1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,273 ‎การก้าวเท้าไปตามทางเดินในโบสถ์ 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,650 ‎อาจเป็นการเดินครั้งที่ยาวนานที่สุด 4 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 ‎ในชีวิตของกุลสตรีผู้หนึ่ง 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 ‎เพราะนั่นไม่ใช่เพียง ‎การเดินจรดความยาวของตัวโบสถ์ 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 ‎แต่รวมถึงการเยื้องย่าง ‎บนฟลอร์เต้นรำมานับครั้งไม่ถ้วน 7 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 ‎และทางเลี้ยวลดริมน้ำ ‎ที่ต้องเดินทอดน่องยามบ่ายกันบ่อยๆ 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 ‎ช่างน่ามหัศจรรย์ที่เท้ายังไม่อ่อนล้า 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 ‎และขอบคุณสวรรค์ที่เราไม่พลาดท่าสะดุดล้ม 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,761 ‎ท่ามกลางสายตาผู้คนสนใจใคร่รู้ 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 ‎ผู้เฝ้าจับตาดูอย่างใกล้ชิด 12 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 ‎บินได้รึเปล่า 13 00:01:01,896 --> 00:01:05,023 ‎- บ้างพ่ะย่ะค่ะ ‎- "บ้าง" มันเป็นคำตอบแบบไหนกัน 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 ‎มันไม่โผบินสูง แต่หากทรงโปรด 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 ‎กระหม่อมเอามันไปตั้งบนกิ่งไม้สูง ‎ให้มันร่อนลงมาที่พื้นได้ 16 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 ‎จะอยากดูถ้าเธอโดดโผตามลงมาด้วย 17 00:01:18,371 --> 00:01:20,289 ‎เตรียมดอกไม้เพลิงเรียบร้อยแล้วพ่ะย่ะค่ะ 18 00:01:20,373 --> 00:01:24,043 ‎กะเวลาพร้อมยิงขึ้นไปทันที ‎หลังจากที่คู่บ่าวสาวพูดว่า "รับ" 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 ‎จะวางแผนไว้ยังไงก็ยังดีไม่พอ บริมสลี่ย์ 20 00:01:26,754 --> 00:01:29,632 ‎เอาให้ใหญ่กว่านั้น ‎ยาวกว่านั้น สว่างสดใสกว่านั้น 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 ‎แขกของเราต้องตะลึงจับจิต 22 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 ‎เราสั่งเอาไว้แล้วนะ ‎วันนี้ให้ปิดปีกอาคารพระเจ้าอยู่หัว 23 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 ‎เราไม่อยากให้ใครพลัดหลงเข้ามาในส่วนที่… 24 00:01:46,399 --> 00:01:47,275 ‎น่าสงสัย 25 00:01:47,358 --> 00:01:49,443 ‎พ่ะย่ะค่ะกระหม่อม แต่ทรงมั่นพระทัยได้ว่า 26 00:01:49,527 --> 00:01:52,155 ‎เช้านี้พระเจ้าอยู่หัวทรงอารมณ์ดีเลยทีเดียว 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,783 ‎แล้วแผนใหญ่อีกเรื่องของเราล่ะ 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,326 ‎- เรียบร้อยดีไหม ‎- พ่ะย่ะค่ะ 29 00:01:57,410 --> 00:02:00,454 ‎กุลสตรีทุกคนผู้เป็นที่ต้องสงสัยว่า ‎เป็นเลดี้วิสเซิลดาวน์ 30 00:02:00,538 --> 00:02:03,291 ‎จะมีมหาดเล็กหนึ่งคนคอยจับตามองทุกฝีก้าว 31 00:02:03,374 --> 00:02:05,042 ‎แค่จับตามองคงไม่พอ 32 00:02:05,126 --> 00:02:06,794 ‎เราต้องวางกับดักแม่นักเขียนตัวดี 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 ‎คุณน่าจะปล่อยข่าวลวงต่างๆ ออกไป 34 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 ‎เมื่อวิสเซิลดาวน์เอาไปพิมพ์ ‎เราก็จะสืบรู้ได้ว่ามันมาจากไหน 35 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 ‎- ฉลาดล้ำมากพ่ะย่ะค่ะ ‎- ใช่ เพราะเป็นเราจึงคิดได้ 36 00:02:19,348 --> 00:02:21,684 ‎แม่นักเขียนนั่นคิดว่าถือไพ่เหนือกว่าเราทุกคน 37 00:02:21,767 --> 00:02:24,103 ‎สอดรู้สอดเห็นและเขียนโพนทะนาเก่งนัก 38 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 ‎แต่ว่าไม่มีใครเฝ้าดูวงสังคม ‎ด้วยสายตาเฉียบแหลมเท่าเราแล้ว 39 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 ‎น้องต้องทำใจสบายๆ บอน อยู่นิ่งๆ 40 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 ‎ทุกอย่างมันประหลาดไปหมด 41 00:02:59,013 --> 00:03:00,681 ‎หนูเคยเผชิญกับวันพรุ่งนี้มาเป็นพันวัน 42 00:03:00,765 --> 00:03:03,267 ‎แต่ทุกวันก็เพื่อจะนำมาถึงวันพรุ่งนี้ 43 00:03:03,351 --> 00:03:05,895 ‎พรุ่งนี้คือวันที่ลูกเตรียมตัวมาตลอดชีวิต 44 00:03:05,978 --> 00:03:07,855 ‎ลูกรัก ลูกพร้อมแล้ว 45 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 ‎หนูก็เชื่อว่านั่นจริงนะคะ ‎แต่ตอนนี้เมื่อไวเคานต์เร่งพิธีขึ้นมา… 46 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 ‎นั่นทำให้น้องลังเลรึ 47 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 ‎การเลื่อนพิธีให้เร็วขึ้น ‎เป็นสัญลักษณ์ของความรู้สึกที่แท้จริง แต่… 48 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 ‎มันก็ทำให้เตรียมใจไม่ทัน 49 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 ‎ไม่ต้องห่วงหรอกจ้ะ ไวเคานต์ชอบลูกมาก 50 00:03:23,537 --> 00:03:25,206 ‎เขาตั้งมั่นเกี้ยวพานลูกมาตั้งนาน 51 00:03:25,289 --> 00:03:28,542 ‎และแสดงเจตจำนงชัดเจนตั้งแต่วันแรกที่เรามา 52 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 ‎เหล้านี้เขาบ่มมาให้ละเลียด 53 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 ‎ไม่ได้ข่าวหรือ ช่วงนี้ไวเคานต์ ‎กลายเป็นพวกทำอะไรต้องทำให้ไว 54 00:03:37,093 --> 00:03:39,387 ‎ตั้งแต่เร่งงานแต่ง นี่ก็เร่งดื่ม ‎หวังใจต่อเอ็ดวิน่านะ 55 00:03:39,470 --> 00:03:41,264 ‎ขอให้เลิกนิสัยนี้ได้ก่อนดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ 56 00:03:42,181 --> 00:03:43,808 ‎นายเป็นคนจิตใฝ่ต่ำแบบนี้มาตลอด 57 00:03:43,891 --> 00:03:46,602 ‎หรือจ้องนางแบบเปลือยทั้งวัน ‎ทำให้สมองโสมมเหมือนถ่านดินสอ 58 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 ‎ต้องเลือกอย่างใดอย่างหนึ่งด้วยหรือ 59 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 ‎นั่นคงเป็นอภิสิทธิ์ของการไม่ได้เป็นลูกคนโต 60 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 ‎น้องทั้งคู่มีสิทธิ์เลือกความสนใจและการผจญภัย 61 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 ‎ในขณะที่พี่ต้องทำตาม… 62 00:03:58,155 --> 00:04:00,074 ‎บอกที คุณพี่ครับ ถ้าพี่แต่งงานแล้ว 63 00:04:00,157 --> 00:04:04,203 ‎ถือว่าทำหน้าที่เรียบร้อย ‎พี่ก็จะเลิกคอยตอกย้ำเราทุกคนเสียทีไหม 64 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 ‎พี่ว่าการตอกย้ำก็เป็นหน้าที่ของพี่ ‎ดังนั้น ไม่เลิกหรอก 65 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ‎เวลาที่เขามองหนู ‎หนูยังอยากมั่นใจได้ว่าเขารักหนูจริง 66 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 ‎แต่เกรงว่าเขาไม่ค่อยมองหนูเลย 67 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 ‎สายตาเป็นสิ่งที่ทรงพลังนะ บอน ‎แต่ก็ชั่วครั้งคราวไม่จีรัง 68 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 ‎อาจจะแสดงแรงปรารถนาได้ ‎แต่ไม่มีอะไรมากกว่านั้น 69 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 ‎แสดงว่าไวเคานต์ ‎แทบไม่ปรารถนาในตัวน้องหรือ 70 00:04:28,769 --> 00:04:31,105 ‎ไม่ใช่อยู่แล้ว พี่หมายความว่า 71 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 ‎รักแท้เป็นคนละเรื่องโดยสิ้นเชิง 72 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 ‎มันคือยามที่โลกทั้งใบเงียบงัน 73 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 ‎ไม่ใช่สายตาที่สบกัน ‎แต่เป็นจิตวิญญาณที่เริงระบำร่วมกัน 74 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 ‎เกาะเกี่ยวเข้าหากัน 75 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 ‎เปิดที่ว่างให้กัน 76 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 ‎จนกระทั่งไม่เหลือที่ให้ซ่อนอีกต่อไป 77 00:04:48,831 --> 00:04:50,124 ‎ไม่ต้องห่วง 78 00:04:50,207 --> 00:04:52,001 ‎เรื่องส่วนใหญ่ก็จะยังเหมือนเดิม 79 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 ‎นอกจากในที่สุด ‎พี่จะได้มีไวเคาน์เตสอย่างที่ต้องมีเสียที 80 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 ‎จริงสินะ ไม่มีอะไรเปลี่ยนไปเลย 81 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 ‎แต่อีกไม่ช้า เราก็จะต้องรับมือกับแอนโทนี่น้อย 82 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 ‎วิ่งไปทั่วบ้าน ‎แล้วประกาศหน้าที่จิ๋วๆ เหมือนกัน 83 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 ‎ใช่ แล้วเขาก็ต้องเป็นทรราชเหมือนกัน 84 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 ‎เขาเล่ากันด้วยไม่ใช่หรือคะ 85 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 ‎เมื่อทาตัวของคนโสด 86 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 ‎ฮัลดีจะช่วยให้คนนั้นพบคู่ครองที่คู่ควร 87 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 ‎และทำให้โลกทั้งใบเงียบงันเช่นกัน 88 00:05:15,358 --> 00:05:16,901 ‎- เอ็ดวิน่า… ‎- ไม่เอาน่า 89 00:05:16,984 --> 00:05:18,778 ‎ถึงตาพี่ต้องอยู่นิ่งๆ บ้าง 90 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 ‎ดื่ม! 91 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 ‎เราจะดื่มให้อะไรถ้าไม่ใช่อนาคต 92 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 ‎แด่ เอ่อ 93 00:05:31,999 --> 00:05:33,167 ‎คุณพี่สาว 94 00:05:33,250 --> 00:05:34,335 ‎พี่สาวเหรอ 95 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 ‎ผู้พิทักษ์ 96 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 ‎สงสัยเหมือนกันนะว่า ‎พิธีนี้จะได้พรมากกว่าเดิมไหม 97 00:05:38,339 --> 00:05:40,674 ‎ถ้าไวเคานต์มาร่วมงานกับเราด้วย 98 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 ‎พี่มั่นใจว่าลอร์ดบริดเจอร์ตัน ‎คงมีประเพณีงานแต่งของตัวเองที่ต้องทำ 99 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 ‎- แด่การเอาชนะเธอได้ ‎- ใช่ๆ! 100 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 ‎พี่เองก็ชอบคุยอวดเรื่องชัยชนะไม่ใช่หรือไง 101 00:06:09,453 --> 00:06:11,664 ‎ตายจริง พรูเดนซ์ ยืนตัวตรงๆ สิ 102 00:06:11,747 --> 00:06:13,624 ‎เชิดหน้า อกผายไหล่ผึ่ง 103 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 ‎จะให้หนูยืนแบบนี้ไปตลอดวันได้ยังไงกัน 104 00:06:17,086 --> 00:06:18,587 ‎เลิกยุกยิกเสียทีเถอะ 105 00:06:21,090 --> 00:06:23,592 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันมีน้ำใจให้ลูกยืม 106 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 ‎สร้อยคอแสนสวยมาใส่ในงานนี้ 107 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 ‎มันหนักมาก 108 00:06:28,806 --> 00:06:31,892 ‎แปลว่ามีมูลค่าสูงมาก อย่าลืมล่ะ 109 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 ‎แน่ใจหรือว่าแบบนี้จะดีแล้ว 110 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 ‎ลูกฉันมีความสามารถเรื่องดึงดูดความสนใจค่ะ 111 00:06:37,481 --> 00:06:40,276 ‎เธอจะทำให้คนพูดถึง ‎เครื่องประดับล้ำค่ามากชิ้นนี้ 112 00:06:40,359 --> 00:06:42,027 ‎ซึ่งส่งตรงมาจากเหมืองของคุณเลย 113 00:06:42,111 --> 00:06:44,196 ‎ฉันเองก็จะช่วยยืนยันว่าคุณค่อนข้างปิดปากเงียบ 114 00:06:44,280 --> 00:06:46,699 ‎ทั้งที่ธุรกิจของคุณรุ่งเรืองมาก ‎เพราะคุณถ่อมตน 115 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 ‎และเมื่อพวกสามีคนอื่นๆ มาหาคุณ ‎คุณก็ตอบรับข้อเสนอ 116 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‎ความมั่นใจของคุณช่างน่านับถือ ผมยอมแล้ว 117 00:06:53,414 --> 00:06:55,291 ‎อยากให้ฉันหมอบอายมากกว่าเหรอ 118 00:06:55,374 --> 00:06:56,500 ‎ผมไม่ได้พูดอย่างนั้น 119 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 ‎ผมก็อดพอใจไม่ได้ ‎เมื่อคุณผู้หญิงลุกขึ้นมาควบคุมเสียเอง 120 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 ‎ขออภัยค่ะ คุณผู้หญิง 121 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 ‎ค่ะ แหม 122 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 ‎ฉันจะไปรอในรถม้า 123 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 ‎พรูเดนซ์ 124 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 ‎มาดมัวแซลล์เพเนโลปี้ ‎ฉันปรับชุดให้ตามที่คุณสั่งแล้วค่ะ 125 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 ‎ขอบคุณค่ะ มาดามเดอลาครัว 126 00:07:27,490 --> 00:07:30,075 ‎ฉันต้องเสี่ยงมากนะคะที่มาพบคุณที่นี่ 127 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 ‎คุณแม่ของคุณรู้แน่ว่า ‎คุณไม่ได้มีชุดที่จำเป็นต้องแก้ไข 128 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 ‎เรื่องนี้รอไม่ได้ 129 00:07:35,623 --> 00:07:38,000 ‎คุณรู้จักศิษย์ฝึกหัดที่ทำงานโรงพิมพ์นั้นบ้างไหม 130 00:07:38,083 --> 00:07:39,919 ‎เขาชื่อธีโอ ชาร์ป คิดว่านะ 131 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 ‎ถ้าคุณรู้ชื่อเขาแล้ว ‎แสดงว่าคุณรู้มากกว่าฉันเยอะ 132 00:07:42,463 --> 00:07:44,548 ‎มีเด็กส่งของของเราคนใดพูดถึงเขาบ้างไหม 133 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 ‎มีเรื่องสำคัญกว่านี้ที่ฉันจำเป็นต้องรู้ ‎เกี่ยวกับกิจกรรมเล็กๆ ของเราหรือเปล่า 134 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 ‎เพราะถ้าส่อเค้าว่าจะมีปัญหา ‎ฉันคงเข้าไปเกี่ยวข้องด้วยไม่ได้ 135 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 ‎- ธุรกิจของฉันสำคัญเกินกว่า… ‎- ของฉันก็สำคัญ 136 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 ‎และไม่ค่ะ ไม่มีอะไรต้องกังวล มั่นใจได้ 137 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 ‎มาดามเดอลาครัว 138 00:08:01,649 --> 00:08:03,317 ‎ไม่ยักรู้ว่าคุณจะมา 139 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 ‎- ถ้ามาเรื่องเงินคงค้าง… ‎- ไม่ใช่ค่ะ มาดาม 140 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 ‎ฉันเพิ่งพูดอยู่ว่าสงสัยจะทำงานจนสับสน 141 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 ‎ชุดนี้ต้องนำไปส่งให้บ้านบริดเจอร์ตันค่ะ 142 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 ‎ฉันบังเอิญแวะมาผิดที่ ลาก่อนค่ะ 143 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 ‎นึกสภาพออกไหม เป็นผู้หญิง ‎แต่ต้องลดตัวมาทำธุรกิจของตัวเอง 144 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 ‎มิน่าถึงได้ใจลอยไปไหนต่อไหน ‎เร็วเข้า เราไปสายไม่ได้ 145 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 ‎ดีดี้ 146 00:08:40,770 --> 00:08:41,897 ‎นี่อะไร 147 00:08:43,023 --> 00:08:44,984 ‎พี่เอาติดตัวมาจากบ้าน 148 00:08:45,651 --> 00:08:47,820 ‎พี่รู้ว่าฤดูกาลนี้เราจะต้องประสบความสำเร็จ 149 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 ‎สวยมากเลยนะคะ ‎ทำไมน้องถึงไม่เคยเห็นมาก่อน 150 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 ‎เป็นของคุณแม่ของพี่จ้ะ 151 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 ‎คุณแม่พี่สวมกำไลคู่นี้ในวันแต่งงานแล้วเก็บไว้ 152 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ‎ให้พี่ 153 00:08:56,745 --> 00:08:58,372 ‎พี่เอามาให้น้อง 154 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 ‎พี่ยืนยันจ้ะ 155 00:09:00,291 --> 00:09:04,086 ‎กำไลข้อมืองามๆ สำหรับเจ้าสาวคนงาม 156 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 ‎ดีดี้ น้องรู้ว่ากว่าจะมาถึงตรงนี้ ‎เราลำบากลำบนกันมา 157 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 ‎และพี่ก็ไม่ได้ชอบใจไวเคานต์ ‎แต่หวังว่าวันนี้เราทุกคนจะยินดีร่วมกัน 158 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 ‎พี่มีความสุขเสมอเมื่อน้องมีความสุข 159 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 ‎- พี่เอาริบบิ้นของหนูไป ‎- ก็ช่วยให้ดูดีขึ้น 160 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 ‎อย่าวิ่งไล่กันได้ไหม ‎หรือ แหม อย่าไล่จับกันสิจ๊ะ 161 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 ‎ทุกคนต้องดูสุภาพเรียบร้อย 162 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 ‎ทำไมจึงไม่มีใครพร้อมไปงานแต่งนี้เลย 163 00:09:34,283 --> 00:09:35,951 ‎- มิสซิสวิลสัน ‎- คุณแม่ 164 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 ‎ขอร้องครับ อย่าพูดดัง 165 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 ‎ลูกทำอะไรกับน้องลงไปไม่รู้นะ แต่แก้ไขด้วย 166 00:09:42,124 --> 00:09:44,418 ‎ผมคงไม่มีวันดื่มหนักได้เท่าพี่ 167 00:09:44,501 --> 00:09:45,461 ‎นี่เป็นทางแก้ง่ายๆ 168 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 ‎ดื่มต่อไปเรื่อยๆ ก็จะไม่มีอาการเมาค้าง 169 00:09:48,505 --> 00:09:50,591 ‎ถ้าพี่หัดใช้พลังพิเศษมาทำประโยชน์บ้างคงดีนะ 170 00:09:50,674 --> 00:09:52,176 ‎มีใครเห็นแอนโทนี่ไหม 171 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 ‎เบเนดิกต์ ไปดูพี่ของลูกหน่อย 172 00:09:54,637 --> 00:09:57,473 ‎แม่ว่าอารมณ์ของวันนี้คงทำให้เขาสับสน 173 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 ‎คุณแม่ครับ 174 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 ‎แอนโทนี่ 175 00:10:02,645 --> 00:10:03,646 ‎พร้อมแล้วรึ 176 00:10:03,729 --> 00:10:06,190 ‎แน่นอนสิครับ พร้อมมาตั้งแต่เกิดเลยละ 177 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 ‎ไปกันหรือยัง 178 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 ‎เลดี้แดนเบอรี่ 179 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 ‎เลดี้บริดเจอร์ตัน 180 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 ‎ดูเหมือนเราสองคนไม่ได้สนทนากัน ‎ตั้งแต่มื้อค่ำกับครอบครัวเชฟฟิลด์ 181 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 ‎ใช่ เหมือนเป็นอย่างนั้นค่ะ แต่ทำไมต้องคุย 182 00:10:57,282 --> 00:10:59,785 ‎ใช่ว่าคุณจะมีข้อมูลลับอะไรเพิ่มเติม 183 00:10:59,868 --> 00:11:02,663 ‎ที่อยากบอกฉันมาเสียที ไม่ใช่หรือคะ 184 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 ‎- คุณควรรู้… ‎- ขอให้สนุกกับงานค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 185 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 ‎มหัศจรรย์มากนะ กว่าจะหาทั้งสองคนจนเจอ 186 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 ‎ในงานหรูหราอลังการขนาดนี้ จริงไหม 187 00:11:14,675 --> 00:11:17,052 ‎จริง ท่าทางพระราชินีจะถูกใจเพชรน้ำหนึ่งคนนี้ 188 00:11:17,136 --> 00:11:19,012 ‎มากกว่าที่เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนไว้อีก 189 00:11:19,096 --> 00:11:21,807 ‎งานแต่งดาฟนี่ยังไม่ได้หรูลดาเท่านี้ ‎ขนาดคุณพี่แต่งกับดยุคนะ 190 00:11:21,890 --> 00:11:23,976 ‎พระราชินีอาจต้องการความสนใจเราในทางอื่น 191 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 ‎ตำแหน่งประมุขคงเป็นภาระหนักอึ้งไม่น้อย 192 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 ‎พระองค์อาจต้องการพิสูจน์ตัวเองว่า ‎ยังมีความสำคัญและทัดเทียมกับตำแหน่ง 193 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 ‎- นั่นไม่ใช่หน้าที่มนุษย์ทุกคนรึ ‎- ก็น่าจะใช่ 194 00:11:32,484 --> 00:11:34,319 ‎อย่าไปตามใจเขา ‎ช่วงนี้พี่ทำตัวไม่ไหวจะทน 195 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 ‎ตั้งแต่กลับมาจากกรีซ 196 00:11:35,654 --> 00:11:37,656 ‎หรือกลับจากที่ไปเยี่ยมเลดี้เครน 197 00:11:37,740 --> 00:11:39,658 ‎ต้นเหตุมาจากไหนก็ไม่สำคัญเท่าความจริง 198 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 ‎เราต้องสร้างชื่อให้ตัวเอง ‎หากจะให้ชีวิตนี้มีความหมาย 199 00:11:43,662 --> 00:11:44,621 ‎ความตั้งใจช่างยิ่งใหญ่ 200 00:11:44,705 --> 00:11:45,831 ‎ขอบคุณครับเพน 201 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 ‎ประหลาดใจนักที่คุณกับเอโลอีส 202 00:11:48,083 --> 00:11:50,669 ‎ยังสนิทกันได้ทั้งที่นิสัยไม่เหมือนกันเลย 203 00:11:50,753 --> 00:11:51,879 ‎หมายความว่าอะไร 204 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 ‎คุณเป็นคนมีเหตุผล 205 00:11:56,467 --> 00:11:59,553 ‎เสียเวลาเปล่า ‎หากคิดจะฝากอะไรไว้ให้คิดกับวงสังคม 206 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 ‎ในเมื่อผู้คนไม่มีความคิดเป็นของตัวเองเลย 207 00:12:01,680 --> 00:12:03,682 ‎จะมีประโยชน์อะไรถ้าสร้างชื่อเสียงให้ตัวเอง 208 00:12:03,766 --> 00:12:05,476 ‎เพื่อจะได้มีชื่ออยู่ในบัตรเต้นรำ 209 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 ‎แล้วเลดี้วิสเซิลดาวน์ล่ะ ‎หล่อนเขียนถึงทุกคนโดยไม่ยั้งมือ 210 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 ‎ไม่ๆ หล่อนไม่ได้เขียนถึงทุกคน 211 00:12:10,522 --> 00:12:11,815 ‎หล่อนอาจจะแค่ไม่รู้ 212 00:12:11,899 --> 00:12:14,610 ‎มีคนนอกวงสังคมสูงศักดิ์ ‎ที่เราควรจะต้องใส่ใจเช่นกัน 213 00:12:14,693 --> 00:12:16,612 ‎พูดถึงมิสเตอร์ชาร์ปอีกแล้วเหรอ เอล 214 00:12:16,695 --> 00:12:18,489 ‎ฉันทำตามคำเตือนของเธอแล้ว 215 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 ‎ในทางทฤษฎี 216 00:12:21,575 --> 00:12:23,452 ‎ฉันคงโง่เง่ามากหากยังแวะไปหาเขา 217 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 ‎แต่ในความเป็นจริงล่ะ 218 00:12:27,414 --> 00:12:28,624 ‎ฉันเพิ่งไปหาเขาเมื่อวันก่อน 219 00:12:28,707 --> 00:12:30,959 ‎แต่ไม่ใช่เรื่องอื้อฉาวอย่างที่เธอว่าเลย 220 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 ‎- ฉันสนใจแค่ความคิดของเขาเท่านั้น ‎- งั้นก็เป็นมิตรภาพสินะ 221 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 ‎แน่นอน ไม่งั้นจะเป็นอะไรไปได้ 222 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 ‎- คุณน้อง ‎- มาสายนะ 223 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 ‎อ้อ ที่จริง น้องถูกรั้งไว้ด้วยความกังขา 224 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 ‎ไม่แน่ใจว่าจะมีพิธีฉลองกันในวันนี้จริงไหม 225 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ‎ท่านดัชเชสไม่ถูกใจเจ้าสาวของพี่หรอกรึ 226 00:13:01,740 --> 00:13:04,952 ‎น้องว่ามิสเอ็ดวิน่าน่ารักและคู่ควรกับความจริง 227 00:13:05,035 --> 00:13:06,745 ‎ซึ่งเราต้องไม่ปิดบังเธอเอาไว้ 228 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 ‎พี่สับสนแล้วนะ ใครปกปิดอะไรจากใครกัน 229 00:13:11,750 --> 00:13:14,920 ‎เบเนดิกต์ ขอเราคุยกันก่อน ‎ดูเหมือนท่านดัชเชสจะมีความเห็น 230 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 ‎- แต่ผมอยากรู้… ‎- เพื่อนเจ้าบ่าวต้องฟังเจ้าบ่าว ไปเสีย 231 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 ‎พี่มาไกลเกินจะถอยได้แล้ว ดาฟ 232 00:13:38,360 --> 00:13:40,946 ‎มิสเอ็ดวิน่าจะเสียชื่อหากเราไม่เข้าพิธีกัน 233 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 ‎ครอบครัวเราก็จะเผชิญกับความอื้อฉาวไปด้วย 234 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 ‎นี่คือแผนที่วางไว้ตั้งแต่ต้น 235 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 ‎แล้วพี่สาวเธอล่ะคะ 236 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 ‎เธอวางแผนอนาคตตัวเองไว้แล้ว ‎แผนนั้นไม่มีพี่อยู่ด้วย 237 00:13:55,878 --> 00:13:58,380 ‎เราตัดสินใจแล้วว่า ‎ระหว่างเราไม่มีอะไรมากกว่านั้น 238 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 ‎มีไม่ได้ 239 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 ‎คุณพี่เคยอยากรู้ไหมว่า ‎คุณพ่อจะพูดยังไงในวันสำคัญแบบนี้ 240 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 ‎คุณพ่อเป็นคนเดียวที่คุณพี่เคารพนับถือจริงๆ 241 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 ‎ท่านเป็นคนเดียวที่คุณพี่ยอมฟัง 242 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 ‎- ถ้าคุณพ่อยังอยู่… ‎- น้องไม่มีทางรู้ว่าคุณพ่อจะพูดยังไง 243 00:14:29,453 --> 00:14:31,496 ‎คุณพ่อพูดกับพี่ไม่เหมือนที่พูดกับน้อง 244 00:14:31,580 --> 00:14:34,625 ‎ดังนั้นอย่ามาลบหลู่กัน ‎ด้วยการสรุปความโดยไม่มีมูล 245 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 ‎น้องอยู่ตรงนี้มาตลอด 246 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 ‎น้องเห็นคุณพี่มาทุกรูปแบบ 247 00:14:41,298 --> 00:14:43,634 ‎น้องเห็นว่าคุณพี่เปลี่ยนไปตั้งแต่วันที่พ่อตาย 248 00:14:43,717 --> 00:14:46,053 ‎รู้ตัวหรือเปล่า ‎คุณพี่ไม่เคยร้องไห้แม้แต่ครั้งเดียว 249 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 ‎คุณพี่หยุดหัวเราะไปด้วยเลยละที่จริง 250 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 ‎ราวกับจู่ๆ คุณพี่ก็กลายเป็นอีกคนหนึ่งโดยสิ้นเชิง 251 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 ‎ถูกกลืนเข้าไปในความคาดหวังจากคนอื่น 252 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 ‎แล้วพี่มีทางเลือกอะไรได้ 253 00:14:58,148 --> 00:15:01,318 ‎พี่เปลี่ยนไปเพื่อให้ตระกูลเราอยู่รอดได้ 254 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 ‎เพื่อให้น้องมีหน้ามีตาพอจะได้แต่งงานกับดยุค 255 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 ‎พี่ดีใจกับน้องนะ น้องรัก ‎แต่พี่ไม่เหมือนน้อง 256 00:15:06,823 --> 00:15:10,369 ‎พี่ไม่เคยหวังจะปล่อยตัวปล่อยใจ ‎หลงใหลได้ปลื้มไปกับการตกหลุมรัก 257 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 ‎พี่เอาแต่ใจแบบนั้นไม่ได้ 258 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 ‎คุณพี่เลือกที่จะมีความสุขได้ 259 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 ‎เลือกทำตามความปรารถนาของหัวใจ 260 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 ‎แทนที่จะผลักไสความรู้สึกใดๆ ที่ผุดขึ้นมา 261 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 ‎นั่นไม่ควรเป็นอภิสิทธิ์ ‎แต่เป็นสิทธิ์ที่เราทุกคนเลือกได้ 262 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 ‎และสู้เพื่อมีครอบครัวอย่างที่เราต้องการ 263 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 ‎พี่สู้ 264 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 ‎เพื่อครอบครัวที่มีอยู่ 265 00:15:32,975 --> 00:15:35,602 ‎น้องไม่มีทางเข้าใจ ‎น้องเกิดมาเพื่อแต่งออกไปเข้าตระกูลอื่น 266 00:15:35,686 --> 00:15:37,437 ‎พี่เกิดมาเพื่อสืบทอดตระกูลบริดเจอร์ตัน 267 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 ‎นั่นต่างหากที่สำคัญเหนือเรื่องอื่นใด 268 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 ‎เป็นคนเห็นแก่ตัวนั้นไม่ยากเลย 269 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 ‎หากเราไม่จำเป็นต้องรับผิดชอบคนอื่น 270 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 ‎น้องเสียใจแทนคุณพี่นะคะ 271 00:15:53,495 --> 00:15:55,664 ‎การตัดสินใจทั้งหลายที่คุณพี่ทำลงไป 272 00:15:55,747 --> 00:15:57,249 ‎แล้วกลับมาถือโทษโกรธพวกเรา 273 00:15:57,958 --> 00:16:00,544 ‎นั่นไม่ได้ทำให้ครอบครัวนับถือคุณพี่เลย 274 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 ‎มันเพียงแต่ทำให้เราเวทนาคุณพี่ 275 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 ‎เท่านั้นเอง 276 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 ‎ขอบคุณค่ะ 277 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 ‎ตายจริง 278 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 ‎ลูกสวยมากเลยจ้ะ ลูกรักของแม่ 279 00:16:50,135 --> 00:16:51,094 ‎ดีดี้ 280 00:16:51,178 --> 00:16:52,304 ‎จ๋า บอน 281 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 ‎น้องใส่ไม่ได้ 282 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 ‎นี่ไม่ใช่ของน้อง และน้องไม่อยากรู้สึก 283 00:16:57,642 --> 00:17:00,103 ‎เหมือนแย่งชิงสิ่งที่ถือเป็นสิทธิ์ของพี่ 284 00:17:00,187 --> 00:17:01,772 ‎มันกำหนดมาเป็นของพี่ 285 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 ‎พี่ควรเป็นคนสวมเอง 286 00:17:11,823 --> 00:17:13,199 ‎มันเหมาะกับลูกจ้ะเคท 287 00:17:17,411 --> 00:17:18,914 ‎ถึงเวลาแล้วค่ะ คุณผู้หญิง 288 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 ‎มากันเถอะ 289 00:17:22,125 --> 00:17:26,045 ‎มาทิ้งเสียงติฉินนินทาร้ายกาจ ‎ไว้เบื้องหลังเราตลอดกาล 290 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 ‎ให้วงสังคมได้เห็น ‎พิธีแต่งงานที่จะจดจำไปอีกนาน 291 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 ‎และทำให้พวกเขาเห็นตัวตนที่แท้จริงของเรา 292 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 ‎มิสเอ็ดวิน่า คุณสวยมาก 293 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 ‎ขอบคุณค่ะ ฉันดีใจที่คุณพอใจ 294 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 ‎ทุกคนเชิญนั่ง 295 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 ‎ทุกท่านที่รัก 296 00:20:11,419 --> 00:20:14,547 ‎เรามารวมตัวกันวันนี้ต่อหน้าพระเจ้า 297 00:20:14,631 --> 00:20:17,092 ‎และต่อหน้าที่ประชุมวันนี้ 298 00:20:17,175 --> 00:20:20,553 ‎เพื่อรวมชีวิตชายและหญิงทั้งสองคนนี้ 299 00:20:21,846 --> 00:20:23,265 ‎ในพิธีสมรสอันศักดิ์สิทธิ์ 300 00:20:24,099 --> 00:20:27,018 ‎ดังนั้น นี่จึงมิใช่การทำเพื่อผลประโยชน์ 301 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 ‎หรือเข้าพิธีโดยมิรู้เท่าทัน ดูเบา ‎หรือโดยย่ามใจ 302 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 ‎เพื่อความพอใจในกามตัณหาทะยานอยากของบุรุษ 303 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 ‎เหมือนสัตว์ป่าเถื่อนซึ่งไม่มีความเข้าใจ 304 00:20:40,073 --> 00:20:44,995 ‎แต่เป็นการเข้าพิธีด้วยความเคารพ ‎สำรวมและรู้เท่าทัน 305 00:20:46,288 --> 00:20:47,372 ‎กระจ่างใจ… 306 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 ‎ท่านลอร์ด 307 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 ‎ท่านลอร์ด 308 00:21:32,667 --> 00:21:35,628 ‎ท่านอาร์คบิชอปอยากให้พูดตามค่ะ 309 00:21:36,463 --> 00:21:37,339 ‎พูดตามท่าน 310 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 ‎แน่นอนครับ 311 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 ‎ข้าพเจ้า ลอร์ดแอนโทนี่ บริดเจอร์ตัน 312 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 ‎ขออนุญาต 313 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 ‎พูดต่อได้ไหม 314 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 ‎- ขออภัยครับ ‎- ขออภัยค่ะ 315 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 ‎ไวเคานต์ โปรดพูดตามข้าพเจ้า 316 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 ‎ฉัน… 317 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 ‎ฉัน… 318 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 ‎- มิสเอ็ดวิน่า คุณ… ‎- ขอเวลาให้ฉันก่อน! 319 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 ‎- เกิดอะไรขึ้นในงานแต่งของเรา ‎- ดูท่าเจ้าสาวจะหนีไปพ่ะย่ะค่ะ 320 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 ‎หายใจลึกๆ เอ็ดวิน่า ลูกแค่ตื่นเต้นจ้ะ 321 00:23:12,016 --> 00:23:14,519 ‎เราจะขอชาดื่ม และเมื่อมีอะไรตกถึงท้อง 322 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 ‎ลูกจะมีแรงพอให้กลับออกไปได้ 323 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 ‎ไวเคานต์จะต้องเข้าใจ ใช่ไหมจ๊ะเคท 324 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 ‎- เคท ลูกช่วยไปหาชา… ‎- หนูไม่ต้องการชา! 325 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 ‎หนูต้องการความจริง 326 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 ‎- จู่ๆ ก็หมดคำจะพูดเลยหรือพี่ ‎- เอ็ดวิน่า เคท 327 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 ‎- แม่ไม่แน่ใจว่าเกิดอะไรขึ้น ‎- หนูบอกให้เองค่ะว่าเกิดอะไรขึ้น 328 00:23:35,039 --> 00:23:36,958 ‎พี่ป้อนเรื่องไร้สาระใส่หัวหนูมาทั้งชีวิต 329 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 ‎พร่ำพูดเรื่องความกล้าหาญยิ่งใหญ่ ‎และสายตาที่คู่รักส่งหากัน… 330 00:23:40,044 --> 00:23:42,505 ‎- เอ็ดวิน่า… ‎- พี่มีใจให้เขา! 331 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 ‎ตลอดเวลาที่ผ่านมา พี่อยากได้เขาไว้เอง 332 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 ‎- ไม่ นั่นไม่จริง ‎- ปฏิเสธไม่ทันแล้ว เคท 333 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 ‎ฉันโง่ขนาดนี้ได้ยังไง ‎พี่โกหกฉันครั้งแล้วครั้งเล่า 334 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 ‎พี่บอกฉันว่า 335 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 ‎พี่บอกว่าเราเผยความลับต่อกันหมดแล้ว ‎แต่ไม่จริงเลย 336 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 ‎เรื่องมรดกบ้านเชฟฟิลด์ ‎นั่นเป็นเพียงจุดเริ่มต้นของละครฉากนี้ 337 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 ‎ฉันโง่และหลอกตัวเองจนเชื่อว่า ‎พี่มีแต่ความตั้งใจบริสุทธิ์ 338 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 ‎หลงเชื่อว่าความปรารถนาเดียวของพี่ ‎คือการให้น้องมีความสุข 339 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 ‎น้องไม่ได้โดนหลอกอะไรทั้งนั้น ‎นั่นคือความจริง 340 00:24:19,250 --> 00:24:20,084 ‎พี่รักเขาหรือเปล่า 341 00:24:20,168 --> 00:24:21,377 ‎อะไรนะ 342 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 ‎พี่บอกว่าพี่เกลียดเขา 343 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 ‎แต่นั่นก็แปลว่าความรู้สึกของพี่… 344 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 ‎เป็นความรู้สึกแรงกล้า 345 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 ‎พี่รักเขาหรือเปล่า 346 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 ‎เอ็ดวิน่า พี่… 347 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 ‎พอแล้ว 348 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 ‎ตอนนี้คุยต่อไปก็ไม่มีอะไรดีขึ้น 349 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 ‎เราทุกคนควรไปพักสงบสติอารมณ์กันก่อนดีไหม 350 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 ‎เธอเก็บความลับจากแม่เยอะเหลือเกินนะ 351 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 ‎ออกไป ไปไหนก็ได้ ไป เคท 352 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 ‎เรื่องนี้เกี่ยวอะไรกับ ‎มื้อค่ำกับบ้านเชฟฟิลด์คืนโน้นหรือเปล่า 353 00:25:48,256 --> 00:25:50,466 ‎หรือเกิดมีปัญหาที่ใหญ่กว่านั้น 354 00:25:50,550 --> 00:25:51,926 ‎เราต้องคุยกันรึเปล่า แอนโทนี่ 355 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 ‎มิสเอ็ดวิน่าแค่ปั่นป่วนใจ เดี๋ยวก็ได้สติกลับมาเอง 356 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 ‎มิสเอ็ดวิน่าดูเป็นคนจิตใจละเอียดอ่อนจริงๆ 357 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 ‎- อาจจะต้องออกไปสูดอากาศบริสุทธิ์ ‎- บ้า 358 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 ‎หรืออาร์คบิชอปสาธยายเรื่องใช้ชีวิต ‎ล่มหัวจมท้ายจนทำให้อึดอัด 359 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 ‎มิสเอ็ดวิน่าอาจรู้ตัวขึ้นมาว่าชีวิตแต่งงาน ‎คือเรือนจำสำหรับสตรีเพศ 360 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 ‎น้องจำเป็นจะต้องทำตัวเป็น… ตัวเองเสมอด้วยรึ 361 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 ‎ไม่งั้นจะให้เป็นยังไงเล่า ‎แต่งงานมีสามีแล้วเงียบไปน่ะหรือ 362 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 ‎เธออาจจะแค่อยากไปเปลี่ยนชุดก็ได้ครับ 363 00:26:13,865 --> 00:26:15,241 ‎ไร้สาระ นั่นก็สวยอยู่แล้ว 364 00:26:15,325 --> 00:26:18,244 ‎หรือเราควรให้พี่แอนโทนี่ได้พักเงียบๆ สักครู่ 365 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 ‎คุณพี่ ต้องการแบบนั้นรึเปล่า 366 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 ‎ใช่ 367 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 ‎อะไรคะ 368 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 ‎- ลูกไปรู้อะไรมา ‎- ไม่รู้ค่ะ 369 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 ‎ดาฟนี่ ลูกอาจจะเป็นดัชเชส ‎แต่ลูกก็ยังเป็นลูกแม่ 370 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 ‎บอกมาว่าไปรู้อะไรมา 371 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 ‎พิธีสมรสพังไม่เป็นท่า ‎ทั้งที่พระราชินีเป็นประธานในงาน 372 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 ‎อย่างกับเราต้องการขายหน้าไปมากกว่านี้ 373 00:26:55,198 --> 00:26:57,408 ‎ไม่ใช่ความผิดพระองค์เลย 374 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 ‎เดี๋ยวเลดี้วิสเซิลดาวน์จะกล่าวหากันแบบนั้น 375 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 ‎"พระราชินีเลือกคนผิด" หล่อนจะว่า 376 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 ‎รสนิยมของเราเคยไร้ที่ติ ‎บัดนี้กลับน่ากังขา 377 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 ‎คำของหล่อนมีน้ำหนักมากนัก ‎จนเราไม่ค่อยสบายใจ 378 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 ‎พระราชินี ด้วยความเคารพนะเพคะ 379 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 ‎เราอาจจะอยู่ในสถานการณ์ซึ่งไม่อาจกู้ได้แล้ว 380 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 ‎- จะดีกว่าถ้า… ‎- ไม่ ต้องกู้กลับมาให้ได้ 381 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 ‎คุณเป็นคนรับรองตระกูลนี้ในวงสังคม ‎ไม่ใช่รึ เลดี้แดนเบอรี่ 382 00:27:26,145 --> 00:27:27,772 ‎ลำพังตัวเราเองไม่มีทางคิดแต่งตั้ง 383 00:27:27,855 --> 00:27:31,776 ‎มิสเอ็ดวิน่าเป็นเพชรน้ำหนึ่งแต่แรก ‎ยิ่งเป็นเจ้าภาพจัดงานอลังการนี้ยิ่งไม่ต้องพูดถึง 384 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 ‎ถ้าไม่ใช่เพราะคุณ 385 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 ‎นี่ก็เป็นความผิดของคุณพอๆ กับคนอื่น 386 00:27:37,365 --> 00:27:39,534 ‎คุณอย่าลืมเสียล่ะ 387 00:27:39,617 --> 00:27:41,661 ‎แน่นอน หม่อมฉันไม่ลืมแน่ 388 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 ‎หม่อมฉันอาจจะได้ไปหามิสเอ็ดวิน่า 389 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 ‎อาจจะยังมีเรื่องที่หม่อมฉันทำได้ 390 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 ‎บริมสลี่ย์ 391 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 ‎พาแขกทุกคนไปงานเลี้ยงในสวน ‎ห้ามใครกลับบ้านทั้งนั้น 392 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 ‎ไม่ช้าพิธีจะดำเนินต่อ ‎เราจะทำทุกอย่างตามแผนที่วางไว้ 393 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 ‎แผนทั้งหมด 394 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 ‎ได้ข่าวว่ามิสเอ็ดวิน่า ‎แทบไม่ได้ทานอะไรเลยตั้งแต่หมั้นหมาย 395 00:28:29,792 --> 00:28:31,252 ‎เพื่อจะได้ใส่ชุดแต่งงาน 396 00:28:31,335 --> 00:28:33,004 ‎มิน่าถึงได้ป่วย 397 00:28:33,087 --> 00:28:36,382 ‎ได้ข่าวว่าเขาตามหมอหลวง ‎ให้เอาปลิงมาดูดเลือดจะได้หายไวๆ 398 00:28:36,466 --> 00:28:37,967 ‎นึกภาพออกไหม 399 00:28:38,050 --> 00:28:39,886 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตันขายหน้าน่าดูชม 400 00:28:39,969 --> 00:28:41,804 ‎แต่คนที่ต้องกลัวน่าจะเป็นพวกเรามากกว่า 401 00:28:41,888 --> 00:28:43,639 ‎พวกเราที่เหลือจะมีอะไรเป็นประกัน 402 00:28:43,723 --> 00:28:46,392 ‎คนอื่นๆ อาจทำตามหญิงเอาแต่ใจนางนี้บ้างก็ได้ 403 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 ‎ทิ้งเจ้าบ่าวไปได้หน้าตาเฉย 404 00:28:50,855 --> 00:28:53,399 ‎ปรากฏว่าเป็นโชคดีของเรานะคะ 405 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 ‎วงสังคมตื่นเต้นกับเรื่องอื้อฉาวสดๆ ร้อนๆ ที่สุด 406 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 ‎ทุกคนเปิดหูเปิดตาพร้อมรับรายละเอียดใหม่ๆ 407 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 ‎ผมว่าเราก็แค่ต้องเบี่ยงความสนใจของพวกนั้น 408 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 ‎พรูเดนซ์ 409 00:29:07,455 --> 00:29:09,123 ‎คิดจะหยามน้ำใจลอร์ดเฟทเธอริงตัน 410 00:29:09,207 --> 00:29:12,126 ‎ด้วยการไม่ยอมอวดสร้อยสวยๆ นี่รึ 411 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 ‎หนูไม่เข้าใจ ‎เขาจะสนใจทำไมว่าหนูชอบไหม 412 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 ‎เราหมั้นกันแล้ว แต่เขายังแทบไม่ยอมคุยด้วย 413 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 ‎หมั้นกันอีท่าไหนถึงได้เงียบกริบแบบนี้ 414 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 ‎ทำตามที่แม่บอก หรืออยากอยู่ ‎อย่างหมดหวังจะมีคู่อย่างเพเนโลปี้ 415 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 ‎- สวรรค์โปรด ‎- มาเร็ว 416 00:29:28,601 --> 00:29:30,770 ‎ฉันคิดทบทวนคำที่เธอพูดไว้แล้ว 417 00:29:30,853 --> 00:29:32,814 ‎เรื่องมิสเตอร์ชาร์ป และความสนใจของเขา 418 00:29:32,897 --> 00:29:34,899 ‎ไม่ใช่ เอล ฉันไม่ได้หมายความอย่างนั้น 419 00:29:34,982 --> 00:29:36,901 ‎เธอควรจะเลิกคิดถึงเขา 420 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 ‎ฉันรู้ว่ามันประหลาด 421 00:29:40,571 --> 00:29:43,908 ‎แต่ฉันคงต้องสรุปว่าความผูกพันของเรา ‎เป็นความผูกพันทางปัญญา 422 00:29:43,991 --> 00:29:47,703 ‎มิตรภาพซึ่งมีรากฐานจากความคิดคล้ายกัน ‎และบทสนทนาที่ลื่นไหล 423 00:29:47,787 --> 00:29:50,373 ‎แต่ถ้าเธอพูดถูกล่ะ ถ้าเขารู้สึกอะไรมากกว่านั้น 424 00:29:50,456 --> 00:29:53,793 ‎ฉันไม่เคยบอก… ‎เอล เธออยากให้เขารู้สึกมากกว่านั้นรึ 425 00:29:55,795 --> 00:29:57,630 ‎ความรู้สึกฉันเรื่องความรู้สึกเขามันไม่สำคัญ 426 00:29:57,713 --> 00:29:59,882 ‎ถ้าฉันไม่รู้แน่ว่าเขารู้สึกยังไง 427 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 ‎นี่เธอไปไกลเกินกว่าที่ควรแล้วนะ 428 00:30:04,512 --> 00:30:06,639 ‎อย่าลืมปัญหาที่เกิดกับเลดี้แมรี่ 429 00:30:06,722 --> 00:30:08,349 ‎เพราะแต่งงานกับคนที่ศักดิ์ต่ำกว่าสิ 430 00:30:08,432 --> 00:30:10,726 ‎ไม่มีใครพูดอะไรเรื่องแต่งงานอะไรเลย เพน 431 00:30:10,810 --> 00:30:14,522 ‎ฉันแค่พูดถึงความคิดที่ชัดเจน 432 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 ‎- ฉันแค่อยากรู้ ‎- แต่รู้ไปทำไม 433 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 ‎เรื่องน่าพิศวงบางเรื่องฉันก็รับได้ 434 00:30:19,235 --> 00:30:21,279 ‎ฉันอาจไม่มีวันรู้ว่า ‎ทำไมคนยอมให้บุรุษเป็นผู้นำ 435 00:30:21,362 --> 00:30:23,281 ‎ทั้งที่ผู้หญิงเหมาะสมกว่าอย่างเห็นได้ชัด 436 00:30:23,364 --> 00:30:25,950 ‎ฉันอาจไม่มีวันเข้าใจว่า ‎ทำไมช่างเสื้อต้องทรมานลูกค้า 437 00:30:26,033 --> 00:30:27,577 ‎ด้วยทรงชุดรัดรูปและเนื้อผ้าคันยุบยิบ 438 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 ‎ฉันอาจไม่มีวันรู้ว่า ‎ใครอยู่เบื้องหลังเลดี้วิสเซิลดาวน์ 439 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 ‎และเธอรับเรื่องพิศวงเหล่านั้นได้ 440 00:30:31,539 --> 00:30:35,251 ‎รับไม่ได้ แต่เรื่องพวกนั้น ‎อาจเป็นปริศนาที่ฉันจะไม่มีทางไขออก 441 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 ‎เรื่องนี้กับธีโอ คุณชาร์ป ฉันหาความจริงได้ 442 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 ‎แต่หาไปแล้วได้อะไร ‎ใช่ว่าเธอจะสามารถทำตามใจเรียกร้อง 443 00:30:42,508 --> 00:30:43,551 ‎ก็คงอย่างนั้น 444 00:30:44,135 --> 00:30:46,888 ‎ถ้าฉันรู้แน่ชัด จะได้โล่งใจ 445 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 ‎การไม่รู้ต่างหากที่ทำให้รู้สึกทรมาน 446 00:30:51,225 --> 00:30:54,186 ‎การที่ต้องคิดกลับไปกลับมา ‎กับเหตุการณ์ที่เป็นแค่บทสนทนา 447 00:30:54,270 --> 00:30:56,814 ‎การที่ได้เห็นหลักฐานทุกอย่างแล้ว ‎แต่ก็ยังไม่อาจมั่นใจ 448 00:30:56,898 --> 00:30:59,901 ‎มันเป็นการทรมานที่น่าพอใจ 449 00:30:59,984 --> 00:31:02,320 ‎กระตุ้นความคิดและความตื่นเต้นได้ดี 450 00:31:03,070 --> 00:31:04,780 ‎- เคยรู้สึกอย่างนั้นไหม ‎- ไม่เคย 451 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 ‎ฉันคงได้แต่จินตนาการ 452 00:31:16,918 --> 00:31:18,502 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 453 00:31:18,586 --> 00:31:19,503 ‎เลดี้แมรี่ 454 00:31:20,630 --> 00:31:22,173 ‎ผมอยากขอคุยกับมิสเอ็ดวิน่า 455 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 ‎แน่นอนค่ะ 456 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 457 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 ‎ฉันมั่นใจว่าความล่าช้านี้เป็นเรื่องที่… 458 00:31:42,109 --> 00:31:43,069 ‎ไม่คาดคิด 459 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 ‎ใช่ครับ 460 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 ‎แต่ผมต้องขอถามว่านี่แค่ประวิงเวลา ‎ไม่มีอะไรมากกว่านั้นใช่ไหม 461 00:31:53,412 --> 00:31:54,997 ‎ฉันกำลังคิดว่าอาจมีอะไรมากกว่านั้น 462 00:31:55,081 --> 00:31:58,292 ‎ระหว่างที่เราเกี้ยวพาราสีกัน ‎และคนที่เกี่ยวข้องกับ 463 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 ‎การขัดขวางเรื่องนั้น 464 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 ‎- ผมรู้ว่าคุณอาจคิดว่าเรา… ‎- ขอที 465 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 ‎ช่วยบอกก่อนว่าคุณไม่ได้เข้ามาเพื่อ ‎โกหกหรือเลี่ยงความจริงอีก 466 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 ‎อย่างน้อยก็ขอสิ่งนั้นให้ฉันค่ะ 467 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 ‎ผมตั้งใจจะแต่งงานครั้งนี้จริงๆ 468 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 ‎ข้อเท็จจริงที่ว่าเรามาถึงวันนี้กันได้ 469 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 ‎แม้มีการขัดขวางที่ผ่านมา ‎น่าจะเป็นเครื่องพิสูจน์พอแล้ว 470 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 ‎ใช่ค่ะ 471 00:32:22,858 --> 00:32:25,778 ‎แต่ฉันยังอดสงสัยไม่ได้ว่าคุณต้องการจะแต่งงาน 472 00:32:25,861 --> 00:32:28,406 ‎หรือต้องการตัวฉันโดยเฉพาะกันแน่ 473 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 ‎ทั้งสองอย่างครับ 474 00:32:35,579 --> 00:32:38,290 ‎มิสเอ็ดวิน่า ความตั้งใจของผมไม่เคยหวั่นไหว 475 00:32:38,374 --> 00:32:39,875 ‎ตั้งแต่เราได้พบกันเป็นครั้งแรก 476 00:32:39,959 --> 00:32:41,794 ‎ผมรู้ชัดตั้งแต่ตอนนั้น ดังเช่นตอนนี้ 477 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 ‎สิ่งที่เรามีร่วมกันนั้นยิ่งใหญ่ว่าอะไรทั้งหมด 478 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 ‎คุณคิดว่าเรามีอะไรร่วมกันคะ 479 00:32:46,257 --> 00:32:47,133 ‎ที่ทางในสังคม 480 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 ‎บทบาทหน้าที่ ทั้งหมดตรงกัน 481 00:32:51,679 --> 00:32:53,848 ‎ผมในฐานะไวเคานต์ คุณในฐานะเพชรน้ำหนึ่ง 482 00:32:53,931 --> 00:32:55,725 ‎ทั้งสองตำแหน่งนั้นเราไม่ได้เลือก 483 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 ‎มองในแง่นั้น เราเหมือนกันมากเลยทีเดียว 484 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 ‎ดังนั้นผมจึงไม่ล้มเลิกในการเกี้ยวพานคุณ ‎แม้คนจะหาว่าผมโง่ที่ดื้อรั้น 485 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 ‎ดังนั้นผมจึงไม่หวั่นไหวเพราะคำของพวกเชฟฟิลด์ ‎หรือเพราะคุณไร้สินเดิมติดตัว 486 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 ‎เพราะ… คุณรักฉันเหรอ 487 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 ‎ผมเข้าใจคุณ 488 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 ‎ผมเห็นใจคุณ 489 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 ‎มองในทางหนึ่ง ผมก็เป็นคุณ 490 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 ‎เราไม่อาจทำตามใจตัว ‎เราไม่สามารถหนีจากบทบาทหน้าที่ 491 00:33:33,804 --> 00:33:34,680 ‎แต่เมื่อแต่งงานกัน 492 00:33:36,599 --> 00:33:39,602 ‎เราจะเผชิญกับอุปสรรคเหล่านั้นด้วยกันได้ 493 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 ‎แล้วเรื่องพี่สาวฉันล่ะ 494 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 ‎พี่จะมีบทบาทอะไรระหว่างเราในอนาคต 495 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 ‎หนามแทงใจนั้นเด็ดทิ้งได้ง่าย ‎เมื่อชีวิตคู่ของเราแบ่งบาน 496 00:33:57,870 --> 00:33:59,872 ‎เธอจะไม่มีที่ทางใดๆ ในอนาคตของเรา 497 00:34:00,581 --> 00:34:03,501 ‎เมื่อเราแต่งงานกัน เธอจะกลับอินเดีย ‎ตามความตั้งใจของเธอ 498 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 ‎คุณกับผมจะเป็นอิสระจากเธอ 499 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 ‎นั่นคือสิ่งที่คุณปรารถนา 500 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 ‎นั่นคือสิ่งที่ผมรู้แน่ 501 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 ‎ระยะห่างระหว่างเรา ‎จะยิ่งทำให้ผมกับคุณใกล้ชิดกัน 502 00:34:17,597 --> 00:34:21,184 ‎แต่อนาคตนั้นจะเป็นจริงได้ ‎ต่อเมื่อคุณตัดสินใจวันนี้… 503 00:34:23,186 --> 00:34:24,146 ‎ว่าจะแต่งงานกับผม 504 00:34:30,653 --> 00:34:32,905 ‎มีคนบอกว่าอนาคตของฉัน ‎จะมีหน้าตาเป็นยังไง 505 00:34:32,988 --> 00:34:35,490 ‎บ่อยครั้งเกินที่ฉันอยากจะยอมรับเสียอีกค่ะ 506 00:34:36,200 --> 00:34:37,742 ‎แต่ฉันไม่ใช่คนโง่ 507 00:34:38,911 --> 00:34:40,663 ‎ฉันรู้ว่าเรื่องนี้จะอื้อฉาวเพียงใด 508 00:34:40,746 --> 00:34:42,998 ‎หากเราสองคนไม่ทำพิธีต่อให้จบในตอนนี้ 509 00:34:44,916 --> 00:34:47,336 ‎แต่ฉันไม่อาจมองว่านั่นเป็นเหตุผลที่เพียงพอ 510 00:34:50,463 --> 00:34:52,508 ‎ขอฉันมีเวลาคิดตามลำพัง 511 00:34:52,590 --> 00:34:54,343 ‎คิดถึงอนาคตของฉันเอง 512 00:34:54,425 --> 00:34:56,595 ‎แต่คิดในทางที่ตอนนี้ฉันอาจจะจินตนาการได้ 513 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 ‎คุณต้องเข้าใจ 514 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 ‎แน่นอน 515 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 ‎แน่นอน ผมเข้าใจ 516 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 ‎คุณเข้ามาไม่ได้ 517 00:36:28,646 --> 00:36:30,898 ‎- มิสชาร์มา… ‎- นี่ที่หลบภัยของฉัน 518 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 ‎- ห้องเก็บของน่ะนะ ‎- ใช่ 519 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 ‎อาจไม่หรูหราอะไร ‎แต่ก็ตรงกับความจำเป็นของฉัน 520 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 ‎ตอนที่คุณยังไม่เข้ามา ‎ดังนั้นออกไปและปล่อยฉันอยู่อย่างสงบ 521 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 ‎เราต้องคุยกัน 522 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 ‎- รู้ไหมว่านี่มันไม่เหมาะสม ‎- ผมเพิ่งคุยกับมิสเอ็ดวิน่า 523 00:36:48,707 --> 00:36:51,210 ‎เธอใจเด็ดกว่าที่ผมคิดว่าจะเป็นไปได้ 524 00:36:51,877 --> 00:36:53,712 ‎เรื่องนั้นก็โทษน้องไม่ได้ 525 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 ‎ผมยอมรับว่าไม่รู้จักเธอดีเท่าคุณ 526 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 ‎แต่นั่นคือสาเหตุที่ผมมาหาคุณ ‎คุณต้องทำอะไรสักอย่าง 527 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 ‎จะให้ฉันทำอะไรอีกล่ะคะ 528 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 ‎วางแผนเดินหมาก ‎เพื่อให้น้องยอมทำตามอีกรึ 529 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 ‎ดูเหมือนน้องฉันดักทางทุกอย่างได้หมดแล้ว 530 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 ‎ในทางหนึ่ง ฉันควรจะภูมิใจ 531 00:37:13,274 --> 00:37:16,235 ‎แสดงว่าคุณตั้งใจจะหยุดช่วยน้อง 532 00:37:16,318 --> 00:37:18,529 ‎และซ่อนในห้องเก็บของ ‎ขณะที่เธอทำลายชีวิตตัวเอง 533 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 ‎ฉันทำลายชีวิตน้อง 534 00:37:27,871 --> 00:37:28,956 ‎คุณไม่ควรมาอยู่ตรงนี้ 535 00:37:30,082 --> 00:37:31,417 ‎แค่… 536 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 ‎เดี๋ยว 537 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 ‎ลาก่อนค่ะท่านลอร์ด 538 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 ‎เลดี้แดนเบอรี่ 539 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 ‎คุณมาทำอะไรอยู่ในนี้ 540 00:38:16,003 --> 00:38:18,839 ‎มั่นใจได้เลย ฉันมีเหตุผลที่ดี 541 00:38:18,922 --> 00:38:22,426 ‎ที่มาอยู่ตรงนี้แทนที่จะออกไปอยู่ในสวน 542 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 ‎การไปหลบอยู่ที่ไหนสักแห่ง ‎ไม่สมเป็นคุณเลยนะคะ 543 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 ‎อ้อ 544 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 ‎นานๆ ครั้งคนเราก็ต้อง ‎ใช้เวลาทบทวนการกระทำของตัวพอควร 545 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 ‎คุณไม่คิดรึ 546 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 ‎เลดี้บริดเจอร์ตัน 547 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 ‎ฉันต้องขอโทษที่ไม่บอก 548 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 ‎ข้อมูลบางอย่างกับคุณ 549 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 ‎เรื่องระหว่างบ้านชาร์มากับเชฟฟิลด์ 550 00:38:53,749 --> 00:38:57,086 ‎นั่นไม่ใช่ธุระกงการของฉัน แต่ฉันก็ 551 00:38:57,169 --> 00:38:58,879 ‎ไม่อยากให้ความจริงเผยออกมา 552 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 ‎อย่างที่เกิดขึ้นในมื้อค่ำวันนั้น 553 00:39:03,425 --> 00:39:06,553 ‎แผนทั้งหมดเหมือนจะหลุดลอยจากมือไปแล้ว 554 00:39:06,637 --> 00:39:07,888 ‎จริงด้วย 555 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 ‎ดาฟนี่เธอ… ในที่สุดก็ยืนยัน 556 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 ‎เรื่องที่ฉันกลัวใจมาระยะหนึ่งแล้ว 557 00:39:18,148 --> 00:39:21,402 ‎เรื่องที่ฉันคิดว่าคุณก็คงต้องสังเกตเห็น 558 00:39:26,490 --> 00:39:28,117 ‎พระราชินี 559 00:39:28,200 --> 00:39:31,245 ‎อยากให้ฉันแก้ไข 560 00:39:31,328 --> 00:39:33,247 ‎สถานการณ์ในวันนี้ 561 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 ‎และนี่อาจจะเป็นครั้งแรกในชีวิตของฉัน… 562 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 ‎ฉันอับจนปัญญาจริงๆ 563 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 ‎นกยูง! 564 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 ‎สัตว์อะไรไม่รู้น่าเกลียดน่ากลัว 565 00:40:06,989 --> 00:40:08,574 ‎มันวิ่งเข้าจิกก่อนด้วยนะ 566 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 ‎อย่างกับวันนี้ยังมีเรื่องไม่พอ 567 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 ‎คุณบอกพระองค์ได้นะคะว่าทำอะไรไม่ได้แล้ว 568 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 ‎บอกพระราชินีอังกฤษน่ะนะ 569 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 ‎ฉันยอมออกไปยื่นมือให้นกพวกนั้นจิกดีกว่า 570 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 ‎คงจะเจ็บน้อยกว่า 571 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 ‎คุณคิดว่าเจ้าสาวจะกลับเข้าพิธีไหม 572 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 ‎มีเพียงคนเดียวที่จะตอบคำถามนั้นได้ 573 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 ‎มีอะไร 574 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 ‎- คุณแม่… ‎- รู้ทุกเรื่องไม่ใช่รึ 575 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 ‎ฉันจะเสนอความเห็นไปทำไม 576 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 ‎แม่ออกไปสูดอากาศข้างนอก 577 00:41:22,564 --> 00:41:24,983 ‎เอ็ดวิน่า น้องต้องเข้าใจ 578 00:41:25,067 --> 00:41:27,319 ‎พี่ไม่เคยคิดตั้งใจให้น้องเจ็บ 579 00:41:27,945 --> 00:41:29,613 ‎พี่รู้ว่าควรจะบอกความจริงมากกว่านี้ 580 00:41:29,696 --> 00:41:31,698 ‎พี่ควรจะบอกทุกอย่าง 581 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 ‎ใช่ จริง ครั้งหนึ่งพี่เคยมีใจให้ไวเคานต์ 582 00:41:38,121 --> 00:41:39,748 ‎แต่นั่นเทียบไม่ได้เลยกับความรัก 583 00:41:39,831 --> 00:41:42,084 ‎ที่พี่เคยมี และยังมีต่อน้อง 584 00:41:42,167 --> 00:41:45,379 ‎น้องควรรู้ว่าพี่จะทำทุกอย่างที่ทำได้ 585 00:41:45,462 --> 00:41:47,422 ‎เพื่อรับประกันความสุขให้น้อง 586 00:41:47,506 --> 00:41:49,174 ‎รวมทั้งการกลับไปอินเดียงั้นรึ 587 00:41:49,258 --> 00:41:50,801 ‎นั่นคือทางออกของพี่ใช่ไหม 588 00:41:50,884 --> 00:41:52,302 ‎พี่อยากแก้ไขทุกอย่างให้ถูกต้อง 589 00:41:52,386 --> 00:41:55,138 ‎ความรู้สึกของพี่ต่อลอร์ดบริดเจอร์ตันไม่สำคัญแล้ว 590 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 ‎เราไม่มีอนาคตอะไรร่วมกัน แต่น้อง… 591 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 ‎น้อง เอ็ดวิน่า น้องเกิดมาเพื่อเป็นไวเคาน์เตส 592 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 ‎ไวเคานต์ก็พูดแบบเดียวกันไม่มีผิด 593 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 ‎ฉันอดคิดไม่ได้ว่า ‎พี่กับเขาซักซ้อมกันมาก่อนหรือเปล่า 594 00:42:15,367 --> 00:42:18,328 ‎พี่ไม่ภูมิใจนักหรอกที่จะยอมรับว่าเขาพูดถูก 595 00:42:19,705 --> 00:42:21,665 ‎- น้องคู่ควรกับสิ่งนี้ ‎- ทำไม 596 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 ‎ทำไมถึงเป็นฉันและไม่ใช่พี่ 597 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 ‎น้องมองความเยาว์ ‎และความอ่อนต่อโลกว่าเป็นข้อเสีย 598 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 ‎แต่ในหลายๆ ทาง นั่นก็ช่วยปกป้องน้อง 599 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 ‎น้องจำไม่ได้ตอนที่อัปป้าเสีย ‎ตอนนั้นโลกของเราแหลกสลายทั้งใบ 600 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 ‎และเพื่อไม่ให้พวกเรา ‎ต้องเจอชะตาที่ย่ำแย่กว่านั้น 601 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 ‎พี่สาบานไว้ว่าจะไม่คิดถึงตัวเอง ‎จนกว่าน้องกับแม่จะมีคนดูแลแล้ว 602 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 ‎พี่ทุ่มเททุกอย่างโดยไม่นึกเสียดาย ‎และถ้าต้องทำพี่ก็จะทำอีก บอน 603 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 ‎พี่ยังคงทำอยู่ ‎พี่สละสิ่งที่มีไปเพื่อปกป้องน้อง 604 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 ‎พูดอะไรหน่อยสิ บอน พูดอะไรก็ได้ 605 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 ‎ไม่รู้ว่าอะไรทำให้ฉันปวดใจมากกว่ากัน 606 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 ‎- การที่พี่ทรยศฉันหรือสมเพชฉัน ‎- เอ็ดวิน่า เธอคือน้องของพี่… 607 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 ‎น้องคนละแม่ 608 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 ‎เคท ฉันเป็นผู้ใหญ่แล้ว 609 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 ‎และเป็นครั้งแรกในชีวิต 610 00:43:23,185 --> 00:43:26,188 ‎ฉันตัดสินใจเองได้ตามที่ฉันต้องการ 611 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 ‎ฉันจินตนาการชีวิตคู่กับลอร์ดบริดเจอร์ตันไว้แล้ว 612 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 ‎ในฐานะไวเคาน์เตสของออบรีย์ ฮอลล์ 613 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 ‎มันอยู่ในใจของฉัน ‎และฉันจะทำยังไงกับมันก็ได้ 614 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 ‎ดังนั้นถ้าฉันเลือกแต่งงานกับแอนโทนี่ 615 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 ‎นั่นจะเป็นเพราะทำแล้วฉันพอใจ ‎ไม่ใช่ทำให้ใครพอใจ 616 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 ‎ขอให้พี่ช่วยเข้าใจด้วย 617 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 ‎ถ้าฉันเข้าพิธีแต่งงานครั้งนี้ต่อจนจบ 618 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 ‎มันจะไม่เกี่ยวอะไรกับพี่เลย 619 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 ‎เห็นว่าเป็นเรื่องการดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ 620 00:44:10,440 --> 00:44:12,526 ‎มิสเอ็ดวิน่าไม่พอใจกับแผนเรียบง่าย 621 00:44:12,609 --> 00:44:14,111 ‎ที่ลอร์ดบริดเจอร์ตันคิดไว้ 622 00:44:14,194 --> 00:44:16,822 ‎หล่อนชะลอพิธีเพื่อต่อรองแผนการเดินทาง 623 00:44:16,905 --> 00:44:19,241 ‎ซึ่งจะต้องได้รับอนุมัติจากพระราชินีด้วย 624 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 ‎ดูเหมือนมิสเอ็ดวิน่าจะเหลี่ยมจัด ‎มากกว่าที่พวกเราคิดไว้ 625 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 ‎- ทุกท่าน ‎- ไม่เอาน่า เฟทเธอริงตัน 626 00:44:33,797 --> 00:44:35,966 ‎ที่นี่ไม่เหมาะจะเป็นที่คุยธุรกิจ 627 00:44:36,049 --> 00:44:37,968 ‎นึกแล้วว่าคุณอุบเอาไว้ เฟทเธอริงตัน 628 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 ‎แต่เหมืองพวกนั้น ‎ทำกำไรงามอย่างที่ได้ยินมาหรือไม่ 629 00:44:41,346 --> 00:44:43,640 ‎ผมคงไม่ข้ามน้ำข้ามทะเลเพียงเพื่อเศษสตางค์ 630 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 ‎ถ้ามีคนสนใจ ผมจะส่งข่าวไปบอก ‎คนของผมซึ่งยังอยู่ในจอร์เจีย 631 00:44:47,269 --> 00:44:48,186 ‎- ดีมาก ‎- ใช่ 632 00:44:48,270 --> 00:44:50,981 ‎แล้วคนเหล่านี้ทำงานให้คุณรึ เฟทเธอริงตัน 633 00:44:51,064 --> 00:44:52,357 ‎แน่อยู่แล้ว 634 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 ‎งั้นจะต้องส่งข่าวบอกลูกน้องทำไม ‎หากเงินลงทุนเป็นเงินของคุณอยู่แล้ว 635 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 ‎เพราะผมต้องส่งจดหมายบอกพวกเขา ‎ให้ส่งรายงานกิจการล่าสุดมา 636 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 ‎นักลงทุนที่ฉลาดย่อมอยากทราบว่า 637 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 ‎ทุกวันนี้เราเจอทับทิมหรืออเมทิสต์มากกว่ากัน 638 00:45:06,997 --> 00:45:10,125 ‎มิสเตอร์มอนด์ริช ผมอยากถาม ‎เรื่องสโมสรของคุณ 639 00:45:11,084 --> 00:45:14,171 ‎เป็นกิจการที่น่าชื่นชม แต่ก็น่าประหลาดใจ 640 00:45:14,254 --> 00:45:16,548 ‎นักมวยจะมารู้อะไรเรื่องบริหารธุรกิจ 641 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 ‎คงพอๆ กับที่ชายสูงศักดิ์รู้เรื่องทำเหมือง 642 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 ‎ขอตัวนะครับ 643 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 ‎เข้ามา 644 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 ‎- มีใครตกลงจริงจังหรือยัง ‎- เกือบแล้ว 645 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 ‎เราต้องรีบแล้วนะ ท่านลอร์ด 646 00:45:44,785 --> 00:45:47,287 ‎ใครจะรู้ว่าพิธีนี้จะล่าช้าอีกนานแค่ไหน 647 00:45:47,370 --> 00:45:49,623 ‎เราอาจไม่มีกลุ่มผู้ฟังที่สนใจเราเท่าครั้งนี้ 648 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 ‎ปล่อยให้ผมจัดการเถอะ 649 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 ‎เราต้องระวังอย่าให้คนสนใจมากเกินไป 650 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 ‎ต้องทำเหมือนโอกาสครั้งนี้ ‎เปิดรับคนจำนวนจำกัดเท่านั้น 651 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 ‎เราไม่อาจล่อคนที่จะนำเรื่องอื้อฉาวมาด้วย ‎จนมากเกินกำไรที่ควรได้ 652 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 ‎ฉันว่าจะดีกว่าถ้าเราพุ่งความสนใจ ‎ไปยังสมาชิกวงสังคม 653 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 ‎ซึ่งไม่ใช่คนดังที่ใครๆ ชื่นชอบนัก ‎และคนที่ไม่ค่อยมีใครสนใจ 654 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 ‎แล้วรายชื่อนั้นจะเป็นใครบ้าง 655 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 ‎คาวเปอร์ คลาร์กสัน กอริ่ง วอลเลซ… 656 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 ‎คำถามที่ดีกว่านั้นน่าจะเป็น ‎ใครบ้างที่ห้ามอยู่ในรายชื่อนั้น 657 00:46:20,487 --> 00:46:21,863 ‎บ้านบริดเจอร์ตันละมัง 658 00:46:21,947 --> 00:46:24,407 ‎แค่วันนี้พวกนั้นก็จวนจะ ‎หาเรื่องอื้อฉาวสุดๆ ใส่ตัวแล้ว 659 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 ‎อ้อ แต่เหมือนคนยังชอบพวกเขาอยู่ 660 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 ‎อย่าเข้าใจผิดว่าการตัดสินใจนี้คือความชอบ ‎มันคือกลยุทธ์แท้ๆ 661 00:46:29,412 --> 00:46:31,206 ‎ผมไม่มีทางคิดว่าคุณจะชื่นชอบคนอื่นได้ 662 00:46:31,289 --> 00:46:32,833 ‎นั่นจะทำให้ผมอิจฉาพวกเขานะครับ 663 00:46:32,916 --> 00:46:34,584 ‎เก็บเสน่ห์ไว้โปรยกับพวกนักลงทุนเถอะ 664 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ‎ทำไมล่ะ ผมมีเสน่ห์เยอะเหลือเฟือ 665 00:46:36,753 --> 00:46:39,965 ‎แหม คำโกหกของคุณใช้กับฉันไม่ได้ผลหรอก 666 00:46:40,048 --> 00:46:41,633 ‎ผมไม่จำเป็นต้องโกหก 667 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 ‎คุณมีเชาวน์และเหลี่ยมจัด ‎เกินจะตกหลุมพรางนั้นไม่ใช่รึ 668 00:46:45,804 --> 00:46:47,639 ‎คุณกับผมมองโลกตามความจริง 669 00:46:47,722 --> 00:46:50,517 ‎ดังนั้นนี่จึงเป็นการร่วมมือทำการ ‎ที่น่าจะมีอนาคตไกล 670 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 ‎ผมดูออกว่าคุณเก่งกาจสามารถแค่ไหน 671 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 ‎ญาติผมอาจโง่เง่าในหลายๆ เรื่อง 672 00:46:59,359 --> 00:47:00,986 ‎แต่ไม่มีเรื่องที่แย่กว่าการจากโลกนี้ไป 673 00:47:01,069 --> 00:47:03,071 ‎ทั้งที่รู้ว่ายังมีภรรยาผู้ชาญฉลาดอยู่ทั้งคน 674 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 ‎เราต้อง… 675 00:47:11,121 --> 00:47:14,291 ‎กลับไปที่สวนก่อนจะมีใครสังเกตเห็น 676 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 ‎เชิญก่อนเลย 677 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 ‎หม่อมฉันต้องขอบพระทัย ‎ที่จัดงานได้เลิศเลอเหลือเกินเพคะ 678 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 ‎ทุกรายละเอียดแทบทำให้ลืมหายใจ และ… 679 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 ‎เราชอบการยกยอปอปั้นนะ เลดี้บริดเจอร์ตัน 680 00:47:37,564 --> 00:47:40,358 ‎แต่ถ้าคุณไม่ได้จะมาบอกเราว่า ‎ลูกชายของคุณกับเจ้าสาวของเขา 681 00:47:40,442 --> 00:47:44,571 ‎กำลังกลับไปยืนหน้าแท่นบูชา ‎เราก็ไม่มีเวลาฟังคำของคุณ 682 00:47:44,654 --> 00:47:47,574 ‎การที่พิธีนี้จะล้มเหลวเป็นเรื่องรับไม่ได้ 683 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 ‎เลดี้แดนเบอรี่ คุณจะว่ายังไง 684 00:47:50,535 --> 00:47:52,746 ‎เช่นเคยเพคะ หม่อมฉันแสนซาบซึ้ง 685 00:47:52,829 --> 00:47:55,749 ‎ด้วยน้ำพระทัยลึกล้ำของพระองค์ 686 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 ‎แม้… 687 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 ‎พูดไม่ออกนี่ช่างไม่สมเป็นคุณเลย ‎เลดี้แดนเบอรี่ 688 00:48:04,507 --> 00:48:06,301 ‎แม้เราจะปวดใจยิ่งนัก 689 00:48:06,384 --> 00:48:09,179 ‎แต่ทั้งเลดี้บริดเจอร์ตันกับหม่อมฉัน ‎เห็นพ้องต้องกัน 690 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 ‎มิสเอ็ดวิน่าจะต้องตัดสินชะตาตัวเอง 691 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 ‎อ้อ 692 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 ‎เราไม่ยักรู้ว่าเพชรน้ำหนึ่ง ‎มีน้ำหนักมากกว่าเพชรยอดมงกุฎเสียอีก 693 00:48:18,104 --> 00:48:19,773 ‎หามิได้เพคะ 694 00:48:20,857 --> 00:48:22,734 ‎ขออภัยที่มาขัดจังหวะเพคะ 695 00:48:22,817 --> 00:48:26,071 ‎เรื่องนี้คงต้องให้ แน่สินะ 696 00:48:26,154 --> 00:48:28,740 ‎หวังว่าความพยายามของเราวันนี้ ‎จะไม่ต้องเสียเปล่า 697 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 ‎หาได้เสียเปล่านะเพคะ 698 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 ‎งานนี้ยิ่งพิสูจน์ว่าทรงรักพสกนิกรมากเหลือล้น 699 00:48:35,580 --> 00:48:38,541 ‎มิสเอ็ดวิน่ากับหม่อมฉัน ‎ขอเข้าเฝ้าเพื่อกราบบังคมทูล 700 00:48:38,625 --> 00:48:40,418 ‎ด้วยระลึกในพระมหา… 701 00:48:40,502 --> 00:48:43,880 ‎มีใครที่ยังไม่ตาย ‎แล้วหาอย่างอื่นพูดกับพระราชินีได้ 702 00:48:43,964 --> 00:48:45,966 ‎นอกจากคำสรรเสริญเยินยอไหม 703 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 ‎วิธีนี้โจ่งแจ้งนัก 704 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 ‎แม่หนู 705 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 ‎เธอมาบอกเราใช่ไหมว่า ‎ตกลงเธอจะแต่งกับเขาหรือเปล่า 706 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 ‎เห็นพวกนั้นไหม 707 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 ‎- พระเจ้าอยู่หัว ‎- พระเจ้าอยู่หัว 708 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 ‎ดอกไม้ไฟน่ะ 709 00:49:05,527 --> 00:49:07,112 ‎สวยตระการตาที่สุด! 710 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 ‎จะมีอีกไหม 711 00:49:11,783 --> 00:49:12,784 ‎ตายละ ดูเหมือน… 712 00:49:13,910 --> 00:49:16,121 ‎เหมือนเราจะมาเข้าพิธีช้าไป 713 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 ‎พระเจ้าอยู่หัว 714 00:49:18,915 --> 00:49:21,835 ‎ใครก็ได้ ใครมาช่วยที 715 00:49:21,918 --> 00:49:23,670 ‎ไม่ได้ตั้งใจจะทำให้ต้องรอนานนะ ล็อตตี้ 716 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 ‎เจ้าสาวของเรา เจ้าสาวคนสวยของเรา 717 00:49:27,215 --> 00:49:30,593 ‎แต่… ท่านอาร์คบิชอปอยู่ไหนล่ะ 718 00:49:30,677 --> 00:49:33,179 ‎แล้วคนที่มางานอีก 719 00:49:36,224 --> 00:49:37,058 ‎จอร์จ 720 00:49:37,142 --> 00:49:39,811 ‎เธองามพิสุทธิ์แท้ จริงไหม 721 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 ‎พวกนั้นจะ… 722 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 ‎จะทำอะไรเรา 723 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 ‎หยุดนะ! ปล่อย! ปล่อยเรา! 724 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 ‎ล็อตตี้ 725 00:49:58,371 --> 00:50:00,749 ‎พระนางเจ้าจะเป็นพระราชินีที่ประเสริฐที่สุด 726 00:50:01,499 --> 00:50:02,500 ‎เพคะ 727 00:50:05,712 --> 00:50:09,257 ‎หม่อมฉันได้ยินว่าทั้งสองพระองค์ ‎ต้องเผชิญอุปสรรคมากมาย 728 00:50:09,340 --> 00:50:11,051 ‎ระหว่างที่เกี้ยวพานกันแสนสุข 729 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 ‎แต่วันนี้… 730 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 ‎วันนี้จะทำให้ทุกสิ่งที่ผ่านมาช่างคุ้มค่านะเพคะ 731 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 ‎อ้อ จริงด้วย 732 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 ‎ดังนั้นพระองค์ควรไปพักผ่อนก่อนดีกว่านะเพคะ 733 00:50:28,234 --> 00:50:30,320 ‎ก่อนทั้งสองพระองค์จะร่วมกันปกครองประเทศนี้ 734 00:50:30,403 --> 00:50:34,491 ‎ด้วยความรัก ความเมตตากรุณา 735 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 ‎ในแบบที่ทั้งสองพระองค์ทรงมีต่อกัน 736 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 ‎พระราชินี 737 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 ‎เอ็ดวิน่า… 738 00:51:38,138 --> 00:51:39,472 ‎ดื่มฉลองหรือคะ 739 00:51:40,056 --> 00:51:41,808 ‎ประสบความสำเร็จแล้วหรือ คอลิน 740 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 ‎จะสำเร็จก็ต่อเมื่อสิ่งที่ตามหา ‎อยู่ในเป๊กเล็กๆ นี่ 741 00:51:45,687 --> 00:51:47,730 ‎ฉันแน่ใจว่าสักวัน ‎คุณต้องพบเป้าหมายชีวิตของคุณ 742 00:51:47,814 --> 00:51:49,440 ‎ไม่ช้าก็เร็วคนเราจะต้องพบสิ่งนั้น 743 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 ‎- คุณพบเป้าหมายชีวิตหรือยังครับ ‎- ยังเลยค่ะ 744 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 ‎แต่ฉันนึกภาพไว้ว่ามันคงจะต้อง ‎ทั้งน่าตื่นเต้นและสุขสมใจ 745 00:51:57,699 --> 00:52:00,660 ‎เป้าหมายประเภทที่ไม่ได้บ่งบอก ‎ถึงตัวฉันในปัจจุบัน 746 00:52:00,743 --> 00:52:03,121 ‎แต่สื่อถึงตัวฉันในอนาคต 747 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 ‎เป้าหมายชีวิตจะต้องท้าทาย ‎ให้ฉันกล้าและต้องมีเชาวน์ปัญญา 748 00:52:07,584 --> 00:52:09,794 ‎เป้าหมายชีวิตจะผลักดันให้ฉัน 749 00:52:09,878 --> 00:52:12,297 ‎ไปได้ไกลกว่าสายตาจับจ้องของคุณแม่ 750 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 ‎เป้าหมายชีวิตฉัน 751 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 ‎จะต้องปลดปล่อยฉันให้เป็นอิสระ 752 00:52:17,677 --> 00:52:19,596 ‎แล้วอะไรจะเป็นได้ทั้งหมดนั้น 753 00:52:22,015 --> 00:52:24,184 ‎คุณฝันไว้ยิ่งใหญ่กว่าที่คิดอีกนะ เพน 754 00:52:24,267 --> 00:52:27,562 ‎ใช่ค่ะ เป็นแค่ความฝันลมๆ แล้งๆ 755 00:52:28,438 --> 00:52:31,482 ‎แต่ฉันก็เชื่อว่าเราต้องอนุญาต ‎ให้ตัวเองมีจังหวะคิดฝัน 756 00:52:32,150 --> 00:52:34,861 ‎เพื่อจะได้เผชิญกับความจริง ‎โดยใช้ฝันนั้นเป็นเครื่องป้องกันตัว 757 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 ‎เลดี้เครนพูดถึงคุณไว้ถูกต้องทีเดียว 758 00:52:40,533 --> 00:52:41,743 ‎เลดี้เครนรึ 759 00:52:42,702 --> 00:52:43,995 ‎หล่อนพูดอะไรถึงฉัน 760 00:52:44,579 --> 00:52:45,955 ‎บอกว่าคุณห่วงใยผม 761 00:52:46,789 --> 00:52:49,167 ‎บอกว่าคุณไม่มีทางทอดทิ้งผม 762 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 ‎ผมเริ่มจะเชื่อจริงจังแล้ว 763 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 ‎เราน่าจะรีบไปเอาเค้กกันคนละชิ้น ‎ก่อนถูกแย่งไปหมด 764 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 ‎เอล 765 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 ‎- เอล เธอจะไป… ‎- ฉันตัดสินใจว่าจะไปหาธีโอเดี๋ยวนี้ 766 00:53:25,203 --> 00:53:27,455 ‎เอโลอีส นี่งานแต่งพี่ชายเธอนะ ‎คนต้องสังเกตเห็นแน่ 767 00:53:27,538 --> 00:53:29,624 ‎นี่แหละสาเหตุที่จะไม่มีใครสังเกต ‎ทุกคนมัวแต่ห่วง 768 00:53:29,707 --> 00:53:31,584 ‎คุณพี่กับมิสเอ็ดวิน่า ไม่มีใครรู้ว่าฉันหายไป 769 00:53:31,668 --> 00:53:34,420 ‎แค่มีโอกาสตรงหน้า ‎ไม่ได้แปลว่าต้องคว้าเอาไว้ 770 00:53:34,504 --> 00:53:36,839 ‎ที่นี่มีเรื่องอื่นต้องทำนะ ‎เธอเห็นนกยูงหรือยัง 771 00:53:36,923 --> 00:53:40,510 ‎มันชวนหงุดหงิดยามที่คิดถึงแต่ความคิดเขา ‎ตอนที่ฉันควรคิดถึงความคิดตัวเอง 772 00:53:40,593 --> 00:53:41,427 ‎ฉัน… 773 00:53:42,345 --> 00:53:44,347 ‎- ฉันไม่รู้จะพูดอะไร ‎- ก็ไม่ต้องพูด 774 00:53:44,931 --> 00:53:46,015 ‎ฉันขอแค่นั้น 775 00:53:46,683 --> 00:53:48,726 ‎ฉันแค่มาบอกเธอเพราะเธอเป็นเพื่อนฉัน 776 00:53:48,810 --> 00:53:51,312 ‎ฉันไม่อยากให้ความลับมาทำให้เราแตกแยกกัน 777 00:54:23,553 --> 00:54:24,429 ‎ชอบอันนั้นรึ 778 00:54:24,971 --> 00:54:26,097 ‎พระราชินีเพคะ หม่อมฉัน… 779 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 ‎เราสวมสร้อยนี้ตอนงานพิธีกาญจนาภิเษก 780 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 ‎เอ้า 781 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 ‎- หม่อมฉันมิบังอาจ… ‎- ทำได้สิ 782 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 ‎มิสเอ็ดวิน่า 783 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 ‎เรามีเหตุผลที่เลือกเธอ ‎เป็นเพชรน้ำหนึ่งของฤดูกาลนี้ 784 00:54:49,412 --> 00:54:51,664 ‎ใช่ เธอมีความงามเป็นเลิศ แต่… 785 00:54:52,707 --> 00:54:54,334 ‎เธอสร้างความประทับใจแรกพบได้ดี 786 00:54:55,209 --> 00:54:58,046 ‎ตอนนี้ก็ยังสร้างอยู่และสร้างได้ต่อ 787 00:54:58,629 --> 00:55:00,465 ‎แม้จะผ่านเรื่องวุ่นวายของวันนี้ไปแล้ว 788 00:55:01,049 --> 00:55:03,051 ‎และโดยเฉพาะหลังจาก 789 00:55:03,134 --> 00:55:06,095 ‎เรื่องที่ได้เป็นประจักษ์กันเฉพาะกลุ่ม 790 00:55:07,013 --> 00:55:11,267 ‎หม่อมฉันประจักษ์เพียงความรัก ‎ซึ่งกษัตริย์มีต่อพระราชินี 791 00:55:11,351 --> 00:55:13,227 ‎ไม่เห็นสิ่งใดนอกจากนั้น 792 00:55:13,311 --> 00:55:16,147 ‎หม่อมฉันไม่อาจสรรหาคำใด ‎มาบรรยายเรื่องนั้นได้ 793 00:55:16,230 --> 00:55:18,733 ‎แม้จะเกิดใหม่อีกกี่ชาติ 794 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 ‎ความยากลำบากในการสวมมงกุฎ ‎คือมันเป็นสิ่งของจับต้องได้ 795 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 ‎เป็นเครื่องย้ำเตือนถึงตำแหน่งของเรา 796 00:55:27,450 --> 00:55:29,994 ‎คนอย่างเลดี้วิสเซิลดาวน์จึงพิมพ์จุลสารแจกจ่าย 797 00:55:30,078 --> 00:55:32,080 ‎แทนที่จะกระซิบคำนินทาบอกต่อกันไป 798 00:55:32,163 --> 00:55:34,957 ‎คำนินทาคงอยู่ได้ตราบเท่าที่มีคนพูดถึง 799 00:55:35,041 --> 00:55:37,043 ‎แต่ตัวหนังสือตีพิมพ์เป็นมากกว่านั้น 800 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 ‎ความเป็นรูปธรรมจับต้องได้ ‎ทำให้มันคงอยู่ถาวร 801 00:55:40,338 --> 00:55:42,507 ‎แน่ละ เราไม่อาจพูดแบบเดียวกันกับรักแท้ 802 00:55:43,091 --> 00:55:45,343 ‎รักจะแปรผัน รักจะลืมเลือน 803 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 ‎รักจะบีบให้เรารำลึกถึงตัวตนในอดีต 804 00:55:50,056 --> 00:55:52,850 ‎รักจะบีบให้เราต้องเลือกว่า ‎เราจะใช้ชีวิตอยู่กับรักนั้นอย่างไร 805 00:55:52,934 --> 00:55:53,935 ‎ซ้ำแล้วซ้ำเล่า 806 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 ‎คนเราจะเลือกได้อย่างไร 807 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 ‎เรื่องนั้นเรากำกับไม่ได้ 808 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 ‎เราเป็นพระราชินีของเธอ 809 00:56:06,030 --> 00:56:09,742 ‎แต่กระทั่งเราเองยังต้องยอมรับ ‎ความสำคัญของการตัดสินใจส่วนบุคคล 810 00:56:09,826 --> 00:56:12,286 ‎ไม่ว่าคนคนนั้นจะทำอย่างไรเมื่อเจอรักแท้ 811 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 ‎ทุกคนควรได้เลือกเอง 812 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 ‎เช่นเดียวกับที่ทุกคนควรได้สัมผัสอำนาจแห่งรัก 813 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 ‎แต่จงรู้ไว้ 814 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 ‎นั่นเป็นทางเลือกที่ยากที่สุด ‎และสำคัญที่สุดในชีวิตของเรา 815 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 ‎การเข้าพิธีวิวาห์เป็นพฤติกรรมของมนุษย์เท่านั้น 816 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 ‎สรรพสัตว์ไม่จำเป็นต้องทำสัญญา ‎หรือวางสินสอดทองหมั้น 817 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 ‎พ่อไก่แจ้กับแม่ไก่พันธุ์ไม่จำเป็นต้องเอ่ยคำสาบาน 818 00:57:22,398 --> 00:57:23,649 ‎คุณเรียกผมมารึ 819 00:57:25,026 --> 00:57:26,569 ‎ฉันนึกว่าคุณเรียกฉันมา 820 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 ‎ฉันตัดสินใจแล้ว 821 00:57:41,709 --> 00:57:43,753 ‎ฉันคิดว่าคงจะดีที่สุด ‎ถ้าทั้งสองคนได้ยินจากฉัน 822 00:57:43,836 --> 00:57:45,588 ‎เอ็ดวิน่า เราควรไปคุยกันส่วนตัว 823 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 ‎ฉันแต่งงานกับคุณไม่ได้ค่ะ ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 824 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 ‎คุณไม่สามารถมอบสิ่งที่ฉันต้องการให้ได้ 825 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 ‎สิ่งที่ฉันคู่ควรจะได้ 826 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 ‎สิ่งที่ทุกคนคู่ควรจะได้ 827 00:58:01,062 --> 00:58:03,481 ‎ฉันอาจไม่รู้แน่ชัดว่ารักแท้รู้สึกเช่นไร 828 00:58:03,564 --> 00:58:05,983 ‎แต่ฉันรู้แน่ว่าความรักไม่ใช่เช่นนี้ 829 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 ‎ไม่ใช่การลวงหลอก 830 00:58:10,488 --> 00:58:12,198 ‎หรือสายตาที่แลมองทางอื่น 831 00:58:12,865 --> 00:58:15,785 ‎หรือหน้าที่ซึ่งต้องทำ 832 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 ‎ฉันแต่งงานกับคุณไม่ได้ ‎เพราะฉันทรยศตัวเองไม่ได้ 833 00:58:21,165 --> 00:58:23,834 ‎คุณไม่มีทางสบตาฉันในแบบเดียวกัน 834 00:58:23,918 --> 00:58:26,879 ‎เหมือนที่มองตาพี่สาวฉัน ณ หน้าแท่นพิธีวันนี้ ‎คุณไม่มีทาง… 835 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 ‎คุณไม่มีทางมองฉันในแบบเดียวกัน 836 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 ‎พี่บอกว่าพี่ทุ่มเททั้งชีวิต ‎พยายามมอบทุกอย่างที่ฉันขาดไป 837 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 ‎แต่แท้จริง พี่แค่มอบทุกอย่าง ‎ที่พี่ต้องการเองให้กับฉัน 838 00:58:47,692 --> 00:58:49,777 ‎ราวกับชีวิตนี้ไม่ใช่ชีวิตของฉัน 839 00:58:49,860 --> 00:58:52,321 ‎ฉันไม่ได้ต้องการเรื่องพวกนี้เลย เคท 840 00:58:54,282 --> 00:58:55,575 ‎ดังนั้นวันนี้ 841 00:58:55,658 --> 00:58:58,953 ‎ฉันแน่ใจได้ว่าสิ่งที่ฉันทิ้งไป ‎ไม่ใช่ความสูญเสียของฉัน 842 00:58:59,495 --> 00:59:00,663 ‎แต่เป็นของพี่ 843 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 ‎ฝันของพี่ แผนของพี่ ‎ความรู้สึกของพี่ที่ฉันแค่หยิบยืมมา 844 00:59:07,628 --> 00:59:08,504 ‎วันนี้ 845 00:59:09,213 --> 00:59:11,257 ‎พี่เสียอำนาจของตัวเองไปแล้ว 846 00:59:12,258 --> 00:59:14,218 ‎ขณะที่ฉันตัดสินใจเองได้เสียที 847 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 ‎แค่นั้นก็เป็นชัยชนะพอแล้วสำหรับฉัน 848 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 ‎เชื่อเถิดว่ามนุษย์จะต้องทำให้เรื่องยุ่งยากขึ้น 849 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 ‎ด้วยพิธีการและขนมเค้กสารพัด 850 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 ‎ไม่มีใครสงสัยเลยหรือว่า ‎คนเราแต่งงานกันทำไมตั้งแต่แรก 851 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 ‎อย่างกับมิสเอ็ดวิน่า ‎จะหาคนที่ดีกว่าท่านไวเคานต์ได้ 852 00:59:44,457 --> 00:59:47,001 ‎หรือนั่นอาจเป็นสาเหตุที่ทำให้หล่อนเปลี่ยนใจ 853 00:59:47,084 --> 00:59:48,711 ‎หล่อนรู้ว่าตัวเองไม่คู่ควรกับเขา 854 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 ‎หรือเราอาจต้องมองท่านไวเคานต์ใหม่เสียแล้ว 855 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 ‎มิสเอ็ดวิน่าอาจค้นพบอะไรที่พวกเราควรต้องรู้ไว้ 856 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 ‎- ท่านผู้หญิง ‎- ท่านดัชเชส 857 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 ‎- เรากลับบ้านกันดีไหมคะคุณแม่ ‎- น่าจะดีเลยจ้ะ 858 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 ‎แน่นอน เราอาจเรียกพิธีสมรส ‎เป็นการกระทำแห่งศรัทธาอันยิ่งยวด 859 01:00:12,777 --> 01:00:15,196 ‎ขณะที่บางคนอาจมองว่า 860 01:00:15,279 --> 01:00:19,283 ‎นั่นเป็นการกระทำของคนเขลาโดยแท้ 861 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 ‎คุณมาตั้งไกลเพื่อจะถามผม ก็ถามมาสิ 862 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 ‎ฉันมีความคิด 863 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 ‎ผมดูออกนะว่าทำไม ‎นั่นเป็นปัญหาสำหรับคนในโลกของคุณ 864 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 ‎ความคิดที่ฉันอยากจะบอก… กับคุณ 865 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 ‎แล้วตอนนี้ไม่ได้กำลังบอกอยู่เหรอ 866 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 ‎สิ่งที่ฉันอยากจะบอกคือบ่อยครั้ง 867 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 ‎ยามที่ฉันได้อ่านอะไรใหม่ๆ หรือ… 868 01:00:43,683 --> 01:00:46,018 ‎สิ่งที่น่าสนใจหรือกระตุ้นความคิด 869 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 ‎คุณคือคนที่ผุดขึ้นในใจของฉัน 870 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 ‎คุณคือคนที่ฉัน ‎อยากคุยด้วยเกี่ยวกับความคิดเหล่านั้น 871 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 ‎เข้าใจแล้ว 872 01:01:01,409 --> 01:01:03,994 ‎ฉันจึงสงสัย 873 01:01:04,078 --> 01:01:06,956 ‎ไม่รู้ว่าคุณเคยคิดถึงฉันบ้างไหม 874 01:01:07,039 --> 01:01:08,416 ‎ยามที่คุณมีความคิด 875 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 ‎ผมอ่านหนังสือพวกนี้หมดแล้ว 876 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 ‎แล้ว 877 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 ‎และ… 878 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 ‎ผมคัดเอาไว้ให้คุณ 879 01:01:38,195 --> 01:01:40,781 ‎ผมคิดว่าคุณอาจจะอยาก 880 01:01:41,657 --> 01:01:43,409 ‎แบ่งปันความเห็นที่มีต่อหนังสือเหล่านี้ 881 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 ‎การตั้งตารอคำเพียงสองคำ 882 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 ‎"รับครับ รับค่ะ" 883 01:01:53,836 --> 01:01:57,339 ‎เจ้าบ่าวและเจ้าสาวต่างประกาศเจตจำนง 884 01:01:57,423 --> 01:02:00,676 ‎โดยไร้หลักประกันว่าจะได้รับความสุข 885 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 ‎วันนี้ยังไม่เสียเปล่าพ่ะย่ะค่ะ ‎กระหม่อมได้ข่าวแล้ว 886 01:02:07,600 --> 01:02:09,852 ‎ขอให้เป็นเรื่องที่ดึงความสนใจได้ทีเถิด 887 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 ‎กับดักเลดี้วิสเซิลดาวน์ทำให้ได้ผลลัพธ์แล้ว 888 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 ‎การแต่งงานเป็นเพียงพิธีกรรมของมนุษย์ 889 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 ‎เราอาจบังคับพ่อไก่แจ้หรือแม่ไก่พันธุ์ไม่ได้ ‎แต่เรายังเก็บไข่ได้ต่อไป 890 01:02:30,164 --> 01:02:32,583 ‎นั่นทำให้มนุษย์ซับซ้อนกว่าสัตว์ 891 01:02:32,666 --> 01:02:37,129 ‎หรือแค่เพียงดื้อรั้นกว่า ‎จนเชื่อว่าเราต้องเข้าไปจัดแจง 892 01:02:37,213 --> 01:02:39,840 ‎สิ่งที่ธรรมชาติคัดสรรเอาไว้แล้ว 893 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 ‎ฉันคิดว่าเราควรจะกลับกันแล้วค่ะ 894 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 895 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 ‎น้องสาวคุณกล้าหาญและฉลาดกว่าเราทั้งคู่ 896 01:02:57,858 --> 01:03:00,110 ‎เธอกล้าตัดสินใจต่อสิ่งที่สัมผัสได้ ‎ระหว่างเราสองคน 897 01:03:00,194 --> 01:03:01,028 ‎แต่เรากลับอยู่ตรงนี้ 898 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 ‎ยืนนิ่งงัน… 899 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 ‎ทั้งที่มีความรู้สึกนั้นมาหลายเดือน 900 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 ‎ฉันยังยืนตรงนี้… 901 01:03:13,791 --> 01:03:15,417 ‎เพราะทันทีที่เราออกจากที่นี่… 902 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 ‎ทันทีที่เราก้าวเท้าออกจากประตูนั้นไป… 903 01:03:25,427 --> 01:03:26,679 ‎เราจะต้องเผชิญกับความจริง 904 01:03:26,762 --> 01:03:28,305 ‎ของสถานการณ์นี้ 905 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 ‎ของความล้มเหลวนี้ 906 01:03:30,140 --> 01:03:32,268 ‎เราล้มเหลวไม่เป็นท่า 907 01:03:32,852 --> 01:03:34,144 ‎กับหน้าที่ของเรา 908 01:03:35,187 --> 01:03:36,730 ‎กับความรับผิดชอบของเรา 909 01:03:37,523 --> 01:03:38,899 ‎เราสองคนทำพลาดทั้งหมด 910 01:03:41,652 --> 01:03:42,945 ‎ดังนั้นขออภัย 911 01:03:43,737 --> 01:03:45,489 ‎ถ้าตอนนี้ความปรารถนาของฉัน… 912 01:03:48,158 --> 01:03:49,410 ‎คือขอหยุดเวลา 913 01:03:50,661 --> 01:03:52,204 ‎ขอชะลอสิ่งที่จะต้องเกิดแน่ 914 01:03:52,997 --> 01:03:54,415 ‎ขอเพียงแค่จังหวะหนึ่ง 915 01:03:55,124 --> 01:03:57,209 ‎ไม่ต้องคิดถึงสิ่งที่จะตามมา 916 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 ‎แค่รั้งรอ 917 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 ‎ลาก่อนค่ะ ท่านลอร์ด 918 01:06:36,368 --> 01:06:40,873 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม