1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 Шлях до вівтаря — 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 це, мабуть, найдовша дорога 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 в житті юної леді. 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Адже включає в себе не лише церкву, 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 а й незліченні зали для танців 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 і звивисті стежки з кожної обідньої прогулянки. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Справжнє диво, що її ноги не втомлюються 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 чи, не дай Боже, не спотикаються, 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 під недремним поглядом стількох уважних очей, 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 що пильнують кожен її крок. 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Він літає? 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 -Трохи, ваша величносте. -Що значить «трохи»? 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Ну, він не витає в повітрі, 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 але я можу посадити його на сідало, і він пурхне вниз. 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Тільки якщо пурхнете слідом. 17 00:01:18,371 --> 00:01:20,373 Феєрверки готові, ваша величносте. 18 00:01:20,456 --> 00:01:24,043 Вибухнуть одразу, як наречені скажуть «так». 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Які б вони не були, цього замало, Брімслі. 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Зробіть їх більшими, тривалішими, яскравішими. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Наші гості мають бути в захопленні. 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Я ж попросила, щоб крило його величності на сьогодні зачинили. 23 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Не хочу, щоб хтось заблукав і опинився в якомусь… 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,316 цікавому місці. 25 00:01:47,400 --> 00:01:49,443 Авжеж, мем. Утім, не хвилюйтеся, 26 00:01:49,527 --> 00:01:52,155 його величність був у гарному гуморі вранці. 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 А що наш інший грандіозний план? 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,326 -Усе на місці? -Так. 29 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 Усіх підозрюваних в авторстві хроніки Віслдаун 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 супроводжуватиме й пильнуватиме лакей. 31 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 Пильнувати недостатньо. 32 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 Писаку треба спіймати. 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Ви могли б поширити хибні чутки, 34 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 і коли Віслдаун їх надрукує, ми зможемо її вистежити. 35 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 -Геніальна ідея, мем. -Так, тому вона в мене й виникла. 36 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 Ця авторка вважає, що всіх перехитрила 37 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 своїм шпигунством і репортажами. 38 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Що ж, ніхто не стежить за знаттю так пильно, як я. 39 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Заспокойся, бон. Не рухайся. 40 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 Це все так дивно. 41 00:02:59,013 --> 00:03:00,681 Тисячі завтрашніх днів, 42 00:03:00,765 --> 00:03:03,267 і всі вони вели до цього одного. 43 00:03:03,351 --> 00:03:06,646 Завтра день, до якого ти готувалася ціле життя, дорога. 44 00:03:06,729 --> 00:03:07,855 Ти готова. 45 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Я теж так думала. Але коли віконт вирішив перенести все наперед… 46 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Маєш якісь сумніви? 47 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Така нетерплячість — ознака справжніх почуттів, але… 48 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 мене це також і збентежило. 49 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Не бійся, віконт тебе обожнює. 50 00:03:23,537 --> 00:03:25,248 Він віддано до тебе залицявся 51 00:03:25,331 --> 00:03:28,542 і чітко заявляв про свої наміри ще від нашого приїзду. 52 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Цей напій треба попивати. 53 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 Ти що, не чув? Віконт останнім часом нетерплячий. 54 00:03:37,093 --> 00:03:41,264 Весілля, тепер випивка. Надіюся, він схаменеться до медового місяця. 55 00:03:42,181 --> 00:03:43,724 Ти завжди був вульгарним, 56 00:03:43,808 --> 00:03:46,602 чи малювання голих моделей спопелило твій мозок? 57 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Хіба він мусить вибирати одну? 58 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Так, це привілей не первородних синів. 59 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Можете обирати собі захоплення й пригоди, 60 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 а я-от мушу виконувати свій… 61 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Скажи, брате, коли ти одружишся, 62 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 то врешті виконаєш свій обов'язок і перестанеш про нього згадувати? 63 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Згадувати — теж мій обов'язок, тому ні. 64 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Але я б хотіла розуміти з його погляду, що він справді мене кохає. 65 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Боюся, він узагалі вкрай рідко на мене дивиться. 66 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Погляди можуть мати силу, але вони швидкоплинні. 67 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Звичайні прояви пристрасті, не більше. 68 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 То віконт не відчуває до мене пристрасті? 69 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Звісно ні. Я хотіла сказати, 70 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 що справжнє кохання — це щось зовсім інше. 71 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Це коли решта світу затихає. 72 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Це не зустріч поглядів, а танець душ. 73 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Підлаштовуйтеся. 74 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Звільняйте місце одне одному, 75 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 поки вже не буде де сховатися. 76 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Не хвилюйтеся. 77 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Карколомних змін не станеться, 78 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 за винятком того, що в мене нарешті буде віконтеса, як і годиться. 79 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Звичайно. Жодних змін. 80 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 От тільки скоро з'явиться малий Ентоні, 81 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 який теж усюди говоритиме про свої крихітні обов'язки. 82 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Так, він теж буде тираном. 83 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 А хіба не кажуть, 84 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 що неодруженій людині 85 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 куркума допомагає знайти партнера, 86 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 поряд з яким світ теж затихає? 87 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 -Едвіно… -Тихо-тихо. 88 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 Твоя черга не рухатися. 89 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Тост! 90 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 За що пити, як не за майбутнє? 91 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 За… 92 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 за сестру. 93 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 Сестру? 94 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 Сторожового пса. 95 00:05:35,878 --> 00:05:38,547 Цікаво, чи благословення мало б більшу силу, 96 00:05:38,631 --> 00:05:40,674 якби тут був віконт. 97 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Упевнена, лорд Бріджертон має власні весільні традиції. 98 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 -За перемогу над нею. -Так! 99 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Ти ж любиш хизуватися перемогами, правда, брате? 100 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Чесне слово, Пруденс. Стій рівно. 101 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 Підборіддя вгору. Груди вперед. 102 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Як мені вистояти так цілий день? 103 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Не вовтузься. 104 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Лорд Фезерінгтон так люб'язно дозволив тобі 105 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 позичити це прекрасне намисто на сьогодні. 106 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Воно дуже важке. 107 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Це означає, що воно дуже цінне. Не забувай. 108 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Ви впевнені? 109 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Юна леді природно привертає до себе увагу. 110 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 Усі заговорять про дорогоцінні прикраси 111 00:06:40,359 --> 00:06:41,986 з ваших копалень. 112 00:06:42,069 --> 00:06:44,196 Я підтверджу, що ви не розголошуєте, 113 00:06:44,280 --> 00:06:46,699 як успішно йдуть справи, зі скромності. 114 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 І коли до вас підійдуть чоловіки, ви погодитеся. 115 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Ваша впевненість заслуговує на повагу, визнаю. 116 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 А ви хотіли, щоб я боялася? 117 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 Я цього не казав. 118 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Не можу не захоплюватися владною жінкою. 119 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Даруйте, мадам. 120 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Так, що ж. 121 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Зустрінемося в кареті. 122 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Пруденс. 123 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Мадемуазель Пенелопо, я підлатала все, як ви просили. 124 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Дякую, мадам Делакруа. 125 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Зустрічатися з вами тут — великий ризик. 126 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Ваша мама точно знає, що вам не треба лагодити жодні сукні. 127 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Я не могла чекати довше. 128 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 Що ви знаєте про учня нашого друкаря? 129 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 Містер Тео Шарп, здається. 130 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 То ви вже знаєте більше, ніж я. 131 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 Ніхто з кур'єрів його не згадував? 132 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Ви приховуєте від мене щось серйозне про нашу невеличку затію? 133 00:07:51,388 --> 00:07:55,017 Бо якщо в нас якісь проблеми, я не зможу брати в ній участь. 134 00:07:55,100 --> 00:07:57,937 -Моє ремесло надто важливе… -Як і моє. 135 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 І немає жодних проблем, запевняю. 136 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Мадам Делакруа? 137 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Я вас не чекала. 138 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 -Якщо це щодо наших рахунків… -Ні, мадам. 139 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Я саме казала, що мені щось замакітрилося. 140 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Це доставка для Бріджертонів. 141 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Я зайшла до вас помилково. Гарного дня. 142 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Уявляєш? Жінка, яка змушена вести власну справу. 143 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 Не дивно, що вона така розсіяна. Поквапся. Не можна запізнюватися. 144 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Діді? 145 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Що це? 146 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Я взяла їх з дому. 147 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 Я знала, що цей сезон буде успішним. 148 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Такі гарні. Чому я раніше їх не бачила? 149 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Це моєї мами. 150 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Амма вдягла їх у день весілля і зберегла. 151 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Для тебе? 152 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Я взяла їх для тебе. 153 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Я наполягаю. 154 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Прекрасні браслети для прекрасної нареченої. 155 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Діді. Я знаю, що було непросто 156 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 і ти не в захваті від віконта, але надіюся, сьогодні ми будемо щасливими. 157 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Я щаслива, якщо ти щаслива. 158 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 -Моя стрічка! -Я зробив тобі послугу. 159 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Не гасайте тут. Принаймні не торкайтеся одне одного. 160 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Ви повинні мати пристойний вигляд. 161 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 До цього весілля ніби взагалі ніхто не готовий. 162 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 -Місіс Вілсон! -Мамо. 163 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 Прошу, не так голосно. 164 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Що б ти не зробив з братом,  виправ це. 165 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 Я ніколи тебе не переп'ю, брате. 166 00:09:44,501 --> 00:09:45,461 Усе просто. 167 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 Якщо пити далі, похмілля просто не настане. 168 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 От би ти так старався для блага. 169 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 Хтось бачив Ентоні? 170 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 Бенедикте, перевір. 171 00:09:54,637 --> 00:09:57,473 Упевнена, він трохи не в собі. 172 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Мамо. 173 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Ентоні. 174 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Ти готовий? 175 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Авжеж. Завжди готовий. 176 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Йдемо? 177 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Леді Денбері. 178 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Леді Бріджертон. 179 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Здається, ми не розмовляли після вечері з Шеффілдами. 180 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Так, здається. Але навіщо? 181 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Навряд чи я дізнаюся від вас 182 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 ще щось таємне, чим ви не встигли поділитися. 183 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 -Зрозумійте… -Насолоджуйтеся весіллям. 184 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 Диво, що я взагалі знайшла вас обох 185 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 серед усієї цієї розкоші. 186 00:11:14,675 --> 00:11:17,052 Отож. Любов її величності до діаманта 187 00:11:17,136 --> 00:11:18,971 перевершує здогадки Віслдаун. 188 00:11:19,054 --> 00:11:21,890 У Дафні такого не було, а вона вийшла за герцога. 189 00:11:21,974 --> 00:11:23,976 Може, королеві бракує уваги. 190 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 Корона — нелегка ноша. 191 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Може, хоче довести, що досі значуща і їй це під силу. 192 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 -Хіба не всіх це мучить? -Гадаю, так. 193 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Не потурай йому. Він нестерпний, відколи повернувся. 194 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 Чи це через візит до леді Крейн? 195 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 Правда важливіша за причину. 196 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Треба зробити собі ім'я, щоб у житті був хоч якийсь сенс. 197 00:11:43,662 --> 00:11:44,663 Благородна мета. 198 00:11:44,747 --> 00:11:45,831 Дякую, Пен. 199 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 Дивно, що ви з Елоїз 200 00:11:48,083 --> 00:11:50,669 близькі подруги, попри те що такі різні. 201 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Ти про що? 202 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Ти маєш голову на плечах. 203 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 Дурна справа намагатися вразити людей, у яких немає 204 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 жодної оригінальної думки. 205 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 Що з того славного імені, як його пишуть лиш на бальних книжках? 206 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 А леді Віслдаун? Вона нікого не жаліє. 207 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 Ні, вона говорить не про всіх. 208 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 Може, вона не знає, 209 00:12:11,899 --> 00:12:14,610 що на увагу заслуговує не тільки знать. 210 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 Ти знову про містера Шарпа? 211 00:12:16,695 --> 00:12:18,530 Я прислухалась до твоїх зауваг. 212 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 У теорії. 213 00:12:21,533 --> 00:12:23,452 Було б нерозумно з ним бачитись. 214 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 А насправді? 215 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 Бачила його недавно. 216 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 У цьому немає нічого скандального. 217 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 -Мене цікавлять лише його думки. -То ви друзі? 218 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Звичайно. А хто ж іще? 219 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 -Сестро. -Ти спізнилася. 220 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Чесно кажучи, мене затримали сумніви 221 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 щодо того, чи відбудуться сьогоднішні урочистості, чи ні. 222 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Герцогиня не схвалюють наречену? 223 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 Я вважаю, що міс Едвіна мила і заслуговує на правду, 224 00:13:05,035 --> 00:13:06,829 і ми не повинні їй відмовляти. 225 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Я заплутався. Хто кому в чому відмовляє? 226 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 Бенедикте, залиш нас. Герцогиня має щось на думці. 227 00:13:15,003 --> 00:13:17,381 -Але мені… -Дружба слухається нареченого. 228 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 Я задалеко зайшов, щоб відступати, Даф. 229 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 Міс Едвіна пропаде, якщо ми не одружимось, 230 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 і наша сім'я теж не уникне скандалу. 231 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Такий був план. 232 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 А як же її сестра? 233 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 У неї власні плани на майбутнє. Плани, у які я не входжу. 234 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 Ми вирішили, що між нами нічого немає. 235 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 І не може бути. 236 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Ти не думав, що в такий день міг би сказати батько? 237 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Він був єдиним, кого ти справді поважав. 238 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 Єдиним, кого ти слухав. 239 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 -Якби тато був тут… -Ти не можеш знати. 240 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 Він говорив до нас по-різному. 241 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 Тож не ображай мене своїми безпідставними здогадами. 242 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Я все бачила. 243 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Бачила тебе на всіх стадіях. 244 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Бачила, як ти змінився, коли він помер. 245 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 Ти знав, що ти ні разу не заплакав? 246 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Ти взагалі перестав сміятися. 247 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Став ніби зовсім іншою людиною, 248 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 поглинутою очікуваннями інших. 249 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 А в мене був вибір? 250 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Я змінився, щоб наша сім'я вціліла, 251 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 щоб ти мала змогу вийти за герцога. 252 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Я радий за тебе, сестро, але я не такий, як ти. 253 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Я ніколи не хотів піддаватися сліпій насолоді кохання. 254 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Я собі цього не дозволяю. 255 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Але ти можеш обрати щастя. 256 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Прислухатися до бажань свого серця, 257 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 а не відкидати будь-яке почуття, яке виходить на поверхню. 258 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 Право, а не розкіш — 259 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 боротися за сім'ю, якої хочеш ти. 260 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Я борюся 261 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 за сім'ю, яку маю. 262 00:15:32,933 --> 00:15:35,602 Ти народилась, щоб стати частиною іншої сім'ї, 263 00:15:35,686 --> 00:15:37,437 а я — щоб продовжувати нашу. 264 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Ось що найважливіше. 265 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 Легко бути егоїстом, 266 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 коли ні перед ким не відповідаєш. 267 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Мені тебе шкода, брате. 268 00:15:53,495 --> 00:15:55,664 Сам приймаєш рішення, а потім 269 00:15:55,747 --> 00:15:57,249 ненавидиш нас за них. 270 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 З ними ти заслуговуєш не на нашу повагу, 271 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 а на співчуття. 272 00:16:03,588 --> 00:16:04,548 І нічого більше. 273 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Дякую. 274 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Оце так. 275 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Ти така гарна, моя дорога. 276 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Діді? 277 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Так, бон? 278 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Я не можу їх прийняти. 279 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 Вони не мої, і я не хочу почуватися, 280 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 ніби відбираю їх у тебе. 281 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Вони призначені для тебе. 282 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Це ти маєш їх вдягнути. 283 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Вони тобі личать, Кейт. 284 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Пора, міледі. 285 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Ходімо. 286 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Залишмо всі бридкі плітки в минулому, раз і назавжди. 287 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 Влаштуємо по-справжньому незабутнє весілля 288 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 і покажемо, які ми насправді. 289 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Міс Едвіно, ви прекрасні. 290 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Дякую, мілорде. Рада, що вам сподобалось. 291 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Сідайте, будь ласка. 292 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Дорогі закохані, 293 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 ми зібралися тут перед лицем Бога 294 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 і цієї громади, 295 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 щоб поєднати цього чоловіка й цю жінку 296 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 у священному союзі. 297 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 А тому, хай не береться за це 298 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 і не чинить цього ніхто нерозсудливо, легковажно й бездумно 299 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 заради задоволення плотських утіх і бажань, 300 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 як звірі дикі, що нічого не тямлять, 301 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 але благоговійно, стримано, вдумливо, 302 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 розважливо… 303 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Мілорде. 304 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Мілорде. 305 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 Архієпископ хоче, щоб ви повторили, мілорде, 306 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 за ним. 307 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Так, авжеж. 308 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Я, лорд Ентоні Бріджертон… 309 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Дозвольте. 310 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Я можу продовжувати? 311 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 -Перепрошую. -Перепрошую. 312 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Віконте, повторюйте за мною. 313 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Я… 314 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Я… 315 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 -Міс Едвіно… -Дайте мені хвилинку! 316 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 -Що сталося з моїм весіллям? -Здається, наречена втекла, мем. 317 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Дихай, Едвіно. Це просто нерви. 318 00:23:12,016 --> 00:23:14,519 Пошлемо по чай, з'їси щось 319 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 і матимеш силу повернутися. 320 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Віконт усе зрозуміє, правда, Кейт? 321 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 -Кейт, може, попросиш чаю… -Я хочу не чаю! 322 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Я хочу правди. 323 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 -Раптом мову відняло, сестро? -Едвіно. Кейт. 324 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 -Я не знаю, що відбувається. -А я тобі розповім. 325 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 Ти ціле життя годувала мене  326 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 дурницями про високе, про погляди між закоханими… 327 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 -Едвіно… -А сама маєш до нього почуття! 328 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Весь цей час ти хотіла його собі. 329 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 -Ні, це неправда. -Пізно заперечувати, Кейт. 330 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Як я могла бути такою дурною? Ти брехала мені знову й знову. 331 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Ти мені казала. 332 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Казала, що між нами немає таємниць, але ні. 333 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 Спадок Шеффілдів — то був лише початок твого обману. 334 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 А я дурна повірила, що в тебе чисті помисли, 335 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 що ти лише хочеш, аби я була щасливою. 336 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Ти ніяка не дурепа. Це правда. 337 00:24:19,250 --> 00:24:21,377 -Ти його кохаєш? -Що? 338 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 Ти казала, що ненавидиш його. 339 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Але це означало, що твої почуття… 340 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 Що твої почуття були сильними. 341 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Ти його кохаєш? 342 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Едвіно, я… 343 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Годі. 344 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Нічого доброго з цього не вийде. 345 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Нам усім потрібно заспокоїтися. 346 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Ти стільки від мене приховувала. 347 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Іди. Іди звідси, Кейт. 348 00:25:44,627 --> 00:25:46,170 Це якось пов'язано 349 00:25:46,254 --> 00:25:48,172 з нашою вечерею з Шеффілдами? 350 00:25:48,256 --> 00:25:50,466 Чи, може, сталося ще щось серйозніше, 351 00:25:50,550 --> 00:25:51,926 що нам слід обговорити? 352 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Міс Едвіна схвильована. Вона прийде до тями. 353 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Міс Едвіна справді видається вразливою. 354 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 -Може, їй треба подихати. -Дай сюди флягу. 355 00:26:00,226 --> 00:26:03,146 Може, архієпископ налякав її довічними обітницями. 356 00:26:03,229 --> 00:26:06,107 Може, вона зрозуміла, що шлюб для жінок — тюрма. 357 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Ти завжди мусиш бути такою… такою? 358 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 А якою? Заміжньою і мовчазною? 359 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Може, вона вирішила перевдягнутися. 360 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 Їй нічого не бракувало. 361 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 Може, нам варто дати Ентоні спокій. 362 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Так, брате? 363 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Так. 364 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Що? 365 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 -Ти щось знаєш. -Ні. 366 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Ти, може, й герцогиня, але досі моя дочка. 367 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Скажи мені, що ти знаєш. 368 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Невдале весілля під егідою королеви. 369 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Яка ганьба. 370 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 Ви не винні, ваша величносте. 371 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Леді Віслдаун так не напише. 372 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 «Її величність зробила поганий вибір», — скаже вона. 373 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Мій колись бездоганний смак поставлять під сумнів. 374 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Її слова надто легко виводять мене з рівноваги. 375 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Ваша величносте, з усією повагою, 376 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 ми опинилися в ситуації, котру вже не виправити. 377 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 -Було б мудро… -Але її треба виправити. 378 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Ви ж ручилися за цю сім'ю, хіба ні, леді Денбері? 379 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 Мені б і на думку не спало 380 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 зробити міс Едвіну діамантом, а влаштувати такий прийом і поготів, 381 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 якби не ви. 382 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Ви дали маху не менше, ніж інші. 383 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Не забувайте про це. 384 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Не забуду, це вже точно. 385 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Піду пошукаю міс Едвіну. 386 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Може, я все ж зможу щось зробити. 387 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Брімслі. 388 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Проведіть гостей до саду і нікого не відпускайте. 389 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Вінчання скоро продовжиться, і все буде так, як ми задумали. 390 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 До йоти. 391 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 Я чула, що міс Едвіна не з'їла ні крихти від заручин, 392 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 щоб влізти в сукню. 393 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 Не дивно, що їй стало зле. 394 00:28:33,087 --> 00:28:36,424 Чула, лікар приніс п'явок, щоб вона скоріше одужала. 395 00:28:36,507 --> 00:28:37,967 Уявляєте? 396 00:28:38,050 --> 00:28:41,804 -Оце сором для лорда Бріджертона. -І тривога для нас. 397 00:28:41,888 --> 00:28:43,639 Які ми тепер маємо гарантії, 398 00:28:43,723 --> 00:28:46,350 що інші юні леді не візьмуть з неї приклад 399 00:28:46,434 --> 00:28:48,644 і не кидатимуть усіх женихів під ряд? 400 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Який щасливий поворот подій, мілорде. 401 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 Ніщо так не бадьорить, як скандал. 402 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Усі нашорошують вуха до найсвіжіших деталей. 403 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Гадаю, нам треба перенаправити їхню увагу. 404 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Пруденс. 405 00:29:07,455 --> 00:29:09,165 Не ображай лорда Фезерінгтона 406 00:29:09,248 --> 00:29:12,126 і піди похизуйся своїм прегарним намистом. 407 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Не розумію, чому йому не байдуже, чи я його ціную. 408 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Ми заручені, а він зі мною заледве говорить. 409 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 Що це за заручини в мовчанці? 410 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Роби, як я кажу. Чи хочеш закінчити, як Пенелопа? 411 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 -Боже збав. -Ходімо. 412 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 Я добре обміркувала твої слова. 413 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 Наскільки я цікавлю м-ра Шарпа. 414 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 Ні. Я не про це тобі казала. 415 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 Викинь його з голови. 416 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Знаю, це дивно, 417 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 але я думала, нас поєднує лише інтелектуальний зв'язок, 418 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 дружба на основі спільних думок і запеклих дискусій. 419 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 А що, як він справді відчуває більше? 420 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Я не… Ел, а ти хочеш, щоб він відчував більше? 421 00:29:55,795 --> 00:29:57,630 Неважливо, чого я хочу, 422 00:29:57,713 --> 00:29:59,882 якщо я не знаю, що він відчуває. 423 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Можливо, ти вже зайшла задалеко. 424 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 Пам'ятаєш, що було з леді Мері, коли вона вийшла за простолюдина? 425 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Ніхто не говорить про шлюб, Пен. 426 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Я просто хочу все прояснити. 427 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 -Я просто хочу знати. -Але чому? 428 00:30:17,358 --> 00:30:19,151 Деякі загадки я прийняти можу. 429 00:30:19,235 --> 00:30:23,322 Я не дізнаюся, чому лідери — чоловіки, коли це краще підходить жінкам. 430 00:30:23,406 --> 00:30:27,577 Не зрозумію, чому модистка катує нас корсажами й колючими тканинами. 431 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 Не дізнаюся, хто така леді Віслдаун. 432 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 Таке ти можеш прийняти? 433 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Ні, але ці таємниці я можу ніколи не розгадати. 434 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 А цю з Тео, містером Шарпом, можу. 435 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Яка з цього користь, якщо ти нічого не вдієш? 436 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Якщо 437 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 знатиму напевно, мені полегшає. 438 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Це незнання завдає мені мук. 439 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Прокручувати в голові якусь розмову знов і знов. 440 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Дивитися на докази і досі не мати певності. 441 00:30:56,898 --> 00:30:59,901 Але це приємні, хвилюючі, 442 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 захопливі муки. 443 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 -Ти таке відчувала? -Ні. 444 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Можу тільки уявити. 445 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Лорде Бріджертон. 446 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Леді Мері. 447 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 Я до міс Едвіни. 448 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Звичайно. 449 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Лорде Бріджертон. 450 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Я певна, що ця затримка доволі 451 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 неочікувана. 452 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Так. 453 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Але я мушу запитати, чи дійсно це затримка і більш нічого? 454 00:31:53,412 --> 00:31:54,997 Я думала, чого ще не знаю 455 00:31:55,081 --> 00:31:58,292 про наше залицяння і тих, хто йому 456 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 перешкоджав. 457 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 -Знаю, ви думаєте… -Прошу. 458 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Скажіть, що ви не прийшли сюди з новими обманами чи напівправдами. 459 00:32:06,342 --> 00:32:08,010 Не відмовляйте мені в цьому. 460 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Я не передумав щодо шлюбу. 461 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Той факт, що ми дочекалися цього дня 462 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 попри всі перешкоди — тому доказ. 463 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Так. 464 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 Проте я досі не впевнена, чи це шлюб 465 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 вам потрібен, чи я. 466 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 І те, й інше. 467 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 Міс Едвіно, я не похитнувся у своїх намірах 468 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 ні разу за весь цей час. 469 00:32:39,959 --> 00:32:41,794 Для мене було і є очевидно, 470 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 що наші схожості сильніші за все. 471 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 І які ж у нас схожості? 472 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Положення. 473 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Наші ролі. Вони сходяться. 474 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Я як віконт. Ви як діамант. 475 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 Ми їх не вибирали. 476 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 У цьому плані ми пов'язані. 477 00:33:01,230 --> 00:33:03,149 Тому я ніколи не здавався, 478 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 навіть коли дехто вважав мене дурнем. 479 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 Тому мою думку не змінили образи Шеффілдів чи відсутність посагу. 480 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Бо ви мене кохаєте? 481 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Я вас розумію. 482 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Співпереживаю з вами. 483 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 У деякому роді я — це ви. 484 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 Ми не маємо вибору. Не можемо втекти від своїх ролей. 485 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Але в шлюбі 486 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 ми зустрінемося з цими труднощами разом. 487 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 А як же моя сестра? 488 00:33:45,524 --> 00:33:48,194 Яку роль вона відіграє між нами в майбутньому? 489 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Роль шипа, який легко усунути з цвіту наших життів. 490 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 Для неї там не буде місця. 491 00:34:00,581 --> 00:34:03,542 Після вінчання вона повернеться в Індію, як хотіла. 492 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 І ми з вами будемо вільні. 493 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 Це те, чого ви хочете? 494 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Це те, що я знаю. 495 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 Велика відстань до неї лише зблизить нас із вами. 496 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Але це майбутнє можливе, тільки якщо сьогодні ви вирішите… 497 00:34:23,187 --> 00:34:24,146 вийти за мене. 498 00:34:30,653 --> 00:34:32,905 Мені казали, яке мене чекає майбутнє, 499 00:34:32,988 --> 00:34:35,491 стільки разів, що й не злічити, мілорде. 500 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Я не дурна. 501 00:34:38,911 --> 00:34:40,663 Я знаю, який буде скандал, 502 00:34:40,746 --> 00:34:42,998 якщо ми не доведемо справу до кінця. 503 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Але це для мене недостатня підстава. 504 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Мені потрібна хвилина на роздуми. 505 00:34:52,591 --> 00:34:54,343 Про моє майбутнє. 506 00:34:54,426 --> 00:34:56,595 Але тільки так, як його уявляю я. 507 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 Зрозумійте мене. 508 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Звісно. 509 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Звісно, я розумію. 510 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Вам сюди не можна. 511 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 -Міс Шармо… -Це моя схованка. 512 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 -Комірчина? -Так. 513 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Нічого особливого, але тут головне одне — 514 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 щоб поряд не було вас. Тому йдіть і залиште мене в спокої. 515 00:36:41,450 --> 00:36:42,451 Треба поговорити. 516 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 -Ви розумієте, як це… -Я бачився з міс Едвіною. 517 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Не думав, що вона може бути такою суворою. 518 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 Вона має на це право. 519 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 Я визнаю, що не знаю її так, як ви, 520 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 тому й прийшов до вас. Зробіть щось. 521 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Що ж мені зробити, мілорде? 522 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Наплести ще змов й інтриг, щоб вона послухалася? 523 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Видається, що мою сестру вже так просто не обманути. 524 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 У певному сенсі я маю нею пишатися. 525 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 То ви хочете покинути її і ховатися тут, 526 00:37:16,360 --> 00:37:18,529 поки вона руйнує своє життя? 527 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Це я зруйнувала її життя. 528 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 Вам слід піти. 529 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Просто… 530 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 почекайте. 531 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Прощавайте, мілорде. 532 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Леді Денбері. 533 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Що ви тут робите? 534 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 Запевняю вас, не просто так 535 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 я зараз тут, а не там. 536 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Це на вас не схоже, ховатися від людей. 537 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Що ж, 538 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 усі ми інколи потребуємо трохи часу для самоаналізу, 539 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 ви так не вважаєте? 540 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Леді Бріджертон. 541 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Я маю попросити вибачення, що не поділилася 542 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 певною інформацією з вами. 543 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Ті справи між Шармами й Шеффілдами… 544 00:38:53,749 --> 00:38:57,086 Не мені було вирішувати, але я точно 545 00:38:57,169 --> 00:38:58,879 не хотіла, щоб усі дізналися 546 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 про все так, як тоді на вечері. 547 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Увесь цей задум геть вийшов з-під контролю. 548 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Це правда. 549 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Дафні нарешті підтвердила дещо, 550 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 чого я певний час побоювалася. 551 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Безперечно ви це теж помітили. 552 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Її величність 553 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 хоче, щоб я виправила 554 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 сьогоднішню ситуацію. 555 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 І, цілком можливо, я вперше в житті… 556 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 не знаю, що робити. 557 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Павичі! 558 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Жахливі створіння! 559 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Нападають просто так. 560 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Коли, здавалося, гірше вже не стане. 561 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Їй завжди можна сказати, що нічого не вдіяти. 562 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Королеві Англії? 563 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Я радше піду й сама підставлю руку одному з тих птахів. 564 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Буде не так боляче. 565 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Гадаєте, наречена повернеться до вівтаря? 566 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 На це питання може відповісти лише одна людина. 567 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Що? 568 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 -А мама… -Ти ж і так усе знаєш. 569 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Що нового я можу тобі розповісти? 570 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Вона вийшла на свіже повітря. 571 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 Едвіно, знай, 572 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 що я не хотіла тебе скривдити. 573 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 Я мала сказати тобі більше. 574 00:41:29,696 --> 00:41:31,698 Я мала сказати тобі все. 575 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Так. Так, у мене були почуття до віконта. 576 00:41:38,121 --> 00:41:39,748 Але вони не зрівняються 577 00:41:39,831 --> 00:41:42,084 з моєю любов'ю до тебе. 578 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 Знай, що я зроблю все, що в моїх силах, 579 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 щоб забезпечити тобі щастя. 580 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 І поїхати в Індію теж? 581 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 Так ти хочеш усе вирішити? 582 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 Я хочу все виправити. 583 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 Мої почуття до віконта вже не мають значення. 584 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 У нас з ним немає майбутнього. Але ти… 585 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Ти, Едвіно, природжена віконтеса. 586 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 Віконт сказав те саме. 587 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 Мене не здивує, якщо ви думали над цими словами разом. 588 00:42:15,367 --> 00:42:18,370 Я не така горда, щоб не визнавати його правоти. 589 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 -Ти на це заслуговуєш. -Чому? 590 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Чому я, а не ти? 591 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Ти вважаєш свою молодість і наївність недоліками, 592 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 але вони захищають тебе. 593 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Ти не пам'ятаєш, коли помер тато, коли в нас земля горіла під ногами. 594 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Тож, щоб урятувати нас від ще гіршої долі, 595 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 я пообіцяла, що не думатиму про себе, поки не подбаю про тебе й маму. 596 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Я віддала, що мала, без жалю, і зробила б це знову, бон. 597 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Я досі це роблю. Віддаю, що маю, щоб захистити тебе. 598 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Скажи щось, бон. Будь-що, прошу. 599 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Не знаю, що завдає мені більшого болю. 600 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 -Твоя зрада чи твоя жалість. -Едвіно, ти моя сестра… 601 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Зведена сестра. 602 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Я, Кейт, доросла жінка. 603 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 І вперше в житті 604 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 я можу прийняти рішення з власних міркувань. 605 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Я вже уявляла, як житиму з лордом Бріджертоном, 606 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 як буду віконтесою в Обрі-Голлі. 607 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Ці мрії живуть у моїй голові, і мені вирішувати, що з ними робити. 608 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Тож, якщо я вирішу вийти за Ентоні, 609 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 це станеться тому, що цього хочу я, а не хтось інший. 610 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Я хочу, щоб ти це зрозуміла. 611 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Якщо я погоджуся продовжити весілля, 612 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 то аж ніяк не через тебе. 613 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Річ у медовому місяці. 614 00:44:10,440 --> 00:44:12,526 Міс Едвіна була не в захваті від 615 00:44:12,609 --> 00:44:14,111 планів лорда Бріджертона. 616 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 І зараз обговорює новий маршрут, 617 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 який отримає схвалення королеви. 618 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 Схоже, міс Едвіна куди хитріша, ніж ми вважали. 619 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 -Панове. -Та годі, Фезерінгтоне. 620 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 Де ще обговорювати справи, як не тут? 621 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 Ми думали, що ви скромний. 622 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 То ці копальні такі ж прибуткові, як про них кажуть? 623 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 Я не перетнув Атлантику задля дріб'язку. 624 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 За потреби я можу зв'язатися з людьми в Джорджії. 625 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 -Добре. -Так. 626 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 А ці люди працюють на вас, Фезерінгтоне? 627 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Звичайно. 628 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Тоді нащо повідомляти працівників, якщо інвестиції ваші? 629 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Я маю написати їм, щоб отримати останні звіти. 630 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 Мудрі інвестори мають знати, 631 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 що зараз добувають більше: рубіни чи аметисти. 632 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Містере Мондріч, маю запитати вас про ваш клуб. 633 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 Чудовий задум, хоч і несподіваний. 634 00:45:14,254 --> 00:45:16,631 Що може боксер знати про підприємництво? 635 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Десь стільки, скільки джентльмен — про гірничу справу. 636 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Перепрошую. 637 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Заходьте. 638 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 -Ви вже з кимось домовилися? -Майже. 639 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Пам'ятайте про час, мілорде. 640 00:45:44,785 --> 00:45:47,245 Хтозна, скільки ще триватиме затримка. 641 00:45:47,329 --> 00:45:49,623 Ми можемо вже не мати такої аудиторії. 642 00:45:49,706 --> 00:45:50,749 Залиште це мені. 643 00:45:50,832 --> 00:45:54,085 Треба бути обережними, щоб не привертати забагато уваги. 644 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 Це має бути можливість для обраних. Я вже не кажу, 645 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 що треба всіляко уникати скандалу, бо він нас розорить. 646 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Думаю, найкраще зосередити зусилля на тих членах знаті, 647 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 які не надто користуються популярністю чи авторитетом. 648 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 І хто входить у цей список? 649 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Каупери, Кларксони, Ґорінґи, Воллеси. 650 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Ліпше я перефразую: хто не входить у цей список? 651 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Бріджертони, гадаю. 652 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Вони і так на межі скандалу. 653 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 І їх, наче, люблять. 654 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Майте на увазі, це не прихильність, а чиста стратегія. 655 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Я б ніколи такого не подумав. Це змусило б мене ревнувати. 656 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 Залиште чари для інвесторів. 657 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Чому? В мене їх багато. 658 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Мілорде, брешіть комусь іншому. 659 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Мені не потрібно брехати. 660 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 Ви ж не поведетеся так легко на обман? 661 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Ми з вами бачимо правду. 662 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Ось чому наше партнерство таке перспективне. 663 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 Я бачу, яка ви насправді здібна жінка. 664 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Мій кузен був дурнем багато в чому, 665 00:46:59,359 --> 00:47:03,071 але найдурнішим було покинути свою геніальну дружину. 666 00:47:08,743 --> 00:47:09,828 Треба повертатися, 667 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 поки в садах не помітили нашої відсутності. 668 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Після вас. 669 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Маю подякувати вашій величності за таку врочисту подію. 670 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Від кожної деталі просто подих перехоплює і… 671 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Хоч мені й приємні лестощі, леді Бріджертон, 672 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 але якщо ваш син і його наречена 673 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 зараз не стоять біля вівтаря, то в мене на це немає часу. 674 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Неприпустимо, щоб це весілля провалилося. 675 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Леді Денбері, що ви скажете? 676 00:47:50,535 --> 00:47:52,746 Як завжди, ваша величносте, 677 00:47:52,829 --> 00:47:55,749 я не достойна вашої великодушності. 678 00:47:55,832 --> 00:47:56,917 Хоч… 679 00:47:58,835 --> 00:48:00,086 Хоч… 680 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 Не схоже на вас, щоб ви не могли дібрати слів. 681 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Хоч нам це так неприємно, 682 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 ми з леді Бріджертон згодні, 683 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 що саме міс Едвіна має вирішувати свою долю. 684 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Отакої. 685 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Не знала, що діамант важить більше, ніж корона. 686 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Зовсім ні, ваша величносте. 687 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 Пробачте, що перебиваємо. 688 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 Вибачення прийнято. 689 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Сподіваюся, мої зусилля не були марними. 690 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Вони не були марними, ваша величносте. 691 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Це ще один доказ вашої любові до своїх людей, мем. 692 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Ми з міс Едвіною покірно прийшли до вас 693 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 на знак визнання того, що ви… 694 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 Є хоч одна жива людина, яка може говорити з королевою 695 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 не самими лише лестощами? 696 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Очевидний вибір. 697 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Дитино. 698 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Ти прийшла сказати, що вийдеш за нього чи ні? 699 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Ти їх бачила? 700 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 Ваша величносте. 701 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Феєрверки? 702 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Вони були блискучі! 703 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 А ще будуть? 704 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 Ой, здається… 705 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 я запізнився на церемонію. 706 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Мій королю. 707 00:49:18,915 --> 00:49:21,835 Хто-небудь. Хто-небудь, допоможіть йому. 708 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 Я не хотів, Лотті. 709 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Моя наречена. Моя прекрасна наречена. 710 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 Але… Де ж архієпископ 711 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 і наша громада? 712 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 Джордже. 713 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Вона просто сяє, правда? 714 00:49:41,104 --> 00:49:42,564 Що вони… 715 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Що вони роблять? 716 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Стійте! Ідіть геть! Облиште мене! 717 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Лотті… 718 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Вона стане прегарною королевою, 719 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 ваша величносте. 720 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 Чула, вас обох спіткало чимало випробувань 721 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 під час залицянь. 722 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Але сьогодні… 723 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Сьогодні буде того варте, правда ж? 724 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Ну, так. 725 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Тоді, може, відпочиньте трохи, ваша величносте, 726 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 перш ніж правитимете королівством 727 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 з любов'ю, співчуттям і добротою, 728 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 які без сумніву панують між вами. 729 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Моя королево. 730 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Едвіно… 731 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 Святкуєш? 732 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Тобі вже вдалося, Коліне? 733 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Хіба якщо те, що я шукаю, на дні цієї фляги. 734 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 Ти ще знайдеш своє призначення. 735 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 Зрештою, усі мусять. 736 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 -Ти своє знайшла? -Авжеж ні. 737 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Але я гадаю, що це щось, що водночас надихає і приносить задоволення. 738 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 Щось, що змусить мене розкритися 739 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 і стати такою, якою я маю бути. 740 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Моє призначення зробить мене відважною і дотепною. 741 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 Моє призначення виштовхає мене 742 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 далеко за межі пильного погляду мами. 743 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Моє призначення 744 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 звільнить мене. 745 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Що може бути краще? 746 00:52:22,015 --> 00:52:24,225 Твої мрії величавіші, ніж ти визнаєш. 747 00:52:24,309 --> 00:52:27,562 Так, це просто фантазії, але 748 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 я вірю, що треба допускати такі миті для себе, 749 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 щоб виходити у світ, озброївшись мріями. 750 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Леді Крейн правду казала про тебе. 751 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Леді Крейн? 752 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 А що вона сказала? 753 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Що я тобі не байдужий. 754 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Що ти ніколи мене не покинеш. 755 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Тепер я починаю в це вірити. 756 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Краще нам взяти по куснику торта, поки його не розібрали. 757 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 Ел! 758 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 -Ел, що ти… -Я вирішила поїхати до Тео зараз. 759 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 Це весілля твого брата. Люди помітять. 760 00:53:27,538 --> 00:53:31,584 Навпаки. Усі хвилюються через Ентоні й міс Едвіну. Ніхто не помітить. 761 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Необов'язково хапатися за першу-ліпшу нагоду. 762 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Тут є чим зайнятися. Ти бачила павичів? 763 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 Це нестерпно. Я думаю лише про нього, а не про себе. 764 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 Я… 765 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 -Не знаю, що сказати. -Тоді мовчи. 766 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 Моя єдина просьба. 767 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 Я кажу це тобі, бо ти моя подруга, 768 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 і я не хочу, щоб нас розділяли таємниці. 769 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Подобається? 770 00:54:25,013 --> 00:54:26,139 Ваша величносте, я… 771 00:54:26,222 --> 00:54:29,434 Я вдягала його на золотий ювілей його величності. 772 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Тримайте. 773 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 -Я не можу… -Так, можете. 774 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Міс Едвіно. 775 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Я обрала вас діамантом сезону не просто так. 776 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Так, ви дуже вродлива, але 777 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 ви справили враження. 778 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 Досі справляєте. І можете справляти далі. 779 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Навіть після нинішньої веремії. 780 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 А особливо після того, 781 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 що ми побачили приватно. 782 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Я побачила лиш любов короля до своєї королеви, мем, 783 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 більше нічого. 784 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 Я б не дібрала слів, щоб це описати, 785 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 навіть якби мала мільйон життів. 786 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 Виклик корони в тому, що вона матеріальна. 787 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 Це фізичне нагадування про твоє становище. 788 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 Ось чому леді Віслдаун друкує свої брошури, 789 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 а не поширює чутки пошепки. 790 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Перешіптування цікаві, поки звучать, 791 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 але папір важить більше. 792 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Його фізична форма надає словам постійності. 793 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 Чого не скажеш про справжнє кохання. 794 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Воно змінюється. Забувається. 795 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Змушує згадувати, ким ти була колись. 796 00:55:50,056 --> 00:55:52,850 І змушує обирати, як з цим жити, 797 00:55:52,934 --> 00:55:53,935 знову й знову. 798 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 І як зробити цей вибір? 799 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Це вирішувати не мені. 800 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Я ваша королева, 801 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 але, думаю, навіть я маю визнати право кожної людини вирішувати, 802 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 як діяти перед лицем справжнього кохання. 803 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Усі заслуговують зробити цей вибір, 804 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 як і всі заслуговують відчути його силу. 805 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Але треба знати, 806 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 що це найскладніший і найвагоміший вибір у житті людини. 807 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Одруження — щось винятково людське. 808 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Тваринам не потрібні контракти чи посаги. 809 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Курка і півень не дають обітниць. 810 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 Ви хотіли зустрітися? 811 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Я думала, це ви. 812 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Я прийняла рішення. 813 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 Краще вам почути його від мене. 814 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Едвіно, поговорімо наодинці. 815 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Я не можу вийти за вас, лорде Бріджертон. 816 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Ви не дасте мені того, що я хочу. 817 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 На що я заслуговую. 818 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 На що всі заслуговують. 819 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 Може, я не знаю, яким є справжнє кохання, 820 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 але я точно знаю, яким воно не є. 821 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Це не обман 822 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 чи хтиві погляди, 823 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 чи роль, яку треба виконати. 824 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Я не можу вийти за вас, бо не можу зрадити себе. 825 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 Ви ніколи не дивилися на мене так, 826 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 як сьогодні на мою сестру біля вівтаря. Ви ніколи… 827 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Не подивитеся так на мене. 828 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Кажеш, ти все життя давала мені те, чого мені не вистачало, 829 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 але на ділі ти давала мені те, чого хотіла для себе, 830 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 ніби моє життя мені не належало. 831 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Я нічого цього не просила, Кейт. 832 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 Тому сьогодні, 833 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 я можу бути певна, що ця поразка — не моя, 834 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 А твоя. 835 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Твоя мрія, твій план, твої почуття, які я просто позичила. 836 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Сьогодні 837 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 ти втратила свою владу, 838 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 а я прийняла власне рішення. 839 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 І цієї перемоги мені достатньо. 840 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Це люди все ускладнюють 841 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 своїми церемоніями й тортами. 842 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 Хіба не дивина, що хтось узагалі одружується? 843 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Не те щоб міс Едвіні світив хтось кращий за віконта. 844 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 Можливо, саме тому вона й передумала. 845 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 Знає, що не варта його. 846 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 Може, ми помилялися щодо віконта. 847 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Може, міс Едвіна дізналася щось, про що всім нам закортить знати. 848 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 -Ваша світлосте. -Герцогине. 849 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 -Поїдемо додому, мамо? -Думаю, так і зробимо. 850 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 І справді, для декого весілля — це справжній подвиг на віру. 851 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 А для інших — 852 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 справжній прояв дурощів. 853 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Ви здолали довгий шлях заради одного питання, не соромтесь. 854 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 У мене виникли думки. 855 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Так, це може бути проблемою для когось з ваших кіл. 856 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Думки, якими я б хотіла поділитися з вами. 857 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 А зараз ви ними не ділитеся? 858 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Я хочу сказати, що часто, 859 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 коли читаю щось нове чи 860 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 цікаве, чи провокаційне, 861 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 то одразу згадую про вас. 862 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Бо саме з вами я хотіла б ці думки обговорювати. 863 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Зрозуміло. 864 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Тому мені цікаво, 865 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 чи ви теж думаєте про мене, 866 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 коли думаєте. 867 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Я вже їх прочитав. 868 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 І що? 869 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 І… 870 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 відклав їх для вас. 871 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Я подумав, що ви могли б 872 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 поділитися про них думками. 873 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 З нетерпінням чекаючи на одне слово, 874 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 «так», 875 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 наречені заявляють лиш про свої наміри, 876 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 утім не мають жодних гарантій щастя. 877 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Ще не все втрачено, мем. Я отримав звістку. 878 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Сподіваюся, щось цікаве. 879 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Наша пастка на леді Віслдаун спрацювала. 880 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Шлюб — це не більше, ніж ритуал для людей. 881 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 Півня чи курку до цього не змусити, але ми все одно отримуємо яйця. 882 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 Це робить нас істотами складнішими 883 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 чи просто надто впертими,  щоб вірити, ніби ми мусимо організовувати 884 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 те, про що вже подбала природа? 885 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Гадаю, нам треба йти. 886 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Лорде Бріджертон. 887 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Ваша сестра сміливіша й мудріша за нас обох. 888 01:02:57,858 --> 01:03:00,110 Зробила крок, відчувши щось між нами. 889 01:03:00,194 --> 01:03:01,028 А ми й досі 890 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 нерухомо стоїмо, 891 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 хоч відчували це місяцями. 892 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Я стою тут… 893 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 бо щойно ми підемо… 894 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 щойно ми вийдемо за ці двері… 895 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 стикнемося з правдою. 896 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 З нашим становищем. 897 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 З нашими невдачами. 898 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Ми зазнали невдачі, мілорде. 899 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 У наших обов'язках. 900 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 У нашій відповідальності. 901 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 Ми все провалили. 902 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 Тому пробачте, 903 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 якщо зараз я хочу… 904 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 зупинити час. 905 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 Відкласти неминуче. 906 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Щоб хоча б на мить 907 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 не думати про те, що буде далі. 908 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Зачекати. 909 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Прощавайте, мілорде. 910 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Переклад субтитрів: Юрій Бик