yêu cầu. 121 00:07:25,571 --> 00:07:26,780 ‎Cảm ơn Bà Delacroix. 122 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 ‎Đến gặp cô ở đây là mạo hiểm lắm đó. 123 00:07:30,159 --> 00:07:33,704 ‎Mẹ cô chắc chắn sẽ biết ‎cô không có váy cần sửa. 124 00:07:33,787 --> 00:07:35,039 ‎Không thể để lâu hơn. 125 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 ‎Bà biết gì ‎về anh học việc ở xưởng in của ta? 126 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 ‎Hình như là anh Theo Sharpe. 127 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 ‎Nếu cô biết tên ‎là đã biết nhiều hơn tôi rồi. 128 00:07:42,463 --> 00:07:44,340 ‎Đám giao báo có nhắc đến anh ta không? 129 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 ‎Có chuyện gì nghiêm trọng hơn mà cô muốn ‎nói với tôi về việc làm ăn của ta không? 130 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 ‎Vì nếu có rắc rối sắp phát sinh, ‎tôi không thể để dính vào. 131 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 ‎- Việc làm ăn của tôi quá quan trọng… ‎- Của tôi cũng vậy. 132 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 ‎Và tôi đảm bảo không có gì phải lo. 133 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 ‎Bà Delacroix? 134 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 ‎Tôi không nghĩ bà sẽ đến. 135 00:08:03,400 --> 00:08:06,362 ‎- Nếu là về chuyện hóa đơn… ‎- Không , thưa bà. 136 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 ‎Tôi vừa đang nói là ‎có vẻ tôi bị lú lẫn rồi. 137 00:08:10,324 --> 00:08:13,244 ‎Chuyện là hộp đồ này của nhà Bridgerton. 138 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 ‎Tôi đi nhầm đến đây. Chúc ngày tốt lành. 139 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 ‎Tưởng tượng được không? ‎Một người phụ nữ phải tự chạy lo việc. 140 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 ‎Thảo nào tâm trí bà ấy bị phân tán. ‎Nhanh lên. Ta không thể đến muộn. 141 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 ‎Chị ơi? 142 00:08:40,770 --> 00:08:41,897 ‎Cái gì vậy? 143 00:08:43,023 --> 00:08:44,692 ‎Chị mang chúng theo từ nhà. 144 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 ‎Chị biết mùa này sẽ thành công. 145 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 ‎Chúng đẹp quá. ‎Sao trước đây em chưa từng thấy chúng? 146 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 ‎Chúng là của mẹ chị. 147 00:08:53,033 --> 00:08:55,744 ‎Mẹ đeo chúng vào ngày cưới và giữ gìn kỹ. 148 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ‎Để cho chị à? 149 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 ‎Chị mang chúng đến cho em. 150 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 ‎Em phải đeo. 151 00:09:00,291 --> 00:09:03,919 ‎Vòng tay đẹp cho cô dâu xinh đẹp. 152 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 ‎Chị. Em biết khoảng thời gian qua khó khăn 153 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 ‎và chị chưa từng quý mến Tử tước, ‎song mong hôm nay chúng ta ai cũng vui vẻ. 154 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 ‎Em hạnh phúc là chị hạnh phúc. 155 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 ‎- Anh lấy ruy băng của con! ‎- Anh giúp em đấy. 156 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 ‎Đừng đuổi nhau. ‎Hoặc có lẽ là đừng tóm lấy nhau. 157 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 ‎Các con phải chỉnh tề. 158 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 ‎Sao không ai ‎thực sự sẵn sàng cho hôn lễ này? 159 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 ‎- Bà Wilson! ‎- Mẹ. 160 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 ‎Xin đừng lớn tiếng thế. 161 00:09:37,578 --> 00:09:39,955 ‎Con làm gì em thì khắc phục ngay đi. 162 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 ‎Tửu lượng của em ‎chắc không bao giờ bằng được anh. 163 00:09:44,501 --> 00:09:45,502 ‎Giải pháp đơn giản mà. 164 00:09:45,586 --> 00:09:48,422 ‎Nếu em tiếp tục uống, ‎sẽ không có cảm giác sau say. 165 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 ‎Giá anh dùng khả năng vào việc tốt. 166 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 ‎Có ai thấy Anthony không? 167 00:09:53,093 --> 00:09:57,473 ‎Benedict, đảm bảo anh con ổn nhé. ‎Chắc chắn cảm xúc hôm nay làm nó rối bời. 168 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 ‎Mẹ. 169 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 ‎Anthony. 170 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 ‎Sẵn sàng chưa? 171 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 ‎Tất nhiên ạ. Sinh ra đã sẵn sàng. 172 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 ‎Ta đi chứ? 173 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 ‎Quý bà Danbury. 174 00:10:47,773 --> 00:10:48,857 ‎Quý bà Bridgerton. 175 00:10:49,441 --> 00:10:53,696 ‎Có vẻ như hai chúng ta chưa nói chuyện ‎từ bữa tối với gia đình Sheffield. 176 00:10:53,779 --> 00:10:57,199 ‎Vâng, có vẻ vậy. ‎Nhưng nói chuyện làm gì chứ? 177 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 ‎Bà cũng đâu có thêm thông tin bí mật nào 178 00:10:59,868 --> 00:11:02,371 ‎mãi mới chịu tiết lộ với tôi, đúng không? 179 00:11:03,455 --> 00:11:05,999 ‎- Bà phải biết… ‎- Dự hôn lễ vui nhé, Quý bà Danbury. 180 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 ‎Tìm được hai người giữa cảnh xa hoa này 181 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 ‎đúng là kỳ tích nhỉ? 182 00:11:14,675 --> 00:11:17,010 ‎Phải. Cảm tình của Vương hậu ‎với viên kim cương 183 00:11:17,094 --> 00:11:18,929 ‎vượt xa lời Quý bà Whistledown. 184 00:11:19,012 --> 00:11:21,932 ‎Hôn lễ Daphne còn lâu mới ‎hoành tráng bằng, dù là cưới công tước. 185 00:11:22,015 --> 00:11:23,976 ‎Có lẽ Vương hậu muốn ta chú ý ‎theo cách mới. 186 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 ‎Vương miện của Người rất nặng mà. 187 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 ‎Có lẽ Người muốn chứng tỏ ‎mình vẫn quan trọng và đảm đương được. 188 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 ‎- Cảnh ngộ của cả nhân loại nhỉ? ‎- Đúng vậy. 189 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 ‎Đừng chiều anh ấy. ‎Anh ấy đáng ghét từ lúc đi Hy Lạp về. 190 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 ‎Hay sau khi gặp Quý bà Crane? 191 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 ‎Nguyên nhân không quan trọng bằng sự thật. 192 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 ‎Một người phải tạo dựng tên tuổi ‎nếu muốn cuộc đời có ý nghĩa gì. 193 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 ‎- Một sự theo đuổi cao quý. ‎- Cảm ơn. 194 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 ‎Thật ngạc nhiên là em và Eloise 195 00:11:48,083 --> 00:11:50,669 ‎vẫn thân thiết thế dù vô cùng khác biệt. 196 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 ‎Ý anh là sao? 197 00:11:51,962 --> 00:11:54,256 ‎Em biết lý lẽ. 198 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 ‎Thật vô nghĩa ‎khi cố tạo ấn tượng với giới quý tộc, 199 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 ‎họ không có nổi một tư tưởng độc đáo. 200 00:12:01,680 --> 00:12:05,350 ‎Và tạo dựng tên tuổi cũng có ích gì ‎khi tên chỉ được viết lên thẻ khiêu vũ? 201 00:12:05,434 --> 00:12:08,061 ‎Còn Quý bà Whistledown? ‎Bà ta nói về tất cả không kiêng dè. 202 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 ‎Không. Không phải tất cả. 203 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 ‎Có lẽ bà ta chỉ không biết 204 00:12:11,899 --> 00:12:14,610 ‎ngoài giới quý tộc ‎cũng có những người đáng được chú ý. 205 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 ‎Cậu lại nói về anh Sharpe à, El? 206 00:12:16,695 --> 00:12:18,322 ‎Tớ đã nhớ lời cậu cảnh báo. 207 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 ‎Trên lý thuyết. 208 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 ‎Tiếp tục đến gặp anh ấy thì thật ngốc. 209 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 ‎Còn thực tế thì sao? 210 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 ‎Hôm nọ tớ mới gặp. 211 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 ‎Nhưng không tai tiếng như cậu nói đâu. 212 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 ‎- Tớ chỉ quan tâm đến tư tưởng của anh ấy. ‎- Vậy là bạn bè? 213 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 ‎Tất nhiên. Chứ còn là gì nữa? 214 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 ‎- Em gái. ‎- Em đến muộn. 215 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 ‎Thật ra, em đến muộn bởi không biết rõ 216 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 ‎ngày vui này liệu có diễn ra hay không. 217 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ‎Công tước phu nhân ‎không ưa cô dâu của anh à? 218 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 ‎Em thấy Tiểu thư Edwina rất dễ mến ‎và xứng được biết sự thật, 219 00:13:05,035 --> 00:13:06,829 ‎điều ta không được tước đi khỏi cô ấy. 220 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 ‎Anh không hiểu. Ai tước đi khỏi ai cái gì? 221 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 ‎Benedict, ra ngoài đi. ‎Có vẻ Công tước phu nhân có ý kiến. 222 00:13:15,003 --> 00:13:17,339 ‎- Mà em muốn biết… ‎- Phù rể nghe lời chú rể. Đi đi. 223 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 ‎Anh đã dấn quá sâu, ‎không thể quay lại, Daph. 224 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 ‎Tiểu thư Edwina sẽ bị hủy hoại ‎nếu bọn anh không kết hôn, 225 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 ‎gia đình ta sẽ chịu tai tiếng không kém. 226 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 ‎Kế hoạch luôn là thế này. 227 00:13:47,870 --> 00:13:49,037 ‎Còn cô chị thì sao? 228 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 ‎Cô ấy đã lên kế hoạch riêng cho tương lai. ‎Những kế hoạch không có anh. 229 00:13:55,878 --> 00:13:57,963 ‎Bọn anh quyết định không còn lưu luyến gì. 230 00:13:58,463 --> 00:13:59,298 ‎Không thể. 231 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 ‎Anh có bao giờ tự hỏi ‎cha sẽ nói gì vào ngày thế này? 232 00:14:17,274 --> 00:14:19,902 ‎Cha là người duy nhất ‎anh thực sự kính trọng. 233 00:14:21,069 --> 00:14:23,030 ‎Người duy nhất anh từng nghe lời. 234 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 ‎- Nếu cha còn… ‎- Em không thể biết cha sẽ nói gì. 235 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 ‎Lời cha nói với anh khác với em. 236 00:14:31,580 --> 00:14:34,541 ‎Nên xin đừng xúc phạm anh ‎với phỏng đoán vô căn cứ. 237 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 ‎Em cũng có mặt hồi đó. 238 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 ‎Và chứng kiến anh trải qua mọi giai đoạn. 239 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 ‎Chứng kiến anh thay đổi ngày cha mất. 240 00:14:43,717 --> 00:14:45,969 ‎Anh có biết mình chưa hề khóc một lần? 241 00:14:46,595 --> 00:14:48,972 ‎Thật ra anh cũng không còn cười nữa. 242 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 ‎Như thể anh đã trở thành ‎một người hoàn toàn khác, 243 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 ‎bị kỳ vọng của người khác nuốt chửng. 244 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 ‎Anh có lựa chọn nào? 245 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 ‎Anh đã thay đổi ‎để gia đình ta có thể tồn tại, 246 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 ‎để em đủ cao quý mà cưới một công tước. 247 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 ‎Anh mừng cho em, em gái, ‎nhưng anh không giống em. 248 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 ‎Anh chưa bao giờ muốn khuất phục ‎trước niềm vui mù quáng của tình yêu. 249 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 ‎Anh không thể nuông chiều mình. 250 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 ‎Anh có thể chọn hạnh phúc. 251 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 ‎Làm theo khao khát của con tim 252 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 ‎thay vì gạt đi ‎bất kỳ cảm xúc nào xuất hiện. 253 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 ‎Được chọn, được đấu tranh ‎cho gia đình anh muốn 254 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 ‎không nên là điều xa xỉ, mà là quyền. 255 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 ‎Anh đấu tranh 256 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 ‎cho gia đình mà anh có. 257 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 ‎Em sẽ không bao giờ hiểu. ‎Em sinh ra để gả vào nhà khác. 258 00:15:35,686 --> 00:15:37,437 ‎Anh sinh ra để nối dõi nhà Bridgerton. 259 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 ‎Đó là điều quan trọng nhất. 260 00:15:40,148 --> 00:15:41,942 ‎Sống ích kỷ thật dễ 261 00:15:42,025 --> 00:15:45,195 ‎khi em không phải nhìn trước ngó sau. 262 00:15:50,200 --> 00:15:51,743 ‎Em thấy thương anh, anh ạ. 263 00:15:53,495 --> 00:15:57,040 ‎Tất cả những quyết định anh đưa ra ‎rồi vì đó oán giận bọn em. 264 00:15:57,916 --> 00:16:00,544 ‎Chúng không làm anh ‎được gia đình kính trọng. 265 00:16:00,627 --> 00:16:02,421 ‎Chỉ làm cả nhà thương hại anh. 266 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 ‎Không hơn. 267 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 ‎Cảm ơn. 268 00:16:27,988 --> 00:16:28,989 ‎Trời. 269 00:16:31,283 --> 00:16:33,118 ‎Con đẹp quá, con yêu. 270 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 ‎Chị ơi? 271 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 ‎Sao thế em? 272 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 ‎Em không thể đeo chúng. 273 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 ‎Không phải của em, em không muốn cảm thấy 274 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 ‎mình đang lấy đi thứ đúng ra là của chị. 275 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 ‎Chúng dành cho chị. 276 00:17:02,481 --> 00:17:04,107 ‎Chị nên là người đeo chúng. 277 00:17:11,823 --> 00:17:13,158 ‎Hợp với con lắm, Kate. 278 00:17:17,411 --> 00:17:18,830 ‎Đến giờ rồi ạ. 279 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 ‎Nào. 280 00:17:22,125 --> 00:17:25,587 ‎Hãy quên hết ‎những lời đàm tiếu khó nghe mãi mãi. 281 00:17:26,129 --> 00:17:28,548 ‎Hãy cho giới quý tộc một hôn lễ đáng nhớ 282 00:17:29,216 --> 00:17:31,468 ‎và cho họ thấy chúng ta thực sự là ai. 283 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 ‎Tiểu thư Edwina, em xinh lắm. 284 00:20:01,534 --> 00:20:04,246 ‎Cảm ơn, thưa ngài. ‎Em rất vui vì anh hài lòng. 285 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 ‎Mời mọi người ngồi. 286 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 ‎Các con thân mến, 287 00:20:11,419 --> 00:20:16,591 ‎chúng ta tề tựu tại đây ‎trước sự chứng kiến của Chúa và giáo hội, 288 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 ‎để gắn kết người đàn ông và phụ nữ này 289 00:20:21,805 --> 00:20:23,348 ‎vào hôn nhân thiêng liêng. 290 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 ‎Và do đó, không ai được tiến vào 291 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ‎hay đón nhận hôn nhân ‎một cách hời hợt, xem nhẹ hay tuỳ tiện, 292 00:20:31,773 --> 00:20:35,527 ‎chỉ để thỏa mãn ‎ham muốn xác thịt của con người, 293 00:20:36,027 --> 00:20:38,947 ‎như những con thú tàn bạo ‎không có trí tuệ, 294 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 ‎mà phải tôn kính, kín đáo, thận trọng, 295 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 ‎tỉnh táo… 296 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 ‎Thưa ngài. 297 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 ‎Thưa ngài. 298 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 ‎Tổng giám mục muốn anh lặp lại, thưa ngài, 299 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 ‎lời ông ấy. 300 00:21:37,422 --> 00:21:38,256 ‎Tất nhiên rồi. 301 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 ‎Tôi, Quý ngài Anthony Bridgerton… 302 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 ‎Cho phép tôi. 303 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 ‎Ta tiếp tục nhé? 304 00:22:13,958 --> 00:22:15,418 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 305 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 ‎Tử tước, lặp lại lời ta. 306 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 ‎Tôi… 307 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 ‎Tôi… 308 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 ‎- Tiểu thư Edwina, em… ‎- Đợi chút đã! 309 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 ‎- Đám cưới của ta sao thế này? ‎- Cô dâu có vẻ đã bỏ chạy ạ. 310 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 ‎Hít thở đi, Edwina. ‎Chỉ là do con lo lắng thôi. 311 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 ‎Ta sẽ gọi trà, sau khi có gì đó bỏ bụng, ‎con sẽ đủ khỏe để ra ngoài đó lại. 312 00:23:16,563 --> 00:23:18,857 ‎Tử tước sẽ hiểu, phải không, Kate? 313 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 ‎- Kate, con nên đi tìm trà… ‎- Con không muốn uống trà! 314 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 ‎Điều con muốn là sự thật. 315 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 ‎- Đột nhiên không biết nói gì à chị? ‎- Edwina. Kate. 316 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 ‎- Mẹ không rõ có chuyện gì. ‎- Con sẽ nói cho mẹ. 317 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 ‎Sau một đời gieo vào đầu con lời nhảm nhí 318 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 ‎về ý niệm yêu đương vĩ đại ‎và ánh mắt giữa người yêu nhau… 319 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 ‎- Edwina… ‎- Chị có tình cảm với anh ấy! 320 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 ‎Suốt lâu nay, chị muốn có anh ấy. 321 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 ‎- Không đúng. ‎- Chị không thể phủ nhận nữa, Kate. 322 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 ‎Sao em lại ngốc thế? ‎Chị nói dối em hết lần này đến lần khác. 323 00:23:55,143 --> 00:23:56,978 ‎Chị đã nói với em. 324 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 ‎Chị nói mọi bí mật đã qua, nhưng không. 325 00:24:01,232 --> 00:24:05,028 ‎Gia tài nhà Sheffield, ‎đó chỉ là khởi đầu cho sự lừa dối của chị. 326 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 ‎Em đã tự lừa mình tin rằng ‎chị chỉ có những ý định trong sáng nhất, 327 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 ‎chị chỉ muốn em được hạnh phúc. 328 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 ‎Và em không ngốc. Đó là sự thật. 329 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 ‎Chị có yêu anh ấy? 330 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 ‎Gì cơ? 331 00:24:21,461 --> 00:24:24,172 ‎Chị nói chị ghét anh ấy. 332 00:24:24,255 --> 00:24:27,091 ‎Nhưng điều đó chỉ có nghĩa là ‎tình cảm của chị… 333 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 ‎tình cảm của chị quá mạnh mẽ. 334 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 ‎Chị có yêu anh ấy không? 335 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 ‎Edwina, chị… 336 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 ‎Đủ rồi. 337 00:24:44,567 --> 00:24:46,444 ‎Giờ cứ thế này không có ích gì. 338 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 ‎Tất cả chúng ta hãy từ từ ‎bình tĩnh lại nhé? 339 00:24:51,824 --> 00:24:54,494 ‎Con đã giấu mẹ quá nhiều chuyện. 340 00:24:55,537 --> 00:24:58,122 ‎Đi đi. Bất cứ nơi nào khác, Kate. 341 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 ‎Chuyện này có liên quan ‎đến bữa tối với nhà Sheffield không? 342 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 ‎Hoặc có lẽ xuất hiện một vấn đề lớn hơn ‎cần thảo luận, Anthony? 343 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 ‎Tiểu thư Edwina xúc động thôi. ‎Cô ấy sẽ bình tĩnh lại. 344 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 ‎Đúng là Tiểu thư Edwina ‎có vẻ rất mong manh. 345 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 ‎- Hít thở không khí là đỡ. ‎- Đưa rượu đây. 346 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 ‎Có lẽ lời của Tổng giám mục ‎về giao ước trọn đời làm cô ấy sợ. 347 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 ‎Có lẽ cô ấy nhận ra ‎hôn nhân thực ra là nhà tù cho phụ nữ. 348 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 ‎Em lúc nào cũng phải… thế sao? 349 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 ‎Vậy em nên thế nào? Kết hôn và im lặng? 350 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 ‎Có lẽ chị ấy quyết định thay váy khác. 351 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 ‎Vô lý. Chị ấy đẹp rồi. 352 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 ‎Có lẽ ta nên để Anthony ‎nghỉ ngơi một chút. 353 00:26:19,162 --> 00:26:20,705 ‎Anh trai, anh cần vậy nhỉ? 354 00:26:28,087 --> 00:26:28,921 ‎Đúng thế. 355 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 ‎Sao ạ? 356 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 ‎- Con biết gì đó. ‎- Đâu có. 357 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 ‎Daphne, con có thể là Nữ công tước, ‎nhưng vẫn là con mẹ. 358 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 ‎Nói mẹ nghe con biết gì. 359 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 ‎Một hôn lễ đổ bể ‎dù chính Vương hậu chủ trì. 360 00:26:53,237 --> 00:26:55,114 ‎Như thể ta cần sự xấu hổ đó. 361 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 ‎Đâu phải lỗi của Người, Vương hậu. 362 00:26:57,492 --> 00:26:59,410 ‎Quý bà Whistledown sẽ đổ tại ta. 363 00:27:00,161 --> 00:27:02,997 ‎"Vương hậu đã chọn nhầm người", ‎bà ta sẽ nói vậy. 364 00:27:03,665 --> 00:27:06,501 ‎Con mắt từng tinh tường của ta ‎giờ bị nghi ngờ. 365 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 ‎Lời nói của bà ta ảnh hưởng quá nhiều ‎đến sự thoải mái mong manh của ta. 366 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 ‎Vương hậu, tôi xin mạn phép nói, 367 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 ‎rất có thể chúng ta đã rơi vào ‎một tình thế không thể cứu vãn. 368 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 ‎- Sẽ là khôn ngoan… ‎- Phải cứu vãn được. 369 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 ‎Bà bảo trợ cho gia đình này, ‎phải không, Quý bà Danbury? 370 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 ‎Ta sẽ không bao giờ nghĩ đến việc 371 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 ‎cho Tiểu thư Edwina làm viên kim cương, ‎chứ đừng nói tổ chức hôn lễ cầu kỳ này, 372 00:27:31,859 --> 00:27:33,403 ‎nếu không phải vì bà. 373 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 ‎Trong chuyện này, ‎bà cũng sai lầm như bất kỳ ai. 374 00:27:37,365 --> 00:27:39,075 ‎Bà không được quên điều đó. 375 00:27:39,617 --> 00:27:41,411 ‎Vâng, tôi sẽ không quên. 376 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 ‎Có lẽ tôi có thể đi tìm Tiểu thư Edwina. 377 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 ‎Có lẽ tôi có thể làm gì đó. 378 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 ‎Brimsley. 379 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 ‎Hộ tống khách ra vườn ‎và không cho phép ai ra về. 380 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 ‎Hôn lễ sẽ sớm tiếp tục, chúng ta ‎sẽ tiếp tục các kế hoạch của mình. 381 00:28:04,058 --> 00:28:04,934 ‎Tất cả. 382 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 ‎Nghe nói ‎Tiểu thư Edwina đã nhịn ăn từ khi đính hôn 383 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 ‎để mặc vừa váy. 384 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 ‎Chẳng trách cô ấy đổ bệnh. 385 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 ‎Nghe nói thái y đã dùng đỉa ‎để cô ấy chóng hồi phục. 386 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 ‎Tưởng tượng được không? 387 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 ‎Thật xấu hổ cho Quý ngài Bridgerton. 388 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 ‎Và đáng lo hơn nhiều cho ta. 389 00:28:41,888 --> 00:28:46,225 ‎Có gì để đảm bảo những cô gái khác ‎sẽ không bắt chước cô gái trơ trẽn đó? 390 00:28:46,309 --> 00:28:48,269 ‎Đột nhiên thi nhau bỏ rơi chú rể. 391 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 ‎Chuyện xảy ra thật bất ngờ, thưa ngài. 392 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 ‎Không gì khiến quý tộc rộn ràng ‎bằng vụ tai tiếng mới. 393 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 ‎Có vẻ ai cũng ngóng đợi ‎những chi tiết mới nhất. 394 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 ‎Tôi cho rằng tất cả những gì ta phải làm ‎là chuyển hướng sự chú ý của họ. 395 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 ‎Prudence. 396 00:29:07,455 --> 00:29:09,123 ‎Muốn xúc phạm Quý ngài Featherington 397 00:29:09,207 --> 00:29:12,126 ‎khi không khoe ra ‎chiếc dây chuyền đẹp đẽ này à? 398 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 ‎Không hiểu sao anh ấy phải quan tâm ‎con có trân trọng nó không. 399 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 ‎Bọn con đã đính hôn ‎mà anh ấy chẳng nói chuyện mấy. 400 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 ‎Hôn ước này ra sao nếu cứ im lặng? 401 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 ‎Làm theo lời mẹ đi. ‎Hay muốn không có tiền đồ như Penelope? 402 00:29:23,095 --> 00:29:24,472 ‎- Lạy trời. ‎- Đi nào. 403 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 ‎Tớ đã cân nhắc kỹ điều cậu nói. 404 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 ‎Về anh Sharpe và mức độ quan tâm. 405 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 ‎Không. El, tớ đâu muốn cậu nghĩ chuyện đó. 406 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 ‎Cậu nên gạt anh ấy ra khỏi đầu. 407 00:29:38,653 --> 00:29:40,446 ‎Tớ biết điều này thật kỳ quặc, 408 00:29:40,530 --> 00:29:43,825 ‎song tớ đã nghĩ quan hệ bọn tớ ‎chỉ là trao đổi tri thức, 409 00:29:43,908 --> 00:29:47,703 ‎tình bạn dựa trên suy nghĩ cùng chí hướng ‎và trò chuyện thấu đáo. 410 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 ‎Nhưng nếu cậu nói đúng? ‎Nhỡ cảm xúc của anh ấy hơn thế? 411 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 ‎Tớ đâu nói… El, cậu có muốn ‎cảm xúc của anh ấy hơn thế? 412 00:29:55,795 --> 00:29:59,799 ‎Tớ nghĩ gì không quan trọng ‎nếu tớ không biết rõ cảm xúc của anh ấy. 413 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 ‎Có lẽ cậu đã dại dột đi quá xa. 414 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 ‎Có nhớ những rắc rối Quý bà Mary gặp ‎vì cưới người thấp kém hơn? 415 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 ‎Đâu có ai nói đến hôn nhân, Pen. 416 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 ‎Tớ đang nói đến sự rõ ràng của suy nghĩ. 417 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 ‎- Tớ chỉ muốn biết. ‎- Tại sao? 418 00:30:17,400 --> 00:30:19,110 ‎Tớ có thể chấp nhận một số bí ẩn. 419 00:30:19,193 --> 00:30:23,281 ‎Không biết sao đàn ông được là lãnh đạo ‎dù phụ nữ rõ ràng phù hợp hơn. 420 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 ‎Không hiểu sao thợ may hành hạ khách hàng ‎với áo lót bó và vải dặm ngứa. 421 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 ‎Thậm chí không biết ‎ai là Quý bà Whistledown. 422 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 ‎Cậu có thể chấp nhận bí ẩn đó? 423 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 ‎Tất nhiên là không, nhưng đó là ‎những bí ẩn tớ có thể không giải được. 424 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 ‎Còn bí ẩn với Theo, anh Sharpe, tớ có thể. 425 00:30:38,796 --> 00:30:41,257 ‎Nhưng có ích gì? Cậu cũng đâu thể làm gì. 426 00:30:42,508 --> 00:30:43,342 ‎Tớ cho là 427 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 ‎nếu tớ biết chắc, tớ sẽ nhẹ nhõm hơn. 428 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 ‎Chính việc không biết ‎làm tớ cảm thấy như bị giày vò. 429 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 ‎Ngẫm nghĩ trong đầu mọi sự kiện ‎của một cuộc nói chuyện đơn thuần. 430 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 ‎Xem xét tất cả bằng chứng ‎mà vẫn không chắc. 431 00:30:56,898 --> 00:30:59,233 ‎Đó là một kiểu giày vò dễ chịu, 432 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 ‎kích thích, hồi hộp. 433 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 ‎- Cậu từng thấy thế chưa? ‎- Chưa. 434 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 ‎Tớ chỉ có thể tưởng tượng điều như thế. 435 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 ‎Quý ngài Bridgerton. 436 00:31:18,586 --> 00:31:19,420 ‎Quý bà Mary. 437 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 ‎Tôi muốn gặp Tiểu thư Edwina. 438 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 ‎Được chứ. 439 00:31:33,225 --> 00:31:34,435 ‎Quý ngài Bridgerton. 440 00:31:39,106 --> 00:31:41,233 ‎Em chắc chắn sự trì hoãn này khá 441 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 ‎bất ngờ. 442 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 ‎Đúng thế. 443 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 ‎Nhưng tôi phải hỏi ‎liệu đây có phải chỉ là sự trì hoãn không? 444 00:31:53,371 --> 00:31:54,997 ‎Em đang cân nhắc xem còn gì 445 00:31:55,081 --> 00:31:58,292 ‎trong chuyện ta hẹn hò ‎và những người tham gia 446 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 ‎can dự vào. 447 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 ‎- Tôi biết em có thể nghĩ… ‎- Làm ơn. 448 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 ‎Hãy nói anh không đến đây ‎để nói dối thêm hay chỉ nói nửa sự thật. 449 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 ‎Ít ra hãy cho em điều đó. 450 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 ‎Tôi có ý định cưới em. 451 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 ‎Việc chúng ta đã đến ngày hôm nay dù có 452 00:32:16,227 --> 00:32:18,646 ‎bất cứ sự can thiệp nào đã đủ chứng minh. 453 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 ‎Đúng vậy. 454 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 ‎Nhưng em vẫn băn khoăn ‎không biết anh thực sự 455 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 ‎muốn cuộc hôn nhân này hay là em. 456 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 ‎Là cả hai. 457 00:32:35,579 --> 00:32:39,875 ‎Tiểu thư Edwina, ý định của tôi chưa từng ‎dao động từ giây phút gặp mặt đầu. 458 00:32:39,959 --> 00:32:41,794 ‎Lúc đó và cả bây giờ, tôi thấy rõ 459 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 ‎điểm chung của ta quan trọng hơn tất thảy. 460 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 ‎Anh nghĩ điểm chung của ta là gì? 461 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 ‎Địa vị của ta. 462 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 ‎Vai trò của ta. Chúng đồng nhất với nhau. 463 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 ‎Tôi là Tử tước. Em, viên kim cương. 464 00:32:53,931 --> 00:32:55,641 ‎Đều không phải do ta tự chọn. 465 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 ‎Chúng ta kết nối với nhau ở mặt đó. 466 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 ‎Nên tôi không bao giờ ngừng theo đuổi em, ‎dù có người nghĩ tôi ngốc mới tiếp tục. 467 00:33:05,735 --> 00:33:08,821 ‎Nên tôi không bị xoay chuyển ‎bởi sự sỉ nhục của nhà Sheffield 468 00:33:08,904 --> 00:33:10,489 ‎hay việc em không có của hồi môn. 469 00:33:12,408 --> 00:33:14,410 ‎Vì anh yêu em? 470 00:33:22,877 --> 00:33:23,836 ‎Tôi hiểu em. 471 00:33:25,880 --> 00:33:27,089 ‎Tôi đồng cảm với em. 472 00:33:28,466 --> 00:33:30,092 ‎Ở góc độ nào đó, tôi là em. 473 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 ‎Ta không có quyền lựa chọn. ‎Ta không thể thoát khỏi vai trò. 474 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 ‎Nhưng kết hôn rồi, 475 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 ‎ta có thể cùng nhau ‎đối mặt với những khó khăn này. 476 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 ‎Còn chị gái em thì sao? 477 00:33:45,524 --> 00:33:48,027 ‎Sẽ giữ vai trò gì giữa ta trong tương lai? 478 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 ‎Cái gai dễ dàng loại bỏ ‎khỏi cuộc sống rực rỡ của chúng ta. 479 00:33:57,745 --> 00:33:59,872 ‎Không có chỗ trong tương lai của ta. 480 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 ‎Khi ta kết hôn, ‎cô ấy sẽ trở về Ấn Độ, như ý muốn. 481 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 ‎Em và tôi sẽ thoát khỏi cô ấy. 482 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 ‎Và đó là điều anh đang mong muốn? 483 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 ‎Đó là điều tôi biết. 484 00:34:14,553 --> 00:34:17,515 ‎Khoảng cách quá xa giữa chúng tôi ‎sẽ chỉ khiến hai ta gần gũi hơn. 485 00:34:17,597 --> 00:34:21,227 ‎Nhưng tương lai đó chỉ có thể xảy ra ‎nếu hôm nay em quyết định 486 00:34:23,186 --> 00:34:24,146 ‎cưới tôi. 487 00:34:30,653 --> 00:34:35,490 ‎Em đã được nghe miêu tả về tương lai mình ‎nhiều hơn mức em muốn thừa nhận. 488 00:34:36,200 --> 00:34:37,409 ‎Nhưng em không ngốc. 489 00:34:38,911 --> 00:34:40,663 ‎Em biết sẽ tai tiếng thế nào 490 00:34:40,746 --> 00:34:42,706 ‎nếu hai ta không kết hôn lúc này. 491 00:34:44,916 --> 00:34:47,336 ‎Nhưng với em, lý do đó chưa đủ. 492 00:34:50,463 --> 00:34:52,508 ‎Em cần chút thời gian để suy nghĩ. 493 00:34:52,590 --> 00:34:54,343 ‎Về tương lai của em. 494 00:34:54,425 --> 00:34:56,595 ‎Nhưng theo cách từ giờ em hình dung. 495 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 ‎Anh phải hiểu cho. 496 00:34:59,682 --> 00:35:00,516 ‎Tất nhiên. 497 00:35:03,394 --> 00:35:04,270 ‎Tất nhiên rồi. 498 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 ‎Anh không thể vào đây. 499 00:36:28,646 --> 00:36:31,482 ‎- Tiểu thư Sharma… ‎- Đây là nơi trú ẩn của tôi. 500 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 ‎- Phòng để đồ? ‎- Phải. 501 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 ‎Không hoành tráng, ‎nhưng đáp ứng yêu cầu chính 502 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 ‎khi không có mặt anh. ‎Nên hãy đi đi và để tôi yên. 503 00:36:41,408 --> 00:36:42,660 ‎Ta phải nói chuyện. 504 00:36:42,743 --> 00:36:45,663 ‎- Anh có thấy thế này quá không được? ‎- Tôi vừa gặp Edwina. 505 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 ‎Cô ấy cay nghiệt đến mức tôi không ngờ. 506 00:36:51,877 --> 00:36:53,545 ‎Không thể trách con bé được. 507 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 ‎Tôi thừa nhận không biết rõ cô ấy như em, 508 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 ‎nhưng vì thế tôi mới tìm em. ‎Em phải làm gì đó. 509 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 ‎Anh muốn tôi làm gì chứ? 510 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 ‎Tiếp tục toan tính và bày mưu ‎để bắt con bé tuân theo? 511 00:37:05,015 --> 00:37:09,311 ‎Có vẻ cuối cùng ‎em gái tôi đã nhận ra tất cả. 512 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 ‎Ở khía cạnh nào đó, tôi nên tự hào. 513 00:37:13,274 --> 00:37:18,529 ‎Vậy em định ngừng giúp cô ấy, trốn ‎trong tủ đồ khi cô ấy hủy hoại đời mình? 514 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 ‎Tôi đã hủy hoại đời con bé. 515 00:37:27,830 --> 00:37:28,956 ‎Anh không nên ở đây. 516 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 ‎Hãy… 517 00:37:41,051 --> 00:37:41,885 ‎đợi đã. 518 00:37:58,360 --> 00:37:59,695 ‎Tạm biệt ngài. 519 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 ‎Quý bà Danbury. 520 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 ‎Bà đang làm gì ở đây? 521 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 ‎Tôi đảm bảo với bà, tôi ở đây 522 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 ‎chứ không phải ngoài kia ‎là vì lý do chính đáng. 523 00:38:22,509 --> 00:38:25,846 ‎Tính bà bình thường ‎đâu có tìm chỗ trốn thế này. 524 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 ‎À, 525 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 ‎tất cả chúng ta thỉnh thoảng ‎đều cần ít phút tự nhìn lại mình, 526 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 ‎bà không nghĩ vậy ư? 527 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 ‎Quý bà Bridgerton. 528 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 ‎Tôi phải xin lỗi vì đã không chia sẻ 529 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 ‎một số thông tin với bà. 530 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 ‎Chuyện giữa nhà Sharma và nhà Sheffield, 531 00:38:53,749 --> 00:38:57,086 ‎tôi không có quyền gì, nhưng tôi chắc chắn 532 00:38:57,169 --> 00:38:58,879 ‎không muốn chuyện lộ ra 533 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 ‎như cách ở bữa tối hôm đó. 534 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 ‎Toàn bộ kế hoạch này có vẻ ‎đã vượt quá tầm kiểm soát. 535 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 ‎Đúng vậy. 536 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 ‎Daphne cuối cùng đã xác nhận điều 537 00:39:13,727 --> 00:39:16,105 ‎mà tôi đã lo sợ trong một thời gian rồi. 538 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 ‎Điều mà tôi tin ‎bà chắc chắn cũng đã quan sát thấy. 539 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 ‎Vương hậu 540 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 ‎muốn tôi sửa chữa 541 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 ‎tình thế hôm nay. 542 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 ‎Và có lẽ đây là lần đầu tiên trong đời… 543 00:39:40,504 --> 00:39:42,131 ‎tôi không biết phải làm gì. 544 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 ‎Những con công! 545 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 ‎Những sinh vật đáng sợ! 546 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 ‎Chúng tấn công vô cớ. 547 00:40:08,657 --> 00:40:11,910 ‎Như thể hôm nay ‎còn có thể bất hạnh hơn được nữa. 548 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 ‎Bà luôn có thể bảo Người ‎không thể làm gì cả. 549 00:40:16,081 --> 00:40:17,458 ‎Bảo với Vương hậu Anh? 550 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 ‎Tôi thà ra ngoài kia ‎dâng tay tận miệng lũ chim đó. 551 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 ‎Thế còn đỡ đau đớn hơn. 552 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 ‎Bà có nghĩ ‎cô dâu sẽ quay lại lễ đường không? 553 00:40:42,774 --> 00:40:46,778 ‎Chỉ có một người ‎có thể trả lời câu hỏi đó. 554 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 ‎Sao? 555 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 ‎- Mẹ đã… ‎- Có vẻ chuyện gì chị cũng biết. 556 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 ‎Sao em có thể ‎đưa ra cái nhìn sâu sắc riêng? 557 00:41:04,421 --> 00:41:06,882 ‎Mẹ đi hít thở không khí rồi. 558 00:41:22,564 --> 00:41:27,319 ‎Edwina, em phải biết ‎chị không bao giờ muốn làm tổn thương em. 559 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 ‎Chị biết nên kể nhiều hơn. 560 00:41:29,696 --> 00:41:31,406 ‎Lẽ ra chị phải kể hết với em. 561 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 ‎Phải. Chị từng có tình cảm với Tử tước. 562 00:41:38,038 --> 00:41:39,748 ‎Nhưng không thể bằng tình yêu 563 00:41:39,831 --> 00:41:42,084 ‎chị đã và vẫn đang dành cho em. 564 00:41:42,167 --> 00:41:46,838 ‎Và em phải biết chị sẽ làm hết khả năng ‎để đảm bảo em được hạnh phúc. 565 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 ‎Cả việc quay lại Ấn Độ? 566 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 ‎Đó là giải pháp của chị à? 567 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 ‎Chị muốn mọi chuyện ổn thỏa. 568 00:41:52,386 --> 00:41:55,180 ‎Tình cảm của chị với Quý ngài Bridgerton ‎không còn quan trọng. 569 00:41:55,264 --> 00:41:57,933 ‎Bọn chị không có tương lai ‎bên nhau. Nhưng em… 570 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 ‎Em, Edwina, được sinh ra ‎để làm Tử tước phu nhân. 571 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 ‎Tử tước cũng nói vậy. 572 00:42:09,778 --> 00:42:13,198 ‎Có lẽ em sẽ phát hiện ra ‎hai người đã chuẩn bị trước. 573 00:42:15,284 --> 00:42:18,328 ‎Chị không kiêu hãnh đến nỗi ‎không dám thừa nhận anh ấy đúng. 574 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 ‎- Em xứng đáng mà. ‎- Tại sao? 575 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 ‎Sao là em và sao không phải là chị? 576 00:42:29,423 --> 00:42:32,426 ‎Em xem tuổi trẻ ‎và sự ngây thơ của mình là trở ngại, 577 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 ‎nhưng nó đã che chở em trong nhiều chuyện. 578 00:42:35,178 --> 00:42:39,433 ‎Em không nhớ khi cha mất, ‎khi thế giới sụp đổ dưới chân chúng ta. 579 00:42:40,017 --> 00:42:42,644 ‎Và để ta khỏi rơi vào ‎một số phận tồi tệ hơn, 580 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 ‎chị đã hứa sẽ không nghĩ cho bản thân ‎khi chưa lo được xong cho em và mẹ. 581 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 ‎Chị đã hi sinh không hối tiếc ‎và sẵn sàng làm thế lần nữa, em ạ. 582 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 ‎Chị vẫn đang làm vậy. ‎Chị hi sinh để bảo vệ em. 583 00:42:59,411 --> 00:43:01,622 ‎Nói gì đi em. Bất cứ điều gì, xin em. 584 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 ‎Em không biết điều gì làm em đau hơn. 585 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 ‎- Sự phản bội hay sự thương hại của chị. ‎- Edwina, em là em chị… 586 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 ‎Em cùng cha khác mẹ. 587 00:43:16,720 --> 00:43:19,431 ‎Kate, em là một phụ nữ trưởng thành. 588 00:43:21,683 --> 00:43:23,101 ‎Lần đầu tiên trong đời, 589 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 ‎em có thể đưa ra quyết định ‎dựa trên điều em muốn. 590 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 ‎Em đã hình dung cuộc sống của mình ‎với Quý ngài Bridgerton 591 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 ‎khi là Tử tước phu nhân ở Aubrey Hall. 592 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 ‎Hình dung đó sống trong tâm trí em ‎và em được định đoạt theo ý mình. 593 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 ‎Nên nếu em chọn kết hôn với Anthony, 594 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 ‎lý do sẽ là điều đó làm em vui ‎chứ không phải ai khác. 595 00:43:43,497 --> 00:43:46,249 ‎Em cần chị hiểu điều đó. 596 00:43:47,751 --> 00:43:49,961 ‎Nếu em theo hôn lễ này đến cùng, 597 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 ‎chuyện đó hoàn toàn không phải vì chị. 598 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 ‎Rõ ràng là do tuần trăng mật. 599 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 ‎Tiểu thư Edwina không hài lòng với ‎kế hoạch đơn giản của Quý ngài Bridgerton. 600 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 ‎Cô ấy nhân sự trì hoãn ‎để thương lượng hành trình mới 601 00:44:16,905 --> 00:44:19,116 ‎sẽ được Nữ hoàng đặc biệt chấp thuận. 602 00:44:27,082 --> 00:44:30,669 ‎Có vẻ Tiểu thư Edwina ‎gian xảo hơn chúng ta nghĩ nhiều. 603 00:44:31,211 --> 00:44:33,714 ‎- Các quý ông. ‎- Thôi nào, Featherington. 604 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 ‎Còn địa điểm thích hợp hơn ‎để bàn chuyện làm ăn chứ? 605 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 ‎Biết ngay anh sẽ dè dặt mà. 606 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 ‎Lợi nhuận từ các mỏ này ‎có đúng như chúng tôi nghe không? 607 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 ‎Tôi đâu vượt Đại Tây Dương vì mấy xu lẻ. 608 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 ‎Nếu các vị quan tâm, ‎tôi sẽ báo cho người của tôi ở Georgia. 609 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 ‎- Được. ‎- Phải. 610 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 ‎Những người này ‎làm cho anh à, Featherington? 611 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 ‎Tất nhiên rồi. 612 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 ‎Vậy sao phải báo người làm công ‎nếu những khoản đầu tư là của anh? 613 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 ‎Vì tôi phải viết thư cho người của mình ‎để lấy báo cáo mới nhất. 614 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 ‎Các nhà đầu tư thông thái sẽ muốn biết 615 00:45:02,117 --> 00:45:05,954 ‎gần đây chúng tôi tìm được ‎thêm hồng ngọc hay thạch anh tím. 616 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 ‎Anh Mondrich, tôi phải hỏi ‎về câu lạc bộ giao lưu của anh. 617 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 ‎Một nỗ lực đáng ngưỡng mộ, ‎nếu không muốn nói là đáng ngạc nhiên. 618 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 ‎Một võ sĩ quyền Anh biết gì về kinh doanh? 619 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 ‎Bằng với một quý ông biết về khai thác mỏ. 620 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 ‎Xin phép. 621 00:45:35,400 --> 00:45:36,234 ‎Vào đi. 622 00:45:39,654 --> 00:45:42,491 ‎- Anh đã đạt được thỏa thuận nào chưa? ‎- Sắp rồi. 623 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 ‎Anh phải biết thời gian rất gấp gáp. 624 00:45:44,785 --> 00:45:49,623 ‎Ai biết hôn lễ này sẽ trì hoãn bao lâu? ‎Có người nghe chăm chú đến vậy khó lắm. 625 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 ‎Cứ giao cho tôi. 626 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 ‎Ta phải cẩn thận, ‎không thu hút quá nhiều sự chú ý. 627 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 ‎Cơ hội này phải dành cho ‎số ít đã được chọn. Chưa kể, 628 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 ‎không thể mạo hiểm bẫy những kẻ ‎sẽ đem về tai tiếng nhiều hơn lợi nhuận. 629 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 ‎Tôi nghĩ tốt nhất ‎chúng ta nên tập trung vào số quý tộc 630 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 ‎không được yêu quý lắm ‎và không được coi trọng nhiều. 631 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 ‎Và ai sẽ vào danh sách đó? 632 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 ‎Nhà Cowper, nhà Clarkson, ‎nhà Goring, nhà Wallace… 633 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 ‎Có lẽ nên hỏi là ‎ai sẽ không vào danh sách đó? 634 00:46:20,445 --> 00:46:21,863 ‎Có lẽ là nhà Bridgerton. 635 00:46:21,947 --> 00:46:24,449 ‎Hôm nay họ cũng sắp hứng đủ tai tiếng rồi. 636 00:46:24,533 --> 00:46:26,034 ‎Họ có vẻ được quý mến. 637 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 ‎Đừng nhầm tôi quyết định vì cảm tình. ‎Chỉ là chiến lược thôi. 638 00:46:29,412 --> 00:46:31,206 ‎Tôi không nghĩ bà có tình cảm với ai. 639 00:46:31,289 --> 00:46:32,833 ‎Nếu thế tôi sẽ ghen tị lắm. 640 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 ‎- Để mấy lời ngọt ngào cho nhà đầu tư ấy. ‎- Tại sao? Tôi còn nhiều mà. 641 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 ‎Thưa ngài, ‎anh nói dối tôi cũng phí công thôi. 642 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 ‎Tôi không cần nói dối. 643 00:46:41,716 --> 00:46:43,927 ‎Bà quá gian xảo, đâu dễ mắc lừa nhỉ? 644 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 ‎Bà và tôi đều thấy sự thật. 645 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 ‎Do đó đây là mối quan hệ hợp tác ‎đầy hứa hẹn. 646 00:46:51,518 --> 00:46:53,520 ‎Tôi thấy năng lực thật sự của bà. 647 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 ‎Chú tôi là kẻ ngốc trong nhiều chuyện, 648 00:46:59,317 --> 00:47:02,946 ‎nhưng chuyện lớn nhất là rời bỏ trần thế ‎dù người vợ tài trí còn ở đây. 649 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 ‎Chúng ta phải 650 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 ‎quay về khu vườn ‎trước khi mọi người thấy vắng ta. 651 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 ‎Mời bà. 652 00:47:25,969 --> 00:47:29,389 ‎Tôi phải cảm ơn Vương hậu ‎vì một sự kiện tuyệt vời như vậy. 653 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 ‎Mọi chi tiết. ‎Thật là khiến người ta choáng ngợp và… 654 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 ‎Dù ta rất thích lời nịnh nọt này, ‎Quý bà Bridgerton, 655 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 ‎nếu không phải bà đến báo ‎con trai bà và cô dâu 656 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 ‎hiện tại đang đứng trên lễ đường, ‎thì ta không có thời gian. 657 00:47:44,654 --> 00:47:47,407 ‎Hôn lễ này đổ bể ‎là chuyện không thể chấp nhận. 658 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 ‎Quý bà Danbury, bà muốn nói gì? 659 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 ‎Như mọi khi, thưa Vương hậu, tôi cảm phục ‎tinh thần hào phóng của Người. 660 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 ‎Mặc dù… 661 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 ‎Ấp úng thế này ‎thật không giống bà, Quý bà Danbury. 662 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 ‎Mặc dù rất đau lòng, 663 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 ‎nhưng cả Quý bà Bridgerton ‎và tôi đều nhất trí 664 00:48:09,262 --> 00:48:12,891 ‎sẽ cho Tiểu thư Edwina ‎quyết định số phận của mình. 665 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 ‎Chà. 666 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 ‎Ta không nhận ra ‎viên kim cương lớn hơn ngai vàng. 667 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 ‎Không đâu, thưa Vương hậu. 668 00:48:20,815 --> 00:48:22,734 ‎Thứ lỗi cho chúng tôi xen ngang. 669 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 ‎Ta ghi nhận, chắc chắn rồi. 670 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 ‎Mong nỗ lực của ta hôm nay không uổng phí. 671 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 ‎Không uổng phí đâu, thưa Vương hậu. 672 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 ‎Mà chỉ càng chứng tỏ ‎tình cảm Người dành cho thần dân. 673 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 ‎Tiểu thư Edwina và tôi ‎khiêm nhường đến trước Người 674 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 ‎để công nhận tất cả những gì… 675 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 ‎Không ai nghĩ ra được điều gì khác ‎để nói với Vương hậu 676 00:48:43,964 --> 00:48:45,757 ‎ngoài những lời phỉnh nịnh à? 677 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 ‎Đó đúng là lựa chọn hiển nhiên. 678 00:48:50,220 --> 00:48:51,054 ‎Cô gái. 679 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 ‎Cô đến đây để nói ‎cô sẽ kết hôn với anh ấy hay không? 680 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 ‎Nàng có thấy không? 681 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 ‎- Bệ hạ. ‎- Bệ hạ. 682 00:49:04,109 --> 00:49:04,943 ‎Pháo hoa ấy? 683 00:49:05,527 --> 00:49:06,778 ‎Thật rực rỡ! 684 00:49:08,947 --> 00:49:09,906 ‎Sẽ bắn tiếp chứ? 685 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 ‎Trời. Có vẻ… 686 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 ‎Có vẻ ta đã đến muộn buổi lễ. 687 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 ‎Quốc vương. 688 00:49:18,915 --> 00:49:23,670 ‎- Ai đó. Ai đó đến giúp được không? ‎- Ta không cố ý để nàng đợi, Lottie. 689 00:49:24,379 --> 00:49:26,673 ‎Cô dâu của ta. Cô dâu xinh đẹp của ta. 690 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 ‎Nhưng… Tổng giám mục 691 00:49:30,677 --> 00:49:32,804 ‎và giáo hội của chúng ta ở đâu? 692 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 ‎George. 693 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 ‎Nàng ấy thật rạng rỡ, phải không? 694 00:49:41,104 --> 00:49:42,022 ‎Họ đang… 695 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 ‎Họ đang làm gì vậy? 696 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 ‎Dừng lại! Đi đi! Để ta yên! 697 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 ‎Lottie… 698 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 ‎Người sẽ là một vương hậu ưu tú, 699 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 ‎thưa Bệ hạ. 700 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 ‎Tôi nghe nói hai người phải đối mặt ‎với nhiều thử thách 701 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 ‎trong thời gian tìm hiểu vui vẻ. 702 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 ‎Nhưng hôm nay… 703 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 ‎Hôm nay sẽ bù đắp xứng đáng cho tất cả, ‎phải không ạ? 704 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 ‎À… phải. 705 00:50:24,355 --> 00:50:27,067 ‎Vậy có lẽ Ngài nên đi nghỉ ngơi, ‎thưa Bệ hạ, 706 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 ‎trước khi cả hai trị vì vương quốc 707 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 ‎bằng tình yêu, lòng trắc ẩn và nhân từ 708 00:50:34,574 --> 00:50:36,785 ‎cả hai chắc chắn đều mang trong mình. 709 00:50:42,916 --> 00:50:43,750 ‎Vương hậu. 710 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 ‎Edwina… 711 00:51:38,138 --> 00:51:39,305 ‎Rượu ăn mừng à? 712 00:51:40,014 --> 00:51:41,850 ‎Anh đã thành công rồi à, Colin? 713 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 ‎Chỉ khi thứ anh đang tìm ‎nằm ở đáy bình này. 714 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 ‎Chắc chắn sẽ có ngày ‎anh tìm thấy mục đích. 715 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 ‎Rồi ai cũng phải thấy thôi. 716 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 ‎- Em tìm thấy chưa? ‎- Dĩ nhiên là chưa. 717 00:51:52,861 --> 00:51:57,157 ‎Nhưng em nghĩ đó sẽ là một điều ‎đem lại hào hứng lẫn cảm giác thỏa mãn. 718 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 ‎Kiểu mạo hiểm ‎không nói lên con người em hiện tại 719 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 ‎mà là con người em sẽ trở thành. 720 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 ‎Mục đích của em sẽ thử thách sự gan dạ ‎và dí dỏm của em. 721 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 ‎Mục đích của em sẽ đưa em 722 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 ‎thoát cái lườm quan sát của mẹ em. 723 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 ‎Mục đích của em 724 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 ‎sẽ cho em tự do. 725 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 ‎Điều gì có thể đáp ứng được chứ? 726 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 ‎Ước mơ của em vĩ đại hơn em thể hiện, Pen. 727 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 ‎Phải, chúng chỉ là tưởng tượng, nhưng 728 00:52:28,438 --> 00:52:31,399 ‎em tin ta phải cho phép mình ‎có những phút riêng tư 729 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 ‎để có thể chống chọi với thực tế ‎bằng những mơ mộng. 730 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 ‎Quý bà Crane nói đúng về em. 731 00:52:40,533 --> 00:52:41,451 ‎Quý bà Crane? 732 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 ‎Chị ấy nói gì? 733 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 ‎Là em quan tâm đến anh. 734 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 ‎Và em sẽ không bao giờ bỏ rơi anh. 735 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 ‎Giờ anh bắt đầu tin điều đó rồi. 736 00:53:02,639 --> 00:53:05,600 ‎Có vẻ ta nên lấy một miếng bánh ‎trước khi hết sạch. 737 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 ‎El? 738 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 ‎- El, cậu đang… ‎- Tớ quyết định đến gặp Theo ngay. 739 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 ‎Eloise, đây là cưới anh cậu. ‎Mọi người sẽ để ý. 740 00:53:27,538 --> 00:53:31,542 ‎Sẽ không ai để ý. Ai cũng lo cho Anthony ‎và Tiểu thư Edwina, sẽ không nhớ tớ. 741 00:53:31,626 --> 00:53:34,420 ‎Chỉ vì có cơ hội, ‎đâu có nghĩa cậu nên chớp lấy. 742 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 ‎Còn nhiều việc để làm mà. ‎Cậu ngắm chim công chưa? 743 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 ‎Thật bực bội khi chỉ nghĩ về suy nghĩ ‎của Theo khi nên nghĩ về suy nghĩ của tớ. 744 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 ‎Tớ… 745 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 ‎- Tớ không biết nói gì. ‎- Đừng nói gì. 746 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 ‎Tớ chỉ nhờ vậy. 747 00:53:46,641 --> 00:53:48,726 ‎Tớ chỉ nói với cậu vì cậu là bạn tớ 748 00:53:48,810 --> 00:53:50,895 ‎và tớ không muốn bí mật chia rẽ ta. 749 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 ‎Cô có thích không? 750 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 ‎Vương hậu, tôi… 751 00:54:26,180 --> 00:54:29,225 ‎Ta đã đeo nó ‎khi kỷ niệm Bệ hạ trị vì 50 năm. 752 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 ‎Đây. 753 00:54:32,812 --> 00:54:34,772 ‎- Tôi không thể… ‎- Được chứ. 754 00:54:43,906 --> 00:54:44,866 ‎Tiểu thư Edwina. 755 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 ‎Ta chọn cô ‎là viên kim cương của mùa là có lý do. 756 00:54:49,412 --> 00:54:51,539 ‎Phải, cô có vẻ đẹp diễm lệ, nhưng 757 00:54:52,707 --> 00:54:54,083 ‎cô đã gây ấn tượng. 758 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 ‎Giờ vẫn vậy. Và cô vẫn có thể. 759 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 ‎Kể cả sau sự hỗn loạn hôm nay. 760 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 ‎Và đặc biệt là sau 761 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 ‎tất cả những gì đã được bí mật chứng kiến. 762 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 ‎Tất cả những gì tôi chứng kiến ‎là tình yêu của quốc vương cho vương hậu, 763 00:55:11,351 --> 00:55:12,685 ‎không gì hơn. 764 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 ‎Tôi chắc chắn không thể ‎tìm từ ngữ thích hợp để diễn tả 765 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 ‎dù có cả triệu kiếp để làm vậy. 766 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 ‎Thách thức của vương miện là nó hữu hình. 767 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 ‎Đó là vật nhắc nhở về vị trí này. 768 00:55:27,450 --> 00:55:32,080 ‎Là lý do Quý bà Whistledown phát hành báo ‎thay vì truyền tai tin đồn. 769 00:55:32,163 --> 00:55:34,999 ‎Lời truyền tai chỉ có giá trị ‎khi còn được nói ra, 770 00:55:35,083 --> 00:55:37,460 ‎nhưng một tờ báo thể hiện nhiều hơn thế. 771 00:55:37,543 --> 00:55:40,254 ‎Hình dạng vật chất cho nó tính lâu bền. 772 00:55:40,338 --> 00:55:42,590 ‎Dĩ nhiên tình yêu đích thực ‎không được vậy. 773 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 ‎Nó thay đổi. Nó lãng quên. 774 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 ‎Nó buộc ta phải nhớ ‎con người mình xưa kia. 775 00:55:50,056 --> 00:55:52,850 ‎Và nó buộc ta phải chọn cách sống với nó, 776 00:55:52,934 --> 00:55:53,768 ‎biết bao lần. 777 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 ‎Làm sao để quyết định được ạ? 778 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 ‎Điều đó ta không thể ra lệnh. 779 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 ‎Ta là Vương hậu, 780 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 ‎nhưng có lẽ đến ta cũng phải thừa nhận ‎quan trọng là để mỗi người quyết định 781 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 ‎điều nên làm trước tình yêu thật sự. 782 00:56:12,995 --> 00:56:15,331 ‎Ai cũng xứng đáng được lựa chọn điều đó 783 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 ‎và ai cũng xứng đáng ‎được cảm nhận sức mạnh của nó. 784 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 ‎Nhưng người ta phải biết… 785 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 ‎đó là lựa chọn khó khăn nhất ‎và lớn lao nhất trong đời một người. 786 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 ‎Kết hôn là hành động chỉ có ở con người. 787 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 ‎Động vật không cần hợp đồng ‎hay của hồi môn. 788 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 ‎Gà mái và gà trống không thề nguyện. 789 00:57:22,398 --> 00:57:23,274 ‎Em tìm tôi à? 790 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 ‎Tôi tưởng anh tìm tôi. 791 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 ‎Em đã đưa ra quyết định. 792 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 ‎Em nghĩ tốt nhất hai người nên nghe từ em. 793 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 ‎Edwina, ta nên nói chuyện riêng. 794 00:57:46,297 --> 00:57:48,925 ‎Em không thể cưới anh, ‎Quý ngài Bridgerton. 795 00:57:50,176 --> 00:57:52,887 ‎Anh không thể cho em điều em muốn. 796 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 ‎Điều em xứng đáng. 797 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 ‎Điều mà mọi người đều xứng đáng. 798 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 ‎Em có thể không biết ‎thế nào là tình yêu đích thực 799 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 ‎nhưng chắc chắn biết thế nào không phải. 800 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 ‎Đó không phải là lừa dối, 801 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 ‎hay ánh mắt nhìn lơ đãng, 802 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ‎hay một vai trò cần được làm tròn. 803 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 ‎Em không thể cưới anh ‎vì em không thể phản bội bản thân. 804 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 ‎Anh sẽ không bao giờ ‎nhìn vào mắt em như cách 805 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 ‎anh nhìn vào mắt chị em ‎trên lễ đường hôm nay. Anh sẽ không… 806 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 ‎Không bao giờ nhìn em như vậy. 807 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 ‎Chị nói chị đã dành cả đời ‎để cố gắng cho em mọi thứ em còn thiếu, 808 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 ‎nhưng thật ra, chị chỉ cho em ‎mọi thứ chị muốn mình có được, 809 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 ‎như cuộc đời em không phải của em. 810 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 ‎Em đâu có muốn chuyện này, Kate. 811 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 ‎Nên hôm nay, 812 00:58:55,658 --> 00:58:58,911 ‎em có thể chắc chắn ‎thứ em bỏ lại không phải thứ em mất. 813 00:58:59,495 --> 00:59:00,538 ‎Người mất là chị. 814 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 ‎Ước mơ của chị, kế hoạch của chị, ‎cảm xúc của chị mà em chỉ vay mượn. 815 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 ‎Hôm nay, 816 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 ‎chị đã mất đi sức ảnh hưởng, 817 00:59:12,258 --> 00:59:13,926 ‎khi em tự đưa ra quyết định. 818 00:59:16,637 --> 00:59:18,556 ‎Với em, thế là đủ thắng lợi rồi. 819 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 ‎Để cho con người phức tạp hóa vấn đề 820 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 ‎với những nghi lễ và bánh trái. 821 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 ‎Phải là ngạc nhiên ‎khi có người kết hôn ấy chứ? 822 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 ‎Tiểu thư Edwina đâu thể ‎kiếm được ai tốt hơn Tử tước. 823 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 ‎Có lẽ chính vì lý do đó mà cô ấy đổi ý. 824 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 ‎Cô ấy biết mình không xứng. 825 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 ‎Hoặc có lẽ ta nên đánh giá lại Tử tước. 826 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 ‎Có lẽ Tiểu thư Edwina đã phát hiện ra ‎điều mà chúng ta cũng nên biết. 827 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 ‎- Đức bà. ‎- Công tước phu nhân. 828 01:00:03,601 --> 01:00:06,687 ‎- Mình về nhà nhé mẹ? ‎- Có lẽ nên vậy. 829 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 ‎Thật vậy, một số người có thể gọi hôn lễ ‎là hành động dựa trên đức tin tột cùng. 830 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 ‎Trong khi những người khác e dè cho rằng 831 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 ‎đó là hành động ngu ngốc tột cùng. 832 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 ‎Cô đã vượt đường xa đến ‎để hỏi tôi điều gì đó, nên hỏi đi. 833 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 ‎Tôi có những suy nghĩ. 834 01:00:28,167 --> 01:00:31,003 ‎Tôi hiểu điều đó có thể khó khăn ‎với người ở thế giới của cô. 835 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 ‎Những suy nghĩ tôi muốn chia sẻ với anh. 836 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 ‎Không phải cô đang chia sẻ à? 837 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 ‎Điều tôi đang khó nói ra là nhiều khi, 838 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 ‎tôi đọc được gì đó mới mẻ hay 839 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 ‎thú vị hay khiêu khích, 840 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 ‎tâm trí tôi nghĩ đến anh. 841 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 ‎Tôi muốn nói với anh về những suy nghĩ đó. 842 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 ‎Tôi hiểu rồi. 843 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 ‎Và tôi tự hỏi liệu 844 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 ‎anh có cũng nghĩ đến tôi 845 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 ‎khi suy nghĩ không. 846 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 ‎Tôi đã đọc hết chỗ này. 847 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 ‎Và? 848 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 ‎Và… 849 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 ‎tôi để dành cho cô. 850 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 ‎Tôi nghĩ có lẽ cô có thể 851 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 ‎chia sẻ suy nghĩ về chúng. 852 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 ‎Háo hức chờ đợi ba tiếng. 853 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 ‎"Con đồng ý". 854 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 ‎Cô dâu và chú rể chỉ tuyên bố ý định, 855 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 ‎không kèm một lời đảm bảo hạnh phúc. 856 01:02:03,721 --> 01:02:06,849 ‎Hôm nay chưa phải thất bại hoàn toàn. ‎Tôi đã nhận được tin. 857 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 ‎Sự xao nhãng này nên xứng đáng đấy. 858 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 ‎Cái bẫy ta dành cho Quý bà Whistledown ‎đã có kết quả. 859 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 ‎Hôn nhân không chỉ ‎là nghi lễ của con người. 860 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 ‎Có thể ta không ép gà trống hay gà mái, ‎nhưng ta vẫn tiếp tục thu được trứng. 861 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 ‎Điều đó chứng tỏ chúng ta phức tạp hơn, 862 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 ‎hay đơn giản chỉ là quá cứng đầu, ‎cứ tin rằng tự ta phải sắp đặt 863 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 ‎điều tự nhiên vốn đã định sẵn? 864 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 ‎Tôi nghĩ ta phải đi rồi. 865 01:02:48,140 --> 01:02:49,350 ‎Quý ngài Bridgerton? 866 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 ‎Em gái em dũng cảm ‎và sáng suốt hơn cả hai ta. 867 01:02:57,858 --> 01:03:00,110 ‎Cô ấy can đảm ‎hành động theo điều thấy giữa ta. 868 01:03:00,194 --> 01:03:01,028 ‎Còn ta thế này, 869 01:03:01,946 --> 01:03:03,197 ‎chẳng chịu làm gì… 870 01:03:05,324 --> 01:03:06,909 ‎dù cảm xúc đã có mấy tháng qua. 871 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 ‎Tôi đứng đây… 872 01:03:13,791 --> 01:03:15,292 ‎vì ngay khi chúng ta đi… 873 01:03:18,796 --> 01:03:21,298 ‎ngay khi ta bước chân ra khỏi cánh cửa đó… 874 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 ‎ta đối mặt với sự thật. 875 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 ‎Về tình thế của chúng ta. 876 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 ‎Thất bại của chúng ta. 877 01:03:30,140 --> 01:03:32,059 ‎Chúng ta đã thất bại, thưa ngài. 878 01:03:32,852 --> 01:03:33,936 ‎Trong bổn phận. 879 01:03:35,187 --> 01:03:36,814 ‎Trong trách nhiệm của mình. 880 01:03:37,481 --> 01:03:38,899 ‎Ta đã thất bại hết. 881 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 ‎Nên hãy thứ lỗi 882 01:03:43,737 --> 01:03:45,281 ‎nếu điều tôi muốn lúc này… 883 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 ‎là thời gian ngừng lại. 884 01:03:50,661 --> 01:03:52,037 ‎Trì hoãn điều phải đến. 885 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 ‎Chỉ một phút giây thôi, 886 01:03:55,124 --> 01:03:57,042 ‎không nghĩ đến chuyện tiếp theo. 887 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 ‎Chờ đợi. 888 01:04:16,061 --> 01:04:17,271 ‎Tạm biệt, thưa ngài. 889 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 ‎Biên dịch: Bảo Dung