1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 Evlilik töreni yürüyüşü 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 genç bir hanımın yaptığı 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 en uzun yürüyüş olabilir. 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Kiliseyi baştan uca katetmekle kalmaz, 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 sayısız dans pisti 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 ve her akşamüstü çıkılan gezintilerin dolambaçlı yolları da buna dâhildir. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Tüm o dikkatli bakışların 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 yakın takibi altında 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 o ayakların yorulmaması veya evlerden uzak, sendelememesi 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 tam bir mucizedir. 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Uçuyor mu? 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 -Biraz uçuyor Majesteleri. -Bu nasıl bir cevap? 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Yerden yükselmiyor ama dilerseniz 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 yüksek bir yere koyup aşağı süzülmesini sağlayabilirim. 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Peşinden gidersen olur. 17 00:01:18,329 --> 00:01:20,289 Havai fişekler hazır Majesteleri. 18 00:01:20,373 --> 00:01:24,043 Gelin ve damat evet dediği an patlamaya başlayacaklar. 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Planların yeterince iyi değil Brimsley. 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 Daha büyük, daha uzun, daha parlak olsun. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Misafirlerimizin aklı başından gitmeli. 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Majesteleri'nin kaldığı kanadın bugün kapatılmasını istemiştim. 23 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Kimsenin yolunu kaybedip şey bir yerde ortaya çıkmasını istemem… 24 00:01:46,399 --> 00:01:48,359 -…ilginç bir yerde. -Bittabi. 25 00:01:48,442 --> 00:01:52,155 Lakin Majesteleri'nin bu sabah keyfi yerinde, haberiniz olsun. 26 00:01:53,739 --> 00:01:57,034 Peki ya diğer büyük planımız? Her şey ayarlandı mı? 27 00:01:57,118 --> 00:02:00,454 Evet. Leydi Whistledown olduğundan şüphelenilen kişilere 28 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 birer uşak atadık, her hareketleri izlenecek. 29 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 Sadece izlemek kâfi gelmez. 30 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 O gıybetçiyi tuzağa düşürmeliyiz. 31 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Yanlış söylentiler ortaya atabilirsin, 32 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 Whistledown bunları yazdığında kaynağını anlayabiliriz. 33 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 -Dâhice bir fikir efendim. -Evet, o yüzden düşündüm. 34 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 O yazar, gayrimeşru casusluğuyla 35 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 hepimizi alt ettiğini sanıyor. 36 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Sosyeteyi kimse benden iyi gözleyemez. 37 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Sakin ol bon. Kıpırdayıp durma. 38 00:02:57,303 --> 00:02:58,846 Her şey çok garip. 39 00:02:58,930 --> 00:03:00,723 Hayatım boyunca binlerce yarın oldu 40 00:03:00,806 --> 00:03:03,267 ama hepsi beni bu son yarına getirdi. 41 00:03:03,351 --> 00:03:05,895 Yarın, hayatın boyunca hazırlandığın gün. 42 00:03:05,978 --> 00:03:07,855 Buna hazırsın canım. 43 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Ben de öyle sanıyordum. Ama Vikont işleri hızlandırınca… 44 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Şüphe mi uyandırdı? 45 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Düğünü öne çekmek, gerçek hislerin göstergesi… 46 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 …ama benim asabımı da bozdu. 47 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Emin ol, Vikont sana bayılıyor. 48 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 Buraya geldiğimiz andan beri 49 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 sana sadakatle kur yaptı ve niyetini açıkça gösterdi. 50 00:03:31,921 --> 00:03:33,881 O yudum yudum içilecek bir içki. 51 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 Vikont bugünlerde işleri aceleye getirmeye meraklı. 52 00:03:37,093 --> 00:03:39,387 Önce düğün, şimdi içki. Edwina'nın iyiliği için 53 00:03:39,470 --> 00:03:41,264 bu âdeti balayına yansıtmaz umarım. 54 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 Hep bu kadar kaba mıydın 55 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 yoksa tüm gün çıplaklara bakmak beynini mi sulandırdı? 56 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Tek cevap seçmesi mi gerek? 57 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Sanırım ilk doğan olmama ayrıcalığı bu. 58 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 İkiniz de tutkularınızı ve maceralarınızı seçebiliyorsunuz 59 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 oysa benim yerine getirmem gereken… 60 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 Söylesene ağabey, evlenince 61 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 görevini yapmış olup bunu kafamıza kakmayı bırakacak mısın? 62 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Kafanıza kakmak da görevim, o yüzden hayır. 63 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Bana baktığında beni sahiden sevdiğinden hâlâ emin olmak istiyorum. 64 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Korkarım ki bana yeterince sık bakmıyor. 65 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Bakışlar güçlü olabilir bon ama geçicidir de. 66 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Sadece tutkunun göstergesi olabilir. Fazlası değil. 67 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Yani Vikont bana biraz tutku mu hissediyor? 68 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 Tabii ki hayır. Demek istediğim, 69 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 gerçek aşk bambaşka bir şeydir. 70 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Gerçek aşkta dünyanın geri kalanı sessizleşir. 71 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Buluşan gözler değil, dans eden ruhlardır. 72 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Birbirine yeten ruhlar. 73 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 Birbirine yer açan ruhlar, 74 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 saklanacak yer bırakmayan ruhlar. 75 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 Endişeye gerek yok. 76 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 Fazla bir şey değişmeyecek, 77 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 sadece gerektiği gibi vikontesime kavuşmuş olacağım. 78 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Doğru. Fazla bir şey değişmeyecek. 79 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Gerçi yakında başımıza küçük bir Anthony çıkacak, 80 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 etrafta koşturup kendi küçük görevlerini ilan edecek. 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Evet, o da zalim olacak. 82 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Şöyle demezler mi, 83 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 haldi'yi bekâr birine sürersen 84 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 o da kendine yakışır eş bulurmuş 85 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 ve dünyanın kalanı sessiz kalırmış. 86 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 -Edwina… -Dur bakayım. 87 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 Kıpırdamama sırası sende. 88 00:05:25,368 --> 00:05:26,369 Kadeh kaldıralım! 89 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 Geleceğe değilse neye içiyoruz? 90 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 Şeye… 91 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 Ablaya. 92 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 Ablaya mı? 93 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 Bekçi. 94 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 Acaba Vikont da katılsaydı 95 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 bu tören daha mı hayırlı olurdu? 96 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Eminim Lord'un kendi özel düğün gelenekleri vardır. 97 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 -Onu alt etmeye. -Evet! 98 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Zaferlerinle böbürlenmeyi sevmez misin ağabey? 99 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 Aman Prudence. Dik dursana. 100 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 Çeneni kaldır. Göğsünü çıkar. 101 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Ama bütün gün böyle mi duracağım? 102 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 Kıpırdanıp durma. 103 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 Lord, nezaket gösterip bu güzel gerdanlığı 104 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 bugünlüğüne ödünç almana izin verdi. 105 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 Çok ağır. 106 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 Yani çok değerli. Bunu unutma. 107 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Bundan emin misin? 108 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Genç hanım doğal olarak dikkatleri çeker. 109 00:06:37,481 --> 00:06:42,027 Doğrudan senin madenlerinden gelen değerli mücevherler dillerden düşmeyecek. 110 00:06:42,111 --> 00:06:46,699 Ben de tabii ki tevazun yüzünden başarılarından bahsetmediğini anlatacağım. 111 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 Kocalar sana geldiğinde anlaşmayı kabul edeceksin. 112 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Öz güvenin takdire şayan. 113 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 Korkmamı mı tercih edersin? 114 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 Öyle demedim. 115 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Kontrolü ele alan bir hanım büyük zevk veriyor. 116 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 Affedersiniz. 117 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Evet, tabii. 118 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Arabada görüşürüz. 119 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 120 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Matmazel Penelope, istediğiniz tadilatları yaptım. 121 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Teşekkürler Madam Delacroix. 122 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 Sizinle burada buluşmak benim için riskli. 123 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Anneniz tadilat yapılacak elbiseniz olmadığını bilir. 124 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Bu daha fazla bekleyemezdi. 125 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 Matbaadaki çırak hakkında bilginiz ne? 126 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 Galiba adı Theo Sharpe. 127 00:07:40,002 --> 00:07:44,548 -Ben adını bile bilmiyordum. -Dağıtımcı çocuklar ondan hiç bahsetti mi? 128 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Teşebbüsümüze dair benimle paylaşacağınız ciddi bir şey mi var? 129 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Çünkü ufukta kara bulutlar varsa bu işe dâhil olamam. 130 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 -İşim çok mühim… -Benimki de öyle. 131 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Endişeye mahal yok, merak etmeyin. 132 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 Madam Delacroix? 133 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 Sizi beklemiyordum. 134 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 -Faturamızla ilgiliyse… -Hayır madam. 135 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Kafam karıştı diyordum ben de. 136 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Bu teslimat Bridgerton'lar içindi. 137 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Buraya yanlışlıkla geldim. İyi günler. 138 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Düşünebiliyor musun? Çalışacak kadar düşmüş bir kadın. 139 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 Aklının böyle dağınık olmasına şaşmamalı. Acele et. Geç kalamayız. 140 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi? 141 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Bunlar ne? 142 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 Evden getirmiştim. 143 00:08:45,568 --> 00:08:47,820 Sezonun başarılı olacağını biliyordum. 144 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Çok güzeller. Nasıl daha önce görmedim? 145 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 Anneme aitti. 146 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma bunları düğün gününde takmış ve saklamış. 147 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Senin için mi? 148 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 Ben senin için getirdim. 149 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 Israr ediyorum. 150 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 Güzel bir gelin için güzel bilezikler. 151 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi. Zor bir dönemdi, biliyorum. 152 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 Vikont'u hiç sevmedin ama umarım bugün hepimiz saadet buluruz. 153 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Sen mutluysan ben de mutluyum. 154 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 -Kurdelemi aldı! -Sana iyilik yaptım. 155 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Birbirinizi kovalamayın. Daha doğrusu birbirinizi yakalamayın. 156 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Düzgün görünmelisiniz. 157 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Neden kimse bu düğüne hazır görünmüyor? 158 00:09:34,283 --> 00:09:37,494 -Bayan Wilson! -Anne. Lütfen yüksek ses kullanma. 159 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Kardeşine ne yaptıysan düzelt. 160 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 İçme kapasitene asla ulaşamayabilirim. 161 00:09:44,501 --> 00:09:48,422 Basit bir çözümdür. İçmeye devam edersen yan etkisi olmaz. 162 00:09:48,505 --> 00:09:52,343 -Keşke güçlerini iyilik için kullansan. -Anthony'yi gören oldu mu? 163 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 Benedict, git bir bak. 164 00:09:54,637 --> 00:09:57,473 Bugün biraz kafası karışık olabilir. 165 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Anne. 166 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 167 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 Hazır mısın? 168 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 Tabii ki. Hatta doğuştan hazırım. 169 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Gidelim mi? 170 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Leydi Danbury. 171 00:10:47,773 --> 00:10:48,816 Leydi Bridgerton. 172 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Sheffield'larla yenen yemekten beri hiç konuşamadık. 173 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Evet, öyle oldu. Gerçi niye konuşalım ki? 174 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 Benimle paylaşma niyetinde olmadığınız 175 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 başka mahrem bilgiler olacak değil ya! 176 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 -Bilmelisiniz ki… -Düğünün keyfini çıkarın. 177 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 Sizi tüm bu şaşaanın ortasında bulmam 178 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 mucize, değil mi? 179 00:11:14,675 --> 00:11:19,012 Öyle. Majesteleri'nin elmasına düşkünlüğü Whistledown'ın söylediğinden fazla. 180 00:11:19,096 --> 00:11:21,932 Daphne'nin düğünü hiç fevkalade değildi, üstelik dükle evlendi. 181 00:11:22,015 --> 00:11:23,976 Belki Kraliçe dikkatimizi çekmeye çalışıyor. 182 00:11:24,059 --> 00:11:26,311 Tacı taşımak kolay değil. 183 00:11:26,395 --> 00:11:29,690 Belki göreve layık olduğunu kendine kanıtlamak istiyor. 184 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 -Tüm insanlığın derdi budur. -Bence de öyle. 185 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Onu şımartma. Yunanistan'dan beri çekilmez oldu. 186 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 Yoksa Leydi Crane'den sonra mı? 187 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 Sebep, gerçek kadar mühim değil. 188 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Bu hayatın anlamı olacaksa insan kendine isim yapmalı. 189 00:11:43,662 --> 00:11:44,621 Asil bir uğraş. 190 00:11:44,705 --> 00:11:45,831 Teşekkürler Pen. 191 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 Birbirinize bu kadar az benzerken 192 00:11:48,083 --> 00:11:50,669 Eloise'le böyle yakın olmanız şaşırtıcı. 193 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 Nasıl yani? 194 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 Sen mantıklısın. 195 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 Tek özgün fikri olmayan cemiyet mensupları üzerinde 196 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 iyi intiba bırakma çabası aptalca. 197 00:12:01,680 --> 00:12:03,682 Sadece dans kartlarına yazılacaksa 198 00:12:03,766 --> 00:12:05,476 isim yapmanın ne faydası var? 199 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 Peki Whistledown? Kimseden sözünü esirgemiyor. 200 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 Hayır. Herkesten bahsetmiyor. 201 00:12:10,439 --> 00:12:11,899 Belki de farkında değil, 202 00:12:11,982 --> 00:12:14,610 sosyete dışında da dikkate değer kişiler var. 203 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 Yine Bay Sharpe mı? 204 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 İkazlarını dikkate aldım. 205 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Teorik olarak. 206 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 Onu görmeye devam etmem aptallık olur. 207 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 Peki aslında olan ne? 208 00:12:27,331 --> 00:12:28,624 Geçen gün onu gördüm. 209 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 Ama sandığın kadar büyük bir skandal değil. 210 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 -Sırf fikirleriyle ilgileniyorum. -Arkadaşlık yani. 211 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Tabii. Başka ne olabilir? 212 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 -Kardeşim. -Geç kaldın. 213 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Aslında, bugün tertiplenen şeyler 214 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 belki de gerçekleşmez diye düşündüğümden geciktim. 215 00:12:59,363 --> 00:13:01,573 Düşes, müstakbel eşini sevmiyor mu? 216 00:13:01,657 --> 00:13:04,952 Bence Bayan Edwina hoş biri, gerçeği bilmeyi hak ediyor. 217 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 Bunu ondan esirgememeliyiz. 218 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Kafam karıştı. Kim kimden neyi esirgiyor? 219 00:13:11,750 --> 00:13:14,962 Benedict, izin ver. Galiba Düşes'in bazı fikirleri var. 220 00:13:15,045 --> 00:13:17,506 -Ama ben de… -Sağdıç damadın emrindedir. 221 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Artık geri dönemeyeceğim bir yerdeyim. 222 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 Evlenmezsek Bayan Edwina mahvolur. 223 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 Ailemiz de aynı skandala maruz kalır. 224 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Plan hep buydu. 225 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 Peki ya ablası? 226 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 Kendi gelecek planlarını yaptı. O planlara dâhil değilim. 227 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 Aramızda bir şey olmadığına karar verdik. 228 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Bir şey olamaz. 229 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Babam böyle bir günde ne derdi, hiç merak ettin mi? 230 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Gerçekten saygı duyduğun tek kişi oydu. 231 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 Tek dinlediğin kişiydi. 232 00:14:26,992 --> 00:14:29,328 -Babam olsaydı… -Ne derdi bilemezsin. 233 00:14:29,411 --> 00:14:31,580 Bana öğütleri, sana öğütlerinden farklıydı. 234 00:14:31,663 --> 00:14:34,625 O yüzden temelsiz tahminlerinle beni aşağılama. 235 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Ben şahit oldum. 236 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Seni her aşamada gördüm. 237 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 Öldüğü gün değiştin, buna tanık oldum. 238 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 Bir kere bile ağlamadın, biliyor musun? 239 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Aslında gülmeyi tamamen bıraktın. 240 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Sanki tamamen farklı bir insan oldun, 241 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 sırf başkalarının beklentilerini karşılamak için. 242 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Ne seçeneğim vardı? 243 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 Ailemiz ayakta kalsın diye değiştim, 244 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 bir dükle evlenecek saygınlıkta olabilesin diye. 245 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Senin adına mutluyum ama ben senin gibi değilim. 246 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 Âşık olmanın kör zevkine boyun eğmeyi hiç istemedim. 247 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Kendimi şımartamıyorum. 248 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Mutlu olmayı seçebilirsin. 249 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Yüreğinin istediğini yapabilirsin. 250 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 Yüzeye çıkan her duyguyu bastırmak yerine bunu yapabilirsin. 251 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 Seçim yapabilmek lüks değil, bir hak olmalı. 252 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 İstediğin aile için savaşma hakkı. 253 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Savaşıyorum 254 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 ama mevcut ailem için. 255 00:15:32,849 --> 00:15:35,602 Anlamazsın. Sen evlenip yeni aile kurmak için doğdun. 256 00:15:35,686 --> 00:15:37,437 Bense Bridgerton adını taşımak için. 257 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Her şeyden ağır basan şey bu. 258 00:15:40,148 --> 00:15:45,278 Hesap vermen gereken kimse yoksa bencil olmak gayet kolaydır. 259 00:15:50,117 --> 00:15:51,868 Senin için kahroluyorum. 260 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 Tüm bu kararları bizim için verip bu yüzden bize içerliyorsun. 261 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 Bu kararlar sana ailenin saygısını getirmez. 262 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 Sana acımamıza yol açar. 263 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 O kadar. 264 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Teşekkürler. 265 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Şuna bak. 266 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Çok güzel görünüyorsun canım. 267 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 Didi? 268 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 Evet bon? 269 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Bunları takamam. 270 00:16:55,057 --> 00:17:00,103 Bana ait değiller, hakkın olan şeyi almış gibi hissetmek istemiyorum. 271 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 Bunlar senin içindi. 272 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 Onları takan sen olmalısın. 273 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Sana yakışıyorlar Kate. 274 00:17:17,412 --> 00:17:18,914 Vakit geldi leydim. 275 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Gelin. 276 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Tüm kötü dedikoduları artık geride bırakalım. 277 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 Sosyeteye unutulmaz bir düğün yaşatıp 278 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 onlara kim olduğumuzu gösterelim. 279 00:19:59,574 --> 00:20:01,493 Bayan Edwina, ne hoş olmuşsunuz. 280 00:20:01,576 --> 00:20:04,329 Teşekkürler lordum. Beğenmenize sevindim. 281 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Lütfen oturun. 282 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Sevgili misafirler, 283 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 Tanrı'nın huzurunda ve bu cemaatin karşısında 284 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 bu adamla bu kadını 285 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 kutsal evlilik bağıyla bir araya getirmek üzere 286 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 toplanmış bulunuyoruz. 287 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 Bu müessese tehlikeye atılmamalı, 288 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 düşüncesizce, ciddiyetsizce ve alelacele ele alınmamalı, 289 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 idrak yoksunu vahşi hayvanlar gibi 290 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 şehvet, uçkur düşkünlüğü ve iştaha teslim edilmemeli, 291 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 hürmetle, sağduyuyla, ağırbaşlılıkla, 292 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 akılla yapılmalı… 293 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Lordum. 294 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Lordum. 295 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 Başpiskopos tekrarlamanızı istiyor lordum. 296 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 Sözlerini. 297 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Evet, tabii. 298 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Ben, Lord Anthony Bridgerton… 299 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Ben alayım. 300 00:22:12,624 --> 00:22:13,875 Devam edebilir miyim? 301 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 -Özür dilerim. -Özür dilerim. 302 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Vikont, sözlerimi tekrarlayın. 303 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Ben… 304 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Ben… 305 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 -Bayan Edwina, acaba… -Bir dakika! 306 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 -Düğünüme ne oldu? -Gelin kaçtı galiba hanımefendi. 307 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Nefes al Edwina. Sinirlerin bozuldu. 308 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 Çay isteriz. Midene bir şeyler girerse oraya tekrar çıkacak gücü toplarsın. 309 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Vikont anlayacaktır, değil mi Kate? 310 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 -Kate, acaba sen çay mı getirsen… -Çay istemiyorum! 311 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Sadece gerçekleri istiyorum. 312 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 -Birden dilin mi tutuldu abla? -Edwina. Kate. 313 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 -Ne oluyor anlamıyorum. -Ben anlatayım anne. 314 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 Hayatım boyunca harika talipler, 315 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 âşıkların bakışları gibi safsatalarla beni doldurup… 316 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 -Edwina… -Ona karşı hislerin var! 317 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Bunca zaman onu kendin için istedin. 318 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 -Hayır, bu doğru değil. -İnkâr edemezsin Kate. 319 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Nasıl bu kadar aptal olabildim? Bana tekrar tekrar yalan söyledin. 320 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Bana dedin ki… 321 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Tüm sırları geride bıraktık dedin. Ama hayır. 322 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 Sheffield mirası, aldatmacanın sadece başlangıcıydı. 323 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Niyetinin çok iyi olduğuna aptal gibi inandım, 324 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 sözde tek istediğin benim mutlu olmamdı. 325 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Sen aptal falan değilsin. Gerçek bu. 326 00:24:19,250 --> 00:24:21,377 -Onu seviyor musun? -Ne? 327 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 Ondan nefret ettiğini söylemiştin. 328 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Ama bunun anlamı… 329 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 Meğer hislerin çok güçlüymüş. 330 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Onu seviyor musun? 331 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, ben… 332 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Bu kadarı yeter. 333 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Şu anda bundan hayır gelmez. 334 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Biraz sakinleşelim, olur mu? 335 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Benden çok şey sakladın. 336 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Çık. Nereye gidersen git Kate. 337 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 Bunun o akşam Sheffield'larla yemeğimizle bir ilgisi var mı? 338 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 Yoksa konuşmamız gereken daha büyük bir mesele mi var? 339 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Bayan Edwina sadece heyecanlandı. Sakinleşir. 340 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Bayan Edwina'nın hassas bir bünyesi var. 341 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 -Biraz temiz hava iyi gelir. -Matara. 342 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 Başpiskoposun ömürlük anlaşma lafları sıkmıştır. 343 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 Evliliğin kadınlar için hapishane olduğunu fark etmiştir. 344 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Hep böyle olmak zorunda mısın? 345 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Başka nasıl olabilirim? Evli ve sessiz mi? 346 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 Belki başka gelinlik giymek istemiştir. 347 00:26:13,865 --> 00:26:15,199 Saçma. Çok güzeldi. 348 00:26:15,283 --> 00:26:18,244 Belki Anthony'ye bir soluk alma fırsatı vermeliyiz. 349 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Ağabey, ihtiyacın bu mu? 350 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Kesinlikle. 351 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Ne var? 352 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 -Bir şey biliyorsun. -Hayır. 353 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Daphne, düşes olabilirsin ama hâlâ kızımsın. 354 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Ne biliyorsan söyle. 355 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Kraliçe'nin yönetiminde bir düğün fiyaskosu. 356 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Bir bu utanç eksikti. 357 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 Sizin hatanız değil Majesteleri. 358 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Leydi Whistledown öyle gösterecek. 359 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 "Majesteleri kötü seçti" diyecek. 360 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Bir zamanlar kusursuz bulunan zevkim sorgulanacak. 361 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Sözleri diken üstündeki huzurumu kaçıracak güçte. 362 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Majesteleri, kusura bakmayın 363 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 ama çözülemeyecek bir durumla karşı karşıya olabiliriz. 364 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 -Akıllıca olan… -Lakin çözülmeli. 365 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Siz bu aileye kefil olmadınız mı Leydi Danbury? 366 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 Siz olmasaydınız 367 00:27:27,855 --> 00:27:33,611 ne Bayan Edwina'yı elmas yapmayı düşünür ne de bu ilişkiye önayak olurdum. 368 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Bu, diğer herkes kadar sizin de hatanız. 369 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 Bunu unutmamalısınız. 370 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 Unutmayacağım. 371 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Gidip Bayan Edwina'yı bulayım bari. 372 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Belki yapabileceğim bir şey vardır. 373 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 374 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Konukları bahçeye çıkarın, kimse ayrılmasın. 375 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Düğün birazdan devam edecek, planlarımız hâlâ geçerli. 376 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Hepsi. 377 00:28:26,622 --> 00:28:31,252 Bayan Edwina gelinliğe girebilmek için nişandan beri tek lokma yememiş. 378 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 Fenalaşmasına şaşmamalı. 379 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 Hemen iyileşsin diye kraliyet hekimi sülük getirmiş. 380 00:28:36,466 --> 00:28:37,925 Düşünebiliyor musun? 381 00:28:38,009 --> 00:28:41,846 -Lord Bridgerton için utanç verici. -Bizim için daha kaygı verici. 382 00:28:41,929 --> 00:28:43,639 Diğer genç hanımların 383 00:28:43,723 --> 00:28:46,392 bu kız gibi yapmayacağının garantisi ne? 384 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 Damatları yüzüstü bırakırlar. 385 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 Hiç umulmayan bir hadise oldu lordum. 386 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 Sosyeteye yeni bir skandal can verir. 387 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Herkes yeni teferruatlara kulak kesilmiş hâlde. 388 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Sanırım şimdi tek yapmamız gereken dikkatlerini çekmek. 389 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 390 00:29:07,455 --> 00:29:12,168 Lord'u aşağılamak mı niyetin, niye güzelim gerdanlığı göstermiyorsun? 391 00:29:12,251 --> 00:29:15,296 Beğenmem onun umurunda mı hiç bilmiyorum. 392 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Nişanlıyız ama bana tek laf etmiyor. 393 00:29:18,049 --> 00:29:19,675 Suskun nişanlılık mı olur? 394 00:29:19,759 --> 00:29:23,012 Dediğimi yap. Penelope gibi talipsiz kalmak mı istersin? 395 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 -Ağzından yel alsın. -Hadi. 396 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 Söylediklerini çok düşündüm. 397 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 Bay Sharpe ve ilgisi hakkında. 398 00:29:32,897 --> 00:29:36,901 Hayır. El, bunu düşünmeni istemedim. Onu aklından çıkarmalısın. 399 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Tuhaf, biliyorum 400 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 ama aramızda sadece fikrî bağ var sanmıştım. 401 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 Kafadar kişilerin dostluğu, hararetli sohbetler. 402 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 Ya haklıysan? Ya fazlasını hissediyorsa? 403 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 Ben hiç öyle… El, öyle hissetmesini istiyor musun? 404 00:29:55,753 --> 00:29:59,882 Onun hislerine dair hislerim mühim değil, yeter ki ne hissettiğini bileyim. 405 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Belki de çok ileri gittin. 406 00:30:04,428 --> 00:30:08,349 Alt sınıftan biriyle evlendi diye Leydi Mary'nin başına gelenlere bak. 407 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 Evlilikten bahseden yok Pen. 408 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 Düşünce netliğinden bahsediyorum. 409 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 -Sadece bilmek istiyorum. -Neden? 410 00:30:17,316 --> 00:30:19,151 Bazı gizemleri kabul edebilirim. 411 00:30:19,235 --> 00:30:20,778 Kadınlar çok daha uygunken 412 00:30:20,862 --> 00:30:23,281 neden erkeklerin lider olduğunu hiç anlamayabilirim. 413 00:30:23,364 --> 00:30:25,950 Terzinin korselerle ve kaşındıran kumaşlarla 414 00:30:26,033 --> 00:30:27,577 müşterilere işkence etmesini de. 415 00:30:27,660 --> 00:30:31,455 -Leydi Whistledown'ın kimliğini de. -O gizem kabul edilebilir mi? 416 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 Tabii ki hayır ama bu gizemleri hiç çözemeyebilirim. 417 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Theo'yla, Bay Sharpe'la olanı ise çözebilirim. 418 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Ne işe yarar? Öyle çıksa bile bir şey yapamazsın. 419 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 Sanırım 420 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 emin olursam rahatlayacağım. 421 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Bilmemek işkence gibi geliyor. 422 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 Basit bir sohbeti tekrar tekrar zihninden geçirmek. 423 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 Tüm kanıtlara bakıp hâlâ emin olamamak. 424 00:30:56,898 --> 00:30:59,901 Hoş, teşvik edici, 425 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 heyecan verici bir işkence. 426 00:31:03,029 --> 00:31:04,780 -Hiç böyle hissettin mi? -Hayır. 427 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Sadece hayal edebilirim. 428 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 Lord Bridgerton. 429 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 Leydi Mary. 430 00:31:20,630 --> 00:31:22,840 Bayan Edwina'yla konuşmayı umuyordum. 431 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Elbette. 432 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lord Bridgerton. 433 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 Bu gecikmeyi herhâlde 434 00:31:42,026 --> 00:31:43,069 beklenmedik buldunuz. 435 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Evet. 436 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Lakin sormam gerek, bu sadece bir gecikme mi yoksa fazlası mı? 437 00:31:53,412 --> 00:31:58,292 İlişkimiz dikkate alındığında başka bir şey var mı diye düşünüyorum. 438 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 Müdahale eden. 439 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 -Eminim şimdi siz… -Lütfen. 440 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Bana daha fazla yalan söylemek için gelmediniz herhâlde lordum. 441 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Bari bunu yapmayın. 442 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Ben bu evliliğe kararlıyım. 443 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Bugüne gelmiş olmamız buna kanıt olmalı. 444 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 Hem de müdahalelere rağmen bugüne gelmemiz. 445 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Doğru. 446 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 Yine de gerçekten istediğiniz şey evlilik mi 447 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 yoksa ben miyim merak ediyorum. 448 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 İkisi de. 449 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 Bayan Edwina, tanıştığımız andan beri 450 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 niyetimde kararlıydım. 451 00:32:39,959 --> 00:32:44,088 Paylaştığımız şeyin çok büyük olduğu o zaman da açıktı, şimdi de açık. 452 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 Ne paylaştığımızı düşünüyorsunuz? 453 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 Konumlarımız. 454 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Rollerimiz. Birbirine çok uygun. 455 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 Ben vikontum. Siz elmassınız. 456 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 İkisini de biz seçmedik. 457 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Bu anlamda birbirimize bağlandık. 458 00:33:01,230 --> 00:33:03,149 O yüzden sizden hiç vazgeçmedim. 459 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 Bazıları beni aptal bulsa da vazgeçmedim. 460 00:33:06,193 --> 00:33:10,573 O yüzden ne Sheffield'ların hakaretleri ne de çeyizinizin olmaması mühimdi. 461 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 Beni sevdiğiniz için mi? 462 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Sizi anlıyorum. 463 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Size yakınlık duyuyorum. 464 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 Bir bakıma ben sizim. 465 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 Seçme lüksümüz yok. Rollerimizden kaçamayız. 466 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 Ama evlenince… 467 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 …bu zorluklara birlikte göğüs gerebiliriz. 468 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 Ablam ne olacak? 469 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 Gelecekte aramızda nasıl bir rol oynayacak? 470 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 Yaşamımızın tomurcuklanan çiçeğinden dikeni çıkarmak kolay. 471 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 Geleceğimizde yeri olmayacak. 472 00:34:00,414 --> 00:34:03,501 Biz evlenince o da istediği gibi Hindistan'a dönecek. 473 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 Hayatımızda olmayacak. 474 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 Şu an istediğiniz şey bu mu? 475 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Şu an bildiğim şey bu. 476 00:34:14,553 --> 00:34:17,515 Onunla aradaki mesafe sizinle beni yakınlaştıracak. 477 00:34:17,598 --> 00:34:21,185 Ama bu geleceğin gerçekleşmesi sadece tek şekilde mümkün. 478 00:34:23,104 --> 00:34:24,146 Benimle evlenirseniz. 479 00:34:30,653 --> 00:34:32,905 İstikbalimin nasıl olacağı 480 00:34:32,988 --> 00:34:35,491 bana o kadar çok söylendi ki lordum. 481 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Ama ben aptal değilim. 482 00:34:38,911 --> 00:34:40,663 Bu yaşananları atlatamazsak 483 00:34:40,746 --> 00:34:42,998 ortaya çıkacak skandalı biliyorum. 484 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Ama bu benim için kâfi bir sebep değil. 485 00:34:50,464 --> 00:34:52,508 Düşünmek için zaman rica ediyorum. 486 00:34:52,591 --> 00:34:54,343 İstikbalimi düşünmek için. 487 00:34:54,426 --> 00:34:56,679 Artık kendim düşüneceğim istikbalimi. 488 00:34:56,762 --> 00:34:57,888 Bunu anlamalısınız. 489 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Elbette. 490 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Elbette anlıyorum. 491 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 Burada olamazsın. 492 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 -Bayan Sharma… -Burası benim sığınağım. 493 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 -Depo mu? -Evet. 494 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Fazla büyük olmayabilir ama sen yokken 495 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 temel ihtiyacımı karşıladı. Git, beni rahat bırak. 496 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 Konuşmalıyız. 497 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 -Ne uygunsuz, farkında mısın? -Bayan Edwina'yla konuştum. 498 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 Hiç görmediğim kadar sertti. 499 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 Onu suçlayamazsın. 500 00:36:54,338 --> 00:36:56,465 Onu senin kadar tanımıyorum, 501 00:36:56,548 --> 00:36:58,884 o yüzden geldim. Bir şey yapmalısın. 502 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Ne yapmamı istersiniz lordum? 503 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Onu ikna etmek için yeni entrikalar mı? 504 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Anlaşılan kardeşim nihayet hepsini kavrayacak olgunlukta. 505 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 Bir bakıma gurur duymalıyım. 506 00:37:13,274 --> 00:37:16,235 Yani niyetin ona yardım etmeyi bırakıp 507 00:37:16,318 --> 00:37:18,529 o, hayatını mahvederken saklanmak mı? 508 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Onun hayatını mahveden benim. 509 00:37:27,830 --> 00:37:28,956 Burada olmamalısın. 510 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 Ama… 511 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 …gitme. 512 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Hoşça kalın lordum. 513 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Leydi Danbury. 514 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Burada ne yapıyorsunuz acaba? 515 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 Sizi temin ederim, iyi bir nedeni var. 516 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 Burada olmamın. Dışarıda olmak yerine. 517 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Saklanmak size hiç yakışmıyor. 518 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Hepimizin 519 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 zaman zaman biraz öz değerlendirmeye ihtiyacı var, 520 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 öyle değil mi? 521 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Leydi Bridgerton. 522 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Bazı bilgileri sizinle paylaşmadığım için 523 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 özür dilemem gerek. 524 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Sharma'lar ve Sheffield'lar arasındaki meseleyi 525 00:38:53,749 --> 00:38:57,086 ifşa etmek bana düşmezdi ama kesinlikle 526 00:38:57,169 --> 00:38:58,879 o yemekteki biçimde 527 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 ifşa edilmesini istemezdim. 528 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 Tüm plan kontrolden çıktı. 529 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 Gerçekten öyle. 530 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne uzun zamandır korktuğum bir şeyi 531 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 nihayet doğruladı. 532 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 Sizin de hiç şüphesiz gözlemlediğiniz bir şeyi. 533 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 Majesteleri 534 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 bugünkü hadiseyi 535 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 düzeltmemi talep ediyor. 536 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 Oysa belki de hayatımda ilk kez… 537 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 …ne yapacağımı bilmiyorum. 538 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Tavus kuşları! 539 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 Korkunç yaratıklar! 540 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 Durup dururken saldırıyorlar. 541 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Bugün yeterince felaket yok sanki. 542 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Yapacak bir şey yok diyebilirsiniz. 543 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 İngiltere Kraliçesi'ne mi? 544 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Çıkıp elimi şu kuşlardan birine uzatayım daha iyi. 545 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Daha az acı verir. 546 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Sizce gelin o sunağa dönecek mi? 547 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Bunun cevabını sadece bir kişi verebilir. 548 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Ne var? 549 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 -Annem acaba… -Her şeyin cevabı sende. 550 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Kendi fikrimi sunmam mümkün mü? 551 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Annem hava almaya çıktı. 552 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 Edwina, şunu bilmelisin ki 553 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 seni kırmayı hiç istemedim. 554 00:41:27,903 --> 00:41:29,613 Daha fazlasını söylemeliydim. 555 00:41:29,696 --> 00:41:31,698 Sana her şeyi anlatmalıydım. 556 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Evet. Bir zamanlar Vikont'a karşı hislerim vardı. 557 00:41:38,121 --> 00:41:39,748 Ama sana olan sevgimle 558 00:41:39,831 --> 00:41:42,084 asla karşılaştırılmaz bile. 559 00:41:42,167 --> 00:41:43,919 Senin mutlu olman için 560 00:41:44,002 --> 00:41:47,422 elimden gelen her şeyi yapacağımı bilmelisin. 561 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 Hindistan'a dönmek de dâhil mi? 562 00:41:49,258 --> 00:41:52,302 -Çözümün bu, değil mi? -Her şeyi düzeltmek istiyorum. 563 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 Lord'a olan hislerim artık mühim değil. 564 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 Onunla bir istikbalimiz olamaz. Ama sen… 565 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Edwina, sen vikontes olmak için doğmuşsun. 566 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 Vikont da öyle dedi. 567 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 İkinizin buna önceden hazırlanmış olmanıza hiç şaşmam. 568 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 Onun haklı olduğunu inkâr edecek değilim. 569 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 -Bunu hak ediyorsun. -Neden? 570 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 Neden sen değil de ben? 571 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Gençliğini ve saflığını engel olarak görüyorsun 572 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 ama bu seni birçok açıdan korudu. 573 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Appa öldüğünde dünyamızın yıkılmasını hatırlamıyorsun. 574 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 Bizi daha kötü bir kaderden kurtarmak için 575 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 seni ve annemi garanti altına almadan kendimi düşünmeyeceğime söz verdim. 576 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Sahip olduklarımı pişman olmadan verdim, yine veririm bon. 577 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Hâlâ yapıyorum. Seni korumak için sahip olduklarımı veriyorum. 578 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Bir şey söyle bon. Ne olursun. 579 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Hangisi daha çok acı veriyor bilmiyorum. 580 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 -İhanetin mi yoksa acıman mı. -Edwina, sen kardeşimsin… 581 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Üvey kardeşin. 582 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Ben yetişkin bir kadınım Kate. 583 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 Hayatımda ilk kez 584 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 kendi istediğim şeye göre karar verebiliyorum. 585 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Aubrey Hall'da vikontes olarak 586 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 Lord Bridgerton'la yaşayacağım hayatı düşündüm. 587 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Kendi zihnimde bu hayal var, dilediğimi yapmak bana düşer. 588 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Yani Anthony'yle evlenmeyi seçersem 589 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 başkasını değil kendimi memnun etmek için olacak. 590 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Bunu anlamanı istiyorum. 591 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Bu izdivaç gerçekleşecekse 592 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 seninle bir ilgisi olmayacak. 593 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Galiba balayıyla ilgiliymiş. 594 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Bayan Edwina, Lord'un planladığı basit balayını beğenmemiş. 595 00:44:14,194 --> 00:44:16,488 Nikâhı pazarlık için geciktiriyormuş, 596 00:44:16,571 --> 00:44:19,366 Kraliçe'nin onayıyla yeni bir balayı istiyormuş. 597 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 Meğer Bayan Edwina sandığımızdan çok daha kurnazmış. 598 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 -Beyler. -Hadi Featherington. 599 00:44:33,797 --> 00:44:36,258 İş görüşmek için daha uygun yerler var. 600 00:44:36,341 --> 00:44:37,968 Çekinmene gerek yok Featherington. 601 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 Bu madenler duyduğumuz kadar kârlı mı? 602 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 Atlantik'i üç beş kuruş için geçmedim. 603 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 İlgilenen olursa Georgia'daki adamlarıma haber yollarım. 604 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 -Çok iyi. -Evet. 605 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 O adamlar sizin için mi çalışıyor? 606 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 Elbette. 607 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Yatırım sizinse adamlarınıza niye haber gönderiyorsunuz? 608 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Çünkü son raporu almak için adamlarıma yazmalıyım. 609 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 Akıllı yatırımcılar 610 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 bugünlerde daha çok yakut mu yoksa ametist mi çıkıyor bilsin. 611 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 Bay Mondrich, size kulübünüzü soracaktım. 612 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 Takdire şayan bir girişim lakin pek şaşırtıcı. 613 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 Bir boksör işletmeden ne anlar? 614 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Bir beyefendinin madencilikten anladığı kadar. 615 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Müsaadenizle. 616 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 İçeri gel. 617 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 -Anlaşmaya vardınız mı? -Neredeyse. 618 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Kaybedecek vakit yok lordum. 619 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 Bu düğünün ne kadar gecikeceği belli değil. 620 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 Böyle ilgili bir kitleyi bir daha bulamayabiliriz. 621 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Bu işi bana bırak. 622 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Fazla dikkat çekmemeye çalışmalıyız. 623 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 Bu fırsat seçkin birkaç kişiye sunulmalı, 624 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 kârdan çok skandal getirecek kişileri hedef almamalıyız. 625 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Bence dikkate almamız gereken kişiler 626 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 sosyetede pek sevilmeyen ve önem verilmeyen kişiler olmalı. 627 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 Bu listede kimler var? 628 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Cowper'lar, Clarkson'lar, Goring'ler, Wallace'lar… 629 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 Listede kim yok diye sorsam daha iyi belki. 630 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 Sanırım Bridgerton'lar. 631 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 Bugün yeterince skandal riski içindeler. 632 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 Epey seviliyor gibiler. 633 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Bu kararı sevgiyle karıştırma. Sırf strateji. 634 00:46:29,412 --> 00:46:31,206 Kimseye muhabbet duyduğunu sanmam. 635 00:46:31,289 --> 00:46:32,833 Çok kıskanırdım leydim. 636 00:46:32,916 --> 00:46:34,626 Cazibeni yatırımcılara sakla. 637 00:46:34,709 --> 00:46:36,670 Neden? Cazibem herkese yeter. 638 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 Lordum, yalanlarını benimle harcama. 639 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 Yalan söylememe gerek yok. 640 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 Buna kanmayacak kadar kurnazsın. 641 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 Sen ve ben gerçeği görüyoruz. 642 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 Bu, o yüzden böyle gelecek vadeden bir ortaklık. 643 00:46:51,393 --> 00:46:54,187 Ne kadar yetenekli bir kadın olduğunu görüyorum. 644 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Kuzenim pek çok konuda ahmakmış 645 00:46:59,359 --> 00:47:03,071 ama en büyük ahmaklığı böyle zeki bir karısı varken ölmesi. 646 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Biz… 647 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 Eksikliğimiz fark edilmeden bahçeye dönmeliyiz. 648 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Önden buyur. 649 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Majesteleri, bu muhteşem davet için teşekkür etmeliyim. 650 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Her detay… İnsanın nefesi kesiliyor… 651 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Pohpohlanmak pek hoşuma gitse de Leydi Bridgerton, 652 00:47:37,564 --> 00:47:41,818 oğlunuz ve gelininizin sunakta yerini aldığını söylemeyecekseniz 653 00:47:41,902 --> 00:47:44,571 şu an buna vaktim yok. 654 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 Zira bu düğünün fiyasko olması kabul edilemez. 655 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Leydi Danbury, ne diyeceksiniz? 656 00:47:50,535 --> 00:47:52,746 Majesteleri, her zamanki gibi 657 00:47:52,829 --> 00:47:55,749 cömertliğiniz bana onur verdi. 658 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 Ancak… 659 00:48:00,128 --> 00:48:03,340 Söyleyecek söz bulamamak size göre değil Leydi Danbury. 660 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 Bu bizi çok üzse de 661 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 Leydi Bridgerton ve ben hemfikiriz, 662 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 kendi kaderinin tayini Bayan Edwina'ya düşer. 663 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Bak şu işe. 664 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Elmas kraliçeden ağır basarmış, bilmezdim. 665 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 Öyle değil Majesteleri. 666 00:48:20,815 --> 00:48:22,734 Böldüğümüz için affedin Majesteleri. 667 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 Dikkate alındı bittabi. 668 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 Umarım bugünkü çabalarım boşa gitmemiştir. 669 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Boşa gitmedi Majesteleri. 670 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Halkınıza olan sevginizi bir kez daha kanıtlamış oldu. 671 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 Bayan Edwina ve ben naçizane karşınıza çıkıp 672 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 tüm yaptıklarınızın ne kadar… 673 00:48:40,502 --> 00:48:45,966 Kraliçesine sırf dalkavukluktan başka sözü olan kimse yok mu bu dünyada? 674 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 En kolay seçim tabii. 675 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Çocuk. 676 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Evleneceğini söyleyecek misin, söylemeyecek misin? 677 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Sen de gördün mü? 678 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 -Majesteleri. -Majesteleri. 679 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Havai fişekleri. 680 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 Muhteşemdi! 681 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Devam edecek mi? 682 00:49:11,700 --> 00:49:12,784 Tüh. Galiba… 683 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 Galiba törene geç kaldım. 684 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Kralım. 685 00:49:18,915 --> 00:49:21,835 Biri gelip yardım edebilir mi? 686 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 Seni bekletmek istemezdim Lottie. 687 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Müstakbel karım. Güzel gelin. 688 00:49:27,215 --> 00:49:28,049 Ama… 689 00:49:29,467 --> 00:49:30,593 Başpiskopos 690 00:49:30,677 --> 00:49:32,887 ve cemaatimiz nerede? 691 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 George. 692 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 Ne göz alıcı kadın, değil mi? 693 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Ne yapıyorlar? 694 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Ne yapıyorlar? 695 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Durun! Bırak! Bırakın beni! 696 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 697 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 Kendisi mükemmel bir kraliçe olacak 698 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 Majesteleri. 699 00:50:05,712 --> 00:50:09,174 Duyduğuma göre sevgi dolu ilişkiniz sırasında 700 00:50:09,257 --> 00:50:11,051 çok zorlukla karşılaşmışsınız. 701 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Ama bugün… 702 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Bugün her şeye değecek, değil mi? 703 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Evet. 704 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 O zaman içiniz rahat olsun Majesteleri. 705 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 İkiniz bu krallığı 706 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 hiç şüphesiz paylaştığınız aşk, sevgi ve iyilikle 707 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 yöneteceksiniz. 708 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Kraliçem. 709 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 710 00:51:38,054 --> 00:51:39,472 Bir şey mi kutluyorsun? 711 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 Şimdiden başardın mı? 712 00:51:42,392 --> 00:51:45,103 Keşke aradığım şey bu mataranın içinde olsaydı. 713 00:51:45,645 --> 00:51:47,730 Bir gün amacını bulacaksın, eminim. 714 00:51:47,814 --> 00:51:49,482 Herkes eninde sonunda bulur. 715 00:51:49,566 --> 00:51:51,818 -Sen buldun mu? -Tabii ki hayır. 716 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Ama hem can katan hem de tatmin eden bir şey olacak. 717 00:51:57,699 --> 00:51:59,492 Olduğum kişiye değil, 718 00:51:59,576 --> 00:52:03,121 olacağım kişiye hitap eden bir teşebbüs. 719 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Amacım beni cesur ve zeki olmaya teşvik edecek. 720 00:52:07,584 --> 00:52:12,297 Amacım beni annemin dikkatli bakışlarının çok ötesine taşıyacak. 721 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Amacım 722 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 beni özgür kılacak. 723 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 Bu kadar iyi ne olabilir? 724 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 Belli ettiğinden büyük hayallerin var. 725 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 Evet, aslında bunlar daha çok fantezi 726 00:52:28,354 --> 00:52:31,482 ama kendimize bu mahrem anları yaşama izni vermeliyiz 727 00:52:32,108 --> 00:52:35,486 böylece düşlerimizle donanıp gerçeklikle yüzleşebiliriz. 728 00:52:38,239 --> 00:52:40,450 Leydi Crane senin hakkında haklıymış. 729 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 Leydi Crane mi? 730 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 Ne söyledi? 731 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 Bana değer verdiğini. 732 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 Beni asla yüzüstü bırakmayacağını. 733 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Artık buna inanmaya başladım. 734 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Silip süpürülmeden birer dilim pasta kapalım. 735 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 736 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 -El, sen ne… -Theo'ya gitmeye karar verdim. 737 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 Bu, ağabeyinin düğünü. Fark edilir. 738 00:53:27,538 --> 00:53:29,624 O yüzden fark edilmez. Şu an herkes 739 00:53:29,707 --> 00:53:31,584 gelinle damadın derdinde. 740 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 Fırsat çıktı diye değerlendirmen gerekmez. 741 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 Yapacak şeyler var. Tavus kuşlarını gördün mü? 742 00:53:36,923 --> 00:53:40,551 Kendi düşüncelerim yerine onunkilerle meşgul olmak can sıkıcı. 743 00:53:40,635 --> 00:53:41,469 Ben… 744 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 -Ne desem bilmem. -Bir şey deme. 745 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 Tek istediğim bu. 746 00:53:46,641 --> 00:53:48,726 Arkadaşımsın diye söylüyorum, 747 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 sırlar bizi birbirimizden ayırmasın diye. 748 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 Beğendin mi? 749 00:54:25,013 --> 00:54:26,097 Majesteleri, ben… 750 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Majesteleri'nin 50. yıl töreninde takmıştım. 751 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Al. 752 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 -Ben bunu… -Alabilirsin. 753 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Bayan Edwina. 754 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Seni boşuna sezonun elması olarak seçmedim. 755 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 Evet, müthiş bir güzelliğin var 756 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 ama bir intiba da bıraktın. 757 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 Hâlâ bırakıyorsun. Hâlâ da yapabilirsin. 758 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 Günün karmaşasından sonra bile. 759 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 Bilhassa da 760 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 mahrem bir tanıklıktan sonra. 761 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 Tanık olduğum tek şey bir kralın kraliçesine duyduğu sevgiydi, 762 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 o kadar efendim. 763 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 Bana bir milyon ömür verilse bile 764 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 onu dile getirecek sözleri bulamam zaten. 765 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 Tacın zorluğu elle tutulur olması. 766 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 Unvanın fiziksel bir hatırlatıcısı. 767 00:55:27,367 --> 00:55:30,411 Leydi Whistledown o yüzden söylenti yaymak yerine 768 00:55:30,495 --> 00:55:32,080 broşürlerini yayımlıyor. 769 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 Söylenti, konuşulduğu sürece vardır 770 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 ama kâğıt fazlasını temsil eder. 771 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Fiziksel hâli, kalıcılık sağlar. 772 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 Gerçek aşk için aynı şey söylenemez. 773 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 Değişir. Unutulur. 774 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Seni bir zamanlar kim olduğunu hatırlamaya zorlar. 775 00:55:50,056 --> 00:55:52,767 Bununla nasıl yaşayacağını seçmeye zorlar. 776 00:55:52,850 --> 00:55:54,102 Hem de tekrar tekrar. 777 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 İnsan bu seçimi nasıl yapar? 778 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 İşte onu ben emredemem. 779 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Ben senin kraliçenim. 780 00:56:06,030 --> 00:56:08,908 Ama ben bile insanın gerçek aşk karşısında 781 00:56:08,991 --> 00:56:12,286 yapacağı şeyi seçmesinin önemini kabul etmeliyim. 782 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Herkes bu seçimi yapmayı hak eder, 783 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 herkes bu gücü hissetmeyi hak eder. 784 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Ama insan şunu bilmeli, 785 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 bu yapılabilecek en zor ve en büyük tercihtir. 786 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Evlenmek kesinlikle insani bir davranıştır. 787 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Hayvanlar sözleşme veya çeyiz istemez. 788 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Tavuk ve horoz yemin etmez. 789 00:57:22,356 --> 00:57:23,649 Bana haber mi yolladın? 790 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 Sen bana yolladın sandım. 791 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Kararımı verdim. 792 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 İkiniz de benden duyun istedim. 793 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 Edwina, yalnız konuşmalıyız. 794 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Sizinle evlenemem Lord Bridgerton. 795 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Bana istediğim şeyi veremezsiniz. 796 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Hak ettiğim şeyi veremezsiniz. 797 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Bunu herkes hak eder. 798 00:58:01,020 --> 00:58:03,564 Gerçek aşkın ne olduğunu tam bilmeyebilirim 799 00:58:03,648 --> 00:58:05,983 ama ne olmadığını kesinlikle biliyorum. 800 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Aldatma değil, 801 00:58:10,363 --> 00:58:12,365 başkasında gezen bakışlar değil, 802 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 üstlenilmesi gereken bir rol değil. 803 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Sizinle evlenemem çünkü kendime ihanet edemem. 804 00:58:21,165 --> 00:58:26,879 Bana, bugün ablama baktığınız gibi hiç bakmayacaksınız. Bana hiç… 805 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Bana hiç öyle bakmayacaksınız. 806 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Hayatını, yoksun olduğum şeyleri bana vermeye adadığını söyledin. 807 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 Ama aslında bana kendin için istediklerini verdin. 808 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 Hayatım bana ait değilmiş gibi. 809 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 Hiçbirini ben istemedim Kate. 810 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 O yüzden bugün 811 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 geride bıraktığım şey benim kaybım değil, eminim. 812 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 Senin kaybın. 813 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Senin hayalin, senin planın, ödünç aldığım hislerin. 814 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 Bugün 815 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 sen gücünü kaybettin, 816 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 ben de kendi kararımı verdim. 817 00:59:16,637 --> 00:59:18,556 Bu benim için yeterli bir zafer. 818 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 İşleri insanlara bırakın da 819 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 törenleriyle, pastalarıyla her şeyi zorlaştırsınlar. 820 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 İnsanların evlenmesi bir mucize değil mi? 821 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Bayan Edwina, Vikont'tan iyisini bulamaz. 822 00:59:44,457 --> 00:59:48,711 Belki de bu yüzden fikrini değiştirmiştir. Ona layık olmadığını biliyor. 823 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 Belki de Vikont'a başka bir gözle bakmalı. 824 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Belki Bayan Edwina bilmek isteyeceğimiz bir şey öğrendi. 825 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 -Ekselansları. -Düşes. 826 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 -Eve gidelim mi anne? -Gitsek iyi olur. 827 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Bazıları evliliğe mutlak inanç eylemi diyebilir. 828 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 Bazıları da onu 829 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 mutlak aptallık eylemi olarak görür. 830 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Bana bir şey sormak için uzun yoldan geldin, sor bakalım. 831 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Düşüncelerim var. 832 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Senin dünyandan biri için bu bir mesele olabilir. 833 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Paylaşmak istediğim düşünceler. Seninle. 834 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Şu an paylaşmıyor musun? 835 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Şunu söylemeye çabalıyorum, 836 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 yeni bir şey okuduğumda, 837 01:00:43,641 --> 01:00:46,143 ilginç veya kışkırtıcı bir şey okuduğumda 838 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 aklımdan geçen sensin. 839 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 O düşünceler hakkında konuşmak istediğim kişi sensin. 840 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Anlıyorum. 841 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 Ben de merak ettim, 842 01:01:04,078 --> 01:01:08,416 senin de aklında benimle ilgili düşünceler var mı diye. 843 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Hepsini okudum. 844 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 Ve? 845 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 Ve… 846 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 Senin için ayırdım. 847 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 Belki bunlarla ilgili düşüncelerini 848 01:01:41,574 --> 01:01:43,409 paylaşırsın diye düşündüm. 849 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Bir kelimeyi heyecanla beklemek. 850 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 "Evet." 851 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 Gelin ve damat sadece niyetlerini beyan eder, 852 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 mutluluğun garantisi yoktur. 853 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Bugünkü her şey boşa gitmedi efendim. Haber geldi. 854 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 Umarım boşuna rahatsız edilmiyorumdur. 855 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Leydi Whistledown'a tuzağımız gerçekten işe yaradı. 856 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Evlilik, insanlara ait bir ritüelden biraz daha fazlasıdır. 857 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 Horozla tavuğu zorlamıyoruz ama yumurta almayı sürdürüyoruz. 858 01:02:30,164 --> 01:02:35,044 Doğanın zaten buyurduğunu yönetmemiz gerektiğine inanmak 859 01:02:35,127 --> 01:02:37,129 bizim daha karmaşık olduğumuzu mu 860 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 yoksa sadece inatçı olduğumuzu gösteriyor? 861 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Sanırım gitmeliyiz. 862 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lord Bridgerton? 863 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Kardeşin ikimizden de cesur ve akıllı. 864 01:02:57,858 --> 01:03:00,110 Aramızdaki şeyi hissedip cesaretle davrandı. 865 01:03:00,194 --> 01:03:01,028 Bir de bize bak. 866 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 Kımıldamadan duruyoruz… 867 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 …aylardır hissederken. 868 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Burada duruyorum… 869 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 …çünkü gittiğimiz an… 870 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 …o kapıdan çıktığımız an… 871 01:03:25,302 --> 01:03:26,679 …gerçekle yüzleşeceğiz. 872 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 Durumumuzun gerçekliği. 873 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Başarısızlığımızın. 874 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 Gerçekten başarısız olduk lordum. 875 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 Görevlerimizde. 876 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 Sorumluluklarımızda. 877 01:03:37,481 --> 01:03:38,899 Hepsinde başarısız olduk. 878 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 O yüzden bağışlayın 879 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 çünkü şu an istiyorum ki… 880 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 …zaman dursun. 881 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 Kaçınılmaz ertelensin. 882 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 Sadece bir an için 883 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 sonrasını düşünmeyeyim. 884 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Bekleyeyim. 885 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Hoşça kalın lordum. 886 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu