1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,063 --> 00:00:24,650 Vägen uppför altargången kan vara den längsta promenad 3 00:00:24,734 --> 00:00:26,527 en kvinna någonsin tar. 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,948 Den är längre än själva kyrkan. 5 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 Den täcker många våningar när hon dansar, 6 00:00:35,244 --> 00:00:39,791 och följer slingrande stigar på varje eftermiddagstur. 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,962 Det är faktiskt konstigt att man inte blir trött i fötterna 8 00:00:45,046 --> 00:00:51,761 eller, Gud förbjude, snavar inför de ivrigt granskande blickar 9 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 som håller en under nära uppsikt. 10 00:01:00,186 --> 00:01:01,312 Kan den flyga? 11 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 -Lite, Ers Majestät. -Vad ska "lite" betyda? 12 00:01:05,108 --> 00:01:07,276 Den svävar inte högt, 13 00:01:07,360 --> 00:01:10,863 men om jag sätter den högt upp kan den liksom glida ner. 14 00:01:10,947 --> 00:01:12,615 Kan du glida med då? 15 00:01:18,371 --> 00:01:24,043 Fyrverkerierna är klara, Ers Majestät. De avfyras så fort paret har sagt "ja". 16 00:01:24,127 --> 00:01:29,632 Det du har planerat duger inte, Brimsley. Gör dem större, längre och mer färgstarka. 17 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 Våra gäster måste bli förtrollade. 18 00:01:35,930 --> 00:01:40,059 Sa jag inte att vi skulle stänga av Hans Majestäts flygel idag? 19 00:01:40,143 --> 00:01:44,188 Jag vill inte att någon ska gå vilse och hamna på någon… 20 00:01:46,399 --> 00:01:48,317 -…konstig plats. -Absolut. 21 00:01:48,401 --> 00:01:52,029 Men Hans Majestät är i alla fall på gott humör idag. 22 00:01:53,739 --> 00:01:56,909 Hur går det med den andra planen? Är allt klart? 23 00:01:56,993 --> 00:02:00,454 Ja. Alla damer som vi misstänker kan vara lady Whistledown 24 00:02:00,538 --> 00:02:03,207 ska få en lakej som följer henne hela dagen. 25 00:02:03,291 --> 00:02:06,794 Vi ska inte bara följa henne. Vi måste gillra en fälla. 26 00:02:06,878 --> 00:02:10,423 Du skulle kanske kunna sprida falska rykten, 27 00:02:10,506 --> 00:02:15,178 så att vi vet var de kommer ifrån när Whistledown trycker dem. 28 00:02:15,261 --> 00:02:18,806 -En genial idé, Ers Majestät. -Jag vet. 29 00:02:19,348 --> 00:02:24,103 Hon tror att hon har lurat oss alla med sitt spioneri och sina rapporter. 30 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 Men ingen har skarpare ögon på societeten än jag. 31 00:02:54,300 --> 00:02:56,677 Lugna dig, Bon. Sitt stilla. 32 00:02:57,261 --> 00:02:58,930 Det känns så konstigt. 33 00:02:59,013 --> 00:03:03,267 Jag har vaknat tusen mornar och alla har lett till den här. 34 00:03:03,351 --> 00:03:07,855 Imorgon är dagen du alltid har väntat på, min kära. Du är beredd. 35 00:03:07,939 --> 00:03:12,235 Ja, det är sant, men nu när viscounten har påskyndat alltihop… 36 00:03:12,318 --> 00:03:13,819 Tvivlar du? 37 00:03:13,903 --> 00:03:17,031 Att han vill gifta sig fort visar att han älskar mig, 38 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 men det gör mig lite nervös. 39 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Viscounten tycker så mycket om dig. 40 00:03:23,537 --> 00:03:28,542 Han har tillgivet uppvaktat dig och visat sina avsikter sedan vi kom hit. 41 00:03:32,004 --> 00:03:33,881 Det är en drink att smutta på. 42 00:03:33,965 --> 00:03:37,009 Viscounten vill att allt ska gå snabbt nu för tiden. 43 00:03:37,093 --> 00:03:41,264 Först bröllopet, nu drinken. Hoppas han inte tänker så på smekmånaden. 44 00:03:42,181 --> 00:03:46,602 Har du alltid varit så vulgär, eller är det alla nakenmodellerna? 45 00:03:46,686 --> 00:03:48,479 Kan det bara vara det ena? 46 00:03:49,438 --> 00:03:51,983 Ni är privilegierade som inte är förstfödda. 47 00:03:52,066 --> 00:03:55,695 Ni får välja era passioner och äventyr. 48 00:03:55,778 --> 00:03:58,072 Jag å andra sidan måste uppfylla mina… 49 00:03:58,155 --> 00:04:02,285 Säg mig, käre bror, har du uppfyllt dina plikter när du gifter dig, 50 00:04:02,368 --> 00:04:04,203 så du kan sluta tjata om dem? 51 00:04:04,287 --> 00:04:06,914 Tjatet är också en av plikterna, så nej. 52 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Jag önskar att jag kunde vara säker på att han älskar mig när han ser på mig. 53 00:04:12,545 --> 00:04:15,506 Han ser inte på mig så ofta. 54 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Blickar kan vara meningsfulla, men också flyktiga. 55 00:04:22,346 --> 00:04:25,308 Det är passion och inget annat. 56 00:04:26,058 --> 00:04:28,686 Känner viscounten ingen passion för mig? 57 00:04:28,769 --> 00:04:33,774 Nej, jag menar bara att äkta kärlek är något helt annat. 58 00:04:33,858 --> 00:04:36,610 Det är när hela världen blir tyst. 59 00:04:36,694 --> 00:04:40,740 Det är inte blickar som möts utan själar som dansar, 60 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 och möts i varandra, 61 00:04:43,784 --> 00:04:45,578 gör plats åt varandra, 62 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 tills det inte går att gömma sig längre. 63 00:04:48,831 --> 00:04:52,001 Oroa er inte. Inte mycket kommer att bli annorlunda. 64 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 Förutom att jag kommer att ha min viscountess, som plikten kräver. 65 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Nej, inte mycket blir annorlunda. 66 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 men sen får vi en mini-Anthony att sköta om. 67 00:05:01,469 --> 00:05:04,722 En som springer runt och snackar om sina små plikter. 68 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 Han blir nog också en tyrann. 69 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Säger man inte också 70 00:05:08,726 --> 00:05:12,980 att om man stryker haldi på en ogift person, så hittar hon en värdig make 71 00:05:13,064 --> 00:05:15,274 som även han tystar världen? 72 00:05:15,358 --> 00:05:18,778 -Edwina… -Tyst nu. Nu ska du sitta stilla. 73 00:05:25,409 --> 00:05:26,369 Skål! 74 00:05:27,203 --> 00:05:29,372 Vad skålar vi för om inte framtiden? 75 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 Tja… 76 00:05:31,999 --> 00:05:34,335 -Systern. -Systern? 77 00:05:34,418 --> 00:05:35,378 Portvakten. 78 00:05:35,878 --> 00:05:40,674 Undrar om det här vore bättre om viscounten var med oss nu. 79 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 Lord Bridgerton har säkert sina egna bröllopstraditioner. 80 00:05:44,637 --> 00:05:46,180 -Du slog henne. -Ja! 81 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Du älskar ju att skryta om dina segrar. 82 00:06:09,453 --> 00:06:13,624 Snälla Prudence, sträck på dig. Upp med hakan. Ut med bröstet. 83 00:06:14,792 --> 00:06:18,587 -Hur ska jag kunna stå så här hela dagen? -Sluta röra på dig. 84 00:06:21,090 --> 00:06:26,512 Lord Featherington har låtit dig låna det här vackra halsbandet till kvällen. 85 00:06:26,595 --> 00:06:31,892 -Det är väldigt tungt. -Det betyder att det är värdefullt. 86 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Är ni säker på det här? 87 00:06:34,770 --> 00:06:37,398 Hon drar blickar till sig naturligt. 88 00:06:37,481 --> 00:06:42,027 Hon kommer att få folk att tala om juvelerna som kommit från er gruvor. 89 00:06:42,111 --> 00:06:46,699 Jag bekräftar att ni är tystlåten och blygsam om hur bra era affärer går. 90 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 När makarna kommer till er går ni med på vad de föreslår. 91 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Ni har ett beundransvärt självförtroende. 92 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 -Vill ni hellre att jag kuvar mig? -Det sa jag inte. 93 00:06:56,584 --> 00:06:59,670 Jag tycker om när kvinnor tar kontrollen. 94 00:07:02,631 --> 00:07:05,050 -Ursäkta mig, frun. -Ja. 95 00:07:05,718 --> 00:07:07,303 Vi ses i droskan. 96 00:07:07,386 --> 00:07:08,345 Prudence. 97 00:07:21,442 --> 00:07:25,488 Mademoiselle Penelope, jag har gjort era ändringar. 98 00:07:25,571 --> 00:07:30,075 -Tack, madame Delacroix. -Det här är en stor risk för mig. 99 00:07:30,159 --> 00:07:33,787 Er mor vet väl att ni inte behöver någon klänning lagad? 100 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Det var viktigt. 101 00:07:35,623 --> 00:07:39,919 Vad vet ni om lärlingen på tryckeriet? En herr Theo Sharpe, tror jag. 102 00:07:40,002 --> 00:07:44,381 -Vet ni hans namn vet ni mer än jag. -Har någon av budpojkarna nämnt honom? 103 00:07:45,424 --> 00:07:50,638 Har ni något mer allvarligt att säga om vår verksamhet? 104 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Om det vankas problem vill jag inte bli inblandad. 105 00:07:55,059 --> 00:07:57,937 -Mitt företag är för viktigt… -Det är mitt också. 106 00:07:58,020 --> 00:08:00,105 Ni har inget att oroa er för. 107 00:08:00,189 --> 00:08:03,317 Madame Delacroix? Jag väntade inte er. 108 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 -Gäller det räkningen? -Nej, madame… 109 00:08:06,987 --> 00:08:10,241 Jag sa precis att jag har blivit helt virrig. 110 00:08:10,324 --> 00:08:13,661 Det här paketet var ju till familjen Bridgerton. 111 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 Jag gick fel. Adjö. 112 00:08:19,875 --> 00:08:23,629 Kan du föreställa dig? En kvinna som tvingas driva företag? 113 00:08:23,712 --> 00:08:27,883 Inte konstigt att hon är virrig. Skynda dig, vi får inte bli sena. 114 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Didi? 115 00:08:40,771 --> 00:08:41,897 Vad är det? 116 00:08:43,023 --> 00:08:47,820 Jag tog med dem hemifrån. Jag visste att säsongen skulle gå bra. 117 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 De är vackra. Varför har jag aldrig sett dem? 118 00:08:51,115 --> 00:08:52,449 De var min mors. 119 00:08:52,533 --> 00:08:55,744 Amma bar dem när hon gifte sig och sparade dem. 120 00:08:55,828 --> 00:08:58,372 -Åt dig? -Jag tog med dem till dig. 121 00:08:58,956 --> 00:09:04,086 Jag insisterar. Vackra armband åt en vacker brud. 122 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 Didi, jag vet att det har varit svårt. 123 00:09:09,258 --> 00:09:13,762 Du har aldrig tyckt om viscounten, men jag hoppas att alla är glada idag. 124 00:09:13,846 --> 00:09:15,681 Jag är lycklig om du är det. 125 00:09:22,688 --> 00:09:25,149 -Han tog mitt hårband. -Det var en tjänst. 126 00:09:25,232 --> 00:09:29,153 Jaga inte varandra, eller fånga inte varandra, snarare. 127 00:09:29,236 --> 00:09:31,405 Försök att se presentabla ut. 128 00:09:31,488 --> 00:09:34,199 Varför är ingen redo för bröllopet? 129 00:09:34,283 --> 00:09:37,494 -Fru Wilson! -Mor. Snälla, skrik inte så. 130 00:09:37,578 --> 00:09:40,456 Vad du än har gjort med honom, gör det ogjort. 131 00:09:42,124 --> 00:09:45,461 -Jag kan inte dricka som du. -Det är en enkel kur. 132 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 Fortsätt att dricka så slår inte baksmällan. 133 00:09:48,505 --> 00:09:52,176 -Du borde använda dina krafter bättre. -Har någon sett Anthony? 134 00:09:53,177 --> 00:09:57,473 Benedict, se till honom. Dagens känslor har säkert förvirrat honom. 135 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Mor. 136 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Anthony. 137 00:10:02,645 --> 00:10:06,190 -Är du redo? -Javisst. Jag föddes redo. 138 00:10:07,149 --> 00:10:08,025 Ska vi gå? 139 00:10:44,269 --> 00:10:45,396 Lady Danbury. 140 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Lady Bridgerton. 141 00:10:49,441 --> 00:10:53,862 Vi har visst inte talats vid sedan middagen med paret Sheffield. 142 00:10:53,946 --> 00:10:57,199 Ja, det stämmer. Men varför skulle vi ha gjort det? 143 00:10:57,282 --> 00:11:02,663 Ni har väl inga fler hemligheter ni äntligen vill dela med er av? 144 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 -Ni ska veta… -Ha det så trevligt. 145 00:11:10,003 --> 00:11:14,591 Tänk att jag hittade er två här bland allt detta överflöd. 146 00:11:14,675 --> 00:11:19,012 Hennes Majestät tycker mer om diamanten än lady Whistledown skriver. 147 00:11:19,096 --> 00:11:21,890 Daphne och hertigen hade ett mindre bröllop. 148 00:11:21,974 --> 00:11:26,395 Drottningen kanske vill ha uppmärksamhet. Kronan väger nog tungt. 149 00:11:26,478 --> 00:11:29,690 Hon kanske vill visa att hon fortfarande är relevant. 150 00:11:29,773 --> 00:11:32,401 -Är inte det allas strävan? -Det tror jag. 151 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Han har varit outhärdlig sedan han kom från Grekland. 152 00:11:35,654 --> 00:11:39,658 -Eller besöket hos lady Crane? -Syftet spelar mindre roll än sanningen. 153 00:11:39,742 --> 00:11:43,579 Man måste få sig ett namn för att ha haft ett betydelsefullt liv. 154 00:11:43,662 --> 00:11:45,831 -Det är nobelt. -Tack, Pen. 155 00:11:45,914 --> 00:11:50,669 Det är konstigt att ni två är så goda vänner när ni är så olika. 156 00:11:50,753 --> 00:11:54,423 -Vad menar du? -Du är ju vettig. 157 00:11:56,425 --> 00:11:59,553 Det är rena idiotin att försöka imponera på societeten 158 00:11:59,636 --> 00:12:01,597 som inte kan tänka själv. 159 00:12:01,680 --> 00:12:05,476 Vad ska man med ett namn till om det bara ska stå på danskort? 160 00:12:05,559 --> 00:12:08,061 Lady Whistledown då? Hon skriver om alla. 161 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 Nej, inte alla. 162 00:12:10,522 --> 00:12:14,610 Hon vet kanske inte att det finns folk utanför societeten. 163 00:12:14,693 --> 00:12:18,489 -Menar du herr Sharpe? -Jag har lyssnat på dina varningar. 164 00:12:19,114 --> 00:12:20,115 Teoretiskt sett. 165 00:12:21,575 --> 00:12:25,162 -Det vore dumt att fortsätta gå dit. -Och verkligt sett? 166 00:12:27,414 --> 00:12:30,959 Jag var där häromdagen, men det är inte så skandalöst. 167 00:12:31,043 --> 00:12:34,004 -Jag är intresserad av hans tankar. -Är ni vänner? 168 00:12:34,087 --> 00:12:36,799 Ja. Vad skulle vi annars vara? 169 00:12:51,480 --> 00:12:53,023 -Syster. -Du är sen. 170 00:12:53,106 --> 00:12:55,818 Jag var faktiskt inte säker på 171 00:12:55,901 --> 00:12:59,279 om festligheterna idag skulle äga rum eller inte. 172 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Hertiginnan tycker inte om din brud. 173 00:13:01,740 --> 00:13:06,745 Edwina är mycket älskvärd och förtjänar att få veta sanningen. 174 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 Jag hänger inte med. Vad ska hon få veta? 175 00:13:11,750 --> 00:13:14,878 Benedict, ursäkta oss. Hertiginnan har visst åsikter. 176 00:13:14,962 --> 00:13:17,506 -Men jag… -En marskalk lyder brudgummen. Gå. 177 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 Jag kan inte vända om nu, Daph. 178 00:13:38,360 --> 00:13:43,574 Miss Edwina skulle bli förstörd och vår familj lida av skandalen. 179 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 Det här var planen. 180 00:13:47,870 --> 00:13:49,329 Och hennes syster? 181 00:13:50,747 --> 00:13:55,210 Hon har egna framtidsplaner som inte involverar mig. 182 00:13:55,878 --> 00:13:59,464 Det är inget mer mellan oss. Det går inte. 183 00:14:11,727 --> 00:14:14,813 Undrar du inte vad far skulle ha sagt idag? 184 00:14:17,357 --> 00:14:19,985 Han är den enda du någonsin har respekterat. 185 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 Den enda du lyssnade på. 186 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 -Pappa… -Du vet inte vad han skulle säga. 187 00:14:29,453 --> 00:14:34,374 Han sa olika saker till oss, så förolämpa mig inte med gissningar. 188 00:14:36,084 --> 00:14:40,797 Jag har varit här och sett dig i alla faser. 189 00:14:41,298 --> 00:14:46,053 Jag såg dig förändras när han dog. Vet du att du inte grät en enda gång? 190 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Du slutade helt att skratta. 191 00:14:49,848 --> 00:14:52,809 Det var som om du blev en helt annan person. 192 00:14:52,893 --> 00:14:55,812 Du blev helt uppslukad av folks förväntningar. 193 00:14:55,896 --> 00:14:57,147 Hade jag något val? 194 00:14:58,148 --> 00:15:03,654 Det var för vår familjs överlevnad. Så att du fick gifta dig med en hertig. 195 00:15:03,737 --> 00:15:06,740 Jag är glad för din skull, men jag är inte som du. 196 00:15:06,823 --> 00:15:10,410 Jag önskar inte hänge mig till den blinda kärlekens rus. 197 00:15:10,494 --> 00:15:14,164 -Jag har inte råd med det. -Du kan välja att bli lycklig. 198 00:15:16,083 --> 00:15:18,210 Att följa det ditt hjärta önskar 199 00:15:18,293 --> 00:15:22,631 istället för att skjuta bort alla känslor som dyker upp. 200 00:15:23,215 --> 00:15:26,093 Det är inte en lyx utan en rättighet att välja 201 00:15:26,176 --> 00:15:28,428 att slåss för den familj du vill ha. 202 00:15:28,512 --> 00:15:32,099 Jag slåss för familjen jag har. 203 00:15:32,975 --> 00:15:37,437 Det förstår inte du. Det är min plikt att föra namnet Bridgerton vidare. 204 00:15:37,521 --> 00:15:39,231 Det är det viktigaste. 205 00:15:40,148 --> 00:15:45,278 Det är lätt att vara självisk när man inte ansvarar för någon annan. 206 00:15:50,200 --> 00:15:51,827 Jag sörjer dig, bror. 207 00:15:53,495 --> 00:15:57,249 Alla beslut du fattar och sedan hatar oss för. 208 00:15:57,958 --> 00:16:02,379 De ger dig inte din familjs respekt, bara vår medömkan. 209 00:16:03,588 --> 00:16:04,506 Det är allt. 210 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Tack. 211 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 Milde tid. 212 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 Du är så vacker, älskling. 213 00:16:50,135 --> 00:16:52,304 -Didi? -Ja, Bon. 214 00:16:53,430 --> 00:16:54,973 Jag vill ha på mig dem. 215 00:16:55,057 --> 00:16:57,559 De tillhör inte mig och jag vill inte känna 216 00:16:57,642 --> 00:17:01,772 att jag tar något som tillhör dig. Det är dina armband. 217 00:17:02,481 --> 00:17:04,107 Du borde ha på dig dem. 218 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 De klär dig, Kate. 219 00:17:17,412 --> 00:17:18,997 Tiden är inne, mina damer. 220 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Kom. 221 00:17:22,125 --> 00:17:26,046 Nu lägger vi allt hemskt skvaller bakom oss, en gång för alla. 222 00:17:26,129 --> 00:17:29,132 Vi ska ge societeten ett bröllop att minnas. 223 00:17:29,216 --> 00:17:31,593 Låt oss visa dem vilka vi är. 224 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 Fröken Edwina, vad fin ni är. 225 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 Tack, min herre. Det gläder mig att ni är nöjd. 226 00:20:04,829 --> 00:20:06,248 Varsågoda och sitt. 227 00:20:09,459 --> 00:20:10,710 Kära församling, 228 00:20:11,419 --> 00:20:17,092 vi har samlats här idag för att inför Gud och denna församling 229 00:20:17,175 --> 00:20:23,265 förena denna man och denna kvinna i heligt äktenskap. 230 00:20:24,140 --> 00:20:28,645 Detta ska inte ingås eller hanteras 231 00:20:28,728 --> 00:20:31,690 obetänksamt, lättfärdigt eller godtyckligt 232 00:20:32,274 --> 00:20:35,944 för att tillfredsställa människans köttsliga lust och aptit 233 00:20:36,027 --> 00:20:39,155 såsom djuriska vildar utan förståelse, 234 00:20:40,073 --> 00:20:46,997 utan aktningsfullt, varsamt, betänksamt, nyktert… 235 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 Min herre. 236 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Min herre? 237 00:21:32,667 --> 00:21:37,339 Ärkebiskopen vill att ni säger efter honom, min herre. 238 00:21:37,422 --> 00:21:38,381 Javisst. 239 00:21:41,801 --> 00:21:44,054 Jag, lord Anthony Bridgerton… 240 00:21:52,187 --> 00:21:53,063 Tillåt mig. 241 00:22:12,665 --> 00:22:13,875 Kan jag fortsätta? 242 00:22:13,958 --> 00:22:15,752 -Jag ber om ursäkt. -Ursäkta. 243 00:22:17,837 --> 00:22:20,882 Viscount, säg efter mig. 244 00:22:20,965 --> 00:22:21,800 Jag… 245 00:22:24,719 --> 00:22:25,845 Jag… 246 00:22:26,930 --> 00:22:29,057 -Fröken Edwina, mår ni… -Vänta! 247 00:22:51,746 --> 00:22:55,458 -Vad hände med mitt bröllop? -Bruden rymde visst, Ers Majestät. 248 00:23:08,888 --> 00:23:11,933 Andas, Edwina. Du är bara nervös. 249 00:23:12,016 --> 00:23:16,479 Vi ber om te, och när du har något i magen kommer du att orka gå ut igen. 250 00:23:16,563 --> 00:23:19,774 Viscounten förstår, eller hur, Kate? 251 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 -Kate, kan du be om te… -Jag vill inte ha te! 252 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Jag vill veta sanningen. 253 00:23:29,159 --> 00:23:31,995 -Har du inga ord, syster? -Edwina. Kate. 254 00:23:32,078 --> 00:23:34,956 -Vad är det här? -Det kan jag berätta. 255 00:23:35,039 --> 00:23:37,917 Efter att ha fyllt mitt huvud med struntprat 256 00:23:38,001 --> 00:23:40,920 om elegant uppförande och blickar älskare emellan… 257 00:23:41,004 --> 00:23:42,505 Du är kär i honom! 258 00:23:43,339 --> 00:23:45,592 Du ville bara ha honom själv! 259 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 -Det är inte sant. -Du kan inte förneka det nu! 260 00:23:49,596 --> 00:23:54,517 Hur kunde jag vara så dum? Du ljög för mig gång på gång. 261 00:23:55,143 --> 00:23:57,270 Du sa… 262 00:23:57,937 --> 00:24:00,607 Du sa att vi inte hade fler hemligheter, 263 00:24:01,232 --> 00:24:05,069 men Sheffields arv var bara början på dina lögner. 264 00:24:05,904 --> 00:24:10,783 Jag lurade i mig själv att du hade ärliga avsikter! 265 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 Att du bara ville att jag skulle bli lycklig. 266 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 Du är inte dum. Det är sanningen. 267 00:24:19,250 --> 00:24:21,377 -Älskar du honom? -Vad? 268 00:24:21,461 --> 00:24:24,756 Du sa att du hatade honom. 269 00:24:24,839 --> 00:24:27,091 Det betydde bara att dina känslor… 270 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 Att dina känslor var starka. 271 00:24:31,679 --> 00:24:33,264 Älskar du honom? 272 00:24:38,520 --> 00:24:39,812 Edwina, jag… 273 00:24:42,690 --> 00:24:43,942 Nu räcker det. 274 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 Det här leder inte till något bra. 275 00:24:47,487 --> 00:24:50,448 Nu försöker vi lugna ner oss allihopa. 276 00:24:51,824 --> 00:24:54,786 Du har hållit så mycket hemligt från mig. 277 00:24:55,537 --> 00:24:58,540 Gå. Gå härifrån, Kate. 278 00:25:44,627 --> 00:25:48,172 Har det här något med middagen med paret Sheffield att göra? 279 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 Eller är det ett större problem vi behöver diskutera? 280 00:25:52,010 --> 00:25:54,679 Fröken Edwina är bara nervös. 281 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Fröken Edwina verkar vara en känslig person. 282 00:25:57,557 --> 00:26:00,143 -Lite frisk luft hjälper nog. -Pluntan. 283 00:26:00,226 --> 00:26:03,104 Pratet om livslånga förbund kanske skrämde henne. 284 00:26:03,187 --> 00:26:06,107 Hon insåg kanske att giftermål fängslar kvinnor. 285 00:26:06,190 --> 00:26:08,484 Måste du vara så…lik dig? 286 00:26:08,568 --> 00:26:11,321 Hur ska jag annars vara? Gift och tyst? 287 00:26:11,404 --> 00:26:15,033 -Hon kanske ville byta klänning. -Hon var ju jättevacker. 288 00:26:15,116 --> 00:26:18,244 Vi kanske borde lämna Anthony i fred lite. 289 00:26:19,203 --> 00:26:20,747 Bror, vill du det? 290 00:26:28,087 --> 00:26:29,088 Just det. 291 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Vad är det? 292 00:26:35,178 --> 00:26:36,929 -Du vet något. -Nej. 293 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Du må vara hertiginna, men du är min dotter. 294 00:26:39,641 --> 00:26:41,267 Berätta vad du vet. 295 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 En misslyckad vigsel med drottningen närvarande. 296 00:26:53,154 --> 00:26:55,114 Det behövde jag inte. 297 00:26:55,198 --> 00:26:59,619 -Det är inte ert fel, Ers Majestät. -Lady Whistledown kommer att skriva det. 298 00:27:00,161 --> 00:27:03,581 "Hennes Majestät valde fel", kommer hon att säga. 299 00:27:03,665 --> 00:27:06,959 Och ifrågasätta min oantastliga smak. 300 00:27:07,043 --> 00:27:11,255 Hennes ord är för mäktiga för att jag ska stå ut med det. 301 00:27:12,090 --> 00:27:14,592 Ers Majestät, med all respekt. 302 00:27:14,676 --> 00:27:18,805 Det här kan mycket väl bli en situation som inte kan räddas. 303 00:27:18,888 --> 00:27:21,891 -Det vore klokt… -Den måste räddas. 304 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Ni gick ju i god för familjen, lady Danbury. 305 00:27:26,145 --> 00:27:31,776 Jag hade aldrig gjort fröken Edwina till diamant eller arrangerat bröllopet 306 00:27:31,859 --> 00:27:33,611 om det inte var för er. 307 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 Det är lika mycket ert fel som någon annans. 308 00:27:37,365 --> 00:27:41,661 -Glöm inte det. -Det ska jag inte göra. 309 00:27:45,373 --> 00:27:48,626 Jag går och letar rätt på fröken Edwina. 310 00:27:49,419 --> 00:27:52,004 Det kanske finns något jag kan göra. 311 00:27:53,756 --> 00:27:54,590 Brimsley. 312 00:27:55,591 --> 00:27:58,761 Eskortera gästerna ut i trädgården och låt ingen gå. 313 00:27:58,845 --> 00:28:03,474 Vigselceremonin fortsätter snart, och vi går vidare med våra planer. 314 00:28:04,058 --> 00:28:05,101 Alla våra planer. 315 00:28:26,622 --> 00:28:29,709 Fröken Edwina har visst inte ätit sedan förlovningen 316 00:28:29,792 --> 00:28:33,004 för att komma i klänningen. Klart att hon blir sjuk. 317 00:28:33,087 --> 00:28:37,967 Den kungliga läkaren har visst kommit med iglar. Tänka sig. 318 00:28:38,050 --> 00:28:41,804 -Vad pinsamt för lord Bridgerton. -Men enerverande för oss. 319 00:28:41,888 --> 00:28:46,392 Vad har vi för garantier för att andra damer inte tar efter snärtan? 320 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 Alla kommer att lämna sina friare. 321 00:28:50,855 --> 00:28:55,610 Det var väl turligt, min herre? Societeten älskar en färsk skandal. 322 00:28:55,693 --> 00:28:58,613 Allas öron är öppna för de senaste uppgifterna. 323 00:28:58,696 --> 00:29:02,992 Nu ska vi bara omdirigera deras uppmärksamhet. 324 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Prudence. 325 00:29:07,455 --> 00:29:12,126 Vill du förolämpa lord Featherington genom att inte visa upp halsbandet? 326 00:29:12,210 --> 00:29:15,296 Vad bryr han sig om jag tycker om det? 327 00:29:15,379 --> 00:29:17,965 Vi är förlovade och han talar inte med mig. 328 00:29:18,049 --> 00:29:19,759 Varför är han tyst? 329 00:29:19,842 --> 00:29:23,012 Gör som jag säger, annars blir du som Penelope. 330 00:29:23,095 --> 00:29:24,806 -Gud förbjude. -Kom nu. 331 00:29:28,601 --> 00:29:32,814 Jag har tänkt på vad du sa om herr Sharpe och hans intresse. 332 00:29:32,897 --> 00:29:36,901 Jag har inte bett dig tänka på det. Du borde sluta tänka på honom. 333 00:29:38,694 --> 00:29:40,488 Jag vet att det är konstigt, 334 00:29:40,571 --> 00:29:44,867 men jag antog att det var en intellektuell vänskap 335 00:29:44,951 --> 00:29:48,496 som bygger på att vi tänker lika och pratar mycket. 336 00:29:48,579 --> 00:29:53,793 -Men tänk om han känner något mer? -Jag sa aldrig… El, vill du det? 337 00:29:55,795 --> 00:29:59,882 Det spelar ingen roll vad jag vill om jag inte vet vad han känner. 338 00:30:01,717 --> 00:30:03,678 Du borde nog inte gå längre. 339 00:30:04,512 --> 00:30:08,349 Har du inte hört vad som hände lady Mary när hon gifte sig nedåt? 340 00:30:08,432 --> 00:30:14,522 Jag talar inte om giftermål, Pen. Jag talar om att kunna tänka klart. 341 00:30:14,605 --> 00:30:16,566 -Jag vill bara veta. -Men varför? 342 00:30:17,400 --> 00:30:19,151 Jag godtar vissa mysterier. 343 00:30:19,235 --> 00:30:23,281 Hur blev män ledare när kvinnor är så mycket bättre lämpade? 344 00:30:23,364 --> 00:30:27,577 Varför torterar sömmerskan sina kunder med smala liv och raspiga tyger? 345 00:30:27,660 --> 00:30:29,954 Vem är lady Whistledown? 346 00:30:30,037 --> 00:30:35,251 -Kan du godta det mysteriet? -Nej, men det kan jag kanske inte lösa. 347 00:30:35,334 --> 00:30:38,713 Men mysteriet med Theo… herr Sharpe, kan jag lösa. 348 00:30:38,796 --> 00:30:41,674 Men varför? Du kan ändå inte göra något åt det. 349 00:30:42,508 --> 00:30:46,888 Om jag fick veta säkert skulle jag känna mig lättad. 350 00:30:46,971 --> 00:30:51,142 Det är ovissheten som känns som en plåga. 351 00:30:51,225 --> 00:30:56,814 Att vrida och vända på ett samtal, och ha bevisen där men inte veta säkert. 352 00:30:56,898 --> 00:31:02,320 Det är en ganska tillfredsställande, stimulerande och spännande plåga. 353 00:31:03,070 --> 00:31:06,782 -Har du någonsin känt så? -Nej. Jag kan bara föreställa mig det. 354 00:31:16,918 --> 00:31:19,503 -Lord Bridgerton. -Lady Mary. 355 00:31:20,630 --> 00:31:22,757 Får jag tala med fröken Edwina? 356 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Naturligtvis. 357 00:31:33,267 --> 00:31:34,393 Lord Bridgerton. 358 00:31:39,106 --> 00:31:43,069 Jag förstår att den här fördröjningen måste vara ganska oväntad. 359 00:31:43,152 --> 00:31:44,195 Ja. 360 00:31:44,278 --> 00:31:48,491 Men är det en fördröjning och inte mer? 361 00:31:53,412 --> 00:31:57,667 Vad mer det kan vara med tanke på vår förlovning och alla inblandade i… 362 00:31:58,376 --> 00:31:59,335 …avbrottet? 363 00:31:59,418 --> 00:32:01,087 -Ni tror att vi… -Snälla. 364 00:32:01,671 --> 00:32:05,633 Ni är väl inte här för att erbjuda mig fler lögner och halvsanningar? 365 00:32:06,384 --> 00:32:07,885 Ge mig åtminstone det. 366 00:32:11,222 --> 00:32:13,015 Jag vill verkligen gifta mig. 367 00:32:13,599 --> 00:32:16,143 Att vi har nått den här dagen 368 00:32:16,227 --> 00:32:18,854 trots tänkbara störningar måste vara beviset. 369 00:32:21,023 --> 00:32:22,066 Ja. 370 00:32:22,858 --> 00:32:28,406 Jag undrar ändå om det verkligen är mig ni vill gifta er med. 371 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 Det är det. 372 00:32:35,579 --> 00:32:39,875 Fröken Edwina, jag har inte tvivlat sedan den dagen vi möttes. 373 00:32:39,959 --> 00:32:44,088 Det stod lika klart för mig då som nu att vi delar något större. 374 00:32:44,171 --> 00:32:47,133 -Vad anser ni att vi delar? -Våra platser. 375 00:32:48,843 --> 00:32:51,595 Våra uppgifter. De hör ihop. 376 00:32:51,679 --> 00:32:55,725 Jag är viscount, ni diamant. Ingen av oss har valt det. 377 00:32:57,518 --> 00:33:01,147 Vi är sammankopplade på det viset. 378 00:33:01,230 --> 00:33:05,651 Därför fortsatte jag uppvakta er trots att andra ansåg mig dum. 379 00:33:06,235 --> 00:33:10,489 Jag blev inte avskräckt av paret Sheffield eller bristen på hemgift. 380 00:33:12,408 --> 00:33:14,744 För att…ni älskar mig? 381 00:33:22,877 --> 00:33:24,253 Jag förstår er. 382 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 Jag sympatiserar med er. 383 00:33:28,549 --> 00:33:30,092 På sätt och vis är jag ni. 384 00:33:30,176 --> 00:33:33,721 Vi har inte lyxen att välja. Vi slipper inte våra plikter. 385 00:33:33,804 --> 00:33:39,602 Men om vi gifter oss kan vi ta itu med svårigheterna tillsammans. 386 00:33:43,481 --> 00:33:44,857 Och min syster, då? 387 00:33:45,524 --> 00:33:48,152 Vilken roll ska hon spela i framtiden? 388 00:33:52,239 --> 00:33:56,452 En tagg som lätt kan avlägsnas från vår blomstrande livsros. 389 00:33:57,870 --> 00:34:03,501 Hon har ingen plats i vår framtid. När vi gifter oss åker hon till Indien. 390 00:34:05,544 --> 00:34:09,423 -Då är vi fria från henne. -Är det er önskan? 391 00:34:11,675 --> 00:34:13,010 Det är vad jag vet. 392 00:34:14,637 --> 00:34:17,515 Avståndet kommer att föra oss två samman. 393 00:34:17,598 --> 00:34:24,146 Men det är bara möjligt om ni väljer att gifta er med mig. 394 00:34:30,653 --> 00:34:35,491 Jag har fått min framtid beskriven för mig oftare än jag vill erkänna, min herre. 395 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 Men dum är jag inte. 396 00:34:38,911 --> 00:34:42,998 Jag förstår vilken skandal det blir om vi inte fullföljer det här. 397 00:34:44,917 --> 00:34:47,336 Men för mig räcker inte det. 398 00:34:50,464 --> 00:34:54,301 Jag behöver tid att tänka på min framtid. 399 00:34:54,385 --> 00:34:57,888 Såsom jag nu kan tänka mig den. Det måste ni förstå. 400 00:34:59,682 --> 00:35:00,641 Naturligtvis. 401 00:35:03,394 --> 00:35:04,562 Det gör jag. 402 00:36:27,228 --> 00:36:28,437 Kom inte hit. 403 00:36:28,520 --> 00:36:30,898 -Fröken Sharma… -Det här är min fristad. 404 00:36:32,233 --> 00:36:33,567 -Ett förrådsrum? -Ja. 405 00:36:33,651 --> 00:36:38,155 Det är inte stort, men det passade mig bra när ni inte var här. 406 00:36:38,239 --> 00:36:40,449 Gå nu och lämna mig ifred. 407 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 Vi måste prata. 408 00:36:42,952 --> 00:36:45,663 -Det här är opassande. -Jag var hos Edwina. 409 00:36:48,707 --> 00:36:53,712 -Hon var hårdare än jag hade väntat mig. -Det kan ni inte klandra henne för. 410 00:36:54,338 --> 00:36:58,884 Jag känner henne inte lika väl som ni. Därför ber jag er att göra något. 411 00:36:58,968 --> 00:37:00,719 Vad ska jag göra? 412 00:37:00,803 --> 00:37:04,515 Fler planer och lögner för att få henne att foga sig? 413 00:37:05,015 --> 00:37:09,520 Det verkar som om min syster har förstått allting nu. 414 00:37:11,021 --> 00:37:13,190 På ett sätt är jag stolt. 415 00:37:13,274 --> 00:37:16,277 Tänker ni sluta hjälpa henne nu 416 00:37:16,360 --> 00:37:19,113 och gömma er här medan hon förstör sitt liv? 417 00:37:20,739 --> 00:37:22,533 Jag förstörde hennes liv. 418 00:37:27,871 --> 00:37:31,417 -Ni borde inte vara här. -Vänta… 419 00:37:41,051 --> 00:37:41,969 Vänta. 420 00:37:58,360 --> 00:37:59,862 Adjö, min herre. 421 00:38:09,705 --> 00:38:10,706 Lady Danbury. 422 00:38:13,250 --> 00:38:15,377 Vad gör ni här inne? 423 00:38:16,003 --> 00:38:22,426 Jag försäkrar er att jag har god anledning att vara här inne och inte där ute. 424 00:38:22,509 --> 00:38:26,013 Det är olikt er att gömma er. 425 00:38:27,264 --> 00:38:28,098 Tja. 426 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 Alla behöver vi tänka över vårt beteende då och då. 427 00:38:33,562 --> 00:38:34,855 Tycker ni inte det? 428 00:38:39,818 --> 00:38:41,236 Lady Bridgerton. 429 00:38:43,322 --> 00:38:46,992 Jag måste be om ursäkt för att jag inte delgav er 430 00:38:47,701 --> 00:38:50,621 vissa saker. 431 00:38:50,704 --> 00:38:53,665 Det där mellan familjerna Sharma och Sheffield 432 00:38:53,749 --> 00:38:58,879 var inte min sak, men jag ville inte att det skulle komma ut 433 00:38:58,962 --> 00:39:02,466 som det gjorde under middagen. 434 00:39:03,425 --> 00:39:07,888 -Hela den här planen har visst gått snett. -Verkligen. 435 00:39:09,098 --> 00:39:13,644 Daphne har äntligen bekräftat något 436 00:39:13,727 --> 00:39:16,271 som jag har varit rädd för ett tag. 437 00:39:17,564 --> 00:39:21,402 -Jaha. -Något jag tror att ni också har sett. 438 00:39:26,490 --> 00:39:33,247 Hennes Majestät vill att jag reparerar dagens situation. 439 00:39:33,956 --> 00:39:37,751 Och för första gången i mitt liv… 440 00:39:40,546 --> 00:39:42,714 …vet jag inte vad jag ska göra. 441 00:40:03,527 --> 00:40:04,820 Påfåglar! 442 00:40:04,903 --> 00:40:06,905 De vidriga varelserna. 443 00:40:06,989 --> 00:40:12,077 -De anfaller utan anledning. -Som om den här dagen kunde bli värre. 444 00:40:12,703 --> 00:40:15,497 Ni kan alltid säga att det inget går att göra. 445 00:40:16,081 --> 00:40:17,875 Till drottningen av England? 446 00:40:17,958 --> 00:40:22,129 Jag skulle hellre räcka handen till en av de där fåglarna. 447 00:40:22,212 --> 00:40:24,131 Det skulle göra mindre ont. 448 00:40:39,021 --> 00:40:41,857 Tror ni att bruden kommer tillbaka till altaret? 449 00:40:42,774 --> 00:40:46,987 Det finns bara en person som kan svara på den frågan. 450 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 Vad är det? 451 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 -Har mamma… -Du vet väl allt? 452 00:40:59,583 --> 00:41:01,960 Vad skulle jag kunna berätta för dig? 453 00:41:04,421 --> 00:41:07,090 Hon är ute och tar en nypa luft. 454 00:41:22,564 --> 00:41:27,319 Edwina, du måste tro på att jag aldrig ville såra dig. 455 00:41:27,945 --> 00:41:31,698 Jag borde ha berättat mer. Jag borde ha berättat allt. 456 00:41:33,158 --> 00:41:37,371 Ja. En gång hade jag känslor för viscounten. 457 00:41:38,121 --> 00:41:42,084 Men de är ingenting mot den kärlek jag har för dig. 458 00:41:42,167 --> 00:41:47,422 Jag tänker göra allt som står i min makt för att du ska bli lycklig. 459 00:41:47,506 --> 00:41:50,801 Din lösning är väl att åka tillbaka till Indien? 460 00:41:50,884 --> 00:41:55,138 Jag vill ställa allt till rätta. Mina känslor spelar ingen roll längre. 461 00:41:55,222 --> 00:41:58,225 Vi har ingen framtid, men ni… 462 00:41:58,725 --> 00:42:02,521 Du, Edwina, är född till viscountess. 463 00:42:08,151 --> 00:42:09,695 Det sa viscounten också. 464 00:42:09,778 --> 00:42:13,699 Jag kan tänka mig att ni två planerade det tillsammans. 465 00:42:15,367 --> 00:42:18,412 Jag är inte för stolt för att säga att han har rätt. 466 00:42:19,705 --> 00:42:24,042 -Du förtjänar det här. -Varför det? Varför jag och inte du? 467 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 Du ser din ungdom och naivitet som ett hinder, 468 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 men de har också varit ett skydd. 469 00:42:35,178 --> 00:42:39,975 Du minns inte när appa dog och världen försvann under våra fötter. 470 00:42:40,058 --> 00:42:42,644 För att rädda oss från ett värre öde 471 00:42:42,728 --> 00:42:47,816 lovade jag att inte tänka på mig själv förrän du och mor var säkra. 472 00:42:47,899 --> 00:42:51,278 Jag gjorde det utan förbehåll och skulle göra det igen. 473 00:42:51,361 --> 00:42:54,740 Jag gör det nu. Jag ger allt jag har för att skydda dig. 474 00:42:59,411 --> 00:43:01,830 Säg något, Bon. Säg vad som helst. 475 00:43:04,625 --> 00:43:07,252 Jag vet inte vad som gör mest ont. 476 00:43:08,503 --> 00:43:12,215 -Ditt svek eller din medömkan. -Edwina, du är min syster… 477 00:43:12,299 --> 00:43:14,426 Halvsyster. 478 00:43:16,720 --> 00:43:19,473 Jag är en vuxen kvinna, Kate. 479 00:43:21,600 --> 00:43:26,188 För första gången i mitt liv kan jag fatta beslut efter min egen vilja. 480 00:43:27,356 --> 00:43:30,359 Jag har föreställt mig livet med lord Bridgerton, 481 00:43:30,442 --> 00:43:33,153 som viscountess på Aubrey Hall. 482 00:43:33,236 --> 00:43:37,324 Föreställningen lever i mitt sinne och den gör jag vad jag vill med. 483 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Om jag väljer att gifta mig med Anthony 484 00:43:40,077 --> 00:43:43,413 är det för att jag vill det, inte för någon annan. 485 00:43:43,497 --> 00:43:46,416 Du måste förstå det. 486 00:43:47,751 --> 00:43:50,253 Om jag gifter mig nu 487 00:43:51,713 --> 00:43:54,800 har det ingenting med dig att göra. 488 00:44:08,397 --> 00:44:10,357 Det handlar visst om smekmånaden. 489 00:44:10,440 --> 00:44:14,111 Fröken Edwina tyckte att lord Bridgertons idé var för enkel. 490 00:44:14,194 --> 00:44:19,241 Hon använder fördröjningen till att besluta en ny resplan med drottningen. 491 00:44:27,082 --> 00:44:30,794 Fröken Edwina är visst mycket slugare än vi trodde. 492 00:44:31,712 --> 00:44:33,714 -Mina herrar. -Featherington. 493 00:44:33,797 --> 00:44:37,968 -Det finns lämpligare platser för affärer. -Ni är visst förtegen. 494 00:44:38,051 --> 00:44:41,263 Är gruvorna så lönsamma som vi har hört? 495 00:44:41,346 --> 00:44:44,224 Jag reste inte över Atlanten för småpengar. 496 00:44:44,307 --> 00:44:48,186 Om ni är intresserade kan jag kontakta folk i Georgia. 497 00:44:48,270 --> 00:44:52,357 -Arbetar folket för er, Featherington? -Javisst. 498 00:44:52,441 --> 00:44:55,736 Varför kontakta era anställda om er egen investering? 499 00:44:55,819 --> 00:44:59,990 Jag behöver skriva till dem för att få den senaste rapporten. 500 00:45:00,073 --> 00:45:02,033 En klok investerare vill nog veta 501 00:45:02,117 --> 00:45:06,163 om det är rubiner eller ametister vi hittar mest av nu för tiden. 502 00:45:06,955 --> 00:45:10,125 Herr Mondrich, jag vill veta mer om er herrklubb. 503 00:45:11,084 --> 00:45:16,548 Ett intressant, men överraskande företag. Vad vet en boxare om att driva bolag? 504 00:45:18,717 --> 00:45:22,012 Kanske lika mycket som en adelsman vet om gruvarbete. 505 00:45:25,515 --> 00:45:26,475 Ursäkta mig. 506 00:45:35,400 --> 00:45:36,276 Kom. 507 00:45:39,821 --> 00:45:42,491 -Har ni gjort några överenskommelser? -Nästan. 508 00:45:42,574 --> 00:45:44,701 Vi har inte all tid i världen. 509 00:45:44,785 --> 00:45:49,623 Vem vet hur långt det här dröjsmålet blir? Vi har en ovanligt engagerad publik nu. 510 00:45:49,706 --> 00:45:50,791 Låt mig sköta det. 511 00:45:50,874 --> 00:45:54,085 Vi får inte dra till oss för stor uppmärksamhet. 512 00:45:54,169 --> 00:45:57,255 Det måste verka som en möjlighet för utvalda. 513 00:45:57,339 --> 00:46:00,967 Och vi får inte snärja såna som kommer med skandaler. 514 00:46:01,051 --> 00:46:04,346 Det är bäst om vi koncentrerar oss på de i societeten 515 00:46:04,429 --> 00:46:07,849 som inte är så omtyckta och saknar inflytande. 516 00:46:07,933 --> 00:46:09,643 Vilka skulle det vara? 517 00:46:09,726 --> 00:46:13,355 Familjerna Cowper, Clarkson, Goring, Wallace… 518 00:46:13,438 --> 00:46:16,900 En bättre fråga är kanske vilka det inte är. 519 00:46:20,487 --> 00:46:24,407 Familjen Bridgerton, kanske. De har en tillräcklig skandal här. 520 00:46:24,491 --> 00:46:26,034 De verkar mycket omtyckta. 521 00:46:26,117 --> 00:46:29,329 Det är inte för att jag tycker om dem. Det är strategi. 522 00:46:29,412 --> 00:46:32,833 Ni får inte tycka om någon annan. Då blir jag svartsjuk. 523 00:46:32,916 --> 00:46:36,670 -Spara charmen åt investerarna. -Det räcker till alla. 524 00:46:38,171 --> 00:46:41,633 -Era lögner är bortkastade på mig. -Jag behöver inte ljuga. 525 00:46:41,716 --> 00:46:44,344 Det är ni för slug för att falla för. 526 00:46:45,804 --> 00:46:50,517 Ni och jag ser sanningen. Det är därför samarbetet är så lovande. 527 00:46:51,518 --> 00:46:54,187 Jag ser vilken kapabel kvinna ni är. 528 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Min kusin var dum på många sätt, 529 00:46:59,359 --> 00:47:03,071 men det dummaste var att han lämnade sin fantastiska fru. 530 00:47:08,702 --> 00:47:14,291 Vi måste gå ut i trädgården igen innan någon saknar oss. 531 00:47:15,876 --> 00:47:17,085 Ni först. 532 00:47:26,052 --> 00:47:29,389 Tack, Ers Majestät, för en helt underbar tillställning. 533 00:47:29,472 --> 00:47:33,643 Varenda detalj är hisnande vacker och… 534 00:47:33,727 --> 00:47:37,480 Jag är ganska glad i krypande smicker, lady Bridgerton, 535 00:47:37,564 --> 00:47:42,569 men om ni inte är här för att berätta att er son och hans brud står vid altaret, 536 00:47:42,652 --> 00:47:47,574 har jag inte tid för det där. Att bröllopet misslyckas är oacceptabelt. 537 00:47:48,533 --> 00:47:50,452 Lady Danbury, vad säger ni? 538 00:47:50,535 --> 00:47:55,749 Som alltid, Ers Majestät, slås jag av er generösa anda. 539 00:47:55,832 --> 00:47:59,336 Men… 540 00:48:00,170 --> 00:48:03,340 Ni blir inte ofta mållös, lady Danbury. 541 00:48:04,507 --> 00:48:09,179 Även om det smärtar oss är jag och lady Bridgerton överens om 542 00:48:09,262 --> 00:48:12,974 att fröken Edwina själv måste bestämma. 543 00:48:13,475 --> 00:48:14,809 Oj. 544 00:48:14,893 --> 00:48:18,021 Jag visste inte att diamanten vägde tyngre än kronan. 545 00:48:18,104 --> 00:48:22,734 -Det gör den inte, Ers Majestät. -Ursäkta att vi avbryter, Ers Majestät. 546 00:48:22,817 --> 00:48:28,740 Det är noterat, sannerligen. Jag hoppas att jag inte har ansträngt mig i onödan. 547 00:48:28,823 --> 00:48:32,077 Det har ni inte, Ers Majestät. 548 00:48:32,160 --> 00:48:35,497 Det visar hur mycket ni bryr er om era undersåtar. 549 00:48:35,580 --> 00:48:40,210 Fröken Edwina och jag står framför er för att tacka för… 550 00:48:40,293 --> 00:48:45,966 Finns det ingen som kan erbjuda något annat än rent smicker? 551 00:48:46,925 --> 00:48:49,052 Det är ett självklart val. 552 00:48:50,261 --> 00:48:51,471 Mitt barn. 553 00:48:51,554 --> 00:48:54,641 Tänker du gifta dig med honom eller inte? 554 00:49:00,772 --> 00:49:02,148 Såg ni dem? 555 00:49:02,232 --> 00:49:04,025 -Ers Majestät. -Ers Majestät. 556 00:49:04,109 --> 00:49:07,112 Fyrverkerierna? De var strålande! 557 00:49:08,947 --> 00:49:10,365 Kommer det mer? 558 00:49:11,783 --> 00:49:16,121 Oj då. Det verkar som om… Jag är visst sen till vigseln. 559 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 Min konung. 560 00:49:18,915 --> 00:49:23,670 -Kan någon komma och hjälpa oss? -Förlåt att du fick vänta, Lottie. 561 00:49:24,379 --> 00:49:27,132 Min brud. Min vackra brud. 562 00:49:29,342 --> 00:49:33,179 Var är ärkebiskopen? Och församlingen? 563 00:49:36,224 --> 00:49:39,811 -Georg. -Visst är hon strålande vacker? 564 00:49:41,104 --> 00:49:42,147 Vad ska de…? 565 00:49:42,647 --> 00:49:44,566 Nej. Vad gör de? 566 00:49:44,649 --> 00:49:47,527 Sluta. Låt mig vara. 567 00:49:47,610 --> 00:49:48,486 Lottie… 568 00:49:58,371 --> 00:50:02,500 Hon kommer att bli en utmärkt drottning, Ers Majestät. 569 00:50:05,712 --> 00:50:11,051 Jag förstår att ni har gått igenom mycket under uppvaktningen. 570 00:50:12,260 --> 00:50:13,344 Men idag… 571 00:50:16,139 --> 00:50:19,768 Idag kommer ni att få er belöning, eller hur? 572 00:50:22,479 --> 00:50:24,272 Jo. 573 00:50:24,355 --> 00:50:27,525 Ni kanske ska vila lite, Ers Majestät. 574 00:50:28,234 --> 00:50:34,491 Sen kan ni styra över riket med den kärlek, medkänsla och godhet 575 00:50:34,574 --> 00:50:36,868 som ni båda delar. 576 00:50:42,916 --> 00:50:43,833 Min drottning. 577 00:51:05,980 --> 00:51:06,981 Edwina… 578 00:51:38,138 --> 00:51:41,808 Dricker du för att fira? Har du redan lyckats, Colin? 579 00:51:42,475 --> 00:51:45,103 Bara om det jag söker är botten på pluntan. 580 00:51:45,687 --> 00:51:49,440 Du kommer att hitta ditt syfte. Alla gör ju det till slut. 581 00:51:49,524 --> 00:51:51,818 -Har du hittat ditt? -Självklart inte. 582 00:51:52,861 --> 00:51:57,615 Men jag tror att det är något både spännande och tillfredsställande. 583 00:51:57,699 --> 00:52:03,121 Något som inte handlar om vem jag är, utan om vem jag skulle vilja bli. 584 00:52:04,330 --> 00:52:07,500 Mitt syfte ska göra mig modig och smart. 585 00:52:07,584 --> 00:52:12,297 Mitt syfte ska driva mig långt bortom mammas dömande blickar. 586 00:52:12,380 --> 00:52:13,840 Mitt syfte… 587 00:52:14,883 --> 00:52:16,301 …ska göra mig fri. 588 00:52:17,677 --> 00:52:20,180 Vad skulle kunna duga till allt det? 589 00:52:22,015 --> 00:52:26,895 -Du har större drömmar än du visar, Pen. -Ja, det är ju bara fantasier. 590 00:52:26,978 --> 00:52:31,482 Men vi måste tillåta oss själva att ha drömmar, 591 00:52:32,150 --> 00:52:35,445 så att vi kan gå ut i verkligheten beväpnade med dem. 592 00:52:38,281 --> 00:52:40,450 Lady Crane hade rätt om dig. 593 00:52:40,533 --> 00:52:43,995 Lady Crane? Vad sa hon? 594 00:52:44,579 --> 00:52:49,167 Att du tycker om mig. Att du aldrig skulle överge mig. 595 00:52:50,793 --> 00:52:52,879 Jag börjar tro på det nu. 596 00:53:02,639 --> 00:53:05,975 Det är bäst att vi tar en bit tårta innan den är slut. 597 00:53:19,155 --> 00:53:20,114 El? 598 00:53:22,033 --> 00:53:25,119 -El, vad gör du…? -Jag ska gå till Theo nu. 599 00:53:25,203 --> 00:53:28,539 -Din bror ska gifta sig. Folk märker det. -Nej då. 600 00:53:28,623 --> 00:53:31,584 Alla tänker på dem. Ingen kommer att saknar mig. 601 00:53:31,668 --> 00:53:36,839 Du måste inte gå bara för att du kan. Här finns annat. Har du sett påfåglarna? 602 00:53:36,923 --> 00:53:41,052 Det är irriterande att tänka på hans tankar istället för mina. 603 00:53:42,345 --> 00:53:46,015 -Vad ska jag säga? -Ingenting. Det är allt jag ber om. 604 00:53:46,683 --> 00:53:51,145 Jag berättar bara för att vi är vänner, och vi ska inte ha hemligheter. 605 00:54:23,553 --> 00:54:26,097 -Tycker du om det? -Ers Majestät, jag… 606 00:54:26,180 --> 00:54:29,434 Jag bar det på Hans Majestäts guldjubileum. 607 00:54:30,351 --> 00:54:31,227 Här. 608 00:54:32,812 --> 00:54:35,148 -Jag kan inte… -Jo, det kan du. 609 00:54:43,906 --> 00:54:44,949 Fröken Edwina. 610 00:54:45,950 --> 00:54:49,329 Jag utsåg dig till min diamant av en anledning. 611 00:54:49,412 --> 00:54:54,334 Ja, visst är du mycket vacker, men du gjorde intryck också. 612 00:54:55,209 --> 00:55:00,465 Du kan fortfarande göra det. Trots dagens förvirrade skeenden. 613 00:55:01,049 --> 00:55:06,095 Och speciellt efter allt som har bevittnats privat. 614 00:55:07,013 --> 00:55:13,227 Det enda jag har bevittnat, Ers Majestät, är en kungs kärlek till sin drottning. 615 00:55:13,311 --> 00:55:18,733 Jag skulle aldrig finna ord för det om jag så hade en miljon liv att leva. 616 00:55:21,069 --> 00:55:23,738 Kronan är svår för att den är verklig. 617 00:55:24,280 --> 00:55:26,783 Den är en fysisk påminnelse om positionen. 618 00:55:27,450 --> 00:55:32,080 Därför sprider lady Whistledown sitt blad istället för att viska rykten. 619 00:55:32,163 --> 00:55:37,043 En viskning hörs bara när den hörs, men ett papper är mer bestående. 620 00:55:37,627 --> 00:55:40,254 Dess fysiska form gör det permanent. 621 00:55:40,338 --> 00:55:45,343 Det kan man inte säga om kärleken. Den förändras och glömmer. 622 00:55:46,052 --> 00:55:49,180 Den tvingar en att minnas vem man var förr i tiden. 623 00:55:50,056 --> 00:55:53,935 Den tvingar en att välja hur man vill leva, gång på gång. 624 00:55:55,853 --> 00:55:57,647 Hur kan man välja? 625 00:55:59,732 --> 00:56:01,692 Det kan jag inte säga. 626 00:56:03,403 --> 00:56:04,779 Jag är din drottning, 627 00:56:06,030 --> 00:56:09,700 men även jag måste acceptera att det är upp till var och en 628 00:56:09,784 --> 00:56:12,286 vad den gör när den stöter på sann kärlek. 629 00:56:13,079 --> 00:56:15,331 Alla har rätt att göra det valet, 630 00:56:15,873 --> 00:56:19,127 och alla förtjänar att få känna kärlekens makt. 631 00:56:19,919 --> 00:56:21,421 Men man måste veta… 632 00:56:23,256 --> 00:56:27,176 …att det är det svåraste och största valet man någonsin gör. 633 00:56:30,304 --> 00:56:34,350 Det är bara vi människor som gifter oss. 634 00:56:40,064 --> 00:56:43,943 Djuren kräver inga avtal eller hemgifter. 635 00:56:53,453 --> 00:56:57,206 Hönan och tuppen lovar varandra inget. 636 00:57:22,356 --> 00:57:26,569 -Ville ni tala med mig? -Jag trodde att ni ville tala med mig. 637 00:57:39,790 --> 00:57:41,626 Jag har bestämt mig. 638 00:57:41,709 --> 00:57:45,588 -Jag ville berätta det för er själv. -Edwina, det är privat. 639 00:57:46,297 --> 00:57:49,091 Jag kan inte gifta mig med er, lord Bridgerton. 640 00:57:50,176 --> 00:57:53,137 Ni kan inte ge mig det jag vill ha. 641 00:57:54,847 --> 00:57:56,849 Det jag förtjänar. 642 00:57:57,600 --> 00:57:59,685 Det alla förtjänar. 643 00:58:01,062 --> 00:58:05,983 Jag kanske inte vet hur kärlek känns, men jag vet hur den inte känns. 644 00:58:07,610 --> 00:58:09,237 Kärlek är inte bedrägeri, 645 00:58:10,446 --> 00:58:15,785 förstulna blickar eller en roll man måste leva upp till. 646 00:58:16,994 --> 00:58:21,082 Jag kan inte gifta mig med er, för då skulle jag svika mig själv. 647 00:58:21,165 --> 00:58:26,879 Ni skulle aldrig möta min blick som ni mötte min systers vid altaret. 648 00:58:29,966 --> 00:58:31,842 Ni kommer aldrig att göra det. 649 00:58:38,182 --> 00:58:42,687 Du säger att du hela livet har försökt ge mig det jag behöver, 650 00:58:42,770 --> 00:58:47,608 men i själva verket gav du mig bara det du själv ville ha. 651 00:58:47,692 --> 00:58:52,321 Som om mitt liv inte var mitt. Jag bad inte om det, Kate. 652 00:58:54,282 --> 00:58:58,953 Nu vet jag att det jag lämnar idag inte är något jag förlorar. 653 00:58:59,495 --> 00:59:00,830 Det är du som gör det. 654 00:59:01,455 --> 00:59:06,544 Det var din dröm, din plan och dina känslor som jag hade lånat. 655 00:59:07,628 --> 00:59:13,968 Idag har du förlorat din makt, och jag har fattat ett eget beslut. 656 00:59:16,679 --> 00:59:18,556 Den segern räcker för mig. 657 00:59:30,776 --> 00:59:34,030 Människor är bra på att göra saker komplicerade 658 00:59:34,113 --> 00:59:37,408 med sina ceremonier och tårtor. 659 00:59:38,034 --> 00:59:40,786 Är det inte konstigt att någon vill gifta sig? 660 00:59:40,870 --> 00:59:44,373 Fröken Edwina kan ju knappast få någon bättre än viscounten. 661 00:59:44,457 --> 00:59:48,711 Kanske var det därför hon ändrade sig. Hon vet att hon inte är värdig. 662 00:59:48,794 --> 00:59:51,380 Vi kanske får omvärdera viscounten. 663 00:59:51,464 --> 00:59:55,635 Fröken Edwina kanske upptäckte något som vi andra skulle vilja veta. 664 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 -Ers Nåd. -Hertiginnan. 665 01:00:03,601 --> 01:00:06,812 -Ska vi gå hem, mamma? -Det tycker jag. 666 01:00:07,688 --> 01:00:12,693 Man skulle kunna kalla ett bröllop den yttersta troshandlingen. 667 01:00:13,444 --> 01:00:19,283 Man skulle också kunna säga att det är den yttersta dumheten. 668 01:00:20,284 --> 01:00:23,746 Ni har rest långt för att fråga något, så sätt igång. 669 01:00:25,539 --> 01:00:26,916 Jag tänker… 670 01:00:28,042 --> 01:00:31,003 Jag förstår att det är svårt i er värld. 671 01:00:31,087 --> 01:00:33,881 Jag skulle vilja berätta vad jag tänker…för er. 672 01:00:34,382 --> 01:00:36,092 Är det inte det ni gör? 673 01:00:36,175 --> 01:00:39,762 Det jag inte lyckas säga är att jag ofta… 674 01:00:40,721 --> 01:00:46,018 När jag läser något nytt, intressant eller provocerande, 675 01:00:47,103 --> 01:00:48,938 tänker jag ofta på er. 676 01:00:49,605 --> 01:00:53,693 Då är det er jag vill diskutera mina tankar med. 677 01:00:57,738 --> 01:00:58,572 Jag förstår. 678 01:01:01,409 --> 01:01:08,290 Därför undrar jag om ni ibland tänker på mig när ni tänker. 679 01:01:25,433 --> 01:01:27,476 Jag har läst de här redan. 680 01:01:30,146 --> 01:01:30,980 Och? 681 01:01:32,064 --> 01:01:32,940 Och… 682 01:01:34,734 --> 01:01:36,318 Jag lade undan dem åt er. 683 01:01:38,195 --> 01:01:42,908 Jag tänkte att ni kanske vill berätta vad ni tycker om dem. 684 01:01:48,456 --> 01:01:51,167 Vi väntar ivrigt på det lilla ordet: 685 01:01:52,334 --> 01:01:53,753 Ja. 686 01:01:53,836 --> 01:02:00,676 Brudparet förkunnar sina intentioner utan några garantier om lycka. 687 01:02:03,721 --> 01:02:06,766 Allt är inte förlorat. Jag har fått ett meddelande. 688 01:02:07,600 --> 01:02:10,352 Jag hoppas att det är en värdig distraktion. 689 01:02:10,436 --> 01:02:13,647 Vår fälla för lady Whistledown har gett resultat. 690 01:02:19,445 --> 01:02:23,532 Ett äktenskap är egentligen inte mer än en mänsklig ritual. 691 01:02:24,366 --> 01:02:29,497 Vi tvingar varken tuppen eller hönan, men det blir ägg ändå. 692 01:02:30,164 --> 01:02:34,418 Gör det oss mer komplicerade eller bara alltför envisa 693 01:02:34,502 --> 01:02:40,216 att vi tror att vi måste arrangera det som naturen redan har sett till? 694 01:02:42,676 --> 01:02:44,178 Vi borde väl gå. 695 01:02:48,182 --> 01:02:49,266 Lord Bridgerton? 696 01:02:54,230 --> 01:02:57,066 Er syster är modigare och klokare än vi. 697 01:02:57,775 --> 01:03:01,028 Hon vågade agera när hon kände något mellan oss, medan vi… 698 01:03:01,946 --> 01:03:03,531 …bara står här. 699 01:03:05,407 --> 01:03:07,034 Vi har känt det i månader. 700 01:03:09,453 --> 01:03:10,663 Jag står kvar här… 701 01:03:13,791 --> 01:03:15,668 …för så fort vi går härifrån… 702 01:03:18,796 --> 01:03:21,423 Så fort vi kommer utanför portarna… 703 01:03:25,427 --> 01:03:28,305 -…står vi inför sanningen. -Om vår situation. 704 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 Våra misslyckanden. 705 01:03:30,140 --> 01:03:34,144 Vi har misslyckats, min herre. Med våra plikter. 706 01:03:35,187 --> 01:03:38,899 Med vårt ansvar. Vi har misslyckats med allt. 707 01:03:41,652 --> 01:03:45,489 Förlåt mig om jag nu önskar… 708 01:03:48,075 --> 01:03:52,204 …stanna tiden en stund och skjuta upp det oundvikliga. 709 01:03:52,997 --> 01:03:57,209 Att bara en liten stund inte tänka på vad som ska hända nu. 710 01:04:00,671 --> 01:04:01,547 Att vänta. 711 01:04:16,061 --> 01:04:17,354 Adjö, min herre. 712 01:06:34,366 --> 01:06:36,827 Undertexter: Sara Palmer